Text
stringlengths
20
19.9k
label
int64
0
1
The French translation of Chinese sentence "在这一过程之后,下一届选举产生的立法机构,将在 2015 年或 2016 年再次审查 HJR-3 决议,确保它持续贯彻执行。" is "La défaillance de la deuxième phrase, qui propose d'interdire les unions civiles entre personnes de même sexe, pourrait éventuellement ouvrir la porte à des unions civiles à l'avenir."
0
The French translation of Chinese sentence "除了导演电影,沃蒂埃的成就还包括 1973 年为反对他眼中的政治钳制而发起的绝食抗议。" is "Suite à ce processus, la HJR-3 sera réexaminée par le prochain corps législatif élu en 2015 ou 2016 pour rester en instance."
0
The French translation of Chinese sentence "此次抗议使法国的法律得到修改。他的这种激进行为可以追溯到 15 岁那年,当时是二战时期,他奋不顾身地投身到法国保卫战中。" is "Parmi les réalisations de Vautier en dehors de la mise en scène, on peut citer une grève de la faim en 1973 contre ce qu’il considérait comme de la censure politique."
0
The French translation of Chinese sentence "他在 1998 年出版了一本自传,记录了自己的生平事迹。" is not "La loi française a été modifiée. Son militantisme remonte à l’âge de 15 ans, lorsqu’il a rejoint la Résistance française pendant la Seconde Guerre mondiale."
1
The French translation of Chinese sentence "20 世纪 60 年代,他回到刚刚独立的阿尔及利亚,教授电影导演知识。" is not "Il a fait des recherches dans un livre paru en 1998."
1
The French translation of Chinese sentence "日本柔道选手、两枚奥运会金牌得主齐藤仁 (Hitoshi Saito) 逝世,享年 54 岁。" is not "Dans les années 60, il est retourné en Algérie, récemment indépendante, pour enseigner la réalisation de films."
1
The French translation of Chinese sentence "宣布的死因是肝内胆管癌。" is "La cause du décès a été annoncée comme étant un cancer du canal cholédoque intrahépatique."
1
The French translation of Chinese sentence "周二,他在大阪去世。" is "La cause du décès a été annoncée comme étant un cancer du canal cholédoque intrahépatique."
0
The French translation of Chinese sentence "作为前奥运冠军和世界冠军的齐藤仁,在去世前担任全日本柔道联盟训练委员会主席。" is not "En plus d'avoir été Champion Olympique et Champion du Monde, Saito était président de la Fédération Japonaise de Judo lors de son décès"
0
The French translation of Chinese sentence "至少有 100 人参加此次聚会,庆祝一对夫妇的结婚一周年纪念日。" is not "Au moins 100 personnes avaient assisté à la fête, afin de célébrer le premier anniversaire d'un couple dont le mariage s'est tenu l'an passé."
0
The French translation of Chinese sentence "官方称,这对夫妇原定于稍后举行正式的周年纪念活动。" is not "Les autorité ont déclaré qu'une cérémonie anniversaire officielle avait été prévue à une date ultérieure."
0
The French translation of Chinese sentence "一年前,这对夫妇在德克萨斯州结婚,之后来到布法罗和亲友共同庆祝。" is not "Le couple s'était marié au Texas il y a un an et était venu à Buffalo pour fêter l'occasion avec des amis et des parents."
0
The French translation of Chinese sentence "这名30岁的丈夫出生于布法罗,是枪击案中的四名死者之一,但他的妻子没有受伤。" is not "Le mari, âgé de 30 ans et natif de Buffalo, faisait partie des quatre victimes de la tuerie, mais sa femme n'a pas été blessée."
0
The French translation of Chinese sentence "卡诺是一位鼎鼎有名但颇具争议的英语教师,他曾在现代教育和英皇教育任教,他声称,在职业生涯的巅峰时期,他有 9000 名学生。" is "Le mari, âgé de 30 ans et natif de Buffalo, faisait partie des quatre victimes de la tuerie, mais sa femme n'a pas été blessée."
0
The French translation of Chinese sentence "在他的笔记中,他使用了一些家长认为粗俗的词语,据称他也在课堂上讲过脏话。" is "Célèbre mais pas moins controversé tuteur d'anglais ayant enseigné à Modern Education et à King's Glory, Karno a affirmé avoir dirigé 9 000 étudiants au plus fort de sa carrière."
0
The French translation of Chinese sentence "现代教育集团指控他未经授权就在公交车上刊登大型广告,并谎称自己是首席英语教师。" is not "Dans ses notes, il a utilisé des mots que certains parents considèrent comme grossiers, et il aurait utilisé des jurons en classe."
1
The French translation of Chinese sentence "他也曾被指控侵犯版权,但没有受到起诉。" is not "Modern Education l'a accusé d'avoir imprimé sans autorisation de grandes annonces sur les bus, et d'avoir prétendu être le tuteur principal d'anglais."
1
The French translation of Chinese sentence "他教过的一个学生说,老师“会在课堂上使用俚语,在笔记里教授约会技巧,就像是学生的朋友一样。"" is "Il a également été accusé précédemment de violation du droit d'auteur, mais n'a pas été inculpé."
0
The French translation of Chinese sentence "在过去三十年里,尽管官方层面仍然是个共产主义国家,中国已经发展了市场经济。" is "Un ancien étudiant a affirmé qu’il « utilisait de l’argot en classe, enseignait les techniques de drague dans des écrits, et se comportait comme l’ami des étudiants »."
0
The French translation of Chinese sentence "第一次经济改革是在邓小平的领导下进行的。" is not "Au cours des trois dernières décennies, bien qu’elle soit officiellement restée un État communiste, la Chine a développé une économie de marché."
1
The French translation of Chinese sentence "从那时候开始,中国的经济规模增长了 90 倍。" is not "Les premières réformes économiques ont été réalisées sous la direction de Deng Xiaoping."
1
The French translation of Chinese sentence "去年,中国的汽车出口量首次超过德国,并超越美国成为汽车出口最大的市场。" is "Depuis, la taille économique de la Chine a été multipliée par 90."
0
The French translation of Chinese sentence "中国的 GDP 有可能在 20 年内反超美国。" is not "Pour la première fois, l'année dernière, la Chine a exporté plus de voitures que l'Allemagne et a dépassé les États-Unis en tant que plus grand marché pour cette industrie."
1
The French translation of Chinese sentence "热带风暴“丹妮尔”在大西洋东部形成,它是 2010 年大西洋飓风季第四个获得命名的风暴。" is "Le PIB de la Chine pourrait dépasser celui des États-Unis au cours des deux décennies à venir."
0
The French translation of Chinese sentence "这场风暴距离佛罗里达州迈阿密约 3000 英里,最大持续风速为每小时 40 英里(64 公里每小时)。" is not "La tempête tropicale Danielle, quatrième tempête nommée de la saison des ouragans atlantiques 2010, s'est formée dans l'est de l'océan Atlantique."
1
The French translation of Chinese sentence "美国国家飓风中心的科学家预测,丹妮尔在星期三前将增强为一场大飓风。" is "La vitesse maximale des vents soutenus de cette tempête, qui se produit à environ 4 800 km de Miami, en Floride, atteint 64 km/h."
0
The French translation of Chinese sentence "鉴于风暴远未登陆,目前仍难以评估它对美国或加勒比地区的潜在影响。" is not "Les scientifiques du Centre national des ouragans prévoient que Danielle se transformera en ouragan d’ici mercredi."
1
The French translation of Chinese sentence "博贝克出生于克罗地亚首都萨格勒布,在为贝尔格莱德游击队足球俱乐部效力时成名。" is "Né à Zagreb, la capitale croate, Bobek s'est fait connaître en jouant pour le Partizan Belgrade."
1
The French translation of Chinese sentence "他于 1945 年加入球队,一直效力到 1958 年。" is not "Né à Zagreb, la capitale croate, Bobek s'est fait connaître en jouant pour le Partizan Belgrade."
1
The French translation of Chinese sentence "在该球队效力期间,他出场 468 次攻入 403 球。" is "Au cours de son passage au sein de l'équipe, il a marqué 403 buts en l'espace de 468 rencontres."
1
The French translation of Chinese sentence "没有人比博贝克 (Bobek) 的出场次数更多、为俱乐部进球得分更多的了。" is not "Aucun autre joueur n'a jamais fait plus d'apparitions ou marqué plus de buts pour le club que Bobek."
0
The French translation of Chinese sentence "1995 年,他当选为游击队史上最佳球员。" is "En 1995, il fut élu meilleur joueur de l'histoire du Partizan."
1
The French translation of Chinese sentence "世界著名的太阳马戏团上演了一场特别表演,为庆祝活动拉开了序幕。" is "En 1995, il fut élu meilleur joueur de l'histoire du Partizan."
0
The French translation of Chinese sentence "紧随其后的是伊斯坦布尔国家交响乐团 (Istanbul State Symphony Orchestra)、一支禁卫军乐队以及歌手法提赫·埃尔科克 (Fatih Erkoc) 和穆斯林·古尔斯 (Muslum Gurses)。" is not "Les festivités ont débuté par un spectacle spécial du groupe de renommée mondiale Cirque du Soleil."
1
The French translation of Chinese sentence "然后,旋转的苦行僧出现在舞台上。" is not "Ont suivi l'Istanbul State Symphony Orchestra, un groupe janissaire, puis les chanteurs Fatih Erkoç et Müslüm Gürses."
1
The French translation of Chinese sentence "土耳其歌剧女歌唱家茜泽·阿克苏 (Sezen Aksu)与意大利男高音亚历山德罗·沙费纳(Alessandro Safina)和希腊歌手哈里斯·阿莱克修(Haris Alexiou)同台表演。" is "La diva turque Sezen Aksu s'est produite avec le ténor italien Alessandro Safina et la chanteuse grecque Haris Alexiou."
1
The French translation of Chinese sentence "作为压轴,土耳其舞蹈团”安纳托利亚之火“表演了节目《特洛伊》。" is not "Pour terminer, le groupe de danse turc Fire of Anatolia a présenté le spectacle « Troy »."
0
The French translation of Chinese sentence "13 岁的摩托车赛车手彼得·伦茨在印第安纳波利斯赛车场上发生车祸丧生。" is "Pour terminer, le groupe de danse turc Fire of Anatolia a présenté le spectacle « Troy »."
0
The French translation of Chinese sentence "在赛道上热身时,伦茨 (Lenz) 从自行车上摔了下来,然后被跟在后面的赛车手泽维尔·扎亚特 (Xavier Zayat) 撞到。" is not "Pendant le tour d'échauffement, Lenz est tombé de sa moto, puis a été heurté par son compagnon de course Xavier Zayat."
0
The French translation of Chinese sentence "当时,在场的医务人员立即对他进行了抢救,并将他送往当地一家医院,后来他因救治无效身亡。" is "Pendant le tour d'échauffement, Lenz est tombé de sa moto, puis a été heurté par son compagnon de course Xavier Zayat."
0
The French translation of Chinese sentence "遭遇事故的扎亚特没有受伤。" is "Zayat est sorti indemne de l'accident."
1
The French translation of Chinese sentence "关于全球金融形势,萨帕特罗继续说道:“金融体系是经济的一部分,一个关键部分。" is ""En ce qui concerne la situation financière mondiale, Zapatero a poursuivi en disant que ""le système financier fait partie de l’économie, un élément essentiel.""
1
The French translation of Chinese sentence "“金融危机持续了一年之久,以过去两个月最为严重,我认为现在金融市场正在开始复苏。”" is "Nous traversons une crise financière d'un an, qui a connu son moment le plus aigu au cours des deux derniers mois, et je pense que maintenant les marchés financiers commencent à se redresser. »"
1
The French translation of Chinese sentence "上周,裸体新闻 (Naked News) 宣布将推出三档新的广播节目,以此大幅增加其在新闻报道中的国际语言授权。" is not "Nous traversons une crise financière d'un an, qui a connu son moment le plus aigu au cours des deux derniers mois, et je pense que maintenant les marchés financiers commencent à se redresser. »"
1
The French translation of Chinese sentence "该全球组织已经使用英语和日语进行报道,目前正在为电视、网络和移动设备推出西班牙语、意大利语和韩语节目。" is not "La semaine passée, Naked News a annoncé son intention d'augmenter sérieusement le nombre d'heures dédiées au journal en langue internationale, avec trois nouveaux programmes à la clé."
1
The French translation of Chinese sentence "“幸运的是我没有发生什么事,但我看到了可怕的一幕,人们试着打破窗户逃出去。" is "Déjà présente en anglais et en japonais, l’organisation mondiale lance des programmes en espagnol, en italien et en coréen, pour la télévision, le web et les appareils mobiles."
0
The French translation of Chinese sentence "人们用椅子敲打玻璃,但窗户却坚不可摧。" is "Les gens frappaient les vitres avec des chaises, mais les fenêtres étaient incassables."
1
The French translation of Chinese sentence "幸存者弗朗齐歇克·科瓦尔说:“终于有一块玻璃碎了,他们开始从窗户逃出去。”" is not "« Une des vitres s'est finalement brisée, et ils ont commencé à sortir par la fenêtre », a déclaré Franciszek Kowal, un survivant."
0
The French translation of Chinese sentence "恒星会散发光和热,这是因为氢原子结合(或聚变)在一起形成更重的元素时产生了能量。" is "« Une des vitres s'est finalement brisée, et ils ont commencé à sortir par la fenêtre », a déclaré Franciszek Kowal, un survivant."
0
The French translation of Chinese sentence "科学家目前致力打造一种可通过相同的方式产生能量的反应堆。" is not "Les corps stellaires dégagent lumière et chaleur à cause de l'énergie créée lorsque les atomes d'hydrogène fusionnent (ou se condensent) pour créer des éléments plus lourds."
1
The French translation of Chinese sentence "然而,这是一个很难解决的问题。需要很多年的时间,我们才能看到实用的聚变反应堆建成。" is not "Ceci, cependant, est un problème très difficile à résoudre et il faudra de nombreuses années avant de voir construire des réacteurs à fusion fructueux."
0
The French translation of Chinese sentence "由于表面张力的作用,钢针可以浮在水面上。" is not "L'aiguille en acier reste immergée à cause de la tension à la surface."
0
The French translation of Chinese sentence "发生表面张力的原因,是水面的水分子之间互相强烈吸引,它们之间的引力比与水分子与上方空气分子之间的吸引力要大。" is "La tension de la surface se crée parce que le magnétisme entre les molécules d'eau à la surface est tellement plus fort qu'avec les molécules d'air au dessus d'elles."
1
The French translation of Chinese sentence "水分子在水的表面形成了一层看不见的外皮,这层外皮可以让针这样的东西浮在水面上。" is not "La tension de la surface se crée parce que le magnétisme entre les molécules d'eau à la surface est tellement plus fort qu'avec les molécules d'air au dessus d'elles."
1
The French translation of Chinese sentence "现代溜冰鞋的刀刃是双刃的,刃与刃之间有一个凹洞。双刃对冰有更好的抓力(即使是在倾斜的时候)。" is not "Les molécules d'eau forment une pellicule invisible à la surface qui permet à des objets comme l'aiguille de flotter sur l'eau."
1
The French translation of Chinese sentence "由于刀片的底部略弯曲,当刀片歪向其中一侧时,与冰接触的刀边弯曲了。" is not "La lame d'un patin à glace moderne est dotée de deux extrémités avec un creux concave situé entre les deux. Ces deux extrémités permettent une meilleure adhérence à la glace, même lorsqu'elles sont inclinées."
1
The French translation of Chinese sentence "这样一来,溜冰者就可以转弯。冰刀向右倾斜,溜冰者就转向右边。冰刀向左倾斜,溜冰者就转向左边。" is "Comme le bas de la lame est légèrement incurvé, lorsque la lame s'incline d'un côté ou de l'autre, le bord qui est en contact avec la glace s'incurve également."
0
The French translation of Chinese sentence "它们必须消除从光中得到的多余能量。,才能恢复到之前的能量等级。" is not "Cela fait tourner le patineur. Si les patins penchent vers la droite, le patineur tourne à droite, si les patins penchent vers la gauche, le patineur tourne à gauche."
1
The French translation of Chinese sentence "它们是通过发射一种被称为“光子”的微小光粒子做到这一点的。" is "Ils le font en émettant une minuscule particule de lumière appelée « photon »."
1
The French translation of Chinese sentence "科学家把这一过程称为“受激辐射”,因为原子受到强光的刺激,引起光子的发射,而光也是辐射的一种。" is "Les scientifiques appellent ce processus « émission stimulée de rayonnement », car les atomes sont stimulés par la lumière vive, ce qui provoque l’émission d’un photon de lumière (la lumière étant un type de rayonnement)."
1
The French translation of Chinese sentence "下一张图片显示的是原子发射光子的情况。当然,实际上光子要比图片上的样子小得多。" is not "L'image suivante montre les atomes qui émettent des photons. Bien entendu en réalité les photons sont bien plus petits que ceux représentés sur l'image."
0
The French translation of Chinese sentence "光子甚至比构成原子的物质还要小!" is not "L'image suivante montre les atomes qui émettent des photons. Bien entendu en réalité les photons sont bien plus petits que ceux représentés sur l'image."
1
The French translation of Chinese sentence "使用几百个小时后,灯丝最终被烧坏,而灯泡也不亮了。" is "Les photons sont même plus petits que les particules formant les atomes !"
0
The French translation of Chinese sentence "然后需要更换灯泡。更换灯泡时必须小心操作。" is "Après des centaines d'heures de fonctionnement, le filament dans l'ampoule finit par brûler et l'ampoule électrique ne marche plus."
0
The French translation of Chinese sentence "首先,务必关闭照明灯具的开关或断开电缆连接。" is not "Tout d’abord, l’interrupteur de l’appareil d’éclairage doit être éteint ou le câble débranché."
0
The French translation of Chinese sentence "这是因为,当灯泡还有一部分与插座相连时,当你接触到插座内部或灯泡的金属底座时,电流会流入插座(灯泡金属底座的连接处),让你受到严重的电击。" is "Tout d’abord, l’interrupteur de l’appareil d’éclairage doit être éteint ou le câble débranché."
0
The French translation of Chinese sentence "循环系统的主要器官是心脏,心脏负责输送血液。" is "Cela est dû au fait que le courant électrique qui circule dans la douille, où s'encastre la partie métallique de l'ampoule, peut entraîner des chocs électriques graves si vous entrez en contact avec son intérieur ou sa base métallique alors que l'ampoule est encore partiellement insérée dans la douille."
0
The French translation of Chinese sentence "血液通过被称为动脉的管道从心脏流出,然后通过称为静脉的管道回流到心脏。最小的管道叫做毛细血管。" is "L'organe principal du système cardio-vasculaire est le cœur, celui-ci pompe le sang."
0
The French translation of Chinese sentence "三角龙的牙齿不仅能咬碎树叶,还能咬碎非常坚硬的树枝和树根。" is "Le sang s'éloigne du cœur dans des tubes appelés artères et revient au cœur dans des tubes appelés veines. Les plus petits tubes sont appelés capillaires."
0
The French translation of Chinese sentence "一些科学家认为,三角龙以苏铁为食,苏铁是白垩纪时期很常见的一种植物。" is "Une dentition de tricératops aurait été capable d'écraser non seulement des feuilles, mais également des branches et des racines très dures."
0
The French translation of Chinese sentence "这些植物看起来像一棵小棕榈树,树冠由钉子般的锋利叶子组成。" is "Certains scientifiques pensent que le tricératops mangeait des cycadées, un type de plante qui était très courant pendant la période crétacée."
0
The French translation of Chinese sentence "在吃树干之前,三角龙会用它强有力的喙嘴剥去树叶。" is not "Ces plantes ressemblent à un petit palmier avec une couronne de feuilles pointues et hérissées."
1
The French translation of Chinese sentence "其他科学家认为这些植物有毒,所以恐龙不太可能吃它们,即便现在树懒和其他动物例如鹦鹉(恐龙的后代)可以吃有毒的叶子或水果。" is not "Un tricératops aurait pu utiliser son bec puissant pour enlever les feuilles avant de manger le tronc."
1
The French translation of Chinese sentence "木卫一的重力会对我产生怎样的作用力?如果你站在木卫一表面,你的体重会比在地球上轻。" is "D’autres scientifiques affirment que ces plantes sont très toxiques, il est donc peu probable qu’un dinosaure les ait mangées, même si aujourd’hui, le paresseux et d’autres animaux comme le perroquet (un descendant des dinosaures) peuvent manger des feuilles ou des fruits toxiques."
0
The French translation of Chinese sentence "一个在地球上重 200 磅(90公斤)的人,在木卫一上的重量约为 36 磅(16公斤)。因此重力理所当然地对你产生了较小的牵引力。" is "Comment la gravité d’Io pourrait-elle m’affecter ? Si vous vous teniez sur la surface d’Io, vous pèseriez moins que sur Terre."
0
The French translation of Chinese sentence "太阳并没有像地球那样可以站在上面的地壳。整个太阳是由气体、火和等离子体组成的。" is "Le Soleil ne possède pas de croûte comme la Terre sur laquelle on peut se tenir debout. Le Soleil tout entier est fait de gaz, de feu et de plasma."
1
The French translation of Chinese sentence "当你距离太阳中心越远,气体就越稀薄。" is not "Le Soleil ne possède pas de croûte comme la Terre sur laquelle on peut se tenir debout. Le Soleil tout entier est fait de gaz, de feu et de plasma."
1
The French translation of Chinese sentence "我们看到的太阳外部称作光球层,意即“光之球”。" is not "La partie extérieure que nous voyons lorsque nous regardons le Soleil s’appelle la photosphère, ce qui signifie « boule de lumière »."
0
The French translation of Chinese sentence "约三千年后,也就是在1610年,意大利的天文学家伽利略·伽利莱(Galileo Galilei)使用望远镜观测天体,发现金星具有着与月球一致的相位。" is "Environ trois mille ans plus tard, en 1610, l'astronome italien Galilée utilisa un télescope pour observer que Vénus a des phases, tout comme la lune."
1
The French translation of Chinese sentence "相变的发生是因为金星(或月球)只有面向太阳的一边被照到。金星的相变支持了哥白尼的理论,即行星围绕太阳旋转。" is not "Des phases se produisent parce que seul le côté de Vénus (ou de la Lune) qui fait face au Soleil est éclairé. Les phases de Vénus ont justifié la théorie de Copernic selon laquelle les planètes tournent autour du Soleil."
0
The French translation of Chinese sentence "然后,几年后的 1639 年,一位名叫耶利米·霍罗克斯 (Jeremiah Horrocks) 的英国天文学家观测到了一次金星凌日。" is "Puis, quelques années plus tard, en 1639, un astronome anglais du nom de Jeremiah Horrocks a observé un transit de Vénus."
1
The French translation of Chinese sentence "重新征服丹麦法区域 (Danelaw) 后,英格兰经历了很长的和平时期。" is "L'Angleterre avait connu une longue période de paix après la reconquête du Danelaw."
1
The French translation of Chinese sentence "然而,在 991 年,埃塞尔雷德面对的是一个世纪前的古斯鲁姆舰队之后最大的维京舰队。" is "Cependant, en 991, Ethelred a dû faire face à une flotte viking plus importante que toutes les autres depuis celle de Guthrum un siècle plus tôt."
1
The French translation of Chinese sentence "这支舰队由奥拉夫·特里格瓦松率领。他是挪威人,志在将挪威从丹麦手中夺回来。" is "Cependant, en 991, Ethelred a dû faire face à une flotte viking plus importante que toutes les autres depuis celle de Guthrum un siècle plus tôt."
0
The French translation of Chinese sentence "在初期军事失利之后,埃塞尔雷德终于与奥拉夫达成协议,奥拉夫重返挪威试图夺回王位,但算不上成功。" is "Après les premiers échecs militaires, Ethereld est parventu à un accord avec Olaf, pour sa part retourné en Norvège afin d'essayer de reconquérir son royaume, pour des résultats mitigés."
1
The French translation of Chinese sentence "韩文字母是唯一一个特意发明供日常使用的字母表,是于 1444 年世宗皇帝(1418 - 1450)统治时期所发明的。" is not "Le Hangeul est le seul alphabet inventé exprès pour être utilisé dans la vie quotidienne. L'alphabet a été inventé en 1444 sous le règne du roi Sejong (1418 – 1450)."
0
The French translation of Chinese sentence "世宗大王为朝鲜王朝的第四任君主,也是最受推崇的君主之一。" is "Le Hangeul est le seul alphabet inventé exprès pour être utilisé dans la vie quotidienne. L'alphabet a été inventé en 1444 sous le règne du roi Sejong (1418 – 1450)."
0
The French translation of Chinese sentence "他最初将韩语字母发音表命名为“训民正音”,意思是“用于教导人民的正确发音”。" is "À l’origine, il a donné à l’alphabet Hangeul le nom de Hunmin Jeongeum, qui signifie « les sons corrects pour instruire le peuple »."
1
The French translation of Chinese sentence "关于梵语的起源有很多说法。其中之一是雅利安人从西方移民到印度,将自己的语言带到这里。" is not "À l’origine, il a donné à l’alphabet Hangeul le nom de Hunmin Jeongeum, qui signifie « les sons corrects pour instruire le peuple »."
1
The French translation of Chinese sentence "梵语是一种古老的语言,能与欧洲的拉丁语相媲美。" is "Le sanskrit est une langue ancienne, celle-ci est comparable à la langue latine parlée en Europe."
1
The French translation of Chinese sentence "世界上已知最早的书是用梵文写的。《奥义书》编撰完成后,梵文由于等级制度的原因逐渐消失。" is not "Le plus ancien livre connu du monde a été écrit en sanskrit. Après la compilation des Upanishads, le sanskrit s'est tout simplement effacé en raison de la hiérarchie"
0
The French translation of Chinese sentence "梵语是一种博大精深的语言,也是许多现代印度语的起源,就像拉丁语是法语和西班牙语等欧洲语言的起源一样。" is "Le plus ancien livre connu du monde a été écrit en sanskrit. Après la compilation des Upanishads, le sanskrit s'est tout simplement effacé en raison de la hiérarchie"
0
The French translation of Chinese sentence "对法作战结束后,德国又开始为入侵不列颠岛做准备。" is "Une fois la bataille pour la France terminée, l'Allemagne a commencé à se préparer à envahir l'île de Grande-Bretagne."
1
The French translation of Chinese sentence "德国将此次袭击的代号定为“海狮行动”。英国军队从敦刻尔克撤退时失去了大部分重型武器和补给,元气大伤。" is "Une fois la bataille pour la France terminée, l'Allemagne a commencé à se préparer à envahir l'île de Grande-Bretagne."
0
The French translation of Chinese sentence "但皇家海军还是比德国海军(“Kriegsmarine”)强得多,可以摧毁任何跨越英吉利海峡的入侵舰队。" is "Mais la Royal Navy était encore beaucoup plus forte que la marine allemande (« Kriegsmarine ») et aurait pu détruire toute flotte d'invasion envoyée à travers la Manche anglaise."
1
The French translation of Chinese sentence "然而,很少有皇家海军舰艇在潜在的入侵路线附近驻扎,因为海军将领们担心舰艇会被德国的空袭击沉。" is not "Cependant, très peu de navires de la Royal Navy étaient basés près des routes d'invasion probables car les amiraux craignaient d'être coulés par une attaque aérienne allemande."
0
The French translation of Chinese sentence "让我们先来解释一下意大利的计划。意大利基本上属于德国和日本的“小兄弟”。" is "Commençons par expliquer la stratégie de l'Italie, « dauphin » principal de l'Allemagne et du Japon."
1
The French translation of Chinese sentence "该国陆军和海军都比较弱,尽管他们在战争开始前不久建造了四艘新舰船。" is "Leur armée et leur flotte étaient plus faibles, et ce malgré le fait qu’ils aient construit quatre nouveaux navires juste avant le début de la guerre."
1
The French translation of Chinese sentence "意大利的主要目标是非洲国家。为了夺取这些国家,他们需要一个军队基地,以便军队可以驶穿地中海,入侵非洲。" is "Les principaux objectifs de l'Italie étaient les pays africains. Pour conquérir ces pays, il fallait disposer d'une base de lancement des troupes, afin que celles-ci puissent traverser la Méditerranée et envahir l'Afrique."
1
The French translation of Chinese sentence "为此,他们不得不将英国在埃及的基地和船舰撤出。除了采取这些行动,意大利的战舰本不应该有所行动。" is not "Les principaux objectifs de l'Italie étaient les pays africains. Pour conquérir ces pays, il fallait disposer d'une base de lancement des troupes, afin que celles-ci puissent traverser la Méditerranée et envahir l'Afrique."
1