en
stringlengths
11
119k
fr
stringlengths
11
110k
This last aspect of Épinal imagery has until now been largely neglected by most image historians, and has never been given any kind of exhaustive treatment.
Ce dernier aspect de l'imagerie spinalienne a jusqu'à maintenant été négligé par la plupart des historiens de l'image, et n'a fait l'objet d'aucune exposition.
This presentation by the Musée du Québec especially emphasizes this type of imagery, creating a mini-museum for children and making the exhibition family-oriented.
L'événement préparé par le Musée du Québec fait donc une large place à ce type d'images, au «petit musée des enfants», et donne ainsi à l'exposition une saveur fortement familiale.
The nature of this exhibition calls for a particular type of museography, in which three-dimensional constructions and explanations of the games are essential.
Cette mise en contexte détermine une mise en forme de l'exposition, une muséographie particulière où les constructions et l'explication en trois dimensions des jeux sont essentielles.
However, none of the historical data specific to the development of Épinal imagery is neglected, and constant attention is lavished on production techniques and the successive physical and iconographic transformations that marked the evolution from religious to secular imagery.
Cependant, aucune des données historiques pertinentes au développement de l'imagerie d'Épinal n'est négligée, et une préoccupation constante est accordée aux techniques de fabrication, aux transformations physiques et iconographiques qui se succèdent, de l'imagerie pieuse à l'imagerie profane.
Exhibition Curators At the Musée du Québec, Denis Martin, curator of prints and drawings (early and modern art), conducted the scientific research for the exhibition and coordinated it.
Commissariat de l'exposition Le commissariat scientifique de l'exposition ainsi que sa coordination sont assumés par Monsieur Denis Martin, conservateur des dessins et estampes pour l'art ancien et moderne au Musée du Québec.
Since he began at the Musée du Québec in 1985, Denis Martin has curated a number of exhibitions, including L'estampe au Québec, 1900-1950 :
Depuis son entrée au Musée du Québec en 1985, Monsieur Martin a réalisé de nombreuses expositions, dont L'estampe au Québec, 1900-1950 :
He has also coordinated several international exhibitions presented at the Musée, including L'Univers de Jacques Prévert and L'Image de la Révolution française.
Il a également coordonné plusieurs expositions internationales mises sur pied par le Musée, notamment L'Univers de Jacques Prévert et L'Image de la Révolution française.
He obtained a Ph.D. in history from the University of Laval, specializing in the history and dissemination of early imagery, as witnessed by his thesis on the importing of prints to New France.
Il détient un doctorat en histoire de l'Université Laval, et son domaine de spécialisation est lié à l'histoire et à la diffusion de l'imagerie ancienne, notamment par le biais de sa thèse sur L'Estampe importée en Nouvelle-France.
At the Musée départemental d'art ancien et contemporain d'Épinal, Bernard Huin, curator, coordinated the final selection of the works and organized the tour of the exhibition in France.
Au Musée départemental d'art ancien et contemporain, à Épinal, Monsieur Bernard Huin, conservateur, assume la partie française de l'exposition, en ce qui a trait à la sélection finale des œuvres et à la mise en circulation de l'exposition en France.
Le Musée départemental d'art ancien et contemporain d'Épinal Situated on the upstream point of an island on the Moselle River, the Musée départemental stands on the site of the Saint-Lazare hospital, built in the 17th century, becoming in 1808 a centre for the homeless until 1819.
Le Musée départemental d'art ancien et contemporain d'Épinal Situé sur la pointe amont d'une île sur la Moselle, le Musée départemental occupe l'emplacement de l'hôpital Saint-Lazare construit au XVIIe siècle et qui devint, en 1808, dépôt de mendicité jusqu'en 1819.
Some of the buildings were then taken over by the city for use as a public school and a library.
Une partie des bâtiments fut alors utilisée par la ville qui y installa une école publique et la bibliothèque.
In 1822, the Conseil général des Vosges proposed that a museum be built on the site to display a major collection of early paintings, owned by the Princes of Salm-Salm, declared national property in 1793 and stored temporarily at the Préfecture.
C'est en 1822 que la création d'un muséum fut proposée par le Conseil général des Vosges pour y exposer un important ensemble de peintures anciennes, provenant de la collection des Princes de Salm-Salm, confisquées comme biens nationaux en 1793 et déposées provisoirement à la Préfecture.
In 1951, the Musée départemental des Vosges became the Musée international de l'imagerie, thereby underlining the scope and wealth of one of its main collections, popular prints.
En 1951, le Musée départemental des Vosges devient aussi le Musée international de l'imagerie, appellation qui soulignera jusqu'en 1992, l'importance et la richesse de l'une de ses principales collections, l'imagerie populaire.
Subsequent renovations gave the building an aspect worthy of its new status.
Des aménagements successifs conférèrent au bâtiment un aspect digne de son nouveau statut.
But it was not until 1956 that the school and library were demolished, giving the Musée an opening onto the city and making it the virtual centre of the municipality between two gardens surrounded by the Moselle River and the Grands-Moulins channel.
Mais il fallut attendre 1956 pour que l'école et la bibliothèque fussent rasées et que le Musée puisse jouir d'un espace ouvert vers la cité; il se trouve alors situé de façon privilégiée au centre de la ville, entre deux jardins entourés d'eau : la Moselle et le canal des Grands-Moulins.
It was this geographical layout that encouraged its Board of Directors, in 1977, to study the possibility of building an extension made necessary by the considerable increase in the collections and new museographical criteria.
C'est en fait cette disposition topographique qui incita son Conseil d'administration, dès 1977, à étudier l'éventualité d'une extension rendue nécessaire par l'augmentation sensible des collections ainsi que par la mise en œuvre d'une muséographie répondant aux critères actuels.
In 1981, after having established specifications and drawn up a museographical programme jointly with the Direction des Musées de France, authorities opened the project up to a national competition.
En 1981, après avoir établi un cahier des charges et défini un programme muséographique en relation étroite avec la Direction des Musées de France, le projet fait l'objet d'un concours national.
Carried out in two phases - from August 1986 to March 1988 for the first construction stage and from March 1990 to April 1992 for the second - the expansion and restructuring of the museum is now complete.
Réalisé en deux temps - d'août 1986 à mars 1988 pour la première tranche des travaux et de mars 1990 à avril 1992 pour la seconde - le chantier d'extension et de restructuration est à présent achevé.
In November 1992, the Musée départemental d'art ancien et contemporain finally opened its doors to the public.
En novembre 1992, le Musée départemental d'art ancien et contemporain ouvre enfin ses portes au public.
The Musée départemental d'art ancien et contemporain is fortunate to house a wide diversity of collections whose qualities lend a relatively homogeneous character to the works as a whole.
Le Musée départemental d'art ancien et contemporain a la chance d'abriter des collections très diversifiées dont les qualités confèrent à l'ensemble un caractère relativement homogène, ses différents axes s'avérant complémentaires et permettant une lecture critique des œuvres.
The departments of classical and medieval archaeology provide highly representative examples of Celtic and Gallo-Roman civilizations through excavated objects and monumental works, as well as high-quality religious sculptures dating from the Middle Ages.
Les départements d'archéologie antique et médiévale fournissent d'excellents et très significatifs exemples des civilisations celtique et gallo-romaine à travers des objets de fouilles et des pièces monumentales ainsi que, pour ce qui concerne le moyen-âge, un ensemble de sculptures religieuses de tout premier ordre.
Of course popular imagery, of which the museum boasts one of the three largest collections in France (along with those of the Musée des arts et traditions populaires and the Bibliothèque nationale de Paris) is abundantly represented and rounded out by ehtnographic collections that include rare objects and curios, testifying to a creative spirit that draws both on touching naïveté and unbridled audacity.
Bien entendu, l'imagerie populaire, dont le fonds international est un des trois plus importants de France - avec les collections du Musée des Arts et Traditions populaires et de la Bibliothèque nationale à Paris - est abondamment représentée et complétée par des collections ethnographiques comportant des objets rares et curieux, témoignant du même esprit créatif entre naïveté touchante et audace débridée.
Finally, the contemporary art collection, which has developed considerably in recent years thanks to new assistance measures implemented by the French regional and national governments, is one of the four largest regional collections in the country.
La collection d'art contemporain, enfin, qui s'est développée considérablement ces dernières années avec l'aide des nouvelles structures mises en place par l'État et la Région (FRAM), constitue l'un des quatre plus importants ensembles de province.
The city of Épinal, aware of the role of contemporary creation in this context, has also implemented a far-reaching policy of public commissions from the likes of Bernar Venet, Ange Leccia, Braco Dimitrievic, and César, thus completing its extramural collection.
Il convient par ailleurs de signaler que la ville d'Épinal, consciente du rôle de la création contemporaine dans ce contexte, a entrepris une ambitieuse politique de commandes publiques (Bernar Venet, Ange Leccia, Braco Dimitrievic, César) qui complète heureusement la collection du Musée départemental extra-muros.
Related Activities Wednesday, March 5
CMC Grand Hall
10:30 a.m., bilingual
For all ages. Free with Museum admission.
La malle tragique (45 min.)
by Les marionnettes de Claire et René Staged with an ancient castle as backdrop, this thriller features Guignol being pursued by bandits.
Activités d'animation Le mercredi 5 mars
Dans la Grande Galerie du MCC
10 h 30, bilingue
Pour tous les publics
Gratuit avec l'entrée au Musée
La malle tragique (45 min.)
par Les marionnettes de Claire et René Avec comme décor un théâtre de carton à l'image d'un château d'antan, cette comédie policière met en vedette Guignol aux prises avec des malfaiteurs.
With the help of spectators and after a series of beatings, our hero finally captures the villains.
Ce n'est qu'après de nombreuses méprises et coups de bâton que notre héros réussira, avec l'indispensable complicité des spectateurs, jeunes et moins jeunes, à piéger les deux bandits.
The performance is preceded by a brief presentation of well-known French paper theatre characters like Arlequin, Colombine, Polichinelle and Paillasson.
Le spectacle sera précédé par une courte présentation de personnages célèbres du Théâtre de papier : Arlequin, Colombine, Polichinelle et Paillasson.
Wednesday, March 12
CMC Grand Hall
10:30 a.m. and 1:30 p.m., bilingual
For all ages. Free with Museum admission.
Les Contes de Perrault (45 min.)
by Les marionnettes de Claire et René This lyrical fantasy features several of Charles Perrault fairytale characters, playing topsy-turvy roles.
Le mercredi 12 mars
Dans la Grande Galerie du MCC
10 h 30 et 13 h 30, bilingue
Pour tous les publics
Gratuit avec l'entrée au Musée
Les Contes de Perrault (45 min.)
par Les marionnettes de Claire et René Féerie lyrique qui met en scène plusieurs des personnages de différents contes de Charles Perrault, dont les rôles sont invertis.
Bluebeard and many other popular characters also play a part.
Barbe-Bleue et bien d'autres comparses seront aussi de la partie.
This performance will also be preceded by a brief presentation of famous paper theatre characters.
Le spectacle sera aussi précédé par une courte présentation de personnages célèbres du Théâtre de papier.
Sundays, March 9, 16 and 23
Images of Épinal exhibition hall
10:30 a.m., songs in French, bilingual commentaries
For all ages.
Les dimanches 9, 16 et 23 mars
Dans la salle de l'exposition Images d'Épinal
10 h 30, chansons en français, commentaires
bilingues
Pour tous les publics
L'entrée au Musée est gratuite le dimanche matin.
Don't miss the family activities presented in The Gallery by the Cultural Services of the French Embassy: paper figurine manipulation, popular songs and unexpected meetings with extraordinary characters right out of this famous imagery!
Présentées par les Services culturels de l'Ambassade de France : manipulation de figures de papier, chansons populaires et rencontres inusitées avec des personnages sortis tout droit de ces célèbres images.
During the March School Breaks March 4 - 7 and March 10 - 14
Half-day workshops: Mornings: 9:30 to 11:00
Afternoons: 1:00 to 2:30 Silhouettes, Marionnettes and Pirouettes:
Dans le cadre des congés scolaires Du 4 au 7 mars et du 10 au 14 mars
Le matin : de 9 h 30 à 11 h
L'après-midi : de 13 h à 14 h 30 Silhouettes, marionnettes et pirouettes : quand le carton prend vie.
When Paper Comes Alive Workshops and demonstrations of Paper Theater and other characters, led by Alain Boivert and Diane Bouchard - 90 minutes or more of rapturous enjoyment in the company of fantastic heroes!
Ateliers et démonstrations de Théâtre de Carton et autres silhouettes animés par Alain Boivert et Diane Bouchard - 90 minutes ou plus de plaisir et d'éblouissement en compagnie de héros fantastiques!
They will create and animate their own paper figures and discover how shadow figures come to life with light and a simple screen.
Les jeunes apprendront l'histoire à travers diverses formes d'expression populaire et découvriront le plaisir du Petit Théâtre d'Épinal en compagnie d'un spécialiste de ce genre de théâtre.
Human Resources Compensation and Pay Administration Printable Version List of Compensation Standard Benefits letters modified as a result of changes posted on November 6, 2006 Category:
Ressources humaines Rémunération et administration de la paye Version imprimable Lettres types sur la rémunération et les avantages sociaux, touchées par des changements publiés le 6 novembre 2006 Catégorie:
The effect of low-dose prostacyclin (PGI2) infusion on abdominal organ, regional central nervous system, and regional myocardial blood flow distribution was studied in 14 open-chested, anesthetized dogs.
On a étudié sur 14 chiens anesthésiés et à thorax ouvert, l'effet d'une infusion d'une faible dose de prostacycline (PGI2) sur la distribution régionale du débit sanguin au niveau des organes abdominaux, du système nerveux central et du myocarde.
Blood flow was measured using the radioactive microsphere technique and left atrial (LA) injection of 15-μm spheres.
Le débit sanguin a été mesuré à l'aide de la technique des microsphères radioactives et d'une injection de sphères de 15 μm dans l'oreillette gauche (LA).
Continuous LA PGI2 infusion (25–35 ng/kg per minute) significantly (P < 0.05 to P < 0.005) increased renal cortical (+13%), splenic (+20%), small intestinal (+41%), large intestinal (+54%), fundic mucosal (+53%), and antral mucosal (+65%) blood flows whereas pancreatic, gallbladder, and hepatic (arterial) flow remained unchanged.
L'infusion continue dans LA de PGI2 (25–35 ng/kg par minute) augmente significativement (P < 0.05 à P < 0.005) les débits sanguins au niveau du cortex rénal (+13%), de la rate (+20%), de l'intestin grêle (+41%), du gros intestin (+54%), de la muqueuse fundique (+53%) et de la muqueuse antrale (+65%); les débits sanguins pancréatique, de la vésicule biliaire et hépatique (artériel) demeurent pour leur part inchangés.
Within the central nervous system blood flow increased in the medulla (+18%) and cerebral cortical gray matter (+17%) but was unchanged in the cervical spinal cord, pons, dorsal thalamus, cerebellum, caudate nucleus, and cerebral white matter.
Le débit sanguin au niveau du système nerveux central augmente dans la moelle (+18%) et dans la substance grise du cortex cérébral (+17%) mais demeure inchangé dans la moelle épinière cervicale, la protubérance annulaire, le thalamus dorsal, le cervelet, le noyau caudé et la substance blanche cérébrale.
Atrial and ventricular myocardial blood flows and masseter muscle blood flow were unchanged during PGI2 administration.
Les débits sanguins auriculaires et ventriculaires et celui dans le muscle masséter demeurent inchangés au cours de l'administration de PGI2.
Thus blood flow changes are variable between and within regional vascular beds during low-dose PGI2 infusion in the dog.
Ainsi chez le chien, les changements du débit sanguin sont variables entre et aussi d'un lit vasculaire à un autre au cours de l'infusion de faibles doses de PGI2.
IN THE MATTER OF the operation of a Class 9-4 Charter non-scheduled international service by Sedalia-Marshall-Boonville Stage Line, Inc.
RELATIF à l'exploitation d'un service international à la demande (affrètement) de la classe 9-4 par Sedalia-Marshall-Boonville Stage Line, Inc.
LOSA Extension Program Process for DND Dependants Schools Overseas Download Adobe Acrobat format 
Format:
Processus de prolongation de l’EPS – Écoles du MDN outre-mer pour personnes à charge Télécharger la source de presentation Adobe Acrobat 
Format:
Paul Thibodeau Reference Number: 2300-07-0008 Contract Date:
Paul Thibodeau Numéro de référence: 2300-07-0008 Date du contrat:
The mushroom soft rot bacterium Pseudomonas gladioli pv. agaricicola was observed to cause pitting when inoculated onto tissues of several commercially important Japanese cultivated mushrooms.
La bactérie Pseudomonas gladioli pv. agaricicola est un agent de la pourriture molle des champignons. Lorsqu'elle est inoculée aux tissus de plusieurs champignons cultivés d'importance commerciale pour le Japon, elle génère des cavités.
Scanning electron microscope studies demonstrated the sequential removal of hyphal wall layers, thereby exposing the chitin skeletal matrix, which in turn was degraded.
Des études en microscopie électronique à balayage ont révélé la disparition séquentielle des couches des parois hyphales, exposant ainsi la matrice squelettique de la chitine, laquelle devient éventuellement dégradée.
A second type of damage typified by collapsed, shriveled, and in some cases lysed hyphal cells was also observed.
Un second type de dommage, illustré par des cellules hyphales affaissées, ratatinées et, dans certains cas, lysées, a aussi été observé.
Culture plate assays revealed that Pseudomonas gladioli pv. agaricicola produces chitinase and this, coupled with earlier evidence of a β-glucanase enzyme, accounted for the degradative ability of the pathogen.
Des essais sur plaques de géloses ont révélé que le Pseudomonas gladioli pv. agaricicola produit une chitinase laquelle, compte tenu de la mise en évidence antérieure d'une enzyme β-glucanase, traduit la capacité de dégradation du pathogène.
The gelatinous coating on the Pholiota nameko sporocarp appeared to confer resistance to Pseudomonas gladioli pv. agaricicola attack.
La couche gélatineuse du sporocarpe de Pholiota nameko semble conférer de la résistance aux attaques du Pseudomonas gladioli pv. agaricicola.
Petri dish coincubations with several cultivated mushroom species indicated the ability of Pseudomonas gladioli pv. agaricicola to inhibit mycelial growth over a large distance and suggested the presence of a toxin or toxins.
La co-incubation en vases de Petri de plusieurs espèces de champignons cultivés indique une capacité du Pseudomonas gladioli pv. agaricicola d'inhiber la croissance mycéliale sur une grande distance et suggère la présence d'une ou de plusieurs toxines.
Owing to its wide host range, Pseudomonas gladioli pv. agaricicola is considered as a potential threat, not only to the mushroom industry in Japan but also to the mushroom industry in other tropical/subtropical countries.
En raison de son large spectre d'hôtes, le Pseudomonas gladioli pv. agaricicola est considéré comme une menace potentielle pour l'industrie des champignons au Japon, ainsi que dans d'autres pays des régions tropicales et subtropicales.
Key words: chitinase, disease, Pseudomonas gladioli pv. agaricicola, soft rot, toxin.
Mots clés : chitinase, maladie, Pseudomonas gladioli pv. agaricicola, pourriture molle, toxine.
Although 100% of the oaks and 99% of the pines were topkilled by the fires, survival of resprouting rootstocks exceeded 95% for all three species in the year following the winter burn.
Bien que 100% des tiges de chênes et 99% des tiges de pin aient été tuées par le feu, la survie des rejets dépassait 95% chez les trois espèces dans l'année qui a suivi le brûlage d'hiver.
No pines resprouted following the summer burn, but rootstock survival of oaks averaged >65%.
Aucun pin n'a produit de rejets suite au brulâge d'été mais la survie du sysrème racinaire des chênes atteignait en moyenne plus de 65%.
Compared with controls, winter burns reduced (P < 0.01) mean height and groundline diameter (GLD) of shortleaf pine sprouts through the next growing season.
Comparativement aux témoins, le brûlage d'hiver a entraîné une réduction (P < 0,01) de la hauteur moyenne et du diamètre à la base des rejets de pin à courtes feuilles au cours de la saison de croissance suivante.
For southern red oak, season of burning did not negatively affect (P > 0.05) the growth of sprouts during the year after burning.
Dans le cas du chêne digité, le moment du brûlage n'a pas affecté négativement (P > 0,05) la croissance des rejets au cours de la saison de croissance qui a suivi le brûlage.
Although mean heights and GLDs of white oak sprouts versus controls were reduced (P 0.04) when means were averaged across burns, white oak sprouts on winter-burn plots were comparable in size with the control seedlings.
Bien que la hauteur moyenne et le diamètre à la base des rejets de chêne blanc soient plus faibles (P 0,04) comparativement aux témoins lorsqu'on fait la moyenne de l'ensemble des parcelles brûlées, les rejets de chêne blanc dans les parcelles brûlées en hiver ont des dimensions semblables aux semis témoins.
AUDIT REPORT ON THE PROACTIVE DISCLOSURE OF GRANT AND CONTRIBUTION AWARDS OVER $25,000
RAPPORT DE VÉRIFICATION SUR LA DIVULGATION PROACTIVE DES OCTROIS DE SUBVENTIONS ET DE CONTRIBUTIONS DE PLUS DE 25 000 $
Approved by Chief Public Health Officer on March 26, 2008
Approuvé par l’administrateur en chef de la santé publique le 26 mars 2008
To the Chief Public Health Officer We have completed the audit of the information reported by the of Public Health Agency of Canada (Agency) on their website relating to the Proactive Disclosure of Grant and Contribution Awards over $25,000 to assess whether the proactive disclosure of grant and contribution awards over $25,000 was timely, accurate and complete and if the Agency complied with TBS requirements.
RAPPORT DE VÉRIFICATION SUR LA DIVULGATION PROACTIVE DES OCTROIS DE SUBVENTIONS ET DE CONTRIBUTIONS DE PLUS DE 25 000 $ ÉNONCÉ D’ASSURANCE À l’intention de l’administrateur en chef de la santé publique Nous avons effectué une vérification des octrois de subventions et de contributions de plus de 25 000 $ affichés sur le site Web de divulgation proactive de l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC) dans le but de déterminer si les renseignements divulgués sont exacts, complets et affichés en temps opportun et si l’Agence respecte les politiques du gouvernement et du Conseil du Trésor.
The audit was conducted in accordance with the Treasury Board’s Policy on Internal Audit and the Institute of Internal Auditors’ (IIA) International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, except that there has been no external assessment performed to determine if the Agency’s internal audit function is in compliance with the IIA Standards and Code of Ethics.
La vérification a été réalisée conformément à la Politique sur la vérification interne du Conseil du Trésor et aux Normes internationales pour la pratique professionnelle de la vérification interne de l’Institut des vérificateurs internes (IVI) sauf qu’aucune évaluation externe n’a été effectuée dans le but de déterminer si la fonction de vérification interne de l’ASPC est conforme aux Normes et au Code de déontologie de l’IVI.
We completed our examination during the period of December 3, 2007 to March 4, 2008 and included the information on grant and contribution awards over $25,000 posted on the Agency website for the period of July 1, 2006 to June 30, 2007.
La vérification a été effectuée au cours de la période du 3 décembre 2007 au 4 mars 2008 et portait sur les renseignements relatifs aux octrois de subventions et de contributions de plus de 25 000 $ affichés sur le site Web de l’Agence entre le 1er juillet 2006 et le 30 juin 2007.
We conducted interviews, reviewed policies, procedures and guidelines, and examined, on a test basis, a sample of grant and contribution project files for the period audited.
Des entrevues et un examen des politiques, des procédures, des lignes directrices et d’un échantillon de subventions et de contributions attribuées au cours de la période à l’étude ont été effectués.
In addition, we compared the grant and contribution database with the information found in the Agency’s financial system to ensure its accuracy and completeness.
En outre, nous avons comparé la base de données des octrois de subventions et de contributions avec les renseignements inscrits dans le système comptable de l’Agence pour en garantir l’exactitude et l’intégralité.
In my professional judgment, sufficient and appropriate audit procedures have been conducted and evidence gathered to support the accuracy of the conclusion reached and contained in this report.
Selon mon jugement professionnel, les données probantes recueillies et les processus de vérification entrepris étaient suffisants et adéquats et confirmaient l’exactitude des conclusions formulées dans le présent rapport.
The conclusion was based on an evaluation against the audit criteria and is only applicable for the period examined.
La conclusion, fondée sur une évaluation menée conformément aux critères de vérification, s’applique seulement pour la période à l’étude.
The evidence gathered meets professional audit standards, as noted above, and is sufficient to provide senior management with the proof of the conclusions derived from the audit.
Comme mentionné précédemment, les données probantes recueillies répondent aux normes de vérification professionnelle et sont suffisantes pour convaincre la haute direction de l’exactitude des conclusions tirées de la vérification.
Christian Asselin, CA, CMA, CFE Chief Audit Executive, Public Health Agency of Canada Ottawa, Ontario March 4, 2008
Christian Asselin, CA, CMA, CFE Dirigeant principal de la vérification, Agence de la santé publique du Canada Ottawa (Ontario) Le 4 mars 2008
CEAR Home » Basic Search » 07-03-30107 » Supporting Document Canadian Environmental Assessment Registry High Lake Mine Project - Kitikmeot Region High Lake Mine Project:
Accueil du Registre » Recherche simple » 07-03-30107 » Document complémentaire Registre canadien d'évaluation environnementale Mine de High Lake - Région de Kitikmeot Projet minier de High Lake :
Environmental Assessment to continue as a Comprehensive Study The Honourable John Baird, Minister of the Environment and Minister responsible for the Canadian Environmental Assessment Agency (the Agency), has determined that for the purposes of the Canadian Environmental Assessment Act (CEAA), a comprehensive study is the most appropriate level of environmental assessment for the proposed High Lake Mine Project in Nunavut.
L’évaluation environnementale se poursuit au moyen d’une étude approfondie L’honorable John Baird, ministre de l’Environnement et ministre responsable de l’Agence canadienne d’évaluation environnementale (l’Agence) a établi, aux fins de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (la LCEE), qu’une étude approfondie est le type d’évaluation environnementale le plus approprié dans le cadre du projet minier de High Lake au Nunavut.
The project is also subject to a review pursuant to Article 12, Part 5 of the Nunavut Land Claims Agreement (NLCA).
Ce projet est également assujetti à un examen aux termes de la partie 5 du chapitre 12 de l’Accord sur les revendications territoriales du Nunavut (ARTN).
As certain components of the project are also described in the comprehensive study list under CEAA, the federal departments, the Agency and the Nunavut Impact Review Board (NIRB) are working together to ensure a single environmental assessment will be conducted.
Puisque certains des éléments du projet figurent également dans la liste d’étude approfondie conformément à la LCEE, les ministères fédéraux, l’Agence et la Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions (CNER) ont uni leurs efforts afin de faire en sorte qu’une seule évaluation environnementale soit menée.
This assessment will be led by NIRB with the full cooperation of Indian and Northern Affairs Canada, Fisheries and Oceans Canada, Natural Resources Canada, Transport Canada and the Agency.
Cette évaluation sera dirigée par la CNER qui bénéficiera de l’entière collaboration d’Affaires indiennes et du Nord Canada, de Pêches et Océans Canada, de Ressources naturelles Canada, de Transports Canada et de l’Agence.
The Minister based his decision on the Track report and recommendations submitted by the responsible authorities, Indian and Northern Affairs Canada, Fisheries and Oceans Canada, Transport Canada and Natural Resources Canada.
La décision du ministre est fondée sur le rapport de suivi et les recommandations fournis par les autorités responsables, soit Affaires indiennes et du Nord Canada, Pêches et Océans Canada, Transports Canada et Ressources naturelles Canada.
The Track report contains information on the scope of the project; factors to be considered in the assessment and the scope of those factors; public concerns in relation to the project; the potential of the project to cause adverse environmental effects and the ability of the comprehensive study to address issues relating to the project.
Le rapport de suivi comporte des renseignements sur la portée du projet; les éléments à prendre en compte au cours de l’évaluation et la portée de ces éléments; les préoccupations du public au sujet du projet; la possibilité que ce projet entraîne des effets négatifs sur l'environnement, ainsi que la pertinence de recourir à une étude approfondie pour examiner les questions soulevées par le projet.
The responsible authorities will now continue the environmental assessment that meets the requirements of CEAA and the NLCA Article 12, Part 5 review process, and submit their final report to the Minister of the Environment.
Les autorités responsables poursuivront donc l’évaluation environnementale afin de répondre aux exigences de la LCEE et du processus d’examen concernant la partie 5 du chapitre 12 de l’ARTN et elles présenteront leur rapport définitif au ministre de l’Environnement.
Once submitted, the public will be given the opportunity to comment on the findings and recommendations of the report before the Minister renders his final decision.
Par la suite, le public aura la possibilité de faire part de ses commentaires sur les conclusions et les recommandations du rapport avant que le ministre ne rende sa décision.
(formerly Wolfden Resources Inc.) is proposing to construct, operate, modify, decommission and abandon a copper, zinc, gold and silver mine and associated infrastructure approximately 175 km southeast of Kugluktuk in the Kitikmeot region of Nunavut.
(autrefois Wolfden Resources Inc.) propose de construire, d’exploiter, de modifier, de désaffecter et de fermer une mine d’argent, d’or, de zinc et de cuivre et des infrastructures connexes à environ 175 km au sud-est de Kugluktuk, dans la région de Kitikmeot, au Nunavut.
The mine life is estimated at 14 years with a combined average production rate of 4,000 tonnes/day.
La durée d’exploitation de la mine est estimée à 14 ans, et le taux de production moyen combiné serait de 4 000 tonnes par jour.
The development will consist of four major components: the High Lake mine which will have three mineral deposits (pit and underground) and associated infrastructure facilities including a tailings impoundment area in High Lake and a mill and processing facility for copper and zinc; a 49 km temporary winter road and 53 km all-weather road; a dock facility at Grays Bay in the Coronation Gulf, which will be capable of accommodating vessels up to 50,000 DWT; and expansion of the 1450 m all-weather airstrip to 2000 m.
Le projet d’exploitation comportera quatre éléments principaux : le projet minier de High Lake qui comprendra trois gisements miniers (à ciel ouvert et souterrains) et des infrastructures connexes, notamment une zone de dépôt de stériles à High Lake et une usine de traitement de cuivre et de zinc; une route provisoire de 49 km, praticable en hiver, et une route de 53 km, utilisable en toute saison; un quai à Gray’s Bay, dans la baie de Couronnement, qui pourra accueillir des navires d’une capacité ne dépassant pas 50 000 TPL; et l’allongement de l’actuelle piste d’atterrissage en toute saison qui passera de 1 450 mètres à 2 000 mètres.
For more information on this project, please consult the Canadian Environmental Assessment Registry or the Nunavut Impact Review Board ftp site.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur ce projet, consultez le Registre canadien d'évaluation environnementale ou le site FTP de la Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions.
Rivard, Martin, Policy Advisor, Minister of State’s Office 2003-2004
Rivard, Martin, Conseiller en politiques, Cabinet du Ministre d’État 2003-2004
The lichen Ramalina menziesii Tayl. was studied and collected in all parts of its range from Baja California del Norte to the Queen Charlotte Islands to determine the pattern of morphological variation present and the possible factors controlling it.
Le lichen Ramalina menziesii Tayl. a été récolté et étudié dans toutes les parties de son aire de répartition, de Baja California del Norte jusqu'aux îles de la Reine-Charlotte, afin de caractériser les tendances de la variation morphologique chez cette espèce et de déterminer les facteurs susceptibles de contrôler cette variation.
Various measures of morphological variation were considered, but one proved to be particularly useful in allowing a rapid determination of the form of the species found: the number of perforations present in 15 mm long net buds.
L'utilisation de diverses mesures de la variation morphologique fut envisagée, mais l'une s'est avérée particulièrement utile pour la détermination rapide de la forme à laquelle un individu appartient le nombre de trous sur un rameau perforé de 15 mm de longueur.
When this measure was plotted against distance inland and latitude of origin, some clear trends emerged.
La mise en graphique de cette mesure en regard de la distance à la mer et de la latitude révèle quelques tendances claires.
Most conspicuous was that proximity to the coast was correlated with very few perforations per net. Increasing latitude was correlated with decreasing number of perforations per net.
Parmi celles-ci, l'une des plus évidentes est que la proximité de la côte est corrélée avec un nombre très faible de trous par rameau perforé.
Increasing latitude was correlated with decreasing number of perforations, but north of central Oregon all the samples were strictly coastal.
L'augmentation de la latitude est corrélée avec une diminution du nombre de trous par rameau, mais, au nord du centre de l'Orégon, tous les échantillons sont d'origine côtière.
Concentrations of eluted Na+ and Cl− showed no significant effect related to latitude but a highly significant one related to distance inland.
La concentration des ions Na+ et Cl− obtenus par élution ne montre aucune relation avec la latitude, mais est corrélée de manière très significative avec la distance à partir de la côte.
There were also significant relationships between morphological variation and both NaCl concentration and annual variation in temperature.
La variation morphologique présente aussi des relations significatives avec la concentration de NaCl et avec la variation annuelle de la température.
There was some agreement between the distribution of different forms of this species and the patterns of annual precipitation.
On remarque une certaine concordance entre la répartition des diverses formes de cette espèce et les patrons de précipitation annuelle.
The distribution pattern of eight tree species that serve as substrate is related neither to the presence of R. menziesii nor to the form that it takes in the field.
La répartition de huit espèces d'arbres servant de substrat à R. menziesii n'est reliée ni à la présence du lichen, ni à sa forme sur le terrain.
The June 2007 European Council decided not to include the text of the EU Charter of fundamental rights in the new "Reform Treaty". In the Council's mandate for the Intergovernmental Conference (IGC), it was proposed that the Charter should simply be attached to the Treaty as a declaration.
Séance plénière Droits de l'homme Rapport annuel de l'UE sur les droits de l'homme 2007 06-12-2007 - 11:12 A l'issue d'une déclaration du Conseil et de la Commission, les députés débattront, mardi en plénière, du rapport annuel de l'Union sur les droits de l'homme en 2007.
EcoAction Projects in Ontario Total EcoAction Contribution for Ontario: $430,900 13th Annual Wildlife Habitat Project $9,000 10,000 Trees for the Rouge Valley
Scarborough The group will restore a 9 acre site within the Rouge Park to forest cover.
Fiche d'information Projets appuyés par ÉcoAction en Ontario Contribution totale d'ÉcoAction en Ontario : 430 900 $ 13e Projet annuel de l'habitat faunique 9 000 $ 10 000 arbres pour la vallée de la Rouge
Scarborough Ce groupe rétablira le couvert forestier sur un site de 3,65 hectares dans le Parc de la vallée de la Rouge.
Approximately 900 volunteers will plant 5,600 native trees and shrubs, chosen to provide both shelter and food sources for wildlife.
Environ 900 bénévoles planteront 5 600 arbres et arbustes indigènes choisis pour l'abri et les sources de nourriture qu'ils offrent aux espèces fauniques.
This will serve to attract more forest interior wildlife, currently rarely seen in the area.
On pourra ainsi attirer davantage d'animaux de l'intérieur des forêts, qu'on voit rarement dans la région à l'heure actuelle.
1People for Protected Places $11,500 Federation of Ontario Naturalists
Across the province of Ontario The People for Protected Places project will involve 4 on-the-ground conservation projects in 4 different protected areas in Ontario. These include Kinghurst Forest Nature Reserve, and Rondeau, Pinery, and Lake Superior Provincial Parks.
People for Protected Places 11 500 $ Federation of Ontario Naturalists (FON)
Dans tout l'Ontario Le projet de protection de sites People for Protected Places comprend 4 projets de conservation sur le terrain dans 4 zones protégées de l'Ontario : la réserve naturelle de la forêt de Kinghurst et les parcs provinciaux Rondeau, Pinery et du lac Supérieur.
The project will result in the restoration of 3hectares of land, and will involve the removal of 900 exotic trees and shrubs; the planting of 1,500 native trees and shrubs; and the collection and planting of several thousand wild flower seeds.
Le projet aura pour résultat la restauration de 3 hectares de terres et comprendra l'enlèvement de 900 arbres et arbustes exotiques, la plantation de 1 500 arbres et arbustes indigènes, ainsi que la collecte et la plantation de plusieurs milliers de graines de fleurs sauvages.
The project will also involve restoration along 2 kilometres of trail, resulting in the protection of 4,000 metres of park area.
Le projet comprend également des travaux de restauration le long d'un sentier de 2 kilomètres ayant pour résultat la protection de 4 000 mètres carrés d'espace de parc.
Establishing an Ethno-Specific Green Partnership $25,000 FutureWatch Environment & Development Education Partners
Toronto This group will work in partnership with the Somali, South Asian, and Hispanic communities to implement naturalization plans at Humber West, Eglinton Flats, and Riverdale Park in Toronto.
Établissement d'un partenariat écologique ethnospécifique 25 000 $ FutureWatch, partenaires en éducation sur l'environnement et le développement
Toronto Ce groupe travaillera de concert avec les communautés somalienne, sud-asiatique et hispanique à la mise en œuvre de plans de retour à l'état naturel à Humber West, Eglinton Flats et Riverdale Park, à Toronto.