Text
stringlengths
20
19.9k
label
int64
0
1
The French translation of Chinese sentence "它是由约翰•史密斯 (John Smith) 在 20 世纪 70 年代研发的,用于帮助缺乏经验的折纸人或动手能力差的人。" is not "L'origami Pureland est un origami avec la contrainte qu'un seul pli peut être fait à la fois, les plis plus complexes comme les plis inversés ne sont pas autorisés, et tous les plis ont des emplacements simples."
1
The French translation of Chinese sentence "孩子还小的时候,就能意识到种族和种族刻板印象,这些种族刻板印象会影响其行为。" is "Les enfants prennent très tôt conscience de la notion de race et des stéréotypes raciaux, et ces stéréotypes ont une incidence sur le comportement."
1
The French translation of Chinese sentence "例如,如果人们模式化地认为某个少数族裔的孩子在学校表现不好,那么这些孩子一旦了解了关于自己族裔的模式化观念,他们在学校往往就有不好的表现。" is not "Les enfants prennent très tôt conscience de la notion de race et des stéréotypes raciaux, et ces stéréotypes ont une incidence sur le comportement."
1
The French translation of Chinese sentence "MySpace 是美国第三大最受欢迎的网站,目前有 5,400 万个注册帐号。" is "Par exemple, les enfants qui s'identifient à une minorité raciale perçue habituellement comme peu performante à l'école ont tendance à échouer à l'école dès qu'ils découvrent le stéréotype associé à leur race."
0
The French translation of Chinese sentence "这些网站得到了很多关注,尤其是在教育领域。" is not "Ces sites Web ont suscité un grand intéret, surtout le volet éducation."
0
The French translation of Chinese sentence "这些网站也有好处,比如可以轻松创建一个包含博客、视频、照片等内容的班级页面。" is "Ces sites Web ont suscité un grand intéret, surtout le volet éducation."
0
The French translation of Chinese sentence "只需提供一个网址,就能轻松访问该页面。这对不会用键盘或拼写有困难的学生来说,更加容易记住,输入也更简单。" is not "Cette page est accessible facilement à partir d'une seule adresse Web, ce qui la rend facile à mémoriser et à écrire pour les étudiants qui ne savent pas utiliser un clavier et qui ont des problèmes d'orthographe."
0
The French translation of Chinese sentence "它可以进行个性化设置以便阅读,也可根据需求使用或多或少的颜色。" is not "Cette page est accessible facilement à partir d'une seule adresse Web, ce qui la rend facile à mémoriser et à écrire pour les étudiants qui ne savent pas utiliser un clavier et qui ont des problèmes d'orthographe."
1
The French translation of Chinese sentence "“注意力缺失症“是一种神经系统综合症,三种典型的限定症状包括冲动、注意力分散、多动或精力过剩。" is not "Le trouble déficitaire de l'attention « est un syndrome neurologique dont les trois symptômes caractéristiques sont l'impulsivité, la difficulté à se concentrer et l'hyperactivité (ou excès d'énergie) »."
0
The French translation of Chinese sentence "这不是学习能力缺失,而是学习障碍;这“影响着全美儿童的 3% 到 5%,人数可能多达 200 万”。" is not "Ce n'est pas un handicap d'apprentissage. C'est un trouble de l'apprentissage qui affecte 3 à 5 % des enfants et concerne près de 2 millions d'enfants américains."
0
The French translation of Chinese sentence "患有多动症的孩子很难专心做事,例如做作业,但他们能够集中精力做自己喜欢的事情,比如玩游戏,看喜欢的卡通片,或者写一些不加标点符号的句子。" is not "Ce n'est pas un handicap d'apprentissage. C'est un trouble de l'apprentissage qui affecte 3 à 5 % des enfants et concerne près de 2 millions d'enfants américains."
1
The French translation of Chinese sentence "这些孩子往往会陷入很多麻烦。因为正常的方法无法刺激他们的大脑,为了刺激大脑,他们“做出危险行为、打架、挑战权威”。" is not "Ce sont des enfants qui ont tendance à avoir des difficultés importantes, car ils « adoptent des comportements à risque, se battent et défient l'autorité » afin de stimuler leur cerveau, puisque celui-ci ne peut être stimulé par des activités normales."
0
The French translation of Chinese sentence "注意力缺陷障碍(ADD)会影响患病孩童与其同龄人的关系,因为其他儿童无法理解患者做出行为、进行拼写的原因所在,也不理解为什么他们的成熟程度与众不同。" is "Le TDA affecte les relations avec les autres enfants, qui ne peuvent pas comprendre pourquoi les malades agissent de la sorte, pourquoi ils épellent comme ils le font, ou pourquoi leur niveau de maturité est différent."
1
The French translation of Chinese sentence "当获取知识和进行学习的能力发生如上所述的变化时,获取知识的基本速率也相应地产生变化。" is "Comme la capacité à acquérir la connaissance et à apprendre a changé d'une certaine façon telle que mentionnée ci-dessus, le rythme de base auquel la connaissance s'acquérait a changé."
1
The French translation of Chinese sentence "获取信息的方法不尽相同。压力不再存在于个人回忆中,但回忆文本的能力变得更加重要。" is not "La manière de récupérer l'information était différente. Il n'y avait plus de pression sur la mémoire individuelle, mais la capacité à se souvenir d'un texte devenait plus importante."
0
The French translation of Chinese sentence "文艺复兴从根本上让学习和知识传播的方式产生了重大变化。" is "La manière de récupérer l'information était différente. Il n'y avait plus de pression sur la mémoire individuelle, mais la capacité à se souvenir d'un texte devenait plus importante."
0
The French translation of Chinese sentence "原始人类与其他灵长类动物不同的地方在于,他们不再用双手移动身体、托起重物、在树林里荡来荡去。" is not "Les hominidés n'utilisent plus leurs mains pour marcher, porter des charges lourdes ou se balancer d'une branche à l'autre d'un arbre comme les autres primates."
0
The French translation of Chinese sentence "黑猩猩手脚的大小和长度相似,这反映出手在指背行走中用来承重的事实。" is not "Les hominidés n'utilisent plus leurs mains pour marcher, porter des charges lourdes ou se balancer d'une branche à l'autre d'un arbre comme les autres primates."
1
The French translation of Chinese sentence "人类的手比脚短,指(趾)骨更直。" is "La main de l'homme est plus courte que son pied, avec des phalanges plus rigides."
1
The French translation of Chinese sentence "200 万到 300 万年前的手骨化石,都无不体现出手部特征,从移动方式到操作方式,经历了改变。" is "La main de l'homme est plus courte que son pied, avec des phalanges plus rigides."
0
The French translation of Chinese sentence "有些人认为,经常做人工诱导、清晰的梦会让人精疲力竭。" is not "Les os de la main d'un fossile, vieux de deux à trois millions d'années, révèlent la mutation qu'a subit la fonction de la main lors du passage de la locomotion à la manipulation."
1
The French translation of Chinese sentence "造成这种现象的主要原因是清晰的梦境延长了快速眼动状态之间的时间间隔。" is "Certaines personnes pensent que faire de nombreux rêves lucides provoqués artificiellement et assez souvent peut être très épuisant."
0
The French translation of Chinese sentence "每晚快速眼动期 (REM) 越短,在这种状态下睡个好觉、恢复元气的频率就越少,身体可能会出问题。" is not "La raison principale de ce phénomène est le résultat des rêves lucides qui allongent la durée entre les états de sommeil paradoxal."
1
The French translation of Chinese sentence "这就像每隔二三十分钟就醒来看电视那样令人筋疲力竭。" is "C’est tout aussi épuisant que de se réveiller toutes les vingt ou trente minutes et de regarder la télévision."
1
The French translation of Chinese sentence "其效果取决于你的大脑每晚做清醒梦的频率。" is "C’est tout aussi épuisant que de se réveiller toutes les vingt ou trente minutes et de regarder la télévision."
0
The French translation of Chinese sentence "意大利人在北非的处境几乎从一开始就不甚理想。1940 年 6 月 10 日,意大利宣战后不到一周,英国第 11 轻骑兵就占领了利比亚的卡普佐堡。" is not "L’effet dépend de la fréquence à laquelle votre cerveau tente de rêver lucidement par nuit."
1
The French translation of Chinese sentence "在巴蒂亚东部的一次伏击中,英军俘虏了意大利第十军的工程兵司令拉图西将军。" is not "Les choses prirent une mauvaise tournure pour les Italiens en Afrique du Nord quasiment dès le début. Une semaine après la déclaration de guerre de l’Italie le 10 juin 1940, les 11e hussards britanniques s’emparèrent du Fort Capuzzo en Libye."
1
The French translation of Chinese sentence "6 月 28 日,利比亚总督、墨索里尼的接班人伊塔洛·巴尔博元帅 (Marshal Italo Balbo) 在托布鲁克着陆时被友军误射致死。" is not "Dans une embuscade à l'est de Bardia, les Britanniques ont capturé l'ingénieur en chef de la dixième armée italienne, le général Lastucci."
1
The French translation of Chinese sentence "现代击剑运动分为多个级别:有大学学生初步学习的级别,也有专业和奥林匹克竞技的级别。" is not "Le sport moderne qu'est l'escrime se pratique à de nombreux niveaux, depuis les étudiants qui en font l'apprentissage à l'université jusqu'aux compétitions professionnelles et olympiques."
0
The French translation of Chinese sentence "这项运动主要以对决的形式进行,也就是一个击剑手与另一个击剑手进行对决。" is "Le sport moderne qu'est l'escrime se pratique à de nombreux niveaux, depuis les étudiants qui en font l'apprentissage à l'université jusqu'aux compétitions professionnelles et olympiques."
0
The French translation of Chinese sentence "高尔夫是一项玩家用球杆将球击入洞中的运动。" is not "Ce sport se pratique principalement dans un format de duel, un escrimeur se battant contre un autre."
1
The French translation of Chinese sentence "常规比赛一轮要打十八洞,球员通常从球场的第一洞开始,到第十八洞结束。" is "Une partie se joue ordinairement en dix-huit trous : les joueurs commencent en règle générale par le premier trou du parcours et terminent par le dix-huitième."
1
The French translation of Chinese sentence "以最少击球次数或挥棒次数完成比赛的选手获胜。" is not "Une partie se joue ordinairement en dix-huit trous : les joueurs commencent en règle générale par le premier trou du parcours et terminent par le dix-huitième."
1
The French translation of Chinese sentence "比赛是在草地上进行的,洞周围的草被修剪得更短,被称为果岭。" is not "Le jeu se joue sur l'herbe, et le gazon qui entoure le trou est coupé plus court et appelé le « green »."
0
The French translation of Chinese sentence "也许最常见的旅游类型,也是大多数人一想到旅游就会想到的:休闲旅游。" is "Le type de tourisme le plus répandu est peut-être celui que la plupart des gens associent au voyage : Le tourisme récréatif."
1
The French translation of Chinese sentence "这是指人们去一个与他们日常生活截然不同的地方进行放松和娱乐。" is "C'est le moment où les gens se rendent dans un endroit, complètement différent de ce qu'il voit au quotidien, pour se détendre et prendre du bon temps."
1
The French translation of Chinese sentence "海滩、主题公园和露营地通常是休闲游客最常光顾的地方。" is not "Les plages, les parcs à thème et les terrains de camping sont souvent les lieux les plus fréquentés par les touristes de loisirs."
0
The French translation of Chinese sentence "如果一个人访问一个特定地方的目的是了解它的历史和文化,那么这种类型的旅游活动就被称为文化旅游。" is not "Si l'objectif de la visite d'un lieu particulier est de connaître son histoire et sa culture, ce type de tourisme s'appelle alors tourisme culturel."
0
The French translation of Chinese sentence "游客可能会参观特定国家的不同地标,也可能只集中游览一个地区。" is not "Les touristes peuvent visiter différents sites d'un pays donné ou choisir de se concentrer sur une seule région."
0
The French translation of Chinese sentence "看到这种活动,殖民者也要求了增援。" is "Les touristes peuvent visiter différents sites d'un pays donné ou choisir de se concentrer sur une seule région."
0
The French translation of Chinese sentence "支援前沿阵地的部队包括 200 人的新罕布什尔第 1 团和第 3 团,由约翰·斯塔克上校和詹姆斯·里德上校(后来都成为了将军)指挥。" is not "Les troupes renforçant les positions avancées comprenaient les 1er et 3e régiments du New Hampshire de 200 hommes, sous les ordres des colonels John Stark et James Reed (tous deux devenus généraux par la suite)."
0
The French translation of Chinese sentence "斯塔克(Stark) 的士兵沿着殖民者阵地北端的防御围栏站位。" is "Les hommes de Stark ont pris position le long de la clôture, à l'extrémité nord de la position du colon."
1
The French translation of Chinese sentence "退潮时,沿半岛东北部流淌的神秘河打开了一道缺口,他们迅速建起一堵短石墙,把围墙延伸到岸边北端的小海滩上。" is "Lorsque la marée basse a creusé un écart le long de la Mystic River dans le nord-est de la presqu'île, on a rapidement agrandi la barrière par un muret de pierre au nord se terminant au bord de l'eau sur une petite plage."
1
The French translation of Chinese sentence "格里德利(Gridley)或斯塔克(Stark )在栅栏前 100 英尺( 30 米)处放置一根木桩,并命令在正规军经过前不许开火。" is "Lorsque la marée basse a creusé un écart le long de la Mystic River dans le nord-est de la presqu'île, on a rapidement agrandi la barrière par un muret de pierre au nord se terminant au bord de l'eau sur une petite plage."
0
The French translation of Chinese sentence "美国计划从三个不同的方向发动协同攻击。" is "Gridley ou Stark a placé un pieu à environ 30 mètres devant la clôture et a ordonné que personne ne tire avant que les habitués ne la franchissent."
0
The French translation of Chinese sentence "约翰·卡德瓦德将军将向波登镇的英国守军发动一场进攻,转移敌方注意力,以阻挡任何增援部队。" is "Le plan américain reposait sur le lancement d'attaques coordonnées depuis trois directions différentes."
0
The French translation of Chinese sentence "詹姆斯·尤因将军率 700 名民兵在特伦顿渡口渡河,占领了阿森皮克湾上的桥梁,阻断了敌军逃跑的路径。" is not "Le général James Ewing fera traverser la rivière à 700 miliciens à Trenton Ferry, s'emparera du pont sur l'Assunpink Creek et empêchera les troupes ennemies de s'échapper."
0
The French translation of Chinese sentence "2400 人的主力部队将在特伦顿 (Trenton) 以北 9 英里处渡河,然后分成两组,一组由格林 (Greene) 指挥,一组由沙利文 (Sullivan) 指挥,以便在黎明前发动进攻。" is "Le général James Ewing fera traverser la rivière à 700 miliciens à Trenton Ferry, s'emparera du pont sur l'Assunpink Creek et empêchera les troupes ennemies de s'échapper."
0
The French translation of Chinese sentence "从四分之一英里转变为半英里的赛跑,速度变得不那么重要了,耐力成为绝对重要的因素。" is not "La principale force d'assaut, composée de 2 400 hommes, franchit la rivière à neuf miles au nord de Trenton, puis se divisa en deux groupes, l'un sous Greene et l'autre sous Sullivan, afin de lancer une attaque avant l'aube."
1
The French translation of Chinese sentence "当然,要成为一流的半英里跑步选手(在两分钟内跑完),就必须要有足够快的速度,并且要不惜一切代价地培养耐力。" is "Bien sûr, un excellent coureur de demi-fond, un homme capable de battre un record de deux minutes doit posséder une bonne pointe de vitesse, mais surtout une endurance parfaitement cultivée."
1
The French translation of Chinese sentence "在冬季练练越野跑,加上对上半身的健身锻炼,能为跑步季做好充分准备。" is "Bien sûr, un excellent coureur de demi-fond, un homme capable de battre un record de deux minutes doit posséder une bonne pointe de vitesse, mais surtout une endurance parfaitement cultivée."
0
The French translation of Chinese sentence "仅靠适当的营养实践并不足以造就出色表现,但这可以显著影响年轻运动员的整体健康状况。" is not "Un peu de cross-country en hiver, combiné à un travail en salle pour la partie supérieure du corps, est la meilleure préparation pour la saison de course."
1
The French translation of Chinese sentence "保持健康的能量平衡,坚持有效补充水分的习惯,了解合理使用营养补品的各个方面,能够帮助运动员们改善表现,增加运动乐趣。" is "Le maintien d'un bon équilibre énergétique, une hydratation adéquate et régulière et de bonnes connaissances concernant les différents aspects liés aux suppléments nutritionnels peuvent aider les athlètes à améliorer leurs performances et à se faire encore davantage plaisir dans le cadre de leur pratique sportive."
1
The French translation of Chinese sentence "中长跑是一项花费相对低廉的运动;然而参与者对所需的几件装备却有很多误解。" is not "Le demi-fond est un sport relativement peu coûteux. L'idée qu'il nécessiterait un équipement basique est aussi fausse que la plupart des mythes qui entourent ce sport."
0
The French translation of Chinese sentence "可以根据需要购买产品,但大多数产品对成绩几乎没有实际影响。" is not "Le demi-fond est un sport relativement peu coûteux. L'idée qu'il nécessiterait un équipement basique est aussi fausse que la plupart des mythes qui entourent ce sport."
1
The French translation of Chinese sentence "运动员可能会认为他们倾向于一个产品,尽管这个产品毫无益处。" is "Les athlètes peuvent avoir le sentiment qu'ils préfèrent un produit même si celui-ci n'apporte aucun réel avantage."
1
The French translation of Chinese sentence "原子可被视为是全部物质的基本组成模块之一。" is "L'atome peut être considéré comme étant l'une des unités qui constitue toute matière."
1
The French translation of Chinese sentence "根据简化的波尔模型显示,这是一个非常复杂的实体,包含了一个由电子环绕的中心原子核,这些电子有点像绕着太阳运行的行星。详见图 1.1。" is not "Il s’agit d’une entité très complexe qui consiste, selon un modèle de Bohr simplifié, en un noyau central orbité par des électrons, un peu comme les planètes en orbite autour du soleil — cf. illustration 1.1."
0
The French translation of Chinese sentence "原子核由中子和质子这两种粒子组成。" is "Le noyau est constitué de deux particules — des neutrons et des protons."
1
The French translation of Chinese sentence "质子带有正电,中子不带电。电子带有负电。" is "Le noyau est constitué de deux particules — des neutrons et des protons."
0
The French translation of Chinese sentence "要检查受害者,你必须先勘察现场,确保自身的安全。" is not "Avant d'examiner la victime, assurez-votre sécurité en inspectant les lieux."
0
The French translation of Chinese sentence "靠近受害者时,需要注意其姿势和任何无意识的危险信号。" is not "Avant d'examiner la victime, assurez-votre sécurité en inspectant les lieux."
1
The French translation of Chinese sentence "如果你想帮助别人时受伤,你只会使事情变得更糟。" is "Vous devez remarquer la position de la victime lorsque vous vous approchez d'elle et tout signal d'alerte manifeste."
0
The French translation of Chinese sentence "研究发现,抑郁、恐惧以及把病情灾难化的情绪,在腰疼患者的疼痛和残疾中起到了中介作用。" is "L'étude a révélé que la dépression, la peur et le catastrophisme étaient à l'origine de la relation entre la douleur et le handicap chez les personnes souffrant de douleurs au bas du dos."
1
The French translation of Chinese sentence "只有杞人忧天思维的影响,而不是沮丧和恐惧的影响,才能有条件地每周定期进行结构性体育锻炼。" is "Seuls les effets de la catastrophe, et non la dépression et la peur, étaient conditionnés par des séances hebdomadaires régulières et structurées d'AP."
1
The French translation of Chinese sentence "参与定期训练的人在对疼痛的被动感知方面需要更多支持,以帮助他们区分慢性疼痛和不适感与正常身体运动的区别。" is "Seuls les effets de la catastrophe, et non la dépression et la peur, étaient conditionnés par des séances hebdomadaires régulières et structurées d'AP."
0
The French translation of Chinese sentence "视觉或看的能力依赖于视觉系统的感觉器官,即眼睛。" is not "Ceux qui participent à une activité régulière ont besoin de plus de soutien en termes de perception négative de la douleur, en distinguant les différences entre la douleur chronique et la sensation d'inconfort et le mouvement physique normal."
1
The French translation of Chinese sentence "眼睛的构造有许多种,其复杂程度取决于生物体的需要。" is "La vision, ou la capacité de voir, dépend du système visuel, des organes sensoriels ou des yeux."
0
The French translation of Chinese sentence "不同的构造有不同的功能,对不同的波长敏感,且敏锐度不同。它们也需要不同的处理方式来理解输入,并需要不同数量的输入才能达到最佳效果。" is not "Les diverses constructions ont des capacités différentes, sont sensibles à des longueurs d’onde distinctes et ont des degrés d’acuité différents. Elles nécessitent également des traitements distincts pour l’interprétation des données reçues et les nombres qu’il leur faut pour fonctionner de manière optimale diffèrent aussi."
0
The French translation of Chinese sentence "种群是指在特定地理区域内特定种类生物体的集合。" is "Une population est l'ensemble des organismes d'une espèce particulière dans une zone géographique donnée."
1
The French translation of Chinese sentence "当种群中的所有个体在某一特定表型性状上完全相同时,就称之为单型。" is not "Lorsque tous les individus d'une population sont identiques en ce qui concerne un trait phénotypique particulier, on dit qu'ils sont monomorphes."
0
The French translation of Chinese sentence "当个体表现出某一性状的几个变体时,它们就是多态的。" is "Lorsque les individus présentent plusieurs variantes d'un trait particulier, ils sont polymorphes."
1
The French translation of Chinese sentence "行军蚁群的行进和筑巢也分不同的阶段。" is "Lorsque les individus présentent plusieurs variantes d'un trait particulier, ils sont polymorphes."
0
The French translation of Chinese sentence "在迁徙阶段,行军蚁在夜间出行,白天停下来安营。" is not "Durant la période nomade, les fourmis légionnaires marchent la nuit et s'arrêtent pour camper le jour."
0
The French translation of Chinese sentence "当可利用的食物减少时,这个蚁群就会迎来迁徙期。在这一阶段,蚁群会建造每天更换的临时巢穴。" is not "Durant la période nomade, les fourmis légionnaires marchent la nuit et s'arrêtent pour camper le jour."
1
The French translation of Chinese sentence "这种游牧性的横冲直撞行为每次都会持续 17 天左右。" is not "Chacun de ces raids ou chacune de ces razzias dure environ 17 jours."
0
The French translation of Chinese sentence "什么是细胞?“细胞”一词来源于拉丁语“cella”,意思是“小房间”,最初是由观察软木结构的显微镜学家创造的。" is not "Qu’est-ce qu’une cellule ? Le mot « cellule » vient du mot latin « cella », qui signifie « petite pièce », et a été inventé par un microscopiste qui observait la structure du liège."
0
The French translation of Chinese sentence "细胞是所有生物的基本构成单位,所有生物体都是由一个或多个细胞构成的。" is not "Qu’est-ce qu’une cellule ? Le mot « cellule » vient du mot latin « cella », qui signifie « petite pièce », et a été inventé par un microscopiste qui observait la structure du liège."
1
The French translation of Chinese sentence "实际上,细胞在生物研究中有着如此基础和关键的地位,以至于它们常被称为“生命的基本单位”。" is not "Dans l'étude du vivant, les cellules sont tellement essentielles qu'on les considère bien souvent comme les fondamentaux de la vie."
0
The French translation of Chinese sentence "神经系统通过向全身发送神经脉冲来保持血液流动顺畅,从而维持体内平衡。" is "Dans l'étude du vivant, les cellules sont tellement essentielles qu'on les considère bien souvent comme les fondamentaux de la vie."
0
The French translation of Chinese sentence "这些神经脉冲可以非常迅速地传送到全身,让身体免受任何潜在威胁的伤害。" is not "Le système nerveux maintient l’homéostasie en envoyant des impulsions nerveuses à travers le corps pour maintenir le flux sanguin aussi bien en marche que non perturbé."
1
The French translation of Chinese sentence "与其他猛烈的风暴相比,龙卷风袭击的区域较小,但可以摧毁途经的一切。" is not "Ces impulsions nerveuses peuvent être envoyées très rapidement dans tout le corps, ce qui contribue à le protéger contre toute menace potentielle."
1
The French translation of Chinese sentence "龙卷风能将树木连根拔起,将建筑物上的木板撕下,把汽车抛向天空。龙卷风中的百分之二最为猛烈,能持续肆虐三小时以上。" is not "Les tornades frappent une petite zone par rapport à d’autres tempêtes violentes, mais elles peuvent tout détruire sur leur passage."
1
The French translation of Chinese sentence "这些怪物般的风暴,风速高达每小时 480 公里(133 m/s; 300 mph)。" is "Ces tempêtes géantes comporte des vents soufflant jusqu'à 480 km/h (133 m/s ou 300 mph)."
1
The French translation of Chinese sentence "几千年来,人类一直在制作和使用放大镜。" is "L'homme fabrique et utilise des lentilles pour l'agrandissement depuis des milliers et des milliers d'années."
1
The French translation of Chinese sentence "然而,第一个真正的望远镜是 16 世纪晚期在欧洲制造的。" is not "Toutefois, les premiers vrais télescopes furent fabriqués en Europe à la fin du XVIe siècle."
0
The French translation of Chinese sentence "这些望远镜使用了两个透镜的组合,使远处的物体看起来既近又大。" is "Toutefois, les premiers vrais télescopes furent fabriqués en Europe à la fin du XVIe siècle."
0
The French translation of Chinese sentence "贪婪和自私永远与我们同在,合作的本质就是当大多数人受益时,短期的自私行为总能带来更多利益" is "Ces télescopes utilisaient une combinaison de deux lentilles afin que les objets distants paraissent à la fois plus gros et plus proches."
0
The French translation of Chinese sentence "希望大多数人都能意识到,从长远来看,与他人合作才是最佳选择。" is not "Il est à espérer que la plupart des gens réaliseront que leur meilleure option à long terme est de travailler ensemble."
0
The French translation of Chinese sentence "许多人梦想着人类有一天可以移民到其他星球,探索其他世界。有些人想知道宇宙有什么;有些人相信其他行星上可能有外星人或其他生命。" is "Il est à espérer que la plupart des gens réaliseront que leur meilleure option à long terme est de travailler ensemble."
0
The French translation of Chinese sentence "但如果这种情况真的发生了,那么它很可能在很长一段时间内都不会再发生了。这些恒星非常分散,“相邻”的恒星相隔数万亿英里。" is not "Toutefois, si cela devait se produire, ce ne serait sûrement pas avant très longtemps. Les étoiles sont si éloignées les unes des autres qu'il y a des milliards de kilomètres entre des étoiles dites voisines."
0
The French translation of Chinese sentence "也许有一天,你的子孙后代会生活在外星世界,猜测着他们远古的祖先当时过得是怎样的一种生活。" is "Un jour peut-être, vos arrière-petits-enfants se retrouveront sur un monde extra-terrestre, à s'interroger sur leurs lointains ancêtres ?"
1
The French translation of Chinese sentence "动物由许多细胞组成。动物吃了食物后会在体内将其消化。大部分动物都能移动。" is "Les animaux sont constitués de nombreuses cellules. Ils mangent toutes sortes de choses et les digèrent naturellement. La plupart des animaux peuvent se déplacer."
1
The French translation of Chinese sentence "只有动物有脑(但也不是所有动物都有,比如水母就没有脑)。" is not "Les animaux sont constitués de nombreuses cellules. Ils mangent toutes sortes de choses et les digèrent naturellement. La plupart des animaux peuvent se déplacer."
1
The French translation of Chinese sentence "地球上的各个角落都有动物的身影。它们有的在地下挖洞,有的在海洋中畅游,有的在天空中翱翔。" is "On trouve des animaux partout sur la Terre. Ils creusent le sol, nagent dans les océans et volent dans le ciel."
1
The French translation of Chinese sentence "细胞是各类生物体中最小的结构和功能单位。" is "Une cellule est la plus petite unité structurelle et fonctionnelle d'un organisme vivant."
1
The French translation of Chinese sentence "Cell(细胞)一词源自拉丁语cella(意思是小房间)。" is not "Une cellule est la plus petite unité structurelle et fonctionnelle d'un organisme vivant."
1
The French translation of Chinese sentence "在显微镜下观察生物,你会发现它们是由小方块或小球组成的。" is not "Cellule vient du mot latin cella signifiant petite pièce."
1
The French translation of Chinese sentence "来自英国的生物学家罗伯特·胡克 (Robert Hooke) 用显微镜看到了软木塞中藏有一些小方块。" is "Robert Hooke, un biologiste anglais, a vu de petits carrés dans du liège avec un microscope."
1
The French translation of Chinese sentence "它们看上去像房间。他是第一个观察死亡细胞的人" is not "Elles ressemblaient à des pièces. Il fut le premier à observer des cellules mortes."
0