Search is not available for this dataset
en
stringlengths 11
119k
| fr
stringlengths 11
110k
|
---|---|
Belgium enacted legislation on the criminal liability of legal persons in 1999. | La Belgique a adopté une loi sur la responsabilité pénale des personnes morales dès 1999. |
In all these areas, a number of changes to the existing law, coupled with stricter enforcement, education and training and more detailed statistics should help to achieve the desired results. | Dans tous ces domaines, certaines adaptations normatives, telle que proposées dans les présentes recommandations, suivies, d’un renforcement de leur mise en œuvre, d’actions de sensibilisation et de formation ainsi que l’établissement de statistiques, devraient permettre d’obtenir les résultats escomptés. |
It also invites the federal authorities to draw recommendations ii, iii, iv and v to the attention of the Brussels-Capital Region: i. ii. that current legislative activities aimed at supplementing and simplifying the current provisions on seizure and confiscation be actively pursued (paragraph 18); that consideration be given to supplementing existing rules on ethical conduct for public officials, whether or not established (statutaires), notably by explicit references to corruption; that the authorities continue to adopt, particularly in potentially vulnerable sectors, codes of conduct concerned with personal integrity and the risks of corruption, and that practical training be offered in these areas, based on concrete examples (paragraph 43); to undertake a more systematic assessment of the risks of corruption in public administration and the evaluation of the measures introduced to combat corruption (paragraph 44); that conflicts of interest be subject to stricter regulation, in particular i) the legislation of 2/5/95 (requirement to file a statement of offices, functions and occupations and a declaration of assets) should be rapidly implemented; ii) the conditions governing the performance of ancillary activities should be tightened or further clarified; iii) provision should possibly be made for the rotation of officials most exposed to the risk of corruption; iv) guidance should be provided to public officials regarding the existing ban on seeking or receiving gifts, and finally, v) "pantouflage" (i.e. the improper movement of public officials to the private sector) should be regulated, with a view to prohibiting (paragraph 45); that i) officials are informed of their duty to report any possible corruption offences to the prosecution authorities, pursuant to Article 29 of the Code of Criminal Investigation, and of the consequences of failure to comply; ii) the relevant auditing services are called upon to carry out evaluations of the efficiency of disciplinary procedures; and finally, iii) machinery is established to offer formal protection to | Il invite également les autorités fédérales à porter les recommandations ii, iii, iv et v à la connaissance de la Région Bruxelles-Capitale : i) poursuivre activement le développement législatif en cours en vue de compléter et simplifier le dispositif existant en matière de saisie et de confiscation (paragraphe 18) ; examiner l’opportunité de compléter de façon appropriée, à l’attention des agents publics (statutaires ou autres), les dispositions normatives existantes en matière de |
Finally, pursuant to Rule 30.2 of the Rules of procedure, GRECO invites the Belgian authorities to present a report on the implementation of the above-mentioned recommendations by 31 May 2006. | Enfin, conformément à l’article 30.2 du Règlement Intérieur, le GRECO invite les autorités belges à lui présenter un rapport sur la mise en œuvre des recommandations énumérées ci-dessus le 31 mai 2006 au plus tard. |
Resolution of the Council and of the representatives of the governments of the Member States, meeting within the Council - 'Creating equal opportunities for all young people - full participation in society'. | Résolution du Conseil et des représentants des gouvernements des États membres, réunis au sein du Conseil, intitulée "Assurer l'égalité des chances pour tous les jeunes - Pleine participation à la société". |
5-2005, point 1.4.15 Decision No 771/2006/EC of the European Parliament and of the Council on the European Year of Equal Opportunities for All (2007) - Towards a just society: OJ L 146, 31.5.2006; Bull. | 5-2005, point 1.4.15 Décision n° 771/2006/CE du Parlement européen et du Conseil relative à l'Année européenne de l'égalité des chances pour tous (2007) - vers une société juste - JO L 146 du 31.5.2006 et Bull. |
The Council noted that in order to enable young people to exercise their rights, they need tailor-made information and support for their engagement against all forms of discrimination. | Le Conseil relève que, afin de permettre aux jeunes d'exercer leurs droits, il convient de leur fournir des informations adaptées à leur situation personnelle et de soutenir leur engagement à combattre toutes les formes de discrimination. |
Such information and support needs to be provided not only by their families, but also by society at large. | Ces informations et ce soutien doivent être fournis non seulement par les familles des jeunes, mais aussi par la société tout entière. |
endeavour to develop a well-balanced approach for young people in terms of flexicurity, facilitate the transitions from school to working life, avoid unemployment and precarious working conditions and contribute to reconciling family, private and professional life; | à s'employer à élaborer une approche équilibrée pour les jeunes en matière de flexicurité, à faciliter les transitions entre l'école et la vie active, à éviter le chômage et les conditions de travail précaires et à contribuer à la conciliation de la vie familiale, de la vie privée et de la vie professionnelle; |
emphasise the significance of the four priorities of the open method of coordination in the field of youth (participation, information, voluntary activities and greater understanding and knowledge of youth) in terms of a successful inclusion policy, and strengthen the impact of the open method of coordination when shaping policies for equal opportunities and better social and professional integration. | à insister sur l'importance des quatre priorités de la méthode ouverte de coordination dans le domaine de la jeunesse (participation, information, activités de volontariat et meilleures compréhension et connaissance de la jeunesse) pour faire réussir la politique d'inclusion, et à renforcer l'impact de la méthode ouverte de coordination lors de l'élaboration des politiques en faveur de l'égalité des chances et d'une meilleure intégration sociale et professionnelle. |
prioritise the concerns of young people in the national reform programmes and the key policies which affect the quality of life of young people, in particular by enhancing the cross-sectoral cooperation between youth policy and other relevant policy areas; | à accorder la priorité aux préoccupations des jeunes dans les programmes nationaux de réforme et les politiques clés qui ont une incidence sur la qualité de vie des jeunes, notamment en améliorant la coopération intersectorielle entre la politique de la jeunesse et d'autres secteurs pertinents de l'action politique; |
continue efforts to further reduce the numbers of early school leavers through appropriate incentives and actions; | à poursuivre les efforts visant à réduire encore le nombre de jeunes en décrochage scolaire par des mesures d'encouragement et des actions appropriées; |
Fisheries and Oceans Canada www.dfo-mpo.gc.ca Skip to content | Skip to institutional links Common menu bar links Français Home Contact Us Help Search canada.gc.ca Home > Science > ACRDP > Current Projects > Q-06-04-002 Institutional links Topics Aquaculture Aquatic Species Fisheries Fish Habitat Management Marine Navigation Oceans Science Regions and Facilities Careers Collaboration in Science and Technology Scientific Advice Scientific Data and Products Nautical Charts Science Publications and Multimedia Centres of Expertise Resources A-Z Index Library Maps and Charts Regulations and Legislation Reports and Publications Site Map Statistics About Us Our Organization Our Minister Media Room
Proactive Disclosure
Proactive Disclosure
Q-06-04-002 Larval abundance and settlement success in blue mussel (Mytilus spp.) in Havre de Gaspé and Cascapédia Bay For several years, mussel producers in the Gaspé Peninsula have been calling for larval monitoring studies in order to determine the optimal timing of mussel spat collector deployment. | Pêches et Océans Canada www.dfo-mpo.gc.ca Passer au contenu | Skip to institutional links Liens de la barre de menu commune English Accueil Contactez-nous Aide Recherche canada.gc.ca Accueil > Sciences > PCRDA > Projets en cours > Q-06-04-002 Liens institutionels Sujets Aquaculture Espèces aquatiques Gestion de l'habitat du poisson Navigation maritime Océans Pêches Sciences Régions et installations Carrières Collaboration en sciences et technologie Avis scientifiques Données scientifiques et produits Cartes marines Publications du Secteur des sciences et multimédia Centres d'expertise Ressources Bibliothèque Carte du site Cartes Index de A à Z Lois et règlements Rapports et publications Statistiques À notre sujet Le Ministère Le ministre Salle des médias
Divulgation proactive
Divulgation proactive
Q-06-04-002 Abondance larvaire et succès de fixation de la moule bleue (Mytilus spp) dans le havre de Gaspé et la baie de Cascapédia Depuis plusieurs années, les producteurs mytilicoles de la Gaspésie demandent que des travaux portant sur le suivi larvaire soient effectués afin de leur permettre de connaître la période optimale de mise à l'eau des capteurs de naissain de moules. |
However, the findings have been contradictory. | Les résultats obtenus sont toutefois contradictoires. |
In fact, although a number of studies have described a relationship between the abundance of larvae that have reached the pediveliger stage (i.e. final stage of development) and settlement intensity, this relationship has not been observed in other studies. | En effet, plusieurs études ont décrit une relation entre l’abondance des larves ayant atteint le stade pédivéligère (i.e. dernier stade de développement) et l’intensité de fixation alors que cette relation n’a pas été observée dans d’autres études. |
General objective: Acquire basic knowledge about the mechanisms governing larval distribution in order to determine peak periods of abundance and the origin and diversity of juveniles of two species of mussels in the Gaspé Peninsula. | Objectif général Acquérir les connaissances de base des mécanismes régissant la distribution larvaire dans le but de déterminer les périodes des pics d’abondance, la provenance et la diversité des juvéniles de deux espèces de moules en Gaspésie. |
Describe the relationship between the spawning period, larval abundance and juvenile abundance. | Décrire la relation entre la période de ponte, l’abondance larvaire et celle des juvéniles. |
Compare mussel settlement patterns in Havre de Gaspé and Cascapédia Bay. | Comparer les patrons de fixation des moules dans le Havre de Gaspé et la baie de Cascapédia. |
Evaluate, in each study area, larval dispersion and drift using a physical-biological coupled model and the duration of the pelagic phase. | Évaluer, dans chaque secteur de l’étude, la dispersion et la dérive larvaires en utilisant un modèle de couplage physique - biologique et la durée de la phase pélagique. |
Describe the genetic characteristics of the mussel populations in the bays in order to determine the origin of juvenile mussels (i.e. wild mussels, farmed mussels, originating from within or outside the bay). | Décrire les caractéristiques génétiques des populations de moules présentes dans les baies pour déterminer la provenance des juvéniles (i.e. moules sauvages, moules d’élevage, origine de la baie ou provenant de l’extérieur de la baie). |
Improve mussel growers’ spat collection strategies by adapting these strategies based on various factors including appearance of mussel cohorts, predators, level of larval drift outside the sites and spat origin. | Améliorer les stratégies de captage de naissain par les mytiliculteurs en adaptant celles-ci en fonction de l’apparition des cohortes de moules, de prédateurs, du niveau de dérive des larves hors des sites et de l’origine du naissain. |
Contact Information Association of Faculties of Medicine of Canada | 774 Echo Drive | Ottawa, ON | K1S 5P2 | Telephone: (613) 730-0687 Action in Diversity: National Nursing Associations Meeting the Health Human Resource Challenges of the Global AIDS Pandemic Amount/ Duration $200,000 2004/05 to 2005/06 | Personne-ressource Association des facultés de médecine du Canada | 774, promenade Echo | Ottawa (Ontario) | K1S 5P2 Téléphone: (613) 730-0687 L'action dans la diversité : les associations nationales des infirmières et infirmiers relèvent les défis que présentent les ressources humaines en santé en ce qui concerne la pandémie mondiale du sida Montant/Durée 200 000 $, de 2004-2005 à 2005-2006 |
Contact Information Patricia Griffin, Executive Director, Canadian Association of Schools of Nursing | Fifth Avenue Court | 99 Fifth Avenue Suite 15 | Ottawa, ON | K1A 5K4 | Telephone: (613) 235-3150 ext. 25 Legislation and Regulation Issues for Collaborative Patient-Centred Practice Amount/ Duration $237,100 2005/06 to 2006/07 | Personne-ressource Patricia Griffin | directrice générale | Association canadienne des écoles de sciences infirmières | Fifth Avenue Court | 99, Fifth Avenue, bureau 15 | Ottawa (Ontario) | K1A 5K4 | Téléphone: (613) 235-3150, poste 25 Questions de législation et de réglementation liées à une pratique en collaboration centrée sur le patient Montant/Durée 237 100 $, de 2005-2006 à 2006-2007 |
Contact Information Conference Board of Canada | 255 Smyth Road | Ottawa, ON | K1A 5K4 | Telephone: (613) 526-3090 ext. 220 Understanding Liability Issues for Interprofessional Education for Collaborative Patient-Centred Practice Amount/ Duration $150,000 2005/06 to 2006/07 | Personne-ressource Conference Board du Canada | 255, chemin Smyth | Ottawa (Ontario) | K1H 8M7 | Téléphone: (613) 526-3090, poste 220 Compréhension des questions de responsabilité liées à la formation interprofessionnelle pour une pratique en collaboration centrée sur le patient Montant/Durée 150 000 $, de 2005-2006 à 2006-2007 |
Contact Information Conference Board of Canada | 255 Smyth Road | Ottawa, ON | K1A 5K4 | Telephone: (613) 526-3090 ext. 220 A Toolkit to Facilitate Successful Transition of Licensed Practical Nurses (LPNs) to Full Scope of Practice in Continuing Care Amount/ Duration $110,907 2005/06 | Personne-ressource Conference Board du Canada | 255, chemin Smyth | Ottawa (Ontario) | K1H 8M7 | Téléphone: (613) 526-3090, poste 220 Boîte à outils pour faciliter la transition vers un élargissement du cadre des fonctions des infirmières auxiliaires autorisées (IAA) dans le domaine des soins prolongés Montant/Durée 110 907 $, 2005-2006 |
Contact Information Academy of Canadian Executive Nurses | 99 Fifth Avenue, Suite 10 | Ottawa, ON | K1S 5K4 | Telephone: (613) 235-3033 Patient-Centred Care: Better Training for Better Collaboration Amount/ Duration $1,162,562 2005/06 to 2007/08 | Personne-ressource Académie des chefs de direction en soins infirmiers | 99, Cinquième avenue, bureau 10 | Ottawa (Ontario) | K1S 5K4 Téléphone: (613) 235-3033 Le patient au coeur de nos actions : mieux se former pour mieux collaborer Montant/Durée 1 162 562 $, de 2005-2006 à 2007-2008 |
Contact Information Gissele Damiani, Project Manager | McMaster University | 1400 Main St., Rm. 310D | Hamilton, ON | L8S 1C7 | Telephone: (905) 525-9140 ext. | Personne-ressource Gissele Damiani, Gestionnaire de projet | Université McMaster | 1400, rue Main | Salle 310D | Hamilton (Ontario) | L8S 1C7 | Téléphone: (905) 525-9140, poste 27809 Formation interprofessionnelle en soins gériatriques Montant/Durée 1 131 675 $, de 2005-2006 à 2007-2008 |
Contact Information Dr. Grant Charles | Principal College of Health Disciplines | University of British Columbia | 2194 Health Sciences Mall Vancouver, BC | V6T 1Z3 | Telephone: (604) 822-3804 Creating an Interprofessional Learning Environment through Communities of Practice: An Alternative to Traditional Preceptorship Amount/ Duration $1,191,614 2005/06 to 2007/08 | Personne-ressource Dr Grant Charles | College of Health Disciplines | Université de la Colombie-Britannique | 2194 Health Sciences Mall | Vancouver (Colombie-Britannique) | V6T 1Z3 | Téléphone: (604) 822-3804 Création d'un environnement d'apprentissage professionnel grâce aux communautés de pratique : une solution de rechange au préceptorat traditionnel Montant/Durée 1 191 614 $, de 2005-2006 à 2007-2008 |
Contact Information Liz Harrison | University of Saskatchewan | School of Physical Therapy | College of Medicine - St. Andrews College | 1121 College Drive | Saskatoon, SK | S7N 0W3 | Telephone: (306) 966-1934 Collaborating for Education and Practice: An Interprofessional Education Strategy for Newfoundland and Labrador Amount/ Duration $1,249,714 2005/06 to 2007/08 | Personne-ressource Liz Harrison | Université de la Saskatchewan | École de physiothérapie | Collège de médecine - Collège St. Andrews | 1121 College Drive | Saskatoon (Saskatchewan) | S7N 0W3 | Téléphone: (306) 966-1934 Collaboration dans le domaine de l'éducation et dans la pratique : une stratégie de formation interprofessionnelle pour Terre-Neuve-et-Labrador Montant/Durée 1 249 714 $, de 2005-2006 à 2007-2008 |
To see a larger more detailed image (1.1MB), click here
Beckett’s Landing & Ferry, Long Island Reach or stillwater, looking towards Long Island, Bytown, &c, 1835
Watercolour
Thomas Burrowes fonds
Reference Code: |
Cliquez ici pour une image plus grande et plus détaillée (1,1Mo)
Beckett’s Landing & Ferry, Long Island Reach or stillwater, looking towards Long Island, Bytown, &c, 1835
Aquarelle
Fonds Thomas Burrowes
Code de référence : |
idrc.ca HOME > Programming > Information (ICTs) > Acacia > Projects > 1998-2005 > 101320 ICASA Topic Explorer | ACCUEIL crdi.ca > Programmation > Information (TIC) > Acacia > Projets > 1998-2005 > 101320 ICASA Explorateur |
Acacia About Acacia Research Results ICT Resources Stories Projects 1998-2005 101320 ICASA Contacts People Morenike Ladikpo Khaled Fourati Geneviève Lefebvre Kathleen Diga Marje Aksli Nathan Engler John-Harmen Valk Gideon Christian | Acacia À propos d'ACACIA Études et rapports Ressources Réussites Acacia Projets 1998-2005 101320 ICASA Contacter Personnes Morenike Ladikpo Khaled Fourati Geneviève Lefebvre Kathleen Diga Marje Aksli Nathan Engler John-Harmen Valk Gideon Christian |
Features ICT4D Project Directory Advanced Search
Assistance to the Independent Communications Authority of South Africa (ICASA) | En vedette Répertoire des projets du CRDI sur les TIC-D Recherche avancée Assistance to the Independent Communications Authority of South Africa (ICASA) |
Steps to achieving viable operators Alison Gillwald 2002-02 Open file | Steps to achieving viable operators Alison Gillwald 2002-02 ouvrir le fichier |
How to obtain more information Specific inquiries about this product should be directed to René Morissette, Business and Labour Market Analysis Division, (telephone: (613) 9513608, e-mail: [email protected]. Inquiries about related statistics or services should be directed to:Labour Statistics Division, Client Services Unit, Statistics Canada, Ottawa, Ontario, K1A 0T6, (telephone: (613) 9514090, toll free:1-866-873-8788, fax: (613) 951-2869), or internet at [email protected]. For information on the wide range of data available from Statistics Canada, you can contact us by calling one of our toll-free numbers. | Comment obtenir d’autres renseignements Toute demande de renseignements spécifiques au sujet du présent produit doit être adressée à René Morissette, Division de l’analyse des entreprises et du marché du travail, (téléphone: (613) 951-3608, courriel : [email protected]. Quant aux demandes au sujet des statistiques utilisées ou des services connexes, elles doivent être adressées à : Division de la statistique du travail, Services à la clientèle, Statistique Canada, Ottawa, Ontario,K1A 0T6, (téléphone : (613) 951-4090, sans frais : 1-866873-8788, télécopieur : (613) 951-2869), ou courriel à : [email protected]. Pour obtenir des renseignements sur l’ensemble des données de Statistique Canada qui sont disponibles, veuillez composer l’un des numéros sans frais suivants. |
National inquiries line National telecommunications device for the hearing impaired Depository Services Program inquiries Fax line for Depository Services Program E-mail inquiries Web site Ordering and subscription information This product is available in electronic format on the Statistics Canada Internet site, for free, as Catalogue no. 71-584-MIE, no. | Service national de renseignements 1 800 263-1136 Service national d’appareils de télécommunications pour les malentendants 1 800 363-7629 Renseignements concernant le Programme des bibliothèques de dépôt 1 800 700-1033 Télécopieur pour le Progamme des bibliothèques de dépôt 1 800 889-9734 Renseignements par courriel [email protected] Site Web www.statcan.ca Renseignements sur les commandes et les abonnements Ce produit est disponible sous forme électronique dans le site Internet de Statistique Canada, gratuitement, sous le n o 71-584-MIF, no 7 au catalogue. |
Taken together, these findings appear to be consistent with the notion that AWPs tend to reduce quit rates. Yet, the available evidence is subject to several caveats. | Huselid (1995) utilise un échantillon national de 855 entreprises comptant plus de 100 employés et indique que le renouvellement de l’effectif est plus faible pour celles ayant adopté un groupe de NPT que les autres. |
If AWPs and layoffs are jointly determined by changes in product markets or technology— rather than AWPs determining layoffs—then the coefficient for AWPs in an employee turnover equation no longer has a causal interpretation. | (2001), qui le font implicitement en examinant des données longitudinales sur les démissions dans un seul établissement3. Troisièmement, dans le cas de certaines études susmentionnées (Arthur, 1994; Huselid, 1995), la mesure du roulement de la main-d’oeuvre englobe à la fois les démissions et les mises à pied. |
For a detailed discussion of the methodological issues which arise when analyzing AWPs and quit rates, see Morissette and Rosa (2003). | Buch (1992) se sert de données longitudinales sur le renouvellement de l’effectif d’une usine. Elle constate que le roulement a diminué après la création de cercles de qualité. |
This implies that employees have some feedback on policies]. d) Problem-solving teams [responsibilities of teams are limited to specific areas such as quality or work flow (i.e. narrower range of responsibilities than self-directed work groups)]. e) Joint labour-management committees [include non-legislated joint labour-management committees and task teams that generally cover a broad range of issues, yet tend to be consultative in nature]. f) Self-directed work groups [semi-autonomous work groups or minienterprise work groups that have a high level of responsibility for a wide range of decisions/issues]". | Deuxièmement, elle précise que la conception flexible des tâches inclut les concepts comme la rotation des postes de travail et l’enrichissement des tâches. Troisièmement, elle fait la distinction entre au moins deux types de travail en équipe, à savoir 1) les équipes de résolution de problèmes, dont les responsabilités sont limitées à des questions particulières et 2) les groupes de travail autonomes (ou équipes autogérées), qui représentent la forme la plus intense de travail en équipe. |
Adding this restriction to the set of selection criteria defined below drops the number of selected establishments from 3,285 to 3,142.10 We also distinguish establishments which adopted teamwork and/or flexible job design in 1996 or earlier from those which did so in 19971998. | L’ajout de cette contrainte à l’ensemble de critères de sélection définis plus bas, réduit le nombre d’établissements sélectionnés de 3 285 à 3 14210. Nous faisons également la distinction entre les établissements qui ont adopté le travail en équipe et (ou) la conception flexible des tâches en 1996 ou avant et ceux qui l’ont fait en 1997-1998. |
Most important, establishments which adopted problem-solving teams, self-directed workgroups or flexible job design in 1996 or earlier and were still using these practices in 1999 have lower quit rates than those which did not use these practices in 1999.18 However, quite different patterns are observed among establishments which adopted work practices later, i.e. in 19971998. | Cependant, nous observons des profils assez différents pour les établissements qui ont adopté les pratiques de travail plus tard, c’est-à-dire en 1997-1998. Plus précisément, ceux qui ont créé des équipes de résolution de problèmes durant cette période affichent un taux plus élevé de démissions que ceux qui ne possédaient pas de telles équipes en 1999. |
The most robust pattern observed is the negative association between quit rates and the early adoption of self-directed workgroups: this negative association appears to hold in all three sectors, at least at the 10% level of significance.19 However, the early adoption of problem-solving teams is associated with lower quit rates only in highskill services. | Toutefois, l’adoption précoce d’équipes de résolution de problèmes n’est associée à un taux plus faible de démissions que dans le secteur des services hautement spécialisés. De surcroît, nous avons de solides preuves que les régimes de rémunération en fonction du rendement et l’offre d’une formation officielle liée au travail en équipe ne sont pas associés à un taux plus faible de démissions. |
Although the number of significant and negative bundles drops when we consider establishments with 50 or more employees in the two service sectors, the evidence in favour of a negative association remains fairly strong in highskill services. | Pour le secteur des services, les profils qui se dégagent sont assez différents. Parmi les établissements du secteur des services peu spécialisés comptant plus de 10 employés, nous observons une association négative |
In contrast, expected quit rates are 20% for other workplaces. Since we find a sizable effect for information sharing even among establishments which adopted neither teamwork nor flexible job design in 1996 or earlier, the negative effect obtained for information sharing in low-skill services does not simply capture the impact of teamwork and/or flexible job design. | Puisque nous observons un effet appréciable de la pratique de partage de l’information même parmi les établissements qui n’ont adopté ni le travail en équipe ni la conception flexible des tâches en 1996 ou avant, l’effet négatif obtenu pour le partage de l’information dans le secteur des services peu spécialisés ne reflète pas uniquement l’effet du travail en équipe et (ou) de la conception flexible des tâches. |
* Teamwork and flexible job design adopted in 1996 or earlier and still in use in 1999. Profit sharing, merit pay/skill-based pay and formal training on teamwork in use in 1999. | Groupe de nouvelles pratiques de travail Travail en équipe et conception flexible des tâches* Travail en équipe et participation aux bénéfices* Travail en équipe et rémunération au mérite ou en fonction des compétences* Travail en équipe et formation officielle liée au travail en équipe* Aucune nouvelle pratique de travail** * |
Performance-based pay systems and training Profit sharing or gain sharing -0.018 0.012 Merit pay or skill-based pay Teamwork-related formal training III. Selected controls Wages Percentage of unionized workers Percentage of part-time workers Employment fell last year Observations Likelihood Ratio Chi Square 0.003 0.010 0.027 ** 0.012 | Rémunération en fonction du rendement et formation Participation aux bénéfices -0,018 0,037 ** 0,012 0,018 Rémunération au mérite ou en 0,003 -0,014 fonction des compétences 0,010 0,016 Formation officielle liée au 0,027 ** 0,057 *** travail en équipe 0,012 0,021 III, Certaines variables de contrôle Rémunération -0,0010 0,0003 Proportion d’employés syndiqués -0,095 0,022 Proportion d’employés à temps 0,178 partiel 0,023 Diminution de l’effectif 0,059 l’année précédente 0,011 Observations 3 142 Chi carré du rapport de vraisemblance 844,47 **** -0,0007 * 0,0004 **** -0,108 *** 0,037 **** 0,001 0,054 **** 0,027 0,018 866 136,11 |
Selected controls Wages Percentage of unionized workers Percentage of part-time workers Employment fell last year Observations Likelihood Ratio Chi Square 0.003 0.010 0.020 0.010 -0.0004 0.0003 -0.061 0.018 0.072 0.023 0.012 0.010 1,890 414.66 | III. Certaines variables de contrôle Rémunération -0,0004 0,0003 Proportion d’employés syndiqués -0,061 0,018 Proportions d’employés à 0,072 temps partiel 0,023 Diminution de l’effectif 0,012 l’année précédente 0,010 Observations 1 890 Chi carré du rapport de vraisemblance 414,66 |
Establishments with more than 10 employees in low-skill services and with neither problem-solving teams, self-directed workgroups, nor flexible job design in 1996 or earlier (N=751) No Yes (3) (4) Information sharing in 1996 or earlier 20 14 [12] | II. Établissements comptant plus de 10 employés dans les branches des services peu spécialisés n'ayant adopté ni les équipes de résolution de problèmes, ni les groupes de travail autonomes, ni la conception souple des tâches en 1996 ouavant (n=751) Non Oui (3) (4) Partage de l’information en 1996 ou avant 20 14 [12] |
< Previous Next > Spiritual Matters St. Peter's Lutheran Church | < Précédente Prochaine > Affaires spirituelles Église luthérienne St. Peter |
Construction of St. Ansgar's Church was underway in April 1877 on 200 acres of land that fronted the main New Denmark Road. | La construction de l'église St. Ansgar est entreprise en avril 1877 sur un terrain de 200 acres bordant le chemin principal de New Denmark. |
Her Royal Highness, the Princess Alexandra of Wales, the daughter of King Christian IX of Denmark, donated money towards the construction. | Son Altesse Royale la princesse de Galles Alexandra, fille du roi Christian IX du Danemark, a fait un don d'argent en vue de sa construction. |
Margaret Medley, the Bishop's wife, presented the congregation with a wooden baptismal font that was designed by her stepson, Canon Edward S. Medley. | La femme de l'évêque, Margaret Medley, présente à la congrégation des fonts baptismaux en bois réalisés par son beau-fils, le chanoine Edward S. Medley. |
The altar was the gift of the Rev. J. M. Davenport; the pulpit, of Col. Charles W. Raymond, of Woodstock; and the communion plate, of the Coadjutor Bishop, Hollingworth Tully Kingdon. | L'autel est un don du révérend J.M. Davenport; la chaire, du colonel Charles W. Raymond, de Woodstock; la patène, de l'évêque coadjuteur Hollingworth Tully Kingdon. |
Bishop Medley consecrated St. Ansgar's Church on 17 June 1884, assisted by the Rev. Leo Hoyt. | L'évêque Medley consacre l'église St. Ansgar le 17 juin 1884, ayant comme assistant le révérend Leo Hoyt. |
For the next 10 years, the Rev. Hansen served the congregation, despite failing health and loss of congregants, primarily due to emigration to the United States. | Pendant les 10 années suivantes, le révérend Hansen sert ses ouailles malgré sa santé défaillante et la diminution du nombre de fidèles, attribuable surtout à l'émigration vers les États-Unis. |
Maimann was succeeded, in 1909, by the Rev. Edward Skagen. | Maimann est remplacé en 1909 par le révérend Edward Skagen. |
The Danish flag was prominently displayed, the Danish language was used during services, and the congregation stood to pray and sat to sing, with men on one side of the aisle and women and children on the other, as was the Danish custom. | Le drapeau danois est bien en évidence, les services sont célébrés en danois, et l'assemblée se lève pour les prières et s'assoit pour les chants, les hommes d'un côté de l'allée et les femmes et les enfants de l'autre, suivant les coutumes danoises. |
Fire destroyed the church in April 1905, but it was rebuilt by 1909. | L'église est détruite par un incendie en avril 1905, mais elle est rebâtie en 1909. |
** PANB would like to thank Helen Craig, of Fredericton, New Brunswick, for sharing her research on St. Ansgar's Church, which she found in the Diocesan Church Society of New Brunswick reports (1880-1895). | ** Les APNB tiennent à remercier Helen Craig, de Fredericton, au Nouveau-Brunswick, de nous avoir communiqué les découvertes qu'elle a faites sur l'église St. Ansgar dans les rapports de la Diocesan Church Society of New Brunswick (1880-1895). |
Contact Us Business - Legislation Provincial/Territorial Legislation Yukon Environment Yukon Acts and Regulations 1. | Contactez-nous Entreprises - Lois Provincial/Territorial Legislation Yukon Environment Yukon Lois et règlements 1. |
HARBOUR AUTHORITY OF WITLESS BAY Reference Number: | HARBOUR AUTHORITY OF WITLESS BAY Numéro de référence: |
Government of Canada has granted $81,000 in funding to Corporation de gestion du réservoir Gouin | Le gouvernement du Canada a accordé 81 000 $ à la Corporation de gestion du réservoir Gouin |
The second-order rate constants have been measured over a range of temperatures for the proton-transter reactions from di-(4-nitrophenyl)methane to ethoxide, isopropoxide, and t-butoxide ions in solvents consisting of the corresponding alcohols containing 10% toluene by volume. | On a mesuré les constantes de vitesse de second ordre à plusieurs températures pour les réactions de transfert de proton du di-(4-nitrophényl)méthane aux ions éthoxyde, isopropoxyde et butoxyde tertiaire dans des solvants consistant en les alcools correspondants contenant 10% de toluène par volume. |
The activation parameters ΔH≠ and ΔS≠ have been calculated and an interpretation of them is given in terms of solvation effects during the activation process. | On a calculé les paramètres d'activation ΔH≠ et ΔS≠ et on les interprète en termes d'effets de solvation durant le procédé d'activation. |
A comparison between the activation parameters for proton transfers and E2 olefin-forming β-elimination reactions is made and discussed with respect to transition state character of the latter reactions. | On fait une comparaison entre les paramètres d'activation pour les transferts de proton et les réactions E2 de formation d'oléfine par élimination-β et on discute par rapport au caractère d'état de transition de ces dernières réactions. |
Fusarium moniliforme Sheldon is a nonobligate parasite of maize that produces several mycotoxins. | Le Fusarium moniliforme Sheldon est un parasite non-obligatoire du maïs qui produit plusieurs mycotoxines. |
This fungus causes systemic infections of maize kernels, which then serve as dissemination vehicles and inoculum sources. | Ce champignon cause des infections endémiques des grains de maïs, lesquels servent par la suite à disséminer les sources d'inoculums. |
Symptomless infection was studied in maize plants and was compared with plants that eventually showed symptoms of seedling disease. | Les auteurs ont étudié, sur des plants de maïs, des infections sans symptôme, et les ont comparées avec celles de plantes qui montrent éventuellement les symptômes de maladie sur des plantules. |
Three isolates of F. moniliforme, a hygromycin-resistant mutant of two of these isolates, and Fusarium fujikuroi were used to infect surface and internally sterilized maize kernels, and symptomatic and symptomless infections were observed for 8 weeks. | Ils ont utilisé trois isolats du F. moniliforme, un mutant résistant à l'hygromycine pour deux de ces isolats, ainsi que le F. fujikuroi pour infecter des grains de maïs, stérilisés en surface et à l'intérieur; les infections avec ou sans symptômes ont été observés pendant 8 semaines. |
The results indicated that in symptomless infected plants, hyphae were intercellular only and distributed throughout the plant, whereas in plants showing disease symptoms, the fungus was both intercellular and intracellular. | Les résultats indiquent que dans les plantes infectées sans symptôme, les hyphes sont uniquement intercellulaires et distribués partout dans la plante, alors que chez les plantes montrant les symptômes de la maladie, le champignon est intracellulaire aussi bien qu'intercellulaire. |
Symptomless plants remained symptomless throughout the observation period, and at the ultrastructural level there was no evidence of an antagonistic relationship. | Les plantes sans symptôme demeurent sans symptôme tout au cours de la période d'observation, et au niveau ultrastructural il n'y a pas de preuve que l'infection soit antagoniste. |
This indicates that the symptomless state persists beyond the seedling stage and could contribute, without visual signs, to the total mycotoxin contaminants of maize both before and during kernel development. | Ceci indique que l'état sans symptôme persiste au delà du stade plantule et pourrait contribuer, sans signe visible, aux mycotoxines contaminantes totales du maïs, avant et après le développement du grain. |
Gibberella fujikuroi, endophyte, toxic fungus, maize, fusarium toxins, corn disease. | Gibberella fujikuroi, endophyte, champignon toxique, maïs, toxines fusariennes, maladie du maïs. |
•
Proactive Disclosure
Proactive Disclosure Eligibility List, Lapse of Time before Establishing Eligibility List, Lapse of Time before Establishing | •
Divulgation proactive
Divulgation proactive Liste d'admissibilité - Délai encouru dans l'établissement Liste d'admissibilité - Délai encouru dans l'établissement |
This structure is designed to ensure: 1) consistency with the policy objectives of the Government and the Department; 2) enough flexibility to accommodate the evolution of the Internet; 3) responsiveness toward the needs of targeted groups (e.g., youth/students, Aboriginal people and Francophones); and 4) the involvement of various types of content providers (e.g., creators, producers, museums, archives, our portfolio agencies, other departments and provinces). | Cette structure est conçue de façon à assurer : 1) une cohérence avec les objectifs du gouvernement et du Ministère en matière de politique; 2) suffisamment de souplesse pour tenir compte de l'évolution d'Internet; 3) une sensibilité aux besoins des groupes ciblés (p. ex. : jeunes/étudiants, autochtones et francophones) et 4) la participation de divers types de fournisseurs de contenu (p. ex. |
Contact Us Glossary - Alternative Energy Alternative Energy (Énergie de remplacement) Renewable energy sources, such as biomass, small hydro, solar, wind, geothermal, tidal energy and photovoltaic conversion systems. | Contactez-nous Glossaire - Énergie de remplacement Énergie de remplacement (Alternative Energy) Les sources d'énergie renouvelable comme le soleil, le vent, la géothermie et les marées, les petites centrales hydro-électriques, la biomasse et les systèmes de conversion photovoltaïque. |
In addition, the term covers new transportation fuels (such as ethanol from renewable energy sources) and new applications of conventional energy sources (such as the use of propane and natural gas as automotive fuels, and batteries in electric vehicles). | En outre, les énergies de remplacement comprennent de nouveaux carburants pour véhicules (p. ex., l'éthanol de sources d'énergie renouvelable) et de nouvelles applications de sources d'énergie d'utilisation courante (p. ex., le propane et le gaz naturel employés comme carburant dans les automobiles et les batteries de véhicules électriques). |
MS Ken Wilson LCDR Robinson at his Change of Command Parade Lieutenant Commander Robinson joined the Naval Reserve as a non-commissioned member at HMCS Brunswicker in July 1972. | Commandant
CAPITAINE DE CORVETTE
SHANE ROBINSON, CD, A de C Le capitaine de corvette Robinson a joint la réserve navale à HMCS Brunswicker en juillet 1972. |
After completing basic training he began his career as a Supply Technician and completed training in that area during his early years with the Naval Reserve. | Après exécution de la formation de base il a commencé sa carrière en tant que technicien d'approvisionnement et a accompli la formation dans ce secteur pendant ses premières années avec la réservation navale. |
During his final two years in high school he continued training with HMCS Brunswicker and was employed at CFB Summerside, in Prince Edward Island. | Pendant ses deux années finales dans le lycée il a continué de s'exercer avec HMCS Brunswicker et a été utilisé à CFB Summerside, en île Prince Edouard. |
After completing high school in Saint John, he under took various training and employment opportunities with the military, including employment at a variety of Canadian Forces bases throughout Canada. | Après exécution du lycée en Saint John, il a dessous pris la diverses formation et offres d'emploi avec les militaires, y compris l'emploi à une variété de bases canadiennes de forces dans l'ensemble du Canada. |
In the spring of 1974, at the age of 19, he volunteered to serve with the Canadian Contingent serving with the United Nations’ Emergency Force Middle East and was selected as one of the first reservists to serve with this United Nations mission. | Au printemps de 1974, à l'âge de 19, il a offert pour servir avec la portion contingente canadienne force Moyen-Orient de secours avec Nations Unies et a été choisi en tant qu'un des premiers réservistes pour servir avec cette mission des Nations Unies. |
He was employed in the UN ration depots in Cairo and Suez, Egypt, for six months beginning in September 1974. | Il a été employé dans les dépôts de ration de l'ONU au Caire et Suez, Egypte, pendant six mois commençant en septembre 1974. |
He has also served on ships of the Navy on both the east and west coasts of Canada. | Il a également servi sur des bateaux de la marine sur les deux côtes du Canada. |
He has instructed at the Canadian Forces School of Administration and Logistics at CFB Borden in Ontario. | Il a instruit à l'école canadienne de forces de l'administration et de la logistique à CFB Borden dans Ontario. |
He was promoted to the rank of Chief Petty Officer First Class in November 1985. | Il a été promu au grade de PM1 en novembre 1985. |
After graduation from the University of New Brunswick in May 1984 he accepted a position with Saint John Shipbuilding Ltd (SJSL) and was initially employed as a member of Integrated Logistics Support Group. | Après que le repére de l'université du Nouveau Brunswick en mai 1984 il ait accepté une position avec Saint John Shipyard Ltd (SJSL) et ait été au commencement utilisé en tant que membre de groupe intégré de soutien de logistique. |
During his twelve years with SJSL he worked in a variety of areas, with his last position being Supervisor of Spares Procurement where he was responsible for the procurement of all spare parts for the Canadian Patrol Frigate Project. | Pendant ses douze années avec SJSL il a travaillé dans une variété de secteurs, avec sa dernière position étant surveillant de fourniture de pièces de rechange où il était responsable de la fourniture de toutes les pièces de rechange pour le projet canadien de frégate de patrouille. |
His last position as a non-commissioned member was as Coxswain of HMCS Brunswicker, a position he held for four years, until February of 1996, when he was commissioned as a Lieutenant (Navy) and accepted a full time position as the Training Officer of HMCS Brunswicker. | Sa dernière position en tant que membre non breveté était comme Coxswain de HMCS Brunswicker, une position qu'il s'est tenue pendant quatre années, jusqu'à février de 1996, quand il a été commissionné pendant qu'un lieutenant (marine) et accepté une position à temps plein en tant que dirigeant de formation de HMCS Brunswicker. |
Since being commissioned in 1996, he has held numerous positions within HMCS Brunswicker. | Depuis être commissionnée en 1996, il a tenu de nombreuses positions dans HMCS Brunswicker. |
He has served as Aide de Camp to the Lieutenant Governor of New Brunswick since November 1998. | Il a servi d'Aide de Camp au lieutenant Governor du Nouveau Brunswick depuis novembre 1998. |
Serving The Honourable Marilyn Trenholme Counsell, and the current Lieutenant Governor, His Honour Herménégilde Chiasson. | Servir le Marilyn honorable Trenholme Counsell, et le lieutenant courant Governor, son honneur Herménégilde Chiasson. |
He completed Maritime Warfare Course in Halifax in January 2002 was promoted to his current rank on 18th of January 2002. | Il a accompli le cours maritime de guerre à Halifax en janvier 2002 a été favorisé à son rang courant sur le 18ème du janvier 2002. |
In late May 2002, he accepted a three-month position as the Officer-in-Charge of the National Band of the Naval Reserve for its 2002 tour, including the band’s participation in the Nova Scotia International Tattoo in Halifax and touring throughout New Brunswick, Prince Edward Island, Ontario and Quebec. | Dans le défunt mai 2002, il a accepté une position de trois mois en tant que Dirigeant-dans-Chargent de la bande nationale de la réserve navale pour sa excursion 2002, y compris la participation de la bande au Tattoo International de la Nouvelle-Écosse à Halifax et le tourisme dans l'ensemble du Nouveau Brunswick, de l'île Prince Edouard, de l'Ontario et du Québec. |
He completed the Joint Reserve Command and Staff Course at the Canadian Forces College in Toronto in July 2003. | Il a accompli la commande du réserve et le cours communs de personnel à l'université de forces de Canadien à Toronto en juillet 2003. |
Lieutenant-Commander Robinson assumed Command of HMCS Brunswicker on 20 July 2006. | Lieutenant-Commandant Robinson a assumé la commande de HMCS Brunswicker le 20 juillet 2006. |
He and his wife, Katherine (Chalmers) reside in Rothesay, New Brunswick. | Lui et son épouse, Katherine (Chalmers) résident dans Rothesay, Nouveau Brunswick. |
(hereinafter the Licensee) is authorized to operate a domestic service; AND WHEREAS by Order No. 1991-A-348 dated June 28, 1991, Licence No. 890369 was suspended pursuant to subsection 75(1) of the National Transportation Act, 1987, R.S.C., 1985, c. | (ci-après la licenciée) est autorisée à exploiter un service intérieur; ET ATTENDU que par la l'arrêté no 1991-A-348 du 28 juin 1991, la licence no 890369 était suspendue conformément au paragraphe 75(1) de la Loi de 1987 sur les transports nationaux, L.R.C. (1985), ch. |
The Licensee was required to show cause within twenty-one (21) days from the date of the Order why Licence No. 890369 should not be cancelled pursuant to subsection 75(1) of the National Transportation Act, 1987; AND WHEREAS to date, the Licensee has failed to either file with the Agency the required certificate or to show cause why its licence should not be cancelled; AND WHEREAS the Agency has reasonable grounds to believe that, in respect of the service for which the licence is issued, the Licensee ceases to have the qualifications necessary for the issuance of the said licence; AND WHEREAS the Agency considers it appropriate to cancel Licence No. 890369. | La licenciée était sommée de donner, dans les vingt et un (21) jours suivant la date de l'arrêté, les raisons pour lesquelles il n'y avait pas lieu d'annuler la licence no 890369 conformément au paragraphe 75(1) de la Loi de 1987 sur les transports nationaux; ET ATTENDU qu'à ce jour, la licenciée n'a pas déposé auprès de l'Office le certificat exigé ni donné les raisons pour lesquelles sa licence ne devrait pas être annulée; ET ATTENDU que l'Office est fondé à croire que, relativement au service, la licenciée ne répond plus aux conditions de délivrance de ladite licence; ET ATTENDU que l'Office estime qu'il est indiqué d'annuler la licence no 890369. |