en
stringlengths
11
119k
fr
stringlengths
11
110k
2007-12-10T15:10:58+00:00 http://www.idrc.ca/en/ev-118081-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss Recognizing the serious consequences of climate change for development, the International Development Research Centre (IDRC) is helping developing countries adapt by supporting research and strengthening local institutions so they can better prepare for an uncertain future.
2007-12-10T15:10:58+00:00 http://www.idrc.ca/fr/ev-118081-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss Conscient des graves répercussions des changements climatiques sur le développement, le Centre de recherches pour le développement international (CRDI) aide les pays en développement à s’adapter en appuyant la recherche et en renforçant les établissements locaux, leur permettant ainsi de mieux se préparer à affronter un avenir incertain.
2007-11-30T21:26:38+00:00 http://www.idrc.ca/en/ev-117783-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss People thought Ricardo Lagos was a marked man after he denounced the Pinochet dictatorship on Chilean national television in 1988.
2007-11-30T21:26:38+00:00 http://www.idrc.ca/fr/ev-117783-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss Après qu’il eut dénoncé la dictature de Pinochet à la télévision chilienne en 1988, on a cru que Ricardo Lagos était un homme fini.
2007-06-28T17:21:05+00:00 http://www.idrc.ca/en/ev-113383-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss Two leading experts on the narcotics economy of Afghanistan will be in Ottawa on June 28 for a public dialogue aimed at promoting understanding of the challenges posed by the illicit cultivation of poppy and its impact on the reconstruction and development of Afghanistan.
2007-06-28T17:21:05+00:00 http://www.idrc.ca/fr/ev-113383-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss Deux éminents spécialistes de l’économie des stupéfiants en Afghanistan seront à Ottawa le 28 juin pour un dialogue public visant à mieux faire connaître les défis que pose la culture illicite du pavot, ainsi que les répercussions de cette culture sur la reconstruction et le développement de l’Afghanistan.
2007-05-30T15:40:46+00:00 http://www.idrc.ca/en/ev-108746-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss The news media played a crucial role in the 1994 Rwanda genocide: local media fuelled the killings, while the international media either ignored or seriously misconstrued what was happening.
2007-05-30T15:40:46+00:00 http://www.idrc.ca/fr/ev-108746-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss Les médias d'information ont joué un rôle crucial dans le génocide de 1994 au Rwanda, les médias locaux attisant la tuerie et les médias internationaux fermant les yeux sur ce qui s’y passait ou sous-estimant grandement la gravité des événements.
2007-02-14T19:12:37+00:00 http://www.idrc.ca/en/ev-109139-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss One of Africa’s most outspoken opponents of corruption, John Githongo, is coming to Canada to work with IDRC, the Parliamentary Centre, and Queen’s University as an IDRC Fellow
2007-02-14T19:12:37+00:00 http://www.idrc.ca/fr/ev-109139-201-1-DO_TOPIC.html?from=rss L’un des plus ardents militants anticorruption d’Afrique, M. John Githongo, sera au Canada à titre d’associé du CRDI à compter du 13 février 2007
European Day of languages 26 September 2008 Examples of practice 2007 Participating in the big day!
Journée européenne des langues vendredi 26 septembre 2008 Exemples de la pratique 2007 Participating in the big day!
◦ Proactive Disclosure Schedule of Canada Chapter 71 Tariff Item Description Staging Category Rate CHAPTER 71 NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR SEMI- PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS, METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION JEWELLERY; COIN All items duty-free upon implementation of the Agreement
◦ Divulgation proactive Chapitres 71 Numéro Tarifaire Dénomination des marchandises Catégorie d'échelonnement Taux CHAPITRE 71 PERLES FINES OU DE CULTURE, PIERRES GEMMES OU SIMILAIRES, MÉTAUX PRÉCIEUX, PLAQUÉS OU DOUBLÉS DE MÉTAUX PRÉCIEUX ET OUVRAGES EN CES MATIÉRES; BIJOUTERIE DE FANTAISIE; MONNAIES
Estimates Part I Part II Part III-Reports on Plans and Priorities (RPP) Part III-Departmental Performance Reports (DPR) Supplementary Estimates Appropriation Acts The Estimates Process Other Supporting Documents Results for Canadians Alternate Format(s) InstructionsPDF (613 Kb) Printable Version Supplementary Estimates (B), 2006-2007 Previous Table of Contents Next PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
Budget des dépenses Partie I Partie II Partie III-Les rapports sur les plans et les priorités (RPP) Partie III-Les rapports ministériels sur le rendement (RMR) Budgets supplémen- taires Loi de crédits Le processus d'établissement du Budget des dépenses Autres documents Résultats pour les Canadiens Format(s) de rechange InstructionsPDF (770 Ko) Version imprimable Budgets supplémentaires des dépenses (B) 2006-2007 Précédent Table des matières Suivant RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES Ministère (Développement social) Explication du besoin (en milliers de dollars)
and to deliver services faster and at a reduced cost through better
garanti en fonction des récentes prévisions du nombre de prestataires et de la
management of purchasing at a government-wide level 27,049 . . . . . . . . . . 27,049 Funding for the estimated cost of additional office accommodations
moyenne mensuelle du taux . . . . . 124 000 124 000 Diminution des prévisions relatives aux versements d’allocations en fonction des
provided to government departments and agencies 24,162 . . . . . . . . . . 24,162 Funding for the incremental building expenditures related to
prévisions du nombre de prestataires et de la moyenne mensuelle du taux . . . . . (2 000) (2 000) Diminution des prévisions relatives aux versements de prestations de la sécurité de la
Management Agency of Canada to Human Resources and Skills
(L) Versements de la Sécurité de la vieillesse
Leaf explants of mulberry (Mortis alba L.) derived from aseptically grown shoots and seedlings were cultured on Murashige and Skoog's medium.
Des explantats foliaires de mûvier(Morus alba L.), dérivés de pousses et de plantules croissant aseptiquement, ont été cultivés sur le milieu de Murashige et Skoog.
Normal and abnormal leaves were grown by varying the concentration of benzyladenine.
On a obtenu des feuilles normales et anormales en variant la concentration de benzyladénine.
They differed in the way of forming adventitious buds.
Ces feuilles diffèrent par la façon dont elles forment des bourgeons adventifs.
In normal leaves bud initiation occurred exclusively at the cut ends of midribs after removing petioles, while in abnormal ones buds formed at any region on midribs and petioles.
Chez les feuilles normales, l'ébauche de bourgeons se produit seulement aux extrémités coupées de la nervure centrale après l'enlèvement du pétiole, alors que, chez les feuilles anormales, les bourgeons se forment n'importe où sur la nervure centrale et le pétiole.
Histological observations were made to study different patterns of bud initiation.
On a effectué des observations histologiques dans le but d'étudier les divers modes d'ébauche des bourgeons.
The impact of supplementing a raw drinking water source with reuse water was examined.
L'impact d'enrichir une source d'eau potable brute par de l'eau réutilisée a été étudié.
Reuse water produced from municipal wastewater by a membrane bioreactor and reverse osmosis (MBR-RO) system was blended with untreated Lake Ontario water, then subjected to conventional water treatment processes, and evaluated in terms of disinfection by-products (DBPs), nitrate, and coliforms.
L'eau réutilisée produite à partir d'eaux usées municipales en utilisant un bioréacteur à membrane et l'osmose inverse a été mélangée à de l'eau non traitée provenant du lac Ontario, puis soumise aux procédés conventionnels de traitement de l'eau; le tout a été évalué en termes de sous-produits de désinfection, de nitrates et de coliformes.
The addition of reuse water to the lake water improved water quality in terms of total organic carbon (TOC) and bromide, which resulted in reduced trihalomethane (THM) formation.
L'ajout d'eau réutilisée à l'eau du lac a amélioré la qualité de l'eau en termes de carbone organique total et de bromure, ce qui a conduit à la formation réduite de trihalométhane (THM).
This appeared to be entirely due to dilution with no specific impact from the conventional treatment process.
Cela semble être entièrement causé par la dilution, sans aucun impact précis provenant du procédé conventionnel de traitement.
Nitrate levels in the reuse water (1.4 mg/L) were higher than the lake water (0.4 mg/L) and, therefore, an increase in the reuse water : lake water blend ratio resulted in a linear increase in nitrate levels.
Les niveaux de nitrates dans l'eau réutilisée (1,4 mg/L) étaient supérieurs à ceux de l'eau du lac (0,4 mg/L); ainsi, une augmentation dans le rapport de mélange eau réutilisée : eau du lac s'est soldé par une augmentation linéaire des niveaux de nitrates.
The conventionally treated blend water was shown to meet typical drinking water regulations for THMs, haloacetic acids (HAAs), total coliform, and nitrate.
L'eau de mélange traitée de manière conventionnelle a rencontré les normes typiques pour l'eau potable quant aux THM, aux acides haloacétiques (HAA), aux coliformes totaux et aux nitrates.
Key words: water reuse, drinking water supplement, reverse osmosis, membrane bioreactor, conventional water treatment, disinfection by-products, nitrate.
Mots clés : réutilisation de l'eau, supplément à l'eau potable, osmose inverse, bioréacteur à membrane, traitement conventionnel des eaux, sous-produits de désinfection, nitrates.
• Funding flow: October with 50% of full year funding Table of Contents
Introduction
Summary
Funder/Partner Profiles
Objectives
Eligible Research Areas
Eligibility Criteria
Mechanisms of Support
Available Funding
Allowable Costs
Evaluation Criteria for Peer Review
How to Apply
Details of Review Process
Conditions of Funding
Performance Measurement and Evaluation
Contact Information
Confidentiality Introduction
The purpose of this strategic research initiative is to support excellent, innovative, cross-disciplinary research that will provide new evidence to inform policy-makers, program planners and service managers on the diverse factors that influence, and on approaches to improving, access to needed health services for identifiable "marginalized" groups.
• Utilisation des fonds : 1er octobre (50 % du financement de l'année complète) Table des matières
Introduction
Sommaire
Profils des bailleurs de fonds/partenaires
Objectifs
Domaines de recherche admissibles
Critères d'admissibilité
Mécanismes de soutien
Fonds disponibles
Coûts admissibles
Critères d'évaluation pour examen par les pairs
Comment faire une demande
Détails du processus d'examen
Conditions de financement
Évaluation et mesure des résultats
Pour renseignements
Confidentialité Introduction
La présente initiative de recherche stratégique vise à soutenir l'excellence, l'innovation et l'interdisciplinarité dans des recherches destinées à produire de nouvelles connaissances pouvant servir à informer les décideurs, les agents d'élaboration de programmes et les gestionnaires de services sur les différents facteurs qui ont une incidence sur l'accès aux services de santé requis par les groupes «marginalisés» bien distincts et des méthodes susceptibles d'améliorer cet accès.
• Canadian learned societies and scientific organizations Potential applicants with other backgrounds who are not certain of their eligibility should contact Robert Courchaine at CIHR, at the number under the Contact Information section below.
• les sociétés savantes et les organisations scientifiques canadiennes. Les demandeurs possédant d'autres antécédents qui ne sont pas sûrs de leur admissibilité sont priés de communiquer avec Robert Courchaine aux IRSC, au numéro donné sous la rubrique Comment faire une demande, ci-dessous.
• Indicate in the program area of the Research Module that this application is for the "Improving Access to Appropriate Health Services for Marginalized Groups" Initiative.
• Indiquer dans la zone du programme du module de recherche que la présente demande concerne le thème : Amélioration de l'accès à des services de santé adéquats pour les groupes marginalisés.
• It is important to identify, in order of priority, the relevance of your application to the three Institutes Details of the Review Process Applications will be evaluated by an ad hoc CIHR peer-review committee based on the evaluation criteria stated in the "Evaluation Criteria for Peer Review" section in the Grant or Awards Guide.
• Il importe d'indiquer, par ordre de priorité, la pertinence de votre demande pour les trois instituts. Détails du processus d'examen Les demandes sont examinées par un comité de pairs des IRSC formé au besoin, lequel se fonde sur les critères énoncés dans la section des Critères d'évaluation de l'examen par des pairs du Guide de subventions et bourses.
Ethics
Successful applicants are required to follow CIHR's policies on the ethical conduct of research. Submit application to:
• Éthique Les candidats retenus sont priés d'observer les principes des IRSC en matière de conduite éthique de la recherche.
Prière de présenter la demande à :
RE: Improving Access to Appropriate Health Services for Marginalized Groups
Canadian Institutes of Health Research
Programs Branch
410 Laurier Avenue W., 9th Floor
Address Locator 4209A
Ottawa, ON K1A 0W9 Performance Measurement and Evaluation of Grants The CIHR Institutes of Gender and Health, Health Services and Policy Research and Aboriginal Peoples Health and CHSRF are committed to assessing the outcomes of this initiative.
Amélioration de l'accès à des services de santé adéquats pour les groupes marginalisés
Instituts de recherche en santé du Canada
Direction des programmes
410, avenue Laurier Ouest, 9e étage
Indice de l'adresse 4209A
Ottawa (Ontario)
K1A 0W9 Évaluation et mesure des résultats L'Institut des services et des politiques de la santé (ISPS), l'Institut de la santé des femmes et des hommes (ISFH) et l'Institut de la santé des Autochtones (ISA) des IRSC ainsi que la FCRSS se sont engagés à évaluer les résultats de cette initiative.
New evidence on the negative impact of reduced or problematic access. Evaluate innovative new approaches to reducing access impediments for marginalized populations; or alternative approaches already in place.
Approches novatrices pour identifier les populations marginalisées Facteurs connus depuis peu qui empêchent les populations marginalisées d'accéder à des services adéquats Nouvelles données sur l'impact néfaste d'un accès réduit ou difficile Évaluer des méthodes nouvelles et novatrices pour réduire les obstacles auxquels se heurtent les populations marginalisées; ou des méthodes de remplacement déjà utilisées.
Newly identified interventions, programs or approaches that reduce access impediments, and/or their success relative to alternative approaches. The identification of interventions, programs or approaches that are intended to reduce access impediments, but do not.
Interventions, méthodes ou programmes nouveaux permettant de réduire les obstacles à l'accès ou d'évaluer leur réussite par comparaison avec d'autres méthodes Identification d'interventions, de programmes ou de méthodes destinés à réduire les obstacles à l'accès mais n'y parviennent pas.
The identification of policies that promote or hinder access by marginalized populations to appropriate health services. Translate and transfer new knowledge to relevant policy influencers, program planners and service managers.
Identification de politiques favorisant ou réduisant l'accès des populations marginalisées à des services de santé adéquats Appliquer la nouvelle connaissance et la diffuser auprès des personnes qui influent sur les politiques, les élaborateurs de programmes et les gestionnaires de services.
• Synthesis of the received information concerning summary descriptive note on the landscape policies pursued in the Council of Europe member States
Council of Europe, 2003
T-FLOR 3 (2003) 11 rev (PDF)
• Synthèse des informations reçues concernant la fiche synthétique de présentation des politiques de paysage menées dans les Etats membres du Conseil de l’Europe
Conseil de l’Europe, 2003
T-FLOR 3 (2003) 11 rev (anglais uniquement) (PDF)
Les ventes de lait, chiffrées à 222 500 kilolitres, ont diminué de 2,5 % par rapport à l'année précédente.
Données stockées dans CANSIM : tableaux 401-0021 et 401-0022. Définitions, source de données et méthodes : numéro d'enquête 2715.
Les ventes de crème, totalisant près de 22 700 kilolitres, ont diminué de 3,3 %.
Le numéro de juillet 2007 de la publication Statistiques relatives aux mouvements d'aéronefs :
3, no 1 (23-014-XWF, gratuite), est maintenant accessible à partir du module Publications de notre site Web.
Il est également connu sous le nom de rapport TP 141 de Transports Canada.
Aspergillus flavus PRL 932 grown on 2% yeast extract plus 1% methionine produced some compounds which, according to their structures, were probably derived in part or completely from methionine.
Croissant dans un milieu contenant 2% d'extrait de levure et 1% de méthionine, Aspergillus flavus PRL 932 produit certains composés dont la structure laisse croire qu'ils dérivent partiellement ou totalement de la méthionine.
These included 3-(methylthio)-propionic acid, trans-3-(methylthio)-acrylic acid, and various 1-hydroxy-2(1H)-pyrazinones (HPY) with 2-(methylthio)-ethyl (MTE) substituents.
Ces composés sont : l'acide 3-(méthylthio)-propionique, l'acide trans-3-(méthylthio)-acrylique et diverses 1-hydroxy-2(1H)pyrazinones (HPY) contenant des substituants 2-(méthylthio)-éthyl (MTE).
The latter compounds were identified by proton magnetic resonance and mass spectra as 3,6-di-MTE-HPY, 3-MTE-6-isopropyl-HPY, 3-isobutyl-6-MTE-HPY, 3-MTE-6-isobutyl-HPY, and 3-MTE-6-sec-butyl-HPY.
La résonance magnétique protonique et les spectres de masse permettent d'identifier ces composés comme étant la 3,6-di-MTE-HPY, la 3-MTE-6-isopropyl-HPY, la 3-isobutyl-6-MTE-HPY, la 3-MTE-6-isobutyl-HPY et la 3-MTE-6-sec-butyl-HPY.
"Winter Dance" Original watercolour 27" x 39" by Gordon Miller © 1986 This is a depiction of a winter dance in the Sea Lion House at Quattishe, a southern Kwakwaka'wakw village on Quatsino Sound.
« Danse d'hiver » D'après une aquarelle originale de 27 po x 39 po par Gordon Miller © 1986 Cette scène représente une danse d'hiver dans la maison Hippocampe à Quattishe, village Kwakwaka'wakw du sud sur la baie Quatsino.
The large ancestor figure, carved by George Nelson in 1906, supported the main roof beam at the back of the house.
Le grand personnage de l'ancêtre, sculpté par George Nelson en 1906, soutient la poutre principale du toit à l'arrière de la maison.
The figure has a whale on its chest and coppers on its arms, and stands behind the seat of honour, a plank supported by two kneeling figures.
Le personnage est décoré d'une baleine sur la poitrine et a des bracelets de cuivre aux bras. Il se dresse derrière le siège d'honneur, une planche soutenue par deux figures accroupies.
Feasting, oratory and dancing were part of the proceedings, and great energy was devoted to producing illusions of magic and the supernatural, all presented to family and invited guests in the great fire-lit, smoke-filled houses.
Les fêtes, les histoires et les danses se déroulaient à cette époque et l'on consacrait beaucoup d'énergie à créer des illusions de magie et de surnaturel qui étaient produites pour la famille et pour des invités dans les vastes maisons illuminées par des feux et enfumées.
Elaborate theatrical performances and ceremonies were an important part of life and, even during the period when potlatches were banned by Government, the traditions were secretly kept alive.
Les représentations théâtrales et les cérémonies élaborées constituaient un élément important de la vie et même à l'époque où les potlatch étaient interdits par le gouvernement, les traditions furent secrètement perpétuées.
Today these traditions are being proudly preserved and passed on at the U'Mista Cultural Centre in Alert Bay, British Columbia.
Aujourd'hui, ces traditions sont fièrement préservées et transmises au U'Mista Cultural Centre de Alert Bay, en Colombie-Britannique.
The Kwakwaka'wakw supported four dancing societies. The most important was the Hamatsa which consisted of a cast of characters and bird-monsters who inhabited the sky-world and ate human flesh.
Les Kwakwaka'wakws reconnaissaient quatre troupes de danse dont la principale était Hamatsa, qui était formée de personnages et d'oiseaux-monstres qui habitaient les cieux et se nourrissaient de chair humaine.
Depicted are three Hamatsa dancers representing Raven, Huxwhukw and Galukwanl ("crooked-beak").
Cette scène représente trois danseurs Hamatsa qui jouent le rôle du Corbeau, de Huxwhukw et de Galukwanl («bec tordu»).
The house post, dance curtain, headdress, talking stick and the masks are all in the collection of the Museum of Anthropology, University of British Columbia.
Le poteau de la maison, le rideau de danse, la coiffure, le bâton d'orateur et les masques font aujourd’hui partie de la collection du Museum of Anthropology de l'université de la Colombie-Britannique.
General Information Role of the Court The Canadian Judicial System Court Building Creation and Beginnings of the Court Judges of the Court About the Judges Current Judges Current and Former Chief Justices Current and Former Puisne Judges Speeches Administration of the Court Supreme Court of Canada Mission and Objectives SCC Bibliography Employment Opportunities Client Satisfaction - Registry Branch Planning Documents Performance Reports Proactive Disclosure About the Court Judges of the Court Remarks of the Right Honourable Beverley McLachlin, P.C.
Judicial Independence
May 11, 2001 Chief Justice McEachern, Chief Justices, Honorable Justices, distinguished Guests, Friends.
Renseignements généraux Rôle de la Cour Le système judiciaire canadien Édifice de la Cour Création et débuts de la Cour Juges de la Cour À propos des juges Les juges actuels La juge en chef et ses prédécesseurs Les juges puînés et leurs prédécesseurs Discours Administration de la Cour Mandat et objectifs de la Cour suprême du Canada Bibliographie sur la Cour Occasions d'emplois Satisfaction de la clientèle - Direction générale du greffe Documents de planification Rapports sur le rendement Divulgation proactive À propos de la Cour Juges de la Cour Allocution de la très honorable Beverley McLachlin, C.P.
L'indépendance de la magistrature
Le 11 mai 2001 Monsieur le juge en chef McEachern, honorables juges en chef et juges, très chers amis et invités.
I am very pleased to be here with you to mark the closing of this conference on the independence of the judiciary and of the administration of justice.
Il me fait grand plaisir d'être ici parmi vous pour souligner la clôture de ce congrès sur l'indépendance de la magistrature et de l'administration de la justice.
I am especially pleased to be here as this conference marks the end of Chief Justice Allan McEachern's career -- a career devoted to judicial independence.
Mon enthousiasme est d'autant plus grand que ce congrès marque la fin de la carrière du juge en chef Allan McEachern - une carrière dévouée à l'indépendance judiciaire.
In this province, and indeed beyond it, one individual perhaps more than any other, has become synonymous with judicial independence. I refer to Chief Justice Allan McEachern - for more than two decades - first as Chief Justice of the Supreme Court and then as Chief Justice of the Court of Appeal and the province, Allan has steadfastly maintained the independence of the courts in all its forms.
S'il y a une personne dans cette province, et même à l'extérieur de celle-ci, dont le nom est associé à l'indépendance de la magistrature, c'est bien le juge en chef Allan McEachern qui, pendant plus de vingt ans, tout d'abord comme juge en chef de la Cour suprême et ensuite comme juge en chef de la Cour d'appel et de la province, a contribué à maintenir l'indépendance des tribunaux sous toutes ses formes.
Instances of his uncompromising defence of the rule of law and court independence abound.
Les exemples de son opiniâtreté à défendre la primauté du droit et l'indépendance de la magistrature abondent.
I mention only what is perhaps the most famous.
Je me contenterai de mentionner celui qui est peut-être le plus connu.
In 1988 a labour dispute arose between court house workers and the government.
En 1988, un conflit de travail a opposé les employés des palais de justice et le gouvernement.
Negotiations stalled, and the workers went out on strike.
Les négociations ont traîné en longueur et les travailleurs ont déclenché la grève.
The predictable effect of the strike was to prevent people from entering the court house.
Comme il fallait s'y attendre, la grève a eu pour effet d'empêcher les gens d'entrer dans les palais de justice.
Chief Justice McEachern did not wait for the government to bring an action to clear the court house doors.
Le juge en chef McEachern n'a pas attendu que le gouvernement intente une action pour faire dégager les portes des palais de justice.
Declaring that the courts must always be open to the public, he issued an order for removal of the pickets - ex proprio motu. He wrote, citing Sir William Holdsworth:
Affirmant que les tribunaux doivent toujours être ouverts pour le public, il a, de son propre chef, rendu une ordonnance prévoyant que les piquets de grève devaient être retirés.
The judiciary has separate and autonomous powers just as truly as the king or parliament...The judges have powers of this nature because, being entrusted with the maintenance of the supremacy of law, they are and long have been regarded as a separate and independent part of the Constitution.
Citant Sir William Holdsworth, il a écrit Comme le roi ou le Parlement, la magistrature possède des pouvoirs distincts et autonomes... Les juges sont investis de tels pouvoirs parce qu'ils sont depuis longtemps considérés comme un élément distinct et indépendant de la Constitution puisqu'ils sont chargés de préserver la primauté du droit.

Return to Top On the eve of retirement, Allan McEachern has chosen to host this conference on the independence of the judiciary.

Retour en haut de la page À la veille de son départ à la retraite, Allan McEachern a choisi d'être l'hôte de la présente conférence sur l'indépendance de la magistrature.
Our expectations were high, and they have not been disappointed.
Nos attentes étaient élevées et elles n'ont pas été déçues.
Allan, you who have for more than two decades been entrusted with the law, permit me, on behalf of all those here, to thank you for this conference and for all you have done for the cause of judicial independence and for us.
Allan, vous qui, pendant plus de vingt ans, avez eu pour mission d'appliquer la loi, permettez-moi, en mon nom et en celui de tous les participants, de vous remercier pour la conférence et pour tout ce que vous avez fait pour nous et pour la cause de l'indépendance de la magistrature.
In the same vein, I would like to thank all those who have worked so hard to make this conference such a success and all those who have honoured us in Vancouver over the past days.
J'aimerais en même temps remercier toutes les personnes qui ont travaillé si fort pour faire de cette conférence un succès ainsi que celles qui nous ont honorés de leur présence à Vancouver au cours des derniers jours.
Against that background let me offer a few concluding thoughts on judicial independence.
Permettez-moi maintenant de vous faire part de quelques réflexions sur l'indépendance de la magistrature.
Some time back, Mr. Justice Sydney L. Robins opined that "everything which can be said (on the topic of judicial independence) has already been said and repeated on so many occasions and in so many learned articles that any further observations are inevitably redundant".
Il y a quelque temps, Monsieur le juge Sydney L. Robins a dit estimer que « tout ce que l'on peut dire (sur l'indépendance de la magistrature) a déjà été dit et répété à de si nombreuses reprises et dans de si nombreux articles spécialisés que toutes les autres remarques sur le sujet sont forcément redondantes ».
If that was true then, what must be the situation after all that has been said on the subject in the past few days?
Si c'est vrai, quelle doit être la situation aujourd'hui après tout ce qui a été dit à ce sujet au cours des derniers jours?
Perhaps one of the reasons that judicial independence is not understood is that it is so fundamental, at least to us.
L'une des raisons peut-être pour lesquelles l'indépendance de la magistrature n'est pas bien comprise est qu'elle est si fondamentale, du moins pour nous.
How could the accused get a fair trial if the judge is not independent and seen to be independent of the prosecution?
Comment un accusé pourrait-il avoir un procès équitable si le juge n'est pas indépendant et ne donne pas l'impression d'être indépendant de la poursuite?
How could one government in a dispute with another have confidence in the judge in absence of actual and perceived impartiality?
Comment un gouvernement dans un litige l'opposant à un autre gouvernement pourrait-il avoir confiance au juge en l'absence d'une impartialité réelle ou apparente?
Quite simply, without judicial independence, there can be no impartial justice.
C'est simple, sans indépendance de la magistrature, il ne peut pas y avoir de système judiciaire impartial.
Yet we, who take judicial independence for granted, too often forget that in many parts of the world, people have a hard time understanding judicial independence, much less implementing it.
Pourtant, nous qui considérons l'indépendance de la magistrature comme une chose acquise, nous oublions trop souvent que dans de nombreuses parties du monde, on a de la difficulté à comprendre ce qu'elle est et encore plus à la mettre en oeuvre.
In parts of Asia, Africa and eastern Europe, the notion of judges deciding cases against the ruling party strikes many as impossible.
Dans certains pays d'Asie, d'Afrique et d'Europe de l'Est, l'idée que des juges puissent rendre des décisions à l'encontre du parti au pouvoir semble pour beaucoup inconcevable.
Surely, they say, the judge must keep in mind what the rulers want when they make their decisions.
Il est évident, disent-ils, que le juge doit tenir compte de ce que veulent les dirigeants lorsqu'il rend ses décisions.
At very least, does not the judge consult the minister involved on a serious state matter?
Le juge ne consulte-t-il pas à tout le moins le ministre concerné par une question d'État grave?
And it is the same for those in power.
Et c'est la même chose pour ceux qui détiennent le pouvoir.
Why should they not demote a judge who rules against the government, or send the judge to some remote backwater as a reward for contrariness?
Pourquoi ne devraient-ils pas destituer un juge qui rend une décision défavorable au gouvernement ou l'envoyer en quelque région reculée parce qu'il les a contrariés?
And what is wrong with issuing policy directives to the courts for the general good of the country, as happens, for example, in China?
Et qu'y a-t-il de mal à donner aux tribunaux des directives en matière de politique pour assurer le bien général du pays, comme cela se passe, par exemple, en Chine?
Return to Top Old habits of direction and corruption often are hard to break, and confidence in judicial impartiality may prove difficult to instill in a doubting population.
Retour en haut de la page Il est souvent difficile de mettre un terme aux vieilles habitudes de corruption et d'intervention, et amener une population sceptique à croire à l'impartialité des tribunaux peut se révéler ardu.
A country may set up a judicial system that on paper seems independent.
Un pays peut mettre sur pied un système judiciaire qui, sur papier, semble indépendant.
It may tell people that they can trust the judges.
Il peut dire à la population qu'elle peut faire confiance aux juges.
Yet the people, after filing their writs at the front door of the courthouse, may still slip round to the back door for a private word, or a gift, for the judge.
Pourtant, après avoir déposé dans les règles leurs brefs au palais de justice, des gens peuvent encore tenter d'avoir un mot en privé avec le juge ou lui remettre un cadeau.
Without confidence in the judicial system, more transparent legal processes have difficulty getting off the ground.
Si les gens ne font pas confiance au système judiciaire, il est difficile de mettre en place des procédures judiciaires plus transparentes.
And without transparent legal processes, how can they hope to build confidence in the judicial system?
Et sans procédures judiciaires transparentes, comment peut-on espérer faire en sorte que le système judiciaire inspire confiance?
The western observer, for one, is struck anew by the importance of what we take for granted - public confidence in the legal process.
L'observateur occidental est encore une fois frappé par l'importance de ce que nous considérons comme acquis, c'est-à-dire la confiance du public dans le processus judiciaire.
Only when it is absent does one realize how vital it is to the rule of law and how difficult it is to achieve.
Ce n'est que lorsqu'elle est absente que l'on réalise à quel point cette confiance est essentielle pour assurer la primauté du droit et combien il est difficile de la gagner.
These reflections raise a fundamental question:
Ces quelques réflexions soulèvent une question fondamentale :
Why is it that we have achieved judicial independence when others have a hard time even understanding it?
Pourquoi avons-nous réussi à atteindre l'indépendance de la magistrature alors que d'autres ont encore de la difficulté à comprendre ce concept?
I would like, in the time that remains, to suggest three answers to this question.
J'aimerais, pendant les quelques minutes qu'il me reste, suggérer trois réponses à cette question.
The first is historical - our good fortune as heritors of the British system of justice, the cradle of judicial independence.
La première est historique - l'heureux coup du sort qui nous a permis de bénéficier du système judiciaire britannique, le berceau du principe de l'indépendance de la magistrature.
The third is the vigilance of lawyers and judges in preserving and promoting judicial independence.
La troisième est la vigilance dont font preuve les avocats et les juges pour préserver et promouvoir l'indépendance de la magistrature.
Let me turn first to history and the debt we owe to our British ancestors and early Canadian settlers.
Examinons tout d'abord l'histoire et ce que nous devons à nos ancêtres britanniques et aux premiers colons canadiens.
As I said a moment ago, we take judicial independence for granted.
Comme je l'ai dit il y a quelques instants, nous considérons que l'indépendance de la magistrature est chose acquise.
For more than six centuries, it has been the lynch pin of the anglo-saxon legal tradition.
Pendant plus de six siècles, ce principe a été le pivot de la tradition judiciaire anglo-saxonne.
Yet, as Professor Robert Stevens reminded us in the opening session of the conference, judicial independence was not won without a struggle.
Pourtant, comme nous l'a rappelé le professeur Robert Stevens lors de la séance d'ouverture de la conférence, les tribunaux n'ont pas obtenu leur indépendance sans mal.
The English courts were once the King's courts and, as such, served at the good pleasure of the Crown, subject to dismissal without cause.
Les tribunaux anglais ont d'abord été les tribunaux du roi et à ce titre, les juges pouvaient être destitués selon le bon plaisir de la Couronne.
Still, slowly, in the wake of the Magna Carta, the idea of individual rights began to emerge, and with that idea its inevitable concommittant, judicial independence.
Pourtant, peu à peu, à la suite de l'adoption de la Grande Charte, l'idée de droits individuels a commencé à germer et forcément avec celle-ci, l'idée concomitante de l'indépendance de la magistrature.
Jack Giles recounts one of the pivotal moments, in a forthcoming collection of essays in tribute to Chief Justice McEachern.
Jack Giles rappelle l'un des moments cruciaux dans une collection d'essais qui sera publiée en hommage au juge en chef McEachern.
In the fifteenth century, the son of King Henry IV, Prince Hal, later Henry V, marched into Court and ordered a prisoner released.
Au XVe siècle, le fils du roi Henry IV, le prince Hal qui deviendra plus tard Henry V, est entré d'un pas décidé dans la salle d'audience et a ordonné la libération d'un prisonnier.