en
stringlengths 4
531
| ch
stringlengths 1
314
|
---|---|
Interest in folk dancing in the Republic of China has expanded rapidly in recent years as a result of government promotion and private efforts. | 我國的民族舞蹈,近幾年來經過政府與民間的大力提倡,已經顯示出一片蓬勃的氣象。 |
With work, rest and play, one will be able to keep the body and mind in balance and in true health. | 因為這樣,才能在有工作,有休息,有娛樂的情況之下,保持身心的平衡,獲得真實的健康。 |
For innovation, she has collected materials on ways of expressing the national spirit of the Chinese people in local dances, including those in the border regions of China. Thus, a new form of folk dance emerges. | 因此,她蒐集資料,從邊疆舞中去發掘足以表現中華民族精神的所在,採用我國各地舞蹈的特色,為民俗舞蹈創出了新的型態。 |
In 1996 the Taiwan Association of Family Caregivers was established. Homecare nurses told Cheng that she could apply for a short-stay service, where a nurse could come in twice a week, two hours a visit, to give her a chance to get away for a while. | 民國 85 年照顧者關懷協會成立,居家護士告訴鄭素惠可以申請「喘息服務」,一個星期 2 次,一次 2 小時,服務員會到家裡來替代她,讓她出去走走。 |
The production and sale of furniture in the Republic of China formerly was confined to the domestic market. During recent years the export volume has grown rapidly as a result of the increasing demand in foreign markets. | 我國傢具產銷,以往只限於內銷市場,但近幾年來,外銷市場擴大,業績倍增。 |
The research work is being undertaken by the Tjing-ling Industrial Research Institute in cooperation with the Tjing-ling Industrial Development Foundation and National Taiwan University. | 從事此項研究工作的是慶齡工業基金會與國立台灣大學合設的慶齡工業研究中心,由胡錦標博士主持。 |
Dr. Ching-piao Hu is in charge of the research project. | 這種檢驗術,是以雷射光為光源,利用全像攝影干涉術原理的一種檢驗技術。 |
HNDT's high sensitivity and accuracy are particularly useful in the inspection of material microcracks and mal-glued connections of tires, composite materials and honeycomb structures. | 同時,它具有敏感而精密度高的特點,對於檢驗材料的微縫、輪胎、複合材料及蜂巢式結構物的膠結不良情形,特具威力。 |
Moving toward a community-based care industry seems feasible, but why is it so slow in coming? | 照顧產業走向社區化似乎是可行之路,但為何遲遲不見落實? |
Workers, too, often invite friends to join them in spending a day at a nearby scenic spot. | 工廠裡的工人,也利用假期,三五友好,到附近名勝去消磨一天半日。 |
In addition to economic and physical help, having an emotional outlet is also extremely important for caregivers. | 除了經濟上、人力上的支持外,精神上的抒解,對照顧者也十分重要。 |
There are ten branches in Taiwan of the TAFC. Each month they organize an afternoon tea and provide four hours of hospice service so caregivers can get free to have tea, chat with one another and "vent." | 在全國有 10 個分會的「照顧者關懷總會」,在每個月中舉辦下午茶聚會,提供 4 小時的喘息服務,讓能抽身前來的照顧者聚在一起喝茶聊天、吐苦水。 |
Because of our economic construction in recent years, the average family income has increased sharply. The general living standard has risen and the gap between the rich and the poor has narrowed. | 近幾年來,由於經濟建設,每個家庭的所得,顯著地增加;一般人民的生活水準大為提高,貧富的差距也因之逐漸縮短。 |
There are more public and private buses and coaches in operation. The number of motorcycles and private cars has increased. Travel on the roads is easy and convenient and weekends out of town have become more common. | 特別是公民營客車及遊覽車班次很多,私人添購機車及汽車的數字愈來愈多,交通非常便利,因此,利用假期外出郊遊的風氣,也就愈來愈普遍。 |
The government of the Republic of China is building a model province in Taiwan under the Three Principles of the People proclaimed by the founding father, Dr. Sun Yat-sen. It is building a society which reflects the Principle of People's Livelihood. | 今天政府建設,是要將台灣建設成一個三民主義的模範省,是要將我們的社會,建設成一個民生主義的社會。 |
In this society everybody enjoys freedom and security, and obtains the fullest measure of leisure and happiness possible. The material aspects of life, such as clothing, food, housing and transportation, are dealt with, and the psychological dimension of education and happiness as well. | 在這一個社會中,人人享有自由安樂的生活,人人能夠獲得充分的娛樂與幸福;不僅解決衣食住行的物質生活,也要解決育樂的精神生活。 |
The Dance--Something New in an Old Art | 許惠美的民俗舞 |
When she returned home, she found that in the past two weeks her husband hadn't had his teeth brushed or been washed, which broke her heart. | 辦完喪事、回到家,立刻就將先生接回來,見他兩星期沒刷牙、沒洗澡,心裡很是不捨。 |
Communications workers cancelled their holidays voluntarily to provide better service in the hope that everyone might have a happy time. | 交通從業人員自動取消輪休,全體出勤,提供了最佳服務。 |
When she was taking him from the hospital to the home, he burst into tears in the lift and asked, "A-huei, how can you be so cold-hearted and send me to a home?" | 公公出院那天,在醫院的電梯裡卻哭了起來,問鄭素惠:「阿惠,妳真忍心送我去養老院嗎?」 |
Huang has suffered ill health throughout his life and is never without his medicine. Many in his family never expected him to live long into adulthood, and they certainly could not have expected him to grow stronger with each passing year. | 黃友棣自幼多病,藥不離身,親友都斷定他很難活到成年。 |
In a turn of events that seemed like fate was mocking her, Cheng then had to turn her attention to her mother-in-law, who began suffering increasingly severe Alzheimer's. | 不知道是不是命運捉弄,失智日益嚴重的婆婆,緊接著又成了鄭素惠的照顧對象。 |
Taiwan's North Link Railway, due for completion in 1979, is currently undergoing speedy construction. Officials hope to make up for lost time and complete the line on schedule. | 預定民國六十八年底全部完工的北迴鐵路,全體工作人員正在積極趕工興建,期使達到進度要求,如期完工。 |
In this role, between 7: 30 a.m. and 3 p.m. Cheng visits three elderly people who are living alone, helps them wash, and chats with them. | 從早上 7 點半忙到下午 3 點,幫 3 個老人家洗澡、陪他們聊天。 |
The construction work on the rail link started on December 25, 1973 both at Suao and Hualien. The government has ordered the sparing of no effort to carry out the project to promote progress and prosperity in Eastern Taiwan. | 民國六十二年十二月廿五日,北迴鐵路南北兩端同時開工,政府決定全力興建,以促進東部的進步和繁榮。 |
She doesn't dare expect that they'll take care of her in her twilight years. "I've even bought my own gravesite." Half laughing, half crying, Cheng says that she was "very unwilling" to spend so much of her life taking care of people, but she didn't dare voice such unfilial, irresponsible thoughts. | 又哭又笑地訴說著自己的「照顧生涯」,鄭素惠說這一輩子「很不甘願」,但又不敢大聲說出這樣大逆不孝的真心話,逢人只敢笑臉迎人,苦水往自己的肚裡吞。 |
When Lee Ting's father Lee Yueh-yu succumbed to motor neuron disease, neither his mother--so weak and frail she couldn't even cook--nor his brother, who was working way out in Hsinchu at the science park, were able to take care of him. Thus the responsibility of being primary caregiver fell to the only remaining family member, the 36-year-old, single, freewheeling Lee Ting. | 李鼎的爸爸李樂玉罹患的是運動神經元疾病,也就是俗稱的「漸凍人」。由於一家 4 口中,媽媽一向嬌弱,連做菜都不會,弟弟又遠在竹科工作,因此 36 歲、未婚、工作型態較為自由的李鼎,自然而然成了父親的主要照顧者。 |
Huang has consulted many renowned diviners and palm readers in his lifetime, and all were convinced he would only live to age 59. He took their word and, feeling he did not have much time left, worked with even more drive and fervor. | 黃友棣一生碰到不少著名的命理學、掌紋學專家,他們都鐵口直斷,說他最多活到 59 歲。 |
A year or so after his father started to succumb to the disease, Lee was planning to build a home for him--he even had a name picked out: "Yueh Mansions" --but the dream was not to be, as his father slipped away in his sleep one night. | 發病一年多,李鼎要為父親蓋一棟房子──他已經想好名字叫「樂寓」──的夢想還來不及實現,父親就在睡夢中仙逝了。 |
In memory of his father, Lee had old photos of his father made into Easycards--mass transit smartcards--so that the family could have him with them and have him accompany them wherever they travel. | 為了紀念父親,李鼎用父親生前的照片製作了悠遊卡,讓家人隨身攜帶,彷彿父親一直在身邊,隨著家人四處悠遊。 |
In 1975, the export of furniture totaled more than US $ 200 million. | 據統計,民國六十四年的外銷金額二億餘美元。 |
Wrinkled grandparents clad in leather assemble a rock band. | 臉上滿是歲月刻痕的老爺爺,穿上耍酷的皮衣,終於組成樂團。 |
Then, a moving slogan appears: "Don't wait until you're 70 to fulfill your dreams." This ad nags at the spirits of working folk trapped by a reality in which they sacrifice themselves to their work. | 動人畫面上浮現「別等到 70 歲才圓夢」的廣告文案,隱隱然刺痛著困於現實、鎮日獻身於工作的上班族的靈魂。 |
During recent years, with fast economic growth and social prosperity, the house construction has made amazing development in the Republic of China. This stimulated the rapid progress of interior decorators and furniture manufacturers. | 近年來,我國工商繁榮,社會進步,房屋建築業更有空前的發展,因此帶動了室內裝飾業與傢具業的勃興。 |
Besides the large requirements of quantity in furniture, the quality is a major factor. | 除對各類傢具需求量大增外,大家對質也日益講求。 |
And so you rush--you continually rush--to the next management conference, compromising your principles for scant reward .... Yet increasing numbers of the middle-aged are--outside of their jobs or as a second act in life--traveling the road of their dreams and seeking self-fulfillment. | 於是,不斷趕往下一場會議的經理人,為五斗米折腰的小民,許許多多有夢的中年人,紛紛在工作之外,或人生的下半場,展開逐夢之旅,為自己畫出一個圓夢人生。 |
When he reached age 60, it seemed that Heaven was in no hurry to summon him back. Huang felt that Heaven must have known he had come to music late, and that having lived through the war he still had much to do, and had given him a few extra years. | 到了 60 歲,老天似乎無意徵召他,他想,老天一定是認為他學音樂起步較遲,再加上兵荒馬亂,還有太多工作尚未做完,才讓他多活幾年。 |
Wu has gained expertise in diving and is now a deep-sea diving instructor at the National College of Physical Education and Sports. | 吳堅華潛水潛出學問,目前還是國立體育學院深潛教練,潛水成了他人生的另一項專長。 |
After years of continuous efforts made by the manufacturers for improvement, the furniture of the Republic of China has acquired its own characteristics, which make it very competitive in the international market. | 業者在設計上並不拘泥於古,多年來不斷致力於求新、求美、求變、求進步,使得我國傢具成品極具特色,在國際市場上具有與他國競爭的雄厚力量。 |
Before the industrial revolution, the classical Chinese literati strived to become accomplished in the "six arts" (rites, music, archery, chariot driving, literary skills and mathematics). And was not Leonardo da Vinci both a gifted painter and a gifted scientist? | 往前追溯,在工業革命前,古代中國文人要求「六藝」俱全,西方的達文西不也同時是一位天才畫家與科技奇才? |
Hence, apart from work, following one's dreams provides a door to one's wishes, giving people in the age of professional specialization a chance at self-transformation. It's not only an outlet for their passions and ideals, but it also provides important stress relief. | 於是,工作之外、夢想的追尋,猶如一道「任意門」,讓專業時代的人生得以轉換,不僅是熱情理想的投注,也是抗憂抒壓的重要出口。 |
Besides the slope lands in the mountain regions and the lands by the riverside, the coastal sandy lands also have been developed to become an important resource. | 除山坡地、丘陵地與河床地的墾植而外,移山填海而成的海埔新生地也成為我們重要的土地資源,加入了糧食增產的行列。 |
In 2002, after stepping down from heading Greater China operations for the Schmidt Group, a German technology company, Chieh discovered that his life was free from care, so he picked up a brush to fulfill his youthful dream of becoming an artist. | 2002 年,卸下德國科技儀器公司 Schmidt Group 中國區總裁職位後,生活無虞的解崙,積極重拾畫筆,一圓年少的藝術夢想。 |
Under the project of the Taiwan Sugar Corporation, the farming of coastal sandy land is operated in a chain process--developing agriculture, raising livestock and developing fishery at the same time. It begins with raising livestock, from which wastes produce fertilizers for paddy fields and pasture and food for fish. | 在電氣、機械與生產各部門的通力合作下,灌溉、排水電氣化,耕作機械化,各項產品都已有豐碩的成果。台糖公司在海埔新生地的經營採取農漁牧連鎖生產方式,即從養豬開端,把養豬的排洩物作為稻田和牧場的肥料及養魚的飼料之用。 |
At present, the crops planted in the farming areas include rice, barley and forage. The preliminary result of growing cotton and sugarcane appears to be satisfactory. | 目前當地的農產品有水稻、大麥、牧草,並正從事甘蔗與棉花的栽培試驗,初步成果良好。 |
In a decade or so, he published eight books. | 前後歷經十餘年的時間,完成了 8 本著作。 |
Hogs, cattle and sheep are raised in livestock production. The conditions of their propagation are excellent. | 畜牧方面有豬、牛及綿羊,育種與繁殖的情況都很良好。 |
At age 17, Sung became taken with Kun Opera, and it is through Kun Opera that she met her husband, a bamboo flute player who is now a university professor. The husband and wife have worked hard to pass down the legacy of Kun Opera in Taiwan. | 17 歲就被崑曲「迷」了去的宋泮萍,也因為崑曲結識現任大學教授、吹曲笛的先生,夫妻倆致力於台灣崑曲藝術的傳承。 |
Yet after her two daughters were born, Sung, as a professional woman, was caught between her work and her children, and for nearly ten years she cast aside all opportunities to perform. But she still made the effort to take in an occasional show and to teach opera. "No matter what, I wouldn't leave it entirely," she says. | 然而,在一雙女兒相繼出生後,身為職業婦女的宋泮萍也只能夾在公務與孩子之間,近十年完全放棄粉墨登場的機會,但仍然勉力維持偶爾看戲、教戲,「無論如何,我都不會完全走開的,」宋泮萍表示。 |
It wasn't until her children were older that Sung accepted a position as director of the opera company in the year 2000. Apart from her administrative duties, two or three nights a week she teaches opera and rehearses. And on holidays and weekends, when they actually perform, her husband or younger sister takes care of her children. | 直到孩子漸長,宋泮萍才在千禧年後接下了團長職位,下班後,除了團務行政事宜,一週兩三個晚上要教戲、排戲,假日還得演出,孩子只好托給先生或妹妹照顧。 |
The Republic of China toy industry, both in domestic sale and in export, has witnessed rapid growth in recent years. The toys are no longer simple, basic products as before. Most of them are manufactured through a special process. They are well-colored, carefully-chromed, and are warmly welcomed in domestic as well as foreign markets. | 我國的玩具工業,近年來在內外銷上都呈大幅的增長,所生產的玩具,已不再是簡單的初級品,而多半是具有現代精密製模、加工、著色及電鍍技術的進步產品,深受國內外市場的重視與歡迎。 |
Doctor Ho Ye-tao, who developed an interest in medicine as a little boy and in high school resolved to become a doctor, belongs to the lucky minority who are able to realize their dreams in their work. | 至於從小對醫學充滿興趣,高中便立定志向要作一名醫生的何一滔,是個少數能在工作中圓夢的幸運兒。 |
The Government of the Republic of China has sent agricultural technical missions to work in various countries. The Joint Commission on Rural Reconstruction and other organizations concerned are engaged in many international technical cooperation programs. Seven international agricultural research and service institutes have been established in Taiwan. | 政府曾組派農技團隊分赴海外展開工作,更由農復會及各有關單位全力推展國際農技合作計畫,先後在國內成立七個國際性農業研究與服務機構,分別由農業專家協助研究、試驗與實習,以幫助學員吸取實際的工作經驗。 |
(In 1997, while studying in Hawaii, he won the Hawaiian Elvis Song Tournament.) Since starting down this path in 1994, Huang has penned over 100 songs and released several CDs independently. | (黃恢弘曾於 1997 年在美國夏威夷進修時,擊敗多國參賽者,獲得當地貓王歌曲演唱大賽首獎。) |
He effortlessly switches hats from being a skillful, knife-wielding butcher in a traditional outdoor food market in the morning, to being an accomplished modern artist in the afternoon. | 早上,拿著屠刀,在傳統市場裡熟練地操刀賣豬肉,下午拿起素描筆和剪刀,不假思索地創作出一件件當代藝術。 |
Those who have successfully realized their dreams invite envy, but those in difficult circumstances find it more difficult to persevere in following their dreams. | 功成名就者的圓夢令人欣羨,而逆境中堅持夢想更屬難得。 |
On returning, they become important forces in the agricultural development of their own countries. The Republic of China also is working closely with international agricultural technical cooperation institutes in other nations, to help increase food production and wipe out hunger. | 我國農技發展久已享譽世界,今後將與農技合作機構密切配合,推展各項計畫,為增產糧食貢獻最大的力量。 |
Minister Tsiang told the foreign students that they are welcomed to study or to do research in any subject. He expressed his hope that the more than 1,000 foreign students in this country would promote friendship between Chinese people and their own. | 教育部長蔣彥士並以主人身分講話,他表示,留華學生、學人現約有一千餘人,無論學習或研究任何科目,我們都很歡迎。並希望大家負起增進兩國友誼,促進兩國文化交流的「橋樑」使命。 |
President Yen responded with a letter in which he said the Republic of China is pleased that the Holy See has provided the world with the badly needed spiritual leadership for peace in the past decade of violence and chaos. | 嚴總統已致函教宗,表達我國人民對和平文告的熱烈響應。嚴總統在函件中指出,過去十年暴動騷亂阻擾和平,中華民國欣喜在此期間,教廷始終給予世界所迫切需要的精神領導。 |
On the afternoon of December 28, the one-millionth tourist of 1976 arrived in Taipei to set a significant record in the history of tourism. | 去年十二月廿八日下午,在計數器計算下,我國觀光史上第一百萬名旅客抵達台北。 |
Carp Lake is a well-known scenic spot in Eastern Taiwan. | 鯉魚潭是台灣省東部的遊覽勝地之一,在台灣省花蓮縣境內。 |
"Sometimes I feel like a child made to stay behind in school and not allowed to go home. Sometimes I feel like a passenger who has forgotten to get off the train at his station, and that I am the only one left in the carriage. | 「有時候覺得自己是被罰留堂的小學生,不能回家;有時又像是火車到站忘記下車的旅客,全車只剩我一人。 |
Even worse, because he refused to betray his principles at work, in 1996 he ended up being threatened and stalked by gangsters. He was also frequently treated unfairly at work. | 更糟的是,因為在主管業務上不肯放水,「敬酒不吃吃罰酒」的黃恢弘在 1996 年時,遭到黑道多次跟蹤、恐嚇,也受到官場文化許多不公平的對待。 |
Apart from that, the increase in the use of the capital of the tourist industry, the increase in employment opportunities for the citizens, more earnings of foreign exchange, and more revenue will represent sizable benefits. | 此外,對旅遊業資金運用的增加,國民就業機會的擴展,外匯的收入及運輸,稅收的增加,也都是可以預期的效益。 |
"I realized I have a part to play in how the future of Taiwanese music turns out, and this calling would sing out in my soul," says Huang. | 「我就是覺得台語歌的好壞未來與我有關,這種內心的召喚,時時在胸中響起,」黃恢弘表示。 |
The new airport, due to be open for public use in 1978, is divided into ten operational areas: aircraft operations, passenger terminal complex, control tower and flight operations, cargo terminal complex, aircraft maintenance, flight kitchen, fuel storage, airmail processing and telecommunication centers, airport hotel and administrative services. All will be equipped with the most modern facilities. | 桃園機場預計在民國六十七年開放啟用,將分為航機作業、旅客航站、管制塔台、飛航作業、貨運、飛機維護、空中廚房、貯油場、郵電中心、機場旅館及行政勤務共十區,均將採取最新型的現代化裝備。 |
Having stuck at it for 24 years, Huang will finally retire from the civil service in 2006. His two sons are grown up, and his debts are mostly paid off; now he can fully immerse himself in the world of music with no distractions. | 熬了 24 年,2006 年黃恢弘就將自公務體系退休,眼前除了小女兒,2 個兒子都已經長大成人,而負債也大多還清,他將更可以心無羈絆的投入音樂創作的世界。 |
To help improve further techniques and designs and to increase the self-manufacture rate, the School of Engineering of National Taiwan University established the Institute of Naval Architecture in 1973. It undertakes ship model testing, research in engineering problems and training of technicians. | 為了協助業者對造船技術與設計上的更新,並提高自製率,民國六十二年台灣大學工學院成立了造船工程學研究所,從事船舶模型試驗、工程問題探討及技術人才的培育等工作。 |
In ship model testing, the Institute has conducted various tests, including resistance, propulsion, propellers, wake, stability, launching and ship motion in waves. | 在船模試驗方面,目前已能進行船舶阻力、推進、螺槳性能、艉流、穩度、下水以及波浪中船舶運動等的試驗工作。 |
With the current level of machinery and electronic technology in the Republic of China, we can expect further developments and advancement in our toy industry. | 業者現正致力發展電動和電子遙控玩具,以國內的機具與電子工業技術,必可充分支持玩具工業的發展與進步。 |
Printing was one of the three great inventions in ancient China (others being the gunpowder and the compass). | 大家都知道印刷術是我國的三大發明之一,而絹印就是印刷術的一種。 |
says Sung, who has attained a rich, full life. She really inhabits her roles--tasting the joys and sorrows, separation and reunion in the operas. She finds stepping into new roles addictive and rewarding. | 現實生活平順圓滿的宋泮萍,十分「入戲」,總在戲曲中遍嚐悲歡離合,每一登場,就進入另一個角色的扮演,過足了戲癮。 |
As he approached middle age, Ho began to thirst for more meaning in his life. | 人到中年,在手術的成就外,何一滔開始渴求更大的人生意義。 |
In modern industry, the technique of screen printing is easy to operate, and especially suitable for family industry and silk screen graphic art. | 絹印由於操作簡便,特別適用於家庭工業和絹印版畫的印製。 |
Today in Taiwan many people are developing this folk art. They have applied it to mural painting, the designs of screens, greeting cards, neckties and scarves. The simple yet graceful style is very popular. | 國內許多人士正在大力提倡這項古老藝術,並把它應用到壁畫、屏風、賀卡以及衣飾類的領帶、領巾等的製作上,古樸優雅的風味,甚受大家的重視和喜愛。 |
In this issue, we introduce Mr. Shen Hsin-min's works and the process of production. | 本期特別介紹沈新民的絹印作品及其製作過程。 |
In this industrial and commercial age agricultural research and development still are emphasized, for more and better food is needed. | 我國是以農立國,在工商業蓬勃發展的今天,農業的研究與發展,仍受到相當的重視。 |
Experts and institutes in this field have cooperated to develop Taiwan's agriculture and to share the results of their endeavor with friendly nations. | 多年來,各農業機構與農業專家們,除全力推動國內各項農業發展外,並以餘力,透過雙邊或多邊方式,將我們所獲致的成果與友好國家分享,為農業合作樹立了良好的典範。 |
These include: (1) Land Reform Training Institute; (2) Pig Research Institute; (3) ASPAC Food and Fertilizer Technology Center; (4) Asian Agricultural Technical Service Center; (5) Asian Vegetable Research and Development Center; (6) Plant Protection Center; and (7) The Chinese Center for International Training in Family Planning. | 在國內所成立的國際性農業研究機構有:土地改革訓練所、台灣養豬科學研究所、亞太糧食肥料技術中心、亞洲農業技術服務中心、亞洲蔬菜研究發展中心、台灣植物保護中心及中華民國家庭計畫國際訓練中心。 |
Visiting foreign students in the Republic of China were invited to a special New Year's Eve party hosted by Education Minister Y. S. Tsiang. They enjoyed Chinese food and presented a variety show. | 教育部在去年十二月卅一日晚間,舉辦了一個國際留華學生除夕聯歡晚會,會中大家品嘗各式中國點心,一起載歌載舞。 |
A girls 'soccer team of 21 members flew to Bangkok on January 5 for a three-week visit in South east Asia. | 由廿一位球員組成的中華木蘭女子足球隊,已於本(元)月五日乘機飛往曼谷,展開為期三周的東南亞訪問旅程。 |
This was the first girls 'soccer team to go abroad. They were to visit Thailand, Singapore and Indonesia for eight to ten games with teams in those countries. | 這是我國第一支女子足球隊出國訪問,她們將前往泰國、新加坡、印尼三國,並與當地女子球隊比賽,獲得不敗的輝煌戰績。 |
The tourist with the lucky number, Professor Wilhelm Emil Muhlmann from West Germany, and his wife, became special guests of the Tourism Bureau. They were warmly welcomed and were treated with a free stay in Taiwan. | 來自德國的繆爾曼教授夫婦成為交通部觀光局的貴賓,除在機場受到熱烈歡迎與幸運旅客證書外,並享受了四天的全部免費招待。 |
Following this, Huang Hui-hung, a Ministry of Education employee with over 20 years 'service, picked up the guitar he'd so loved as a young man, and reinvented himself as a Taiwanese singer-songwriter overnight. Selling virtually everything he owned to finance this dream, he produced and released ten independent CDs and DVDs, hoping to usher in a third wave of Taiwanese-language pop music. | 驚醒後,在教育部任職二十多年的黃恢弘,重拾年少癡狂的吉他,在夜裡化身為台語歌曲創作者,散盡家產,獨立製作發表了 10 張的音樂 CD 與 DVD,誓願要帶動台語流行歌曲的第三波革命。 |
In 2003, Huang Hui-hung's life reached a turning point. | 2003 年,對於生命正處於谷底的黃恢弘是一個轉捩點。 |
In a red shirt, bright suit, and sunglasses, his hair pomaded, Huang performs classic Elvis tracks with his trademark passion and tender voice. Now even the university music professor he once butted heads with has become a close ally. | 經常一身紅襯衫,花西裝,梳著油頭,戴著墨鏡的黃恢弘,擅於演唱貓王歌曲,當以他熱情洋溢又柔情萬千的嗓音唱出一首首貓王經典歌曲,連前來踢館的大學音樂教授也成為他的知音。 |
There was bitterness when they met again, but "literature must return to being an artistic discipline that is concerned with aesthetic judgments." The impurities in their relationship settled over time, and Chen Fang-ming eventually determined to put it to rest. "When people now ask me who my teachers were, I never hesitate. | 重逢是苦澀的,但「文學必須回到藝術的紀律,回到審美的位置,」當一切雜質隨著時間沉澱,陳芳明終於確定:「如果有人問起我的師承,我的答案不再遲疑。 |
Not long after he started putting on shows, Huang decided to borrow money to invest in a recording studio, eventually laying down NT $ 10 million for four flats, and another NT $ 50-60,000 for music equipment. This turned out to be the financial last straw, and the bank ended up repossessing his flats. | 才展開創作的不久,一方面考量投資,一方面想要有間錄音室,黃恢弘一口氣貸款 1000 萬買了 4 間小套房,加上在音樂創作上投注了五、六百萬元,一時財務周轉不過來。 |
His path as an artist seemed like a road to nowhere. But confident he could usher in a new wave of popular Taiwanese-language culture, he shuttled his recordings to record label after record label. But they were unwilling to offer a no-name "old man" a contract, although many were happy to buy his tunes. | 而創作的路程也曲折難行看不到前景,自信可以帶動台語歌曲新流行,黃恢弘帶著創作的詞曲一一拜訪唱片公司,但是唱片公司卻不願幫這樣默默無聞的「老人」發片,頂多就是願意購買他的詞曲。 |
About 15,000 government officials, representatives from all walks of life and foreign dignitaries attended the 1977 Freedom Day Rally at the China Sports and Cultural Activities Center in Taipei. President Yen Chia-kan personally addressed the participants, calling on all the people of our country to mobilize their full strength to support the anti-Communist uprisings of our compatriots on the mainland and thus hasten the destruction of Chinese Communist tyrannical rule. | 今年的自由日,國內也照例舉行了「世界自由日大會」。當天政府首長、各界代表、各國駐華使節和訪華外賓等共一萬五千人,在台北市中華體育活動中心集會,嚴總統曾親臨致詞,呼籲全國軍民動員一切力量,支援大陸同胞反共抗暴運動。 |
The number of the tourists is increasing day by day in the Republic of China due to economic prosperity, social stability and beautiful scenery Taiwan offers. The present Taipei Sungshan International Airport facilities cannot meet the expanding requirements of the future. | 由於我國經濟繁榮、社會安定、風光優美、來台觀光的旅客與日俱增,台北松山國際機場的設施及容量,已漸無法適應實際的需要。 |
To meet the requirements for passengers, cargoes and flight operations, the planning of the airport is almost the equivalent of a long range urban development plan. It will be invested and developed in three phases, to accommodate each successive ten year traffic forecast. | 為適應旅運、貨運及飛航作業的需要,計畫幾與一小型都市的遠程發展計畫相當,將分三期投資興建,每期以未來十年客貨預測量為興建目標。 |
The forecast of passenger and air freight for the first phase development is 5,000,000 persons and 200,000 metric tons, respectively, in 1980. | 第一期工程即以民國六十九年預期客運量五百萬人,貨運二十萬公噸為目標。 |
At that time, the extra-burden on Taipei Sungshan International Airport will be taken care of. Taoyuan International Airport will help develop the tourist industry and reduce the noise and air pollution in the Taipei area. | 完工後可接替松山機場的超額運量,又可發展觀光事業與減低台北市的噪音與空氣污染。 |
Last fall, Huang set out on a tour of over 20 concerts in Kaohsiung and Taipei, hoping to hone his stage presence and skills while building up a new legion of fans. | 去年秋天,黃恢弘在北高許多音樂空間展開二十多場「貓王秀」,藉著現場演唱磨練自己的台風,同時培養一群貓王迷。 |
There's no reason to be sad! If I go down to the Nine Springs, I will meet many friends and family, and we will revel in our memories. I only feel that our time together would be too short, so when would I even have the time to be sad? " | 如果下到九泉,正好會見許多親朋好友,聯歡敘舊,惟恐時間短,哪有機會愁!」 |
The high development of the toy industry is attributed to the prosperity of national economy, the improvement of the people's livelihood and the elevation of the educational standards. In each family the new generation receives more attention and care than the one before. | 玩具工業得以高度發展的原因很多,最主要還是因為國內經濟繁榮,民生進步,教育水準也日益提高,新生的下一代在每個家庭裡都受到更多的重視與關愛。 |
When the toy industry began in Taiwan, most of its products were cheap, poorly designed, easy to break and colors faded. | 多年前,玩具工業初起步時,所生產的不過是些價廉、設計粗糙、易破損或易褪色的簡單小玩意兒。 |
By all appearances, from his worn for the wear chopping block, to his pig-adorned apron covered in meat spatter, he looks the part of your ordinary market butcher. | 厚重的砧板滿是刀痕,濺滿肉屑的圍裙印著一隻豬的圖案,標準一般市場裡豬肉販的模樣。 |
Taiwan--Kingdom of the Butterflies Butterflies are among the most beautiful of insects. Besides carrying pollen and aiding the propagation of plants, butterflies help develop tourism in Taiwan. | 蝴蝶是最美麗的昆蟲之一,除能傳播花粉,有益植物繁衍外,還具有觀光價值;更能製成標本與手工藝品出售,供人裝飾擺設。 |