en
stringlengths
4
531
ch
stringlengths
1
314
You can sense its amazing art and literary achievements and otherattractions that came down from generation to generation. It is possible to trace the origins reflected in the Ming and Ching civilization, and showing that Taiwan and China proper in all ways are inseparable. A visit to the old city today gives a sense of a way of life that is rare in any other place in Taiwan.
身處鹿港鎮內,就能嗅到一種難以言喻的古樸氣息,儘管許多當年的大戶宅第都沒落了,原來輝煌的面目也難辨認了,但就從那些斷垣殘壁之中,仍依稀可以揣摩出當年歌舞升平的繁華。
In 1804, Fujianese man Wu An and his family traveled across the Taiwan Strait and settled in Yingko, where they began producing ceramics from local clay in their own covered kiln.
1804 年福建泉州人吳鞍渡海來台,定居於鶯歌,以黏土為原料,蓋窯燒陶,投入生產。
The Republic of China government has taken all steps possible in recent years toward improving the people's living conditions and helping them solve their housing problems. The goal is to have every individual in society leading a stable, happy life in the shelter of a warm, attractive home.
因此,我國政府多年來對改善人民住的條件,協助人民購屋置產,一直不遺餘力,期使社會中每一分子都有一個進可以求發展、求進步,而退可以安居其中恢復元氣、修養身心的據守點。
The building and selling of housing by the civilian constructing companies is having so great a boom that such fields as designing, supplying water and electricity, upholstering, furniture manufacturing and advertising are developing in their own ways. Those interested in buying houses can get loans of from 30 % to 60 % of the total price of a house in most instances.
民間的房屋建築與銷售也如繁花似錦一般多彩多姿,且帶動了設計、營造、水電、裝璜、傢具甚至廣告等業的空前發展,他們所售房屋也多有貸款,貸款額從 30 % 到 60 % 不等。
Ms. Wang capitalized on this interest in following Governor Shieh's slogan. She gave up her design work in an advertising agency to specialize in the production of these small, exquisitely decorated articles.
王光華摸透了她們這層心理,放棄了在廣告公司的美術設計工作,專門做些新鮮奇巧的小玩意兒賺她們的錢。台灣省主席謝東閔提倡家庭主婦從事副業,以增加收入,並有「客廳即工場」的口號,王光華的做法正是這樣,她動員了自己的、以及許多鄰居太太的客廳。
During their one-week visit, the Floridans met with all the players who had taken part in the World Senior Little League Series in Fort Lauderdale in the past, and exchanged souvenirs with their Chinese friends.
霍爾夫婦和楊副市長在華期間曾和歷年來參加世界青棒賽的中華青棒隊國手們晤面,並交換紀念品。
Three freedom seekers, Shaw Shi-yen, Kao Yao-chung and Liu Ching-shi, who fled the Communist regime 15 years ago and came to the Republic of China, were among the graduates of National Taiwan University on June 16. They attracted much attention in the graduation ceremony. Liu and Kao majored in history, Shaw in foreign languages and literature.
十五年前由大陸先後駕機投奔自由的反共義士劉承司、高佑宗與邵希彥,六月十六日在台灣大學的畢業典禮上成為最受矚目的人物,劉承司、高佑宗畢業於歷史系,邵希彥畢業於外文系,同時成為文學士。
1936 saw the establishment of a tea laboratory in Yuchih, which became the center of research into large-leafed teas in Taiwan, and a fountainhead of tea varieties in the island.
1936 年日人在魚池設立紅茶試驗所,成為台灣大葉種紅茶的研究中心,也是台灣紅茶品種研究的濫觴。
Taiwan has 319 rural townships like Yuchih. In the 1950s and 1960s, agriculture was the backbone of Taiwan's economy, and many areas relied on the large sums of foreign exchange agricultural villages earned. Later, when changes in the economy sent agriculture into decline, traditional villages began decaying as their populations dispersed.
類似魚池鄉的台灣 319 個鄉鎮,是台灣生命力的源頭,在以農立國的民國四、五十年代,不少地方仰賴農林聚落賺進大筆外匯;隨後農林業在轉型中漸趨衰退,傳統聚落也因人口流失而瓦解。
Only when every individual in society has his own home and is leading a happy life can the country's social order and security be attained. The ROC government plans to build about 144,000 units of housing in the next six years.
今後我政府仍將大批興建國民住宅,未來六年中計畫興建十四萬四千戶;除量的增加外,並將求質的提高,以真(實用)、善(舒適)、美(好看)為三大致力的目標。
The China Shipbuilding Corporation (CSC) is playing an important role in fulfilling that policy. It opened a new era in shipbuilding history when a new tanker the CSC built was christened and launched on June 3.
中船公司承造的第一艘巨霸型油輪,已於六月三日正式命名下水,為我國的造船工業開創了新的紀元。
The construction of the Kaohsiung yard of the China Shipbuilding Corporation was started in January 1974. When eighty percent of the project was completed in October 1975, the CSC began to build tankers.
中船公司於民國六十三年元月開始建廠,六十四年十月當建廠工程完成至百分之八十時,即開始承造油輪。
Its dry dock, the second largest in the world, is 950 meters long, 92 meters wide and 14 meters in average depth.
造船塢長七百五十公尺,寬九十二公尺,平均深十四公尺,是舉世第二大船塢。
Since its operations began, the CSC has maintained a good record both in shipbuilding and in repairing.
中船自建廠以來,無論造船、修船,一直維持了良好的績效,全廠員工全力投身於經濟建設,並採企業化經營,未來必可締造更輝煌的成果。
More than 30growers in central Taiwan now produce about 150 tons of flammulina mushrooms per month. One third is exported fresh to Japan. Another third goes to the domestic markets. The balance is canned for export and sale in domestic markets.
現中部已有金針菇培育場卅多家,每月產菇一百五十噸左右,其中三分之一以鮮菇方式外銷日本、香港,三分之一加工製成罐頭內外銷,另三分之一則供作內銷。
In 2004, the Ministry of Economic Affairs provided guidance to 380 companies in 18 rural industries. The total revenues increased NT $ 130 million from the preceding year. They also created or maintained some 1,400 jobs, more than 400 of which were new job opportunities.
經濟部中小企業處統計,民國 93 年度他們輔導了 18 項地方產業、合計 380 家企業,總營業額較上一年度增加了新台幣 1.3 億元,創造與維持的工作機會約有 1400 個,其中真正屬於新創的工作機會約有四百多個。
Ms. Wang noted that modern young girls do not care too much for old traditional ideas in such matters as dress and in jewelry, but they are much attracted by small novelty items made fromsuch materials as cloth, hemp, rattan, wood, nylon and plastics.
現代年輕的女孩子思想活潑奔放,她們不喜歡墨守成規的裝扮,珠寶飾物、真皮製品不屑一顧,倒是喜歡布、麻、藤、木、尼龍或塑膠製的小玩意兒。
The materials are readily available. The workers use screen printing to apply designs and the cost is low. The total sale volume has passed NT $ 6,000,000a year. In addition to the domestic demands, the development of exports to markets in Southeast Asia, Europe and Middle East also is under way.
所採用的只是隨手可得的材料,利用絹印原理印上圖案和顏色,本錢無多,就因設計上的別出新裁,銷路一直持穩定性成長,目前年營業額在新台幣六百萬左右,除內銷外,正拓展東南亞、歐美與中東外銷市場。
Wu thinks that young people will remain in the townships if you can provide locals with a sense of mission and jobs in which they feel pride. For Wu, this pride grows out of a sense of the uniqueness of one's local culture.
吳思華認為,只要讓在地人擁有工作的驕傲感和使命感,年輕人就會願意待在鄉里,而這個驕傲感來自於地方文化的獨特性。
In this respect, the SMEA's greatest success story is that of Shih Hsiu-chu, a member of the Paiwan tribe in Pingtung's Santimen Township.
在這方面,幾年輔導下來,最讓經濟部中小企業處津津樂道的,是屏東三地門排灣族施秀菊的故事。
Premier Chiang talkedwith residents of Tachen Village in Hsinchu. The villagers expressed thanks that the government had taken good care of them since they came to Taiwan from Tachen Tao (Island), Chekiang Province, in February 1955. Judge Sloyd V. Hull, sponsor of the World Senior Little League Baseball Tournament, Mrs.
回程中,蔣院長經過新竹市大陳義胞新村,在村內和年長的村民親切交談,他們對政府多年來妥善照顧義胞們的生活,至表感激。
After World War II, the Kuomintang government took over the tea industry in Yuchih, handing over operations to the Taiwan Tea Company, which proceeded to get the plantations in order again after the disruption of the war.
戰後,國民政府接收魚池紅茶產業,歸台灣農林公司茶葉分公司經營,積極整頓因戰亂荒廢的茶園。
Lukang lost its importance as a business center, but, with its rich historic heritage it still maintains much of its past grandeur and many of the values that accumulated in the years gone by.
我們在鹿港仍可以看到許多屬於昔日的傳統特色,如:鼎盛的文風、純樸的民情、濃厚的鄉土味,以及許許多多令人目眩神迷的古蹟和文物。
Behind the collapsed walls, in a weatherworn mansion, in a zig zag lane and even an ancient well, there are stories that could be told.
一個斑駁傾頹的院落,一條曲折的胡同,一口古井,背後都藏有幾代傳下來的興衰故事。
Lined along the narrow streets are old-style stores, actually replicas of those found in Chang Chow and Chuan Chow in southern Fukien province.
鹿港街上的店鋪內進都十分狹長幽深,保有昔日漳泉古風,他們仍舊做著祖傳的生意,也仍舊以謙遜、樸實的態度待客。
A typical family demands not only a house or apartment, but one with a serene, beautiful environment, convenient transportation and nearby cultural facilities. The house desired must have a graceful style in its exterior with comfortable and beautiful installations inside.
「居有屋」,現只是人們對住的要求的一個起點;而居住環境的寧靜、清幽,交通的方便,人文的薈萃,以及外觀造型的優美、內部設備的舒適、甚至裝璜設計的格調等,更是近年來大家所考究的項目。
To achieve the goal that people have their own homes, the government helps solve the housing problems through the following programs: (l) Cooperative housing: Many municipal housing activities had been coordinated with those of private firms in cooperative housing projects.
在「住者有其屋」的目標下,我國政府以下列多種方式來解決人們住的問題:(1) 合作營建﹘由民間廠商提供建地與資金,由政府負責設計與監工。
Traditionally, the family has been the fundamental basis and the center of social life in this country.
家齊而後國治,安居而後樂業,是古今不易的治平之道。人們居有屋,屋有餘糧,更是現今我國社會秩序安寧良好的重要因素。
A New Era in Shipbuilding
我們造好了世界第三大油輪
To develop the shipping industry in the Republic of China positively, the ROC government follows the policy that Chinese ships should be built and repaired by Chinese shipbuilding companies and Chinese cargoes should be transported by Chinese ships.
為積極發展我國船運事業,政府提倡「國輪國造、國輪國修、國貨國運」的政策,中國造船公司在配合這一政策時所扮演的角色,任重而道遠。
The tanker, the "Burmah Endeavour," with 445,000 dead weight tons, is the largest vessel (Ultra Large Crude-oil Carrier--ULCC) the CSC has ever built and the third largest ship in the world. It cost US $ 75 million.
這艘巨型油輪經命名為「珀瑪奮進號」,載重四十四萬五千噸,為我國造船史上最大船舶,也是目前全世界第三大船,造價七千五百萬美元,船東為美國惠固公司。
The cost of constructing the shipyard reached NT $ 8,400,000,000 (US $ 221,052,630). The shipyard, one of the newest in the world, is equipped with ultra-modern machinery and facilities and has an annual capability of l, 500,000 DWT for shipbuilding and 2,500,000 gross tons for ship repairs.
中船的建廠資金達新台幣八十四億,生產設備現代化,每年造船能量一百五十萬噸,修船能量二百五十萬噸。
There's something new in the Republic of China's mushrooming mushroom industry.
外銷菇類的新兵﹘ ﹘金針菇
The new attraction, the flammulina mushroom, is something quite different. It has a long stalk (about 4 cm). The cap is very small (less than 1 cm in diameter).
金針菇外型特殊,它有較長的菌柄,約十公分;菌傘卻很小,直徑還不到一公分。
When fried or boiled, this mushroom's taste is described as unique and delicious. It originally was grown in Japan and was regarded as good for the health.
風味也與眾不同,香脆鮮嫩,炒煮皆宜,更是吃火鍋時的好配料。它的原產地是日本,日人嘗食金針菇,說它不僅營養豐富,且能祛病防癌。
The spawn was introduced to Taiwan ten years ago. After a decade of successful cultivation, it now can compete with Japan's production in quality.
十年前霧峰養菌人士自日本長野將金針菇引種來台,現不僅培育成功,產量激增,品質且比日本的還好。
The flammulina mushroom can grow only in relatively low temperature conditions. Growers customarily use air-conditioning to obtain the right temperatures.
金針菇要在低溫中生長,我國的氣候原不適合它的發育,但是我國電力充沛、電費便宜,養菌園以電力冷氣低溫室來培育金針菇,使它不受天候影響,終年皆可生產。
The compost for cultivating flammulina mushrooms includes sawdust, rice bran, lime, organic fertilizers and a small amount of water. The compost is stirred, then put into plastic containers. After cooling, it is inoculated with the spawn of flammulina mushrooms. The containers are placed in a cultivating room at a low temperature of about 44 ° F for 55 days or so before the mushrooms are ready to be picked.
金針菇以塑膠瓶作培育器,培育土則是木屑、米糠、石灰、有機肥料與少量水分的混合物,培育土在攪拌混合後,裝入瓶中,推入高溫鍋爐消毒殺菌,待冷卻後,接上菇菌種,送入低溫培養室中,經過五十五天左右,即可採收供食。
The Republic of China is now a leading nation in the techniques of cultivating flammulina mushrooms. Bright prospects for exports have encouraged growers to raise the total production goal to more than 2,200 tons for next year. The estimated value will be US $ 6,570,000.
目前我國種植金針菇的技術,無論在單位面積產量或品質等方面都領先其他產國,由於外銷看好,更增加了菇農種植的興趣,預計明年還可增產四分之一,年生產量可超過二千二百噸,而價值也可達新台幣二億五千萬左右。
Most of these companies were small- and medium-sized enterprises--some were even micro-enterprises involving fewer than five people--that the MOEA hopes will ultimately become the driving force in their local economies. Though there remain many needs, rural employment opportunities are looking up and may even draw people back to the townships. It's just going to take some time.
地方產業大多是中小企業、甚至是五人以下的微型規模,期望他們扮演地方經濟火車頭的動力角色,目前似乎有些強求,但開創當地就業機會、甚至吸引人才回鄉,仍然值得期待,只是需要時間。
After three years of hard work, Ms. Wang has rented a two-story house and purchased much processing equipment. She employs 20 persons, in addition to neighborhood housewives as help.
經過三年的刻苦經營,她已租下了兩層樓房,並添購了許多加工的機器,除了委託附近家庭主婦加工外,又增聘了二十幾位員工。
Hull and Ms. Virginia Young, Vice Mayor of Fort Lauderdale, Florida, U. S. A., arrived in Taipei on June 20. They were greeted by Hsieh Kuo-cheng, board Chairman of the Chinese Baseball Association and Mrs. Hsieh at Taipei International Airport.
世界青棒賽主辦人霍爾夫婦和美國弗羅里達州勞德岱堡市副市長楊女士,六月二十日抵達台北,作為期一周的親善訪問,中華民國棒球協會理事長謝國城夫婦偕孫女曾赴親場歡迎。
Schumacher's contention that "small is beautiful" is a long way from the pursuit of "maximization" that is at the heart of today's mainstream economics, but is very much in line with the cultural values of rural industries.
雖然「小而美」的觀念與當代經濟主流的「極大化」大異其趣,但卻符合地方產業的文化價值。
They said that they feel fortunate to live in a free land where they can study, work and live without restriction, and that they are proud of their choice of freedom.
他們三人一致表示,投奔自由以後,他們過著幸福快樂的生活,且有求學進修的機會,也因此使他們對當年正確的抉擇,感到自豪與欣慰。
Squadron leader Fan Yuan-yen of the Chinese Communist air force flew his MIG19 jet fighter from Fukien province to Taiwan on July 7, the 40th anniversary of the start of the War of Resistance Against the Japanese. The fifth defection of a Chinese Communist airman in the last two decades was warmly welcomed by the people of the Republic of China and millions of overseas Chinese.
七月七日是我抗戰四十周年紀念日,正當全國各界分別舉行各項紀念活動,矢志發揚抗戰精神,完成復國使命之際,反共義士范園焱駕米格十九型機,起義來歸,重獲自由。
In 1930 the major tea producing areas of the time--India, Ceylon, and Java--together negotiated limits on tea production. As these restrictions went into place, Taiwan's tea industry seized its chance. Exports jumped to 3.29 million kilograms, and Oolong and Pouchong tea became popular.
1930 年世界紅茶主要生產國印度、錫蘭、爪哇相互協定限制生產,隨後又聯合限制輸出,讓台灣紅茶有竄起機會,出口量一躍達到 329 萬公斤,和烏龍茶、包種茶鼎足而立。
During this time, tea from Yuchih was not only offered to the Emperor of Japan as a gift, but also exported in large quantities to America, Britain, and Hong Kong.
這時魚池紅茶除了是日人向天皇進貢的「御用」珍品外,還大量外銷至美、英、香港。
By 1961, the amount of land on which Assam tea was being grown in Taiwan had reached over 1800 hectares, with Nantou's plantations accounting for 1700 of those.
1961 年台灣種植阿薩姆紅茶面積已達一千八百餘公頃,其中南投茶區就佔 1700 公頃。
In the 1980s tea plantations covered 38,000 hectares nationwide, but Assam had shown no noticeable increase, as the government had put more funding into partially-fermenting oolong teas, which were more suited to the local palate.
民國七十年代全台茶園面積達 3 萬 8 千公頃,但阿薩姆茶園並沒有顯著增加,因為政府資源多投注在推廣國人喝慣的部分發酵的烏龍茶。
Yet at those moments most patients are in a highly nervous state, and the families also don ’ t have the time to carefully weigh options, so the doctor ’ s recommendation becomes paramount.
但此刻,多數病人處於緊張焦慮狀態,家屬也沒有時間仔細推敲,醫生的建議就成了最重要的參考依據。
Back in 1963, a "research team for the artificial propagation of grey mullet" was organized by the Taiwan Fisheries Research Institute, the Institute of Fishery Biology and the Fishery Bureau. The first experiments were made at Sanwei, Kaohsiung. The project was moved further south in 1968 to the Tungkang Marine Laboratory, Pingtung.
從民國五十二年開始,由台灣省水產試驗所、台大漁業生物試驗所及省漁業局共同組成「烏魚人工繁殖研究隊」,先在高雄汕尾實施人工繁殖試驗,到五十七年以後改在屏東縣東港試驗分所繼續養殖試驗工作。
The Center is located in the Industrial Zone in Taichung. Construction began in April 1975 and the first stage of the work is already completed. The total cost of this project will be about NT $ 500,000,000. It will be the largest institution of its kind in the Far East.
該中心位於台中市工業區,佔地達四萬五千坪,地上建築暨各項教學訓練設施共耗資新台幣五億左右,是目前遠東最大的職業訓練場所。
It was built in 1920 after the fashion of the Presidential Building in Taipei in terms of style and materials. The museum was owned by Ku Wei-fu and later donated by the Ku brothers as a public attraction. It occupies an area of 1,900 pings (68,400 square feet). Even by modern standards it still commands an air of greatness and dignity.
這棟大宅,佔地一千三百多坪,建成於民國九年,其建築師與建材都和台北市總統府相同,房宅內外與前後庭院,以現代眼光看來,仍覺堂皇富麗、氣派非凡。
Taiwan is often thought of as a producer of umbrellas, toys, suitcases and bicycles, but many of these low-tech industries have either moved out or vanished. In fact, the hosiery industry in the township of Shetou may be one of the few family-based industries left in the country.
台灣曾是雨傘、玩具、手提箱、腳踏車的生產大國,這些傳統產業或因壯大外移、或消失凋零,目前碩果僅存的傳統聚落可能只剩社頭織襪業。
In 1975, the project of artificial propagation of mullet achieved the aim of "Complete Culture." That meant that a new generation of mullet larvae was hatched successfully from adult fish that were themselves artificially spawned. The fingerlings produced in the laboratory's tanks were significantly stronger and more disease resistant than those of the same age caught in the open sea.
民國六十四年,人工繁殖烏魚的工作又達成了「完全養殖」的目標,就是由魚卵而稚魚並育成為種魚,再由種魚採卵育成稚魚等重複循環的一系列過程,已可全由人工加以控制,人工育成的種魚也較天然者強壯,對人為操作抗力更強。
"The average young person in Shetou would rather be a waiter in a teahouse than a factory worker," Wei says. It's hard work in the factory with high temperatures used for dyeing socks and long hours standing at the packing machines. There are the odd hours too-nobody wants to work midnight to dawn.
「社頭年輕人寧願去泡沫紅茶店端盤子,也不要進工廠,」魏平儀說,織襪染色溫度高、工作辛苦,包裝機也要站著操作,大夜班更是沒人願意輪值。
Large labor resources and low wages have long been a main attraction to overseas Chinese and foreign investors and manufacturers locating plants in the Republic of China. But these are not the advantages national leaders are proud of. They point out that skill in producing items of good quality counts in the long run. Upgrading the quality of the labor force is one of the many essentials that have become goals of the decision-makers.
我國人力資源豐富,工資又廉,是吸引僑外商人來華投資設廠的主要因素之一,但是,「人工便宜」並不值得驕傲,「量多」亦不足奇,「質高」方屬重要,我國政府有鑑於此,乃決定竭盡全力提高人力的素質。
Another unique attraction of Lukang is Chiu Chu Hsiang, or the Streetof Nine Turns, built for resisting strong winds and the cold. For every ten households, the street has a turn or bend where a gate was set up. It would be closed in the evening in ancient times as a security measure.
隘門,也是當地建築的一個特色,當時為了防風禦寒,採九曲式建築,每過十戶,巷便一曲,並設隘門,入夜關上,又具安全作用。
Despite his international fame, Lu talks with the musicians as he would with old friends he has met again after many years, which is literally true because he has known the TSO and its members for more than two decades. In a gentle but firm voice, he rouses the musicians to develop their own musical vision and to express it in a natural way during the performance.
呂紹嘉雖然已在國際間享有盛名,但面對北市交這個與他相知超過 20 年的樂團,就像老友重逢般親切,只見他以和緩卻堅定的語氣,引導團員激發自己對音樂的想法,並且自然地在演出中呈現出來。
In recent years the Tungkang Marine Laboratory made a break-through in the artificial propagation of grey mullet.
東港分所近年來在繁殖人工烏魚方面有著突破性的進展。
The grey mullet thrives in most areas of the temperate and the tropical zones of the world. This fish is easily raised because it is cold-resistant and able to live in both fresh and sea water.
烏魚分佈極廣,遍及全世界的溫帶與熱帶地區,它能抗低溫,且能適應淡水與鹹水,又屬雜食性,故易於飼養。
Spawner fish used in artificial propagation usually are big mullets caught both in the open sea and pond-grown.
供作人工繁殖的烏魚種魚,是捕自海中的大型烏魚和由魚塭培殖的種魚。
The tiny newly-hatched mullet larvae reach about3 cm in length after 45 days. They are stronger than the natural larvae captured in the sea, and also have more power of resistance to the environment. They then are put into tanks for raising.
烏魚苗在孵出後四十五天體長即達三公分,比捕獲的天然魚苗還健壯,對環境的抵抗力也強,可放入魚塭中飼養。
As far as economic developments are concerned, cooperation in such industries as sugar, fertilizer, transportation, construction and power already is under way. The Republic of China will send additional experts and technicians to assist in construction work.
在經濟技術合作方面,兩國目前已在糖業、肥料、交通、工程、電力等多方面進行合作,今後我國將派遣更多專家與技術人員前往當地協助建設。
A new chapter opened in Republic of China industrial history June 27 with ignition of the first newly completed blast furnace of China Steel Corporation in the southern Taiwan seaport of Kaohsiung.
中國鋼鐵公司高雄一貫作業大鋼廠的煉鐵高爐,已於六月廿七日點火,從此建廠工程全部完成,隨即展開全面試車,明年初即可正式大量生產,中華民國的煉鋼工業,也因此步入一個新的里程。
The blast furnace, 86.3-meters high and 10.3-meters in diameter has a capacity of 20,000 metric tons. It was the most challenging part of the entire project, in terms of design and engineering requirements.
興建高爐是整個大鋼廠最艱鉅的工程,高度達八六.三公尺,直徑一○.三公尺,載重二萬餘噸,曾打下二千六百根雷蒙樁及 PC 樁,澆灌混凝土五萬九千立方公尺,方才鞏固了它的基礎。
In a time of changing technology, it is considered important both to use natural resources and to train more skilled workers, to turn out more products of better quality and to provide stronger competition in the world markets.
現代科技日新月異,工業發展不僅要充分運用天然資源,更需培植技術人力,俾能提高產品產量與品質,以增益其在國際市場上與他國產品競爭的能力。
It's not another Taiwan, but rather 50 Taiwans, "Wei remarks. In September last year, he asked a customer in Wuxi, Jiangsu Province, whether they wanted to import some winter socks. The reply said," No, it's still hot here. "However that afternoon, the buyer drove north to where the weather was colder, and rang back to order winter socks for immediate delivery.
「中國大陸不是另一個台灣,而是 50 個台灣,」魏平儀舉例,去年 9 月他問在江蘇無錫的經銷商要不要進冬襪,經銷商回絕說,天氣還很熱呢;結果當天下午經銷商車進淮北,立即來電要求趕快進冬襪。
While the setup doesn't look terribly professional, an eye-catching sign set up in front of the building informs passersby: "The first hosiery factory in Tawan to pass ISO 9001."
儘管看起來不甚專業,廠房前卻樹立著一塊醒目招牌:「全國第一家通過 ISO 9001 織襪工廠」。
Lan Yu, an islet in the Pacific off southeastern Taiwan, once was called Redhead island because many of the population are red-haired. The name was changed in 1946 to the more poetic Orchid island, because the islet is abundant at high levels with orchids of the genus phalaenopsis.
蘭嶼,是台灣的一個離島,棣屬台東縣,民國卅五年,台灣光復次年,政府因當地盛產蝴蝶蘭,而將它正式命名為「蘭嶼」。
However, government support for the industry, when compared with assistance for higher-tech enterprises, is still rather meagre. The Chinese government, in contrast, gives enormous support and encouragement to the industry in that country, where entrepreneurs can easily buy several hundred machines at a time.
但這些支援,在業者看來,相較於政府對高科技的照顧與扶植,差距太大。
Housed in the museum are excellent old photographs and an ever-growing collection of relics.
所陳列的文物談不上壯觀,卻具有濃厚的地方色彩,深具特色,常使人興起思古幽情。
They range from outstanding examples of the works of local craftsmen to many articles of daily life in Lukang and elsewhere.
目前鹿港居民多從事手工藝品加工(線香、紙扇、木刻、竹器、明鏡等)與水產養殖(養鰻魚、牡犡和土虱)。當地的木器傢具,仍以精緻考究聞名全台。
Hailing from Hong Kong and with the same Chinese name as the late Hong Kong actor and singer Leslie Cheung, chef Chang Kuo-jung is renowned for his exquisite fusion cuisine that blends East and West. He also is well versed in Southeast Asian cuisine and Taiwanese snacks.
來自香港,又和已逝港星同名的金牌名廚張國榮,精通中西料理,對於東南亞美食、台灣小吃也深有研究。
This is one of the major fishes in Taiwan and has a very high economic value. Its roe is considered especially delicious, and has become a substantial source of foreign exchange.
烏魚是台灣重要魚類之一,具有極高的經濟價值,烏魚子滋味尤其鮮美,也是外銷的大宗。
Mullets raised in ponds must be injected with hormones and vitamin E for induced spawning.
蓄養池的種魚,必須經過催熟處理,注射賀爾蒙混和劑和維他命 E,來促進魚體排卵。
2. To offer experience and assistance to fish raisers and in species improvement.
2. 對今後烏魚種魚的來源及品種改良方面,提供經驗與幫助。
3. To lead other countries in the same research field.
3. 在學術研究上,又再度領先其他也從事此項研究工作的各國。
Shetou has a population of 45,000, and around half work in the hosiery industry. It is common for couples to work at home with several machines running day and night, husband and wife taking turns to supervise production. The sound of the machines busily knitting, competing with the buzzing of insects around the guava farms spread out below Mt. Pakua, has become a familiar lullaby for the town's children.
人口 4 萬 5 千人的社頭鄉,約有一半鄉民從事織襪業,常見夫妻兩人在家中擺放幾台機器,夜以繼日輪流看顧,夜裡織襪機轟隆輪轉,伴隨著八卦山下芭樂園裡的蟲鳴,成為社頭孩子最熟悉的夜曲。
Therefore, although wines and spirits produced in the Champagne and Cognac regions of France are not registered with Taiwan's government, Taiwan, as a WTO member state, must abide by the regulations on geographical indications, not allowing anyone to create imitations.
因此像是法國「香檳」及「干邑」地區生產的葡萄酒,雖尚未向台灣本地的主管機關提出註冊申請,但因同屬 WTO 會員國,台灣必須依循「地理標示」規範,不能允許任何人冒用。
During his three-day visit, President Yen and King Khaled held six talks. The Republic of China chief of state also visited various important cultural and economic establishments. Through the arrangements of the reception unit, President Yen received representatives of his country's technical groups and overseas Chinese in Saudi Arabia. He talked with them and expressed his commendation for their contributions to international friendship and good will.
嚴總統在沙國一共停留三天,這三天中,曾與哈立德國王舉行六次懇切會談,並參觀了各項重要文經建設;透過沙國接待單位的安排,嚴總統還在下榻的哈穆拉宮接見了我國前往當地協助建設的工程人員及僑胞代表,與他們親切晤談,並致慰勉之意。
Their countries agreed to cooperate in military personnel training and supplies of arms equipment.
這是中沙兩國立國崇高理想的昭示,也是兩國邦交敦睦,歷久彌新的基礎。在軍事合作方面,雙方經數度協商,決定今後在軍事人員的訓練與武器裝備的供應方面進行合作。
In the Queentex showroom can be seen a number of designs for hosiery including patterns featuring Chinese zodiac signs, long woolen socks for American Halloween, and a variety of others. Over a ten-year period, more than 5000 designs have been produced.
陸友公司的產品展示間內,擺滿了一雙雙女性絲襪立體造型,其中有 12 生肖樣式,有為美國萬聖節設計的毛絨絨褲襪,以及各種水鑽、蕾絲、緹花襪等,十多年來累積的款式已達五千多種。
Terry Wei, now 41, took over at quite a young age, the third generation of his family to run the business. In 1989, he graduated from the law faculty of National Chengchi University, and after military service, returned home to take the reins.
41 歲的魏平儀很早就成為第 3 代接班人,民國 78 年政大法律系畢業、當完兵後,他就回鄉接掌家族事業。
Two years ago, an Australian customer needed a new style of socks and put in an order specifying materials, sewing quality, sizes and price.
舉例來說,兩年前澳洲客戶需要一款新襪套,規定材質、車縫、尺寸、價格等。
The company designed a series of more than 20 different samples, checking and rechecking with the customer. After the style was eventually decided on, the company set up production, and completed the order in short time. This sort of operation not only earns appreciation from customers, it also means that the company doesn't need to keep stock sitting on the shelf.
他們打出二十幾種樣版,和客戶頻繁溝通,當款式確定後,才調整生產線,在短時間交出客戶需要的數量,不但獲得市場好評,也節省庫存時間。
The company previously stationed an employee in New York to look after the US market. But after a few years, attracted by the prospect of high profits, he left to start his own business.
早年公司曾派員工去負責紐約的經銷業務,但幾年後員工就在高額利潤的誘惑下「背叛」公司,自立門戶。
In the last decade, Queentex has maintained an annual turnover of NT $ 600-800 million. Wei claims that the only reason they can't breach the NT $ 1 billion mark is because of labor shortages.
近十年來,陸友企業的年營業額一直維持在 6 至 8 億元間,但魏平儀表示,要突破 10 億元也很難,因為找不到足夠人力。
Central Vocational Training Center--Largest of Its Kind in the Far East
遠東最大的職訓機構中區職業訓練中心簡介
A draft Vocational Training Law completed by the Ministry of Interior to cope with the national economic and social developments is a start. Its aim is to obtain more skilled laborers, to provide full employment and to set up a permanent vocational training system. The vocational training program is being given top priority in the Six-Year Economic Development Plan.
內政部為配合國家經濟與社會發展,提高國民工作技能,以促進充分就業,及建立職業訓練體系,已擬成「職業訓練法」初稿,這是當前我們的重要課題,更為執行六年經建計畫的主要工作。
To make maximum use of the materials and lands has always been the ultimate goal in our economic reconstruction. It is essential, at this crucial hour, to develop a larger and better labor force and to enhance skills to meet the demands of working capital and of more intensive industrial needs.
我國多年來的經濟建設,一直以地盡其利、物盡其用為主要目標,值此謀求經濟升段的關鍵性時刻,人力發展與技術水準提高,以適應建立資本和技術密集工業的需要,更是刻不容緩的重要工作。
He would leave for work early in the morning and return late at night.
「香港規定小孩 14 歲才能打工,我那時還是用哥哥的身份證頂替才能工作的,」12 歲開始學徒生涯,張國榮早出晚歸。
Before she made the trip across the strait to live in Taiwan, Wang Shin-shin certainly went through a period of agonizing.
回首當時,要跨海來台定居前,王心心的確有番掙扎。
Lan Yu--Island Paradise in the Pacific
雲淡.風清.海湛藍﹘ ﹘蘭嶼
When you land on this island, you would suddenly find yourself in a Shangri-la still largely untouched by modern civilization.
也唯因如此,島上未經現代物質文明洗禮,才能處處洋溢拙樸之美。
He has several new ideas, such as socks made from bamboo-charcoal yarn that inhibit foot odor, socks that resist UV damage and protect against bacterial growth, and a new patent-pending idea-socks and gloves that keep the skin moist and protect feet and hands from becoming chapped. With these novel properties, they can command high prices-more than NT $ 1000-and are extremely popular in Europe and the US.
幾項新產品,如除臭竹炭紗功能襪、抗 UV 防菌襪,以及正在向經濟部申請專利的保溼襪套、手套等(可以修復龜裂手腳),因為產品功能特殊,一雙售價上千元,深受歐美頂級客戶喜愛。
There are two primary schools and one junior high school on Lan Yu. Middle school students are sent to boarding schools in Taiwan. Besides the native Yami language, Mandarin Chinese is becoming more common on the island.
島上現有二所國小,一所國中,國中學生一律住校,食宿完全免費,以鼓勵居民送子女就學。
The younger generation expects to see more changes, as Lan Yu comes more and more in contact with the outside.
年輕的一代都能說流利的國語,並也已有在台灣升學大專院校的。
Many leave with the feeling of how wise these people are to remain where they are in this chaotic world, and wish to come back and join them.
開發明日的蘭嶼,或可寄望這新生的一代發揮較大的影響力。蘭嶼,是一個充滿著力與美的島嶼,居民以他們特有的方式自得其樂地生活著,完全不理會外在世界的變化,來自文明世界的遊客,在驚詫之餘,也不免暗自豔羨著哩。
Through the highs and lows of Taiwan's economic movement, Hsiluo soy sauce has stayed true to its reputation for being fermented in the old style; how is it that it's still so well known after all these decades?
歷經景氣高低循環,西螺醬油憑著單一古法釀造的產品,為何仍能遠近馳名數十載?