en
stringlengths
11
119k
fr
stringlengths
11
110k
The appellant had observed that two of the Selection Board members were always finished writing by the time she ended a sentence and she had asked them to confirm that they had recorded her answers in full.
L’appelante a remarqué que deux membres du jury de sélection avaient toujours fini d’écrire avant qu’elle-même finisse une phrase et elle leur a demandé de confirmer qu’ils avaient inscrit ses réponses au complet.
Due to a cultural difference in the way she spoke, at times the appellant was difficult to understand.
En raison d’une façon particulière de s’exprimer due à sa culture, l’appelante était parfois difficile à comprendre.
It seemed that the Selection Board had not heard or understood all of the appellant’s replies.
Il semble que le jury de sélection n’a pas entendu ou compris toutes les réponses de l’appelante.
If the Selection Board felt details were missing in the appellant’s replies, the Board should have asked the appellant to elaborate on her replies.
Si le jury de sélection croyait que les réponses de l’appelante étaient imprécises, il aurait dû lui demander des précisions.


An additional concern was whether the Selection Board had taken sufficient time to assess candidates’ replies.


L’appelante se demande également si le jury de sélection a pris suffisamment de temps pour évaluer les réponses des candidats.
The appellant stated that she saw a candidate leave the interview room less than five minutes before she entered it.
Elle déclare qu’elle a vu un candidat quitter la salle d’entrevue moins de cinq minutes avant qu’elle y entre.
The appellant also questioned the extent of Selection Board member Taccogna’s participation in the assessment.
L’appelante s’interroge aussi sur le degré de participation de M. Taccogna, un membre du jury de sélection, à l’évaluation.
The Selection Board ’s use of reference checks was unfair and inconsistent.
Le jury de sélection a utilisé la vérification des références de façon injuste et incohérente.
References were consulted for some candidates but not for others.
Des références ont été consultées pour certains candidats mais non pour d’autres.
For example, successful candidate Otley’s reference was cited as support for her " openness/willingness to work with others", but the appellant’s referee’s comments with respect to her "positive attitude "did not affect her mark on this sub-factor.
Par exemple, la référence de la candidate reçue Otley a été citée à l’appui de son « ouverture/disposition à travailler en collaboration », mais les commentaires du répondant de l’appelante concernant son « attitude positive » n’ont eu aucune influence sur la note de ce sous-facteur.
Furthermore, the reference the appellant had named in her application was not used and the Board contacted another supervisor instead.
De plus, le jury n’a pas utilisé la référence que l’appelante avait nommée dans sa candidature, mais plutôt un autre superviseur.
The answers to questions asked to assess personal suitability were not marked in a fair, consistent or transparent manner.
Les réponses aux questions visant à évaluer les qualités personnelles n’ont pas été notées de façon juste, uniforme ou transparente.
For example, the appellant gave 4 of the 5 expected replies to question number 4 and yet only received a rating of 2 out of 5 on the interpersonal awareness sub-factor the question was designed to assess.
Par exemple, l’appelante a donné quatre des cinq réponses attendues à la question 4, qui visait à évaluer le sous-facteur « ouverture aux autres », mais n’a obtenu qu’une note de 2 sur 5.
This was in contrast to the marks allocated successful candidates Baldiuni, Chiasson, Grant and Otley for similar answers.
Cette notation ne concorde pas avec les points attribués aux candidats reçus Baldiuni, Chiasson, Grant et Otley pour des réponses semblables.
Furthermore, the appellant’s answers to questions number 3, which were used to assess working with others and positive attitude, question number 5, which was used to assess positive attitude, and question number 6, which was used to assess working with others, merited more marks because they implied items in the expected answers and because they were similar to successful candidates’ replies that had attracted more marks.
De plus, les réponses de l’appelante à la question 3 visant à évaluer la capacité de travailler en collaboration et l’attitude positive, à la question 5 visant à évaluer l’attitude positive, et à la question 6 visant à évaluer la capacité à travailler en collaboration méritaient plus de points, car elles comportaient des éléments mentionnés dans les réponses attendues et elles étaient semblables aux réponses des candidats reçus qui ont obtenu plus de points.
In reviewing the marking of the answers to knowledge questions 1, 12 and 13, the department agreed with the appellant’s representative that successful candidates Lam and Sue-Kam-Ling were awarded one mark on questions number 12 and 1 respectively that was not warranted.
Après avoir examiné la notation des réponses aux questions 1, 12 et 13 sur les connaissances, le ministère convient avec la représentante de l’appelante que les candidats reçus Lam et Sue-Kam-Ling ont obtenu un point qui n’était pas justifié pour les questions 12 et 1 respectivement.
However, the loss of this mark did not affect these candidates’ ranking on the eligibility list.
Toutefois, la perte de ce point n’a pas modifié le classement de ces candidats sur la liste d’admissibilité.
The department explained the reasons for the marks assigned the successful candidates and the appellant on questions number 1, 12 and 13 and argued that the marking was not unfair or inconsistent.
Le ministère explique les motifs des notes attribuées aux candidats reçus et à l’appelante aux questions 1, 12 et 13, et fait valoir que la notation n’était pas injuste ni incohérente.
It was pointed out that the appellant had passed the knowledge factor.
La représentante souligne que l’appelante a réussi au facteur relatif aux connaissances.
The Selection Board had conducted itself appropriately during the interview process.
Le jury de sélection s’est comporté comme il se doit durant le processus des entrevues.
The Board had no difficulty understanding the appellant; if it had difficulty the appellant would have been asked to clarify her replies.
Le jury n’a eu aucune difficulté à comprendre l’appelante; si tel avait été le cas, il lui aurait demandé de clarifier ses réponses.
The Board was confident that the appellant’s replies had been recorded accurately.
Le jury est persuadé que les réponses de l’appelante ont été entrées correctement.
All three Selection Board members had taken notes and between them the appellant’s complete answers would have been captured.
Les trois membres du jury de sélection ont pris des notes et ont entré ensemble les réponses complètes de l’appelante.
In some cases, for example question number 3, all three sets of notes were almost identical.
Dans certains cas, comme à la question 3, les trois séries de notes étaient presque identiques.
During the interview the appellant was clear, easily understood and her responses were well paced.
Au cours de l’entrevue, l’appelante était claire, facilement compréhensible et ses réponses avaient une bonne cadence.
An hour before their interviews, candidates had been given a copy of the questions and the definitions and behaviours for each competency to review.
Une heure avant les entrevues, ces derniers ont obtenu une copie des questions, des définitions et des comportements pour chaque compétence à examiner.
Thus, the candidates had ample time to prepare for the interview.
Les candidats ont donc eu amplement le temps de se préparer à l’entrevue.
The way the Selection Board used the reference checks was not improper.
Le jury de sélection a procédé comme il se doit à la vérification des références.
The Selection Board focussed primarily on candidates’ answers to the interview questions and where the replies were satisfactory, reviewed the reference to determine if it supported a favourable rating.
Le jury de sélection a accordé la priorité aux réponses des candidats aux questions de l’entrevue et, lorsqu’elles étaient correctes, il a examiné les références afin de déterminer si elles justifiaient une notation favorable.
In the appellant’s case, her answers to questions number 3 and 5, which were used to assess positive attitude, were quite poor and lacking any details relating to the behaviours sought.
Dans le cas de l’appelante, ses réponses aux questions 3 et 5, visant à évaluer l’attitude positive, étaient plutôt faibles et manquaient de détails sur les comportements recherchés.
Since the appellant reported directly to a Team Leader, the Selection Board felt that this person would know her work well and would be a better source of information than the referee the appellant proposed.
Puisque l’appelante relève directement d’un chef d’équipe, le jury de sélection a estimé que cette personne connaîtrait bien son travail et serait une meilleure source de renseignements que le répondant proposé par l’appelante.
Team Leaders had been used as referees whenever possible.
Dans la mesure du possible, on avait fait appel aux chefs d’équipe comme répondants.
There was nothing improper about the marking of the personal suitability questions.
Il n’y a rien d’incorrect dans la notation des questions sur les qualités personnelles.
Candidates were assigned a global rating on each of the personal suitability factors based on the behaviours they exhibited in their answers to the interview questions.
Les candidats se sont vu attribuer une cotation globale pour chaque facteur des qualités personnelles selon les comportements qu’ils ont mentionnés dans leurs réponses aux questions de l’entrevue.
The problem with the appellant’s performance at the interview was that the answers she gave were very brief and only touched on some of the relevant points.
Là où la performance de l’appelante à l’entrevue a posé problème est la brièveté de ses réponses, qui ne faisaient qu’effleurer quelques éléments pertinents.
For instance, in replying to question number 6 the appellant said that she would acknowledge the concerns of staff but the Selection Board was not sure how she would do this or how she would resolve conflicts.
Par exemple, dans sa réponse à la question 6, l’appelante a dit qu’elle reconnaîtrait les préoccupations des employés, mais le jury de sélection ignorait de quelle façon elle le ferait ou résoudrait les conflits.
Another example was the appellant’s answer to question number 4 which was very linear and did not take into account issues that could arise.
La question 4 en est un autre exemple : la réponse de l’appelante était très linéaire et ne tenait pas compte des problèmes qui pouvaient survenir.
Also, it transferred responsibility from the Team Leader to the Work Force Manager.
Sans compter que la responsabilité du chef d’équipe y était transférée au gestionnaire de l’effectif.
In the case of question number 3, the appellant’s answer did not contain sufficient detail.
Pour ce qui est de la question 3, la réponse de l’appelante n’était pas suffisamment détaillée.
The appellant did mention having an open and honest discussion but did not elaborate on how she would do this or what it might mean.
L’appelante a mentionné qu’elle aurait une discussion ouverte et honnête, mais n’a pas donné de détails sur la façon dont elle le ferait ni sur ce qu’elle voulait dire par là.
It was difficult to compare candidates’ answers to these questions because they were not identical.
Il était difficile de comparer les réponses des candidats à ces questions, car elles n’étaient pas identiques.
You could not look at just a sentence in an answer but had to consider the whole reply.
Il était impossible d’examiner isolément une phrase dans une réponse; la réponse devait être considérée dans son ensemble.
In addition, candidates were not allocated a mark on each question but instead were allotted a global rating for each factor based on their replies to several questions.
De plus, les candidats n’obtenaient pas un point par question, mais plutôt une note globale pour chaque facteur en fonction de leurs réponses à plusieurs questions.
The successful candidates’ answers cited by the appellant contained a lot more detailed information.
Les réponses des candidats reçus citées par l’appelante comportaient des renseignements beaucoup plus détaillés.
The Selection Board explained the reason for the ratings assigned these answers.
Successful candidates F. Balduini, P. Chiasson, P. Grant, A. Lam, P. Otley and N. Sue-Kam-Ling were present at the appeal hearing and were given an opportunity to be heard.
Le jury de sélection explique la raison des cotations attribuées à ces réponses.
Les candidats reçus F. Balduini, P. Chiasson, P. Grant, A. Lam, P. Otley et N. Sue-Kam-Ling étaient présents à l’audience d’appel et ont été invités à témoigner.
They had no comments to make.

Decision and Reasons I have reviewed all of the evidence presented at the hearing, both oral and written, and I can find no grounds on which to allow this appeal.
Ils n’avaient aucun commentaire à formuler.

Décision et motifs J’ai examiné l’ensemble de la preuve écrite et orale présentée à l’audience, et je n’y trouve aucun motif me permettant d’accueillir cet appel.
Much of the appellant’s argument is that she deserved more marks for her answers to questions, particularly in light of the marks assigned some of the successful candidates’ answers.
L’appelante allègue principalement qu’elle méritait plus de points pour ses réponses à des questions, particulièrement au vu des points attribués aux réponses de certains candidats reçus.
On this subject it is interesting to note the remarks of Mr. Justice Pratte at p.
À ce sujet, il est intéressant de noter les commentaires du juge Pratte à la page 623 de la décision Blagdon c.
In my view, the department has given an adequate explanation for the marks granted the appellant and the successful candidates on the knowledge and personal suitability factors.
À mon avis, le ministère a donné une explication valable des points attribués à l’appelante et aux candidats reçus pour les connaissances et les qualités personnelles.
I am not convinced that the appellant’s answers to knowledge questions number 1, 12 and 13 merit additional marks.
Je ne suis pas convaincue que les réponses de l’appelante aux questions 1, 12 et 13 sur les connaissances méritaient des points additionnels.
In the case of the personal suitability questions, the appellant’s replies were briefer and more general than the successful candidates’ and I am not prepared to fault the Selection Board for concluding that the appellant did not demonstrate the required behaviours.
Dans le cas des questions portant sur les qualités personnelles, les réponses de l’appelante étaient plus brèves et générales que celles des candidats reçus, et je ne suis pas prête à reprocher au jury de sélection d’avoir conclu que l’appelante n’a pas démontré les comportements requis.
I consider that the department has satisfactorily explained the difference in the ratings assigned the candidates.
J’estime que le ministère a expliqué de façon satisfaisante la différence dans les cotations attribuées aux candidats.
I am not persuaded that the interview process was unfair.
Je ne suis pas convaincue que le processus d’entrevue a été injuste.
The appellant does not believe that her answers were fully taken into account by the Selection Board but there is no convincing evidence of this.
L’appelante ne croit pas que le jury de sélection a entièrement tenu compte de ses réponses, mais il n’y a aucune preuve convaincante de cela.
The notes of the Selection Board members were submitted and I have not been shown that they were inadequate in any respect.
Les notes des membres du jury de sélection ont été présentées, et on ne m’a pas démontré qu’elles étaient inadéquates à aucun égard.
Given that the appellant had an hour to go over the interview questions and the desired behaviours, it is understandable why the Board did not feel it should prompt her to give more complete answers.
Étant donné que l’appelante disposait d’une heure pour prendre connaissance des questions de l’entrevue et des comportements recherchés, il est compréhensible que le jury n’a pas vu la nécessité de la presser pour qu’elle donne des réponses plus complètes.
As for the use of references, it was within the Selection Board’s purview to choose referees and to decide to use references to support satisfactory answers to the questions but not to buttress poor replies.
Quant à l’utilisation des références, il était loisible pour le jury de sélection de choisir les répondants et de décider d’utiliser des références pour appuyer les réponses satisfaisantes aux questions, mais non pour étayer des réponses faibles.
For the foregoing reasons, the appeal is dismissed.

(Original signed by) Linda Robinson
Appeal Board Chairperson Dated at Toronto, Ontario
this 18th day January, 2006
Pour les motifs précités, l’appel est rejeté.

(Original signé par) Linda Robinson
Présidente du Comité d’appel Fait à Toronto (Ontario)
Le 18 janvier 2006
The floral response of 6-year-old seedling white spruce (Piceaglauca (Moench) Voss.) was evaluated after treatment in 1981 with the gibberellin mixture of A4 and A7 (GA4/7), napthaleneacetic acid (NAA), and root-pruning.
L'auteur a évalué le résultat de l'induction florale sur des semis de 6 ans d'épinette blanche (Piceaglauca (Moench) Voss) suite au traitement de 1981 effectué à l'aide du mélange d'acide gibbéralique A4/7 (GA4/7), de l'acide naphtalène-acétique (NAA) et du traitement du cernage du système racinaire.
To evaluate the effectiveness of biennial treatment, trees treated in 1981 were again treated in 1983 and compared with a second group of trees treated only in 1983.
Pour pouvoir évaluer l'efficacité d'un traitement biennal, les arbres traités en 1981 le furent également en 1983 et, par la suite, comparés à un second groupe d'arbres traités uniquement en 1983.
•L−1 NAA and root-pruning averaged 42 female strobili per tree and control trees remained vegetative.
•L−1 d'NAA et le cernage racinaire produisirent en moyenne 42 fleurs femelles par arbre alors que les arbres-témoins n'en produisirent aucune.
Root-pruning significantly reduced terminal shoot growth and shoot water potential.
Le cernage racinaire réduisit de façon significative la croissance de la pousse terminale et son potentiel hydrique.
No male strobili were produced on study trees.
Aucune fleur mâle ne fut produite sur les arbres sous observation.
Trees treated in 1981 and again in 1983 were as productive (based on female counts) as trees treated only in 1983.
Les jeunes tiges traitées en 1981 de même qu'en 1983 produisirent autant de fleurs femelles lorsque traitées seulement en 1983.
Two treatments in 1983 significantly enhanced female strobilus production over the control: (i) 500 mg
De plus, les deux traitements effectués en 1983, soit d'une part celui de 500 mg
Biennial treatment with GA4/7 and root-pruning can effectively continue to increase female cone production of white spruce.
Le traitement biennal, à l'aide de l'GA4/7 et du cernage des racines, peut effectivement faire augmenter la production de fleurs femelles de l'épinette blanche.
Answer Enter on line 220 of your tax return child support payments you made between January 1 of the year and the date of your election, and the support payments you made (during the year) for a spouse or common-law partner if all of the child support for 2007 and previous years is fully paid.
Réponse Inscrivez à la ligne 220 de votre déclaration de revenus la pension alimentaire pour enfants payée entre le 1er janvier de l’année et la date d’application de votre choix, et la pension alimentaire pour l'époux ou conjoint de fait payée dans l'année si la pension alimentaire pour enfants pour 2007 et les années précédentes a été payée en entier.
A 402 permanent-plot inventory of the University of Minnesota Cloquet Forestry Center was used to assess the adequacy of systematic samples for estimating population variance.
Un inventaire permanent de 402 parcelles du Cloquet Forestry Center de l'Université du Minnesota a été utilisé pour évaluer la précision des échantillonnages systématiques pour l'estimation de la variance de la population.
The inventory plots were arranged in the form of four approximately equal-size systematic samples or clusters.
Les parcelles inventoriées étaient disposées en forme de quatre échantillons ou grappes systématiques de dimensions presque égales.
Population variances were estimated for number of trees, basal area, and volume per hectare for four different measurements spanning 17 years.
Les variances de population ont été estimées pour le nombre d'arbres, la surface terrière et le volume à l'hectare lors des quatre inventaires s'étendant sur 17 ans.
Results indicate that the individual random starts and the aggregate of 402 plots treated as a simple random sample provide estimates of variance comparable to those obtained by treating the inventory as a cluster sample design.
Les résultats indiquent que les départs individuels aléatoires et l'ensemble des 402 parcelles traitées comme un simple échantillon aléatoire donnent des estimés de variance comparables à ceux qui sont obtenus en traitant l'inventaire comme un échantillon en grappe.
This report plus reports in the literature suggest that plots in the Lake States that are at least 80 to 362 m apart are likely to provide useful estimates of population variances and sampling errors for common forest-survey variables.
Ces données et celles qui sont rapportées dans la littérature suggèrent que les parcelles dans la région des Grands Lacs qui sont distantes d'au moins 80 à 362 m sont susceptibles de produire des estimations valables des variances de population et des erreurs d'échantillonage pour les variables habituelles dans les inventaires forestiers.
Acetylcholinesterase (AChE) activity has been determined using homogenized rat diaphragm and soluble AChE from the eel Electrophorus electricus, using as a substrate different amounts of acetylthiocholine in the presence or absence of 115 mM NaCl or LiCl.
Nous avons déterminé l'activité de l'acétylcholinestérase (AChE) dans un homogénat de diaphragme de rat et celle de l'AChE de l'anguille Electrophorus electricus utilisant comme substrat des quantités croissantes d'acétylthiocholine en présence ou en absence de NaCl ou de LiCl 115 mM.
With LiCl the KM values derived from Lineweaver–Burk plots are found to be 470–650 and 1045–1425 μM without cations or with NaCl.
En présence de LiCl, les valeurs de KM calculées d'après les tracés de Lineweaver–Burk sont de 470–650 μM et en présence de NaCl ou en absence de cations, elles sont de 1045–1425 μM.
The cooperativity of the enzyme is increased when cations are added to the homogenate, as demonstrated by changes of the Hill coefficient.
Les variations du coefficient de Hill démontrent que l'addition des cations à l'homogénat augmente la coopérativité de l'enzyme alors qu'avec l'AChE soluble, seul le Li+ est capable de produire cet effet.
With soluble AChE, only Li+ is able to produce this effect.
La préincubation de l'enzyme soluble à pH 5,5 suivie d'une augmentation du pH (8,7–9,4) diminue le coefficient de Hill en présence de Li+ seulement; cet effet n'est pas détecté dans l'homogénat.
Our results suggest the following. (i) Li+ may neutralize negative charges of AChE more successfully than does Na+, resulting in higher activity, stabilization, and cooperativity of the enzyme, (ii) The KM values calculated at high substrate concentrations (>200 μM) indicate that the substrate affinity of AChE can be increased only by Li+ binding on the enzyme, (iii) Changes in pH can modulate the cooperativity and may denature allosteric sites on the enzyme that bind Li+.
Nos résultats suggèrent que : (i) le Li+ peut, avec plus de succès que le Na+, neutraliser les charges négatives de l'AChE; il s'ensuit une activité, une stabilisation et une coopérativité plus élevées de l'enzyme, (ii) Les valeurs de KM calculées à des concentrations élevées du substrat (>200 μM) montrent que l'affinité de l'AChE pour le substrat ne peut être augmentée que par la liaison du Li+ à l'enzyme, (iii) Les changements de pH peuvent moduler la coopérativité et ils dénatureraient les sites allostériques sur l'enzyme qui lient le Li+.
(iv) Membrane, cations and (or) cellular factor(s) may regulate the cooperativity and substrate affinity of AChE, when they have been affected by pH changes.
(iv) La membrane, les cations et (ou) les facteurs cellulaires peuvent contrôler la coopérativité et l'affinité de l'AChE pour le substrat quand celles-ci ont été touchées par les changements de pH.
Images of Épinal Historical Background Épinal prints have long been synonymous with the vast field of French popular imagery, so much so that in the French language, the expression image d'Épinal eventually came to designate not only the prints themselves, but also any traditional depiction showing the positive aspect of things.
Images d'Épinal Rappel historique L'imagerie d'Épinal ou l'expression «Image d'Épinal» définit depuis Champfleury le domaine très vaste de l'imagerie populaire française. En fait, l'expression est largement passée dans le langage parlé après avoir perdu son sens original, et l'utilisation qui en est faite englobe généralement les significations suivantes : quelque chose «d'empathique, de traditionnel, qui ne montre que le beau ou le bon côté des choses».
This general description, which applies to most popular images, nonetheless refers to a more specific and fundamental reality, one with a unique geographical and historical origin.
Cette définition sommaire, qui recouvre en fait la grande majorité des images populaires, sous-entend cependant une réalité plus fondamentale.
In fact, the extraordinary popularity enjoyed by this type of imagery can be traced back to a modest print industry that thrived in the 19th century in the town of Épinal, in the Vosges region of France.
En effet, la production qui a donné son nom à l'imagerie populaire, a une origine géographique et historique. Elle a comme toile de fond l'extraordinaire essor qu'a connu l'imagerie populaire grâce à l'industrie imagière sise à Épinal dans les Vosges, en France, au XIXe siècle.
Since the 17th century, and especially during the 18th century, the Vosges have been home to a major paper industry specializing in the dissemination of prints.
Depuis le XVIIe siècle, et plus particulièrement au XVIIIe siècle, les Vosges sont le centre d'une importante production papetière qui favorise l'éclosion et la diffusion de l'imagerie.
Épinal's first printmakers fashioned dominoes, playing cards, and clocks and watches, engraving patterns on wood, playing and tarot cards, and clock faces, and then painting them on paper. Their trade started to expand in the second half of the 18th century, bringing renown to this small town situated on the banks of the Moselle River.
Les premiers imagiers d'Épinal sont les dominotiers, cartiers et horlogers, fabricants de papiers peints aux motifs gravés d'abord sur bois, de cartes à jouer et de tarots, ainsi que de cadrans d'horloges remplaçables, dont le commerce prend de l'importance à partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle et fait la renommée de la petite ville sise sur les bords de la Moselle.
Among the first printmakers, Nicolas Vatot, Raguin and Jean-Charles Didier were the figureheads, adding the appeal of religious imagery to their production.
Parmi les premiers imagiers, Nicolas Vatot, Raguin et Jean-Charles Didier vont donner le ton, ajoutant à leur commerce l'apport essentiel de l'imagerie religieuse.
The Cantiques spirituels sung to popular tunes, images of preservation and protection for homes and livestock (e.g., Saint Blaise and Saint Guérin), popular saints from the Lorraine region and their legends, especially Saint Nicolas, and paper altar decorations such as the Frise des Douze Apôtres by Raguin or Didier, are among the first manifestations of Épinal imagery.
Les Cantiques spirituels imagés, chantés sur des airs populaires, les images de préservation et de protection pour les maisons et le bétail (Saint Blaise et Saint Guérin), les saints populaires lorrains et leurs légendes - notamment Saint Nicolas -, les parements d'autels en papier, comme la Frise des Douze Apôtres de Raguin ou de Didier, constituent les premiers témoignages de l'activité imagière spinalienne.
However, Jean-Charles Pellerin, who in 1796 founded the Fabrique de Pellerin or Imagerie Pellerin, as it is still known today, played a key role in organizing the industry, which left a lasting mark on print production in 19th-century France.
C'est cependant autour de Jean-Charles Pellerin, fondateur en 1796 de la Fabrique de Pellerin ou de L'Imagerie Pellerin, comme on l'appelle encore aujourd'hui, que s'organise l'industrie qui va donner sa marque à la production d'imagerie française au XIXe siècle.
At the outset, Jean-Charles Pellerin established the characteristics that would distinguish his business throughout the century.
Dès les débuts de son commerce, Jean-Charles Pellerin imprime à celui-ci les caractéristiques qui vont le définir tout au long du siècle dernier.
While continuing to produce playing cards and religious imagery, he virtually cornered the market of historical imagery during Napoleon's reign, celebrating the exploits of the Emperor and his Grande Armée and disseminating his work by peddling historical and political information throughout the countryside, which was instrumental in establishing his business' reputation.
Tout en continuant la production de cartes à jouer et d'imagerie pieuse, il s'accapare, pendant la période napoléonienne, le marché de l'image historique, célébrant les hauts faits de l'Empereur et de la Grande Armée, diffusant par le moyen du colportage une information historique et politique qui aidera grandement à établir la renommée de son entreprise.
During the period 1800-1815, the multiple plates depicting soldiers first appeared, figurines that, like lead soldiers, became the trusty playmates of little boys everywhere.
Dans les années 1800-1815, les planches multiples de soldats font leur apparition, figurines qui, à l'égal des soldats de plomb, deviennent les indispensables compagnons de jeux des garçons.
This marked Pellerin's first breakthrough into the market of children's imagery, along with the publication of Les Contes de Perrault and La Fontaine's Fables in pictures, and the dissemination of stories from the Bibliothèque Bleue, which gradually replaced devotional and biblical images.
C'est de cette période que date la première percée de Pellerin dans l'imagerie enfantine, avec l'adaptation en images des Contes de Perrault et des Fables de La Fontaine, et la diffusion des histoires de la Bibliothèque Bleue, qui prennent progressivement le relais des images de dévotion et de l'Histoire Sainte.
Beauty and the Beast, Puss in Boots, Tom Thumb, Bluebeard, Rapunzel, and Little Red Riding Hood all appeared as single or multiple stories.
La Belle et la bête, Le Chat botté, Le Petit Poucet, La Barbe-bleue, La Belle aux cheveux d'or, Le Petit Chaperon rouge, apparaissent en des histoires simples ou multiples.
At the same time, the production of games such as snakes and ladders, popular secular imagery, as well as other amusing, instructive and poetic subjects, established a distinctive style of imagery, a catalogue of subjects that continued to expand over the years.
Parallèlement, la production de jeux, tels le Jeu de l'Oie, d'images morales populaires et autres sujets poétiques, amusants et instructifs, établissent un style d'imagerie, un catalogue de sujets dont les variantes vont s'accroître au fil des années.
In the 1830s and 1840s, the work of a popular and accomplished engraver named François Georgin lent a particular style to Épinal prints, which was especially recognizable in the imagery depicting Napoleon.
Dans les années 1830-1840, l'œuvre d'un graveur populaire de premier plan, François Georgin, va imprimer un style particulier à l'imagerie d'Épinal, reconnaissable notamment à travers la «grande imagerie napoléonienne».
In a series of fifty plates, some of which became veritable icons of the Emperor's reign - the Bataille des Pyramides, for example - Georgin's work provided an overview of the vocabulary of popular imagery: large sizes, naive, touching scenes, movement created by repetition, and bright, contrasting colours.
En une cinquantaine de planches dont certaines sont devenues des icônes de l'épopée de l'Empereur, telles la Bataille des Pyramides, l'œuvre de Georgin résume à grands traits le vocabulaire de l'image populaire : tailles larges, scènes naïves et émouvantes, mouvements créés par la répétition, couleurs vives et contrastées.
The success of Pellerin's shop is still closely associated with Georgin's prints, engravings that were reproduced on a number of occasions.
Le succès de la maison Pellerin est encore largement associé a l'imagerie de Georgin, dont les bois connaîtront de multiples rééditions.
In 1850, the already vast body of Épinal imagery continued to expand, branch out and diversify, mainly thanks to prints for children, with which Pellerin and his competitor, Charles Pinot, flooded the market.
Le corpus déjà large de l'imagerie spinalienne va s'amplifier, se ramifier, se diversifier, à partir de 1850, principalement grâce à l'imagerie enfantine, dont la maison Pellerin, concurrencée par l'industrie de Charles Pinot, inonde le marché sur une vaste échelle.
Paper theatres, marionettes, castles, three-dimensional historical scenes and events to be assembled, tales and legends, kites, carriages and trains, dress-up dolls, illuminated lampshades, and assemblages controlled by hourglasses and elastics were also produced by the Épinal industry.
Les Théâtres de papier, Pantins, Pierrots, Colombines, Guignols, châteaux, scènes et événements historiques «à monter» en trois dimensions, légendes et contes, cerfs-volants, diligences et trains, poupées à habiller, abat-jour historiés, sujets à tirettes et à mouvements mus par des sabliers et des élastiques, occupent toute la scène de la production spinalienne.
The multiple-image anecdotes of this era, printed in thousands of copies, were a precursor to today's comic strips.
Dès cette époque, les «Historiettes» à images multiples, imprimées par dizaines de milliers, fixent un genre bien connu aujourd'hui : la bande dessinée.
Today, still, talented artists from the Vosges region head, at dawn, for the Fabrique de Pellerin where they produce these splendid images in the traditional way.
Encore aujourd'hui, de merveilleux artistes vosgiens se rendent, au petit matin, à la Fabrique de Pellerin pour y poursuivre la production originale de ces magnifiques images.
A Picture-Book Exhibition The exhibition focuses on the main types of production stemming from Épinal prints: dominoes and playing cards, religious imagery, images from the Napoleonic era, children's tales and legends, and especially the vast production of construction games after 1850.
Une exposition comme un livre d'images L'exposition s'articule autour des principaux types de productions qu'a engendrés l'imagerie d'Épinal : la dominoterie et les cartes à jouer, l'imagerie religieuse, les images de l'épopée napoléonienne, les contes et légendes destinés à l'enfance, et surtout l'immense production de jeux et constructions diverses après 1850.