en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
Gender issues heat up the Bangla blogosphere on the occasion of International Women's Day | Les questions de genre embrasent la blogosphere Bangladaise à l’occasion de la Journée Internationale des Femmes |
As the world celebrated the International Women's Day on the 8th of March, the Bangla blogosphere returned to a heated debate on one of its favourite topics - gender issues. | Tandis que le monde célébrait la journée internationale des femmes le 8 mars dernier, la blogosphère Bangladaise est revenue à une discussion houleuse sur un de ses sujets favoris - la question de genre. |
However, what was interesting was that while the rest of the world talked about empowerment, opposing violence and gendercide, the Bangla world was still grappling with women stepping out of home and their mode of dressing. | Cependant, alors que le reste du monde discutait d'autonomisation, d'opposition à la violence et d'égalité, ce qui différait et qui captivait l'attention était que le monde Bangladais en était toujours aux femmes travaillant en dehors de la maison et leur façon de s'habiller. |
Are women doing the right thing by stepping out of the sheltered confines of their homes? | Les femmes sont-elles sur la bonne voie en sortant du cocon de leur foyer ? |
Blogger Rongheen gets nostalgic about stay-at-home women. | Le blogueur Rongheen devient nostalgique au sujet des femmes au foyer. |
He feels that the world is deluding women with false promises of rights and freedom and as women step out to find their place under the sun, familial love is the sufferer. | Il estime que le monde trompe les femmes avec de fausses promesses de droits et de liberté et, pendant que les femmes s'aventurent au dehors pour se trouver une place au soleil, l'amour familial en souffre grandement. |
Do women enjoy seeing themselves as objects of desire? | Les femmes se plaisent-elles à se voir comme objets du désir ? |
If not, why do they appear (skimpily clad, more often than not) in various advertisements for consumer goods? | Sinon, pourquoi apparaissent-elles (si peu vêtues, le plus souvent) dans diverses publicités pour des biens de consommation ? |
Trivuj feels that women are easily deluded in this aspect and are perhaps missing the woods for the trees as far as fighting for their rights is concerned. | Trivuj estime que, à cet égard, les femmes sont facilement trompées et peut-être passent à coté de l'essentiel en ce qui a trait à la lutte pour leurs droits. |
According to him, Bengali women should seek freedom of thought more than freedom of attire. | Selon lui, les femmes Bangladaises devraient chercher la liberté de pensée davantage que la liberté d'habillement. |
Blogger Shayon feels that women are offering themselves as bait for molestation by not dressing and/or behaving modestly enough when in the company of men. | Le blogueur Shayon estime que les femmes s'offrent en appât à la molestation en ne s'habillant pas et/ou en se comportant trop modestement en compagnie des hommes. |
According to him it is not possible for a woman dressed in a burqa to get molested! | Selon lui il n'est pas possible qu'une femme vêtue d'un burqa soit molestée! |
Furthermore he shares the blame for the sad plight of women on both the liberals (who encourage women to flaunt their sexuality) and the conservatives (who bar women even the basic rights, ex: the Taliban regime in Afganistan). | En outre, il partage le blâme pour l'extrême difficulté des femmes tant libérales (qui encouragent les femmes à afficher leur sexualité) que conservatrices (qui privent les femmes des droits les plus fondamentaux, ex : le régime Taliban en Afghanistan). |
This is not to say that bloggers did not comment on the day's celebrations. | Cela ne veut pas dire que les blogueurs n'ont pas discouru sur les célébrations du jour. |
They did, and many of them were skeptical about the events. | Ils l'ont fait, et bon nombre d'entre eux ont fait montre de scepticisme au sujet des événements. |
According to Amar Jato Katha, on this day, leaders pay lip service to the cause of women and this has become just another day for speeches, marches and conferences, instead of trying to make a real difference. | Selon Amar Jato Katha, ce jour-devenu juste un autre jour pour des discours, marches et conférences-les chefs prétendent de se pencher sur la cause des femmes au lieu d'essayer de faire une vraie différence. |
Dhushor Chhaya agrees with him. | Dhushor Chhaya est d'accord avec lui. |
Sadia feels that it is not enough to talk about women's empowerment but that we should all work towards its fruition. | Sadia estime qu'il ne suffit pas de parler de l'autonomisation des femmes mais que nous devrions tous travailler à sa concrétisation. |
On the other hand, Raag Imon feels that such a day is necessary to prod our conscience and remind us of the import of issues that we ignore in the course of our daily lives even as we talk about them. | D'autre part, Raag Imon estime qu'un tel jour est nécessaire pour pénétrer notre conscience et pour nous rappeler le sens des questions que nous ignorons dans notre train-train quotidien même lorsque nous parlons d'elles. |
So what kind of woman is the ideal? | Ainsi quel genre de femme est l'idéal ? |
Well, no prizes for guessing! | Bien, aucun prix pour deviner ! |
She is the superwoman who balances home and work, is the perfect mother, wife, employee and is rooted deeply in her community and family, which she puts first, even as she strives to establish her own identity. | C'est l'héroïne qui arrive à équilibrer la maison et le travail ; c'est la mère parfaite, l'épouse, l'employée qui est enracinée profondément dans sa communauté et sa famille qu'elle met en premier, même lorsqu'elle tâche d'établir sa propre identité. |
Something in the lines of Astomeye's mom. | Quelque chose dans les lignes de la maman d'Astomeye. |
Afghan Whispers:Alcohol,Women and Iranian connection | Murmures Afghans: L'alcool, Les Femmes, et La Connection Iranienne |
Afghan bloggers and non Afghan bloggers who write about Afghanistan have lot of stories to share: From alcohol to women and afghan immigrants problems. | Les blogueur afghans ou non afghan qui écrivent sur l'Afghanistan ont beaucoup d'histoires à partager: depuis l'alcool jusqu'aux femmes en passant par les problèmes des émigrés afghans. |
Onne Parl tells us why alcohol disappeared from the market last autumn. | Onne Parl [En] nous apprend pourquoi l'alcool a disparu du marché à l'automne dernier. |
The blogger says | La blogueuse écrit : |
one can hear two versions why alcohol disappeared from the markets in last autumn. | « Deux versions circulent sur la disparition de l'alcool des marchés à l'automne dernier. |
First, Islamic Government is really concerned with availability of alcohol. | Primo : le gouvernement islamique est inquiet de la disponibilité de l'alcool. |
Secondly: it is a question of money. | Secondo: c'est une histoire d'argent. |
Considering the low prices, it was clear, that taxes were not included. | Vu les prix bas, il était clair que les taxes n'étaient pas inclues. |
When government started taxing alcohol, shops refused to pay. | Quand le gouvernement à commencé à vouloir taxer l'alcool, les commerçants ont refusé de payer. |
Alcohol moved out or it is just hidden, as informed people tell. | L'alcool a alors disparu, ou plutôt, a été caché, selon les gens bien informés”. |
Women in Pain | Les femmes à la peine |
Afghan Lord talks about Women's day,the 8 march,and afghan women's conditions. He writes | Afghan Lord [En] s'exprime sur la Journée des Femmes, le 8 mars, et sur les conditions de vie des femmes afghanes. |
sometimes Afghan men beating their wives for nothing just they like it to show their power and anger in his family member. | « Quelquefois, les hommes afghans battent leur femme pour rien, juste parce qu'il sont envie de montrer leur pouvoir et leur mécontentement à propos d'un membre de la famille. |
When they feel to beat their wife they do it immediately. | Quand ils ont envie de battre leur femme, ils le font immédiatement. |
Many parents marry their daughters off to wealthy men aged 60 and 70. A shocking story of child bride at the age of four in Kandahar is one example of thousands. | Beaucoup de parents marient leurs filles à des hommes riches de 60 ou 70 ans. Une histoire choquante d'une enfant mariée à l'âge de quatre ans, à Kandahar, est un exemple parmi des milliers. |
Many parents sell their daughters like materials, they are not care where does she goes and what will happened on her. | Beaucoup de parents vendent leurs filles comme des objets, ils se fichent de savoir où elles vont vivre et de ce qui va leur arriver. |
About 57% of Afghan girls are married before the legal marriage age of 16; about 60-80% of marriages are forced. | Environ 57% des filles afghanes sont mariées avant l'âge légal du mariage (16 ans) et de 60 à 80% de ces mariages sont des mariages arrangés”. |
Safrang says almost same stroy about women in Afghanistan. | Safrang[En] raconte presque la même histoire sur les femmes afghanes. |
On the eve of another International Women's Day the lot of Afghan women has not improved considerably since the fall of the Taliban. | « A la veille d' une autre Journée Internationale des Femmes, force est de constater que le sort des femmes afghanes ne s'est pas beaucoup amélioré depuis la chute des talibans. |
That is the unanimous verdict from the UN, AIHRC (Afghanistan's Independent Human Rights Commission) and a number of other organizations and reports in the media. | C'est le verdict unanime des Nations Unies, de l'AIHRC (commission indépendante des droits de l'Homme en Afghanistan), et de plusieurs autres organisations et articles de presse. |
Domestic violence, forced marriages, lack of access to health services (and of lesser immediate concern, to education) remain alarmingly high. | La violence domestique, les mariages forcés, le manque d'accès aux soins médicaux( et, d'une urgence vitale moindre, à l'éducation) restent à un niveau alarmant ». |
Humanity has no Borders | L'humanité n'a pas de frontières |
Thanks to Jadi, an Iranian IT expert and blogger, we discover that a group of Iranians have launched a campaign to protest the Iranian government's mistreatment of Afghan immigrants. | Grâce à Jadi [Perse], un blogueur iranien expert en technologies de l'information, nous découvrons qu'un groupe d'Iraniens a lancé une campagne de protestation contre le traitement infligé par le gouvernement iranien aux immigrés afghans. |
We can look at several photos of campagne here. | Des photos de la manifestation sont disponibles ici. |
One of the slogans says “humanity does not no any borders” and another slogan means “when injustice becomes a law then resistance becomes a responsibility.” | Une des pancartes dit « L'humanité n'a pas de frontières », une autre « Quand l'injustice devient loi, alors la résistance devient une responsabilité ». Hamid Tehrani |
Guinea-Conakry: standing up to a power-hungry President | Guinée-Conakry: Tenir tête à un président avide de pouvoir |
The technological revolution that enables ordinary citizens to capture and upload video footage on the web has been slow to take root in West Africa. | La révolution technologique qui permet aux citoyens ordinaires de filmer et de mettre en ligne des vidéos prend lentement pied en Afrique de l'Ouest. |
Up to now we haven't featured any video content from this part of the world on the Human Rights Video Hub Pilot. | Jusqu'à présent, nous n'avons jamais inclus des vidéos de cette partie du monde sur notre site en développement, dédié aux vidéos des droits de l'Homme. |
So this week we're bringing you a rare clip that has made it online from Guinea, the francophone nation whose capital Conakry has been in a state of siege in recent weeks, and where it appears that the struggle continues towards self-rule and sustainable peace: | Cette semaine, nous vous présentons une vidéo rare qui a réussi à arriver sur le net depuis la Guinée, une nation francophone dont la capitale, Conakry, a connu l'état de siège ces dernières semaines, et où il semble que la lutte pour l'autodétermination et une paix durable continue. |
The clip shows the Guinean Army firing indiscriminately on a crowd of civilians who were demonstrating their growing discontent with the increasingly autocratic ways of President Lansana Conté. | Cette vidéo montre l'armée guinéenne en train de tirer sur une foule de civils qui manifestaient leur mécontentement grandissant envers les comportements de plus en plus autoritaires du Président Lansana Conté. |
Such eye-witness video footage is especially valuable because voices from the Guinean grassroots are difficult to find in the blogosphere. | De tels témoignages en vidéo sont précieux car les voix citoyennes de Guinée sont difficiles à trouver dans la blogosphère. |
Most of the online commentary about Guinea in crisis has come from international news agencies and bloggers from elsewhere in Africa. | La plupart des commentaires sur le blog Guinea In Crisis [En] ont été laissés par des agences de presse internationales et des blogueurs d'autres pays africains. |
GV author Jen Brea last month put together an excellent overview of the unrest in Guinea. | Jen Brea, collaboratrice du site Global Voices, a compilé le mois dernier une excellente revue de blog sur les troubles en Guinée. |
The crisis reached its climax when President Conté declared martial law and deployed government troops with instructions to use armed force to restore order. | La crise a atteint son apogée quand le président Conté a instauré la loi martiale et déployé les troupes gouvernementales pour restaurer l'ordre. |
The ensuing stand-off led to the deaths of more than 110 people, many of them youths and children killed by gunfire on the streets of Conakry. | La réaction a provoqué la mort de plus de 110 personnes, pour la plupart des jeunes et des enfants, tués par balles dans les rues de Conakry. |
Organisations like the International Crisis Group warned that unless real change took place in Guinea, chaos would spread quickly with disastrous consequences. | Des associations comme International Crisis Group ont prévenu que le chaos s'étendrait rapidement, avec des conséquences désastreuses, si de réels changements n'interviennent pas en Guinée. |
On the ground, civil society refused to back down. | Sur place, la société civile a refusé de capituler. |
Further bold resistance to martial law from the labour unions and the wider populace - backed by the Guinean Parliament - brought about a renewed end to the general strike on 25 February 2007 and the appointment of new Prime Minister Lansana Kouyate, who appears to be a product of consensus. | La ferme résistance à la loi martiale des syndicats et de la population - soutenue par le parlement guinéen - a abouti à la cessation de la grève générale le 25 février 2007 et à la nomination d'un nouveau Premier Ministre, Lansa Kouyate, qui semble être l' homme du consensus. |
As GV Francophone editor Alice Backer picked up last week, the Senegalese blogger Alex Seck (Fr) is now talking about Guinea exiting out of its crisis. | Comme Alice Baker, l'éditrice francophone de Gloval Voice, l'a remarqué la semaine dernière, le blogueur sénégalais Alex Seck [Fr] évoque maintenant la sortie de crise de la Guinée. |
But the prevailing general tone is still cautious: national union leaders (Fr) and their international counterparts are stressing that it is vital to remain vigilant about this so-called return of peace to Guinea… | Mais c'est toujours la prudence qui doit prévaloir : les dirigeants syndicaux et leurs homologues internationaux, soulignent qu'il est impératif de rester vigilant devant cet apparent retour au calme de la Guinée. |
There are many warning signs to be drawn from the recent history of conflict in the West African sub-region. | Si l'on se base sur l'histoire des conflits récents dans la sous-région ouest-africaine, de nombreux sujets d'inquiétude demeurent. |
For several years attention has been drawn to the risk that Guinea could be the next country to slide into violent unrest. | L'attention est attirée depuis plusieurs années sur le risque que court la Guinée de devenir le prochain pays à sombrer dans la violence. |
Wars in the neighbouring countries of Liberia, Sierra Leone and Cote d'Ivoire had originally positioned Guinea as a haven for hundreds of thousands of refugees. | Les guerres dans les pays voisins tels que le Liberia, la Sierra Leone, et la Côte d'Ivoire, ont fait apparaître la Guinée comme un refuge pour des centaines de milliers de réfugiés. |
However, the enormous numbers of people migrating across Guinea's volatile borders also included former fighters from neighbouring wars who are vulnerable to being recruited into new hostilities. | Mais dans l' énorme afflux de refugiés à travers les frontières très instables de la Guinée se trouvaient aussi d'anciens combattants des guerres voisines, qui peuvent être aisément recrutés pour de nouvelles hostilités. |
Some international analysts have spent years contemplating responses to possible conflict in Guinea and the wider humanitarian crisis, while significant concerns have developed around the precarious position of Guinea's Forest Region as a source of instability in its own right. | Des analystes internationaux examinent depuis des années la conduite à tenir face à un possible conflit en Guinée et une crise humanitaire régionale , tandis que des inquiétudes grandissent sur la situation précaire de la Région Forestière en Guinée, qui peut devenir elle-même un foyer d'instabilité. |
Yet in essence the central causes of conflict in the sub-region have always been traceable to bad governance and failures of leadership. | Néanmoins, les causes centrales du conflit dans cette sous-région sont toujours à imputer aux carences de la gestion politique et à la faillite des gouvernants en place. |
So who holds a leader like President Conté to account when his tyrannical tendencies spiral out of control? | Qui demande des comptes à un leader comme le Président Conté, quand ses tendances tyranniques deviennent incontrôlables ? |
Here on the Human Rights Video Hub we've been trying to make the point that accountability can stem from ordinary citizens equipped with the technology to capture abuses on film - as the video clip in this piece demonstrates. | Ici, au siège du projet de site de vidéos sur les droits de l'homme, nous maintenons le point de vue que cette vigilance démocratique peut être exercée par des citoyens ordinaires équipés de la technologie nécessaire pour enregistrer des témoignages en vidéo d' atteintes aux droits de l'Homme. |
The problem is that local media in countries like Guinea are still weak, with little access to the tools required to document or disseminate evidence of such abuses of state power. | Cette vidéo en est une illustration. Malheureusement, les médias locaux dans les pays comme la Guinée sont encore fragiles, avec peu d'accès aux outils nécessaires pour illustrer ou diffuser des preuves de ces abus du pouvoir. |
Nor is there much of a Guinean blogosphere to speak of, leaving most people reliant on news websites like AllAfrica.com and Guineenews (Fr), or blogs like Friends of Guinea, to receive reports or analysis about the latest developments. | Il n'y a pas non plus encore de blogosphère guinéenne digne de ce nom, ce qui ne laisse que l'alternative de sites d'informations comme AllAfrica.com [En] et Guineenews [Fr], ou des blogs comme Friends of Guinea[En] pour obtenir des informations ou des analyses régulièrement mises à jour sur les derniers événements. |
These sources were supplemented in recent weeks by bloggers from elsewhere who were moved to drive the online debate. | Ces sources se sont enrichies ces dernières semaines de blogueurs d'ailleurs, qui ont été conduits à mener le débat en ligne. |
For example, Senegal's Alex Seck (Fr) declared that Guinea was on the brink of imploding (Fr) and that the failure of the international community to condemn or put pressure on President Conte was “shameful”. | Alex Seck [fr] du Sénégal a par exemple déclaré que la Guinée était au bord de l'implosion, et que l'échec de la communauté internationale à condamner collectivement ou à exercer des pressions sur le président Conté était « honteuse ». |
East African blog Charcoal Ink said the turmoil was a reflection of familiar political trends in Africa: “there is a power struggle going on and power is that delicious elixir that my African leaders can't get enough of”. | Le blog d'Afrique de l'Est Charcoal Ink [En] écrit que ces troubles sont le reflet d'une tendance politique familière en Afrique : « Une lutte pour le pouvoir est en cours, et le pouvoir est ce délicieux élixir dont les leaders africains ne peuvent jamais être rassasiés ». |
Unfortunately these voices of the musical youth seem to have little genuine impact, partly due to the fact that much of West African politics is oblivious to grassroots opinion and only really responsive to its “big men”. | Malheureusement, ces jeunes voix de la scène musicale ne semblent pas avoir de réel impact. Cela est dû au fait que la politique , en Afrique de l'Ouest, ne prend pas en considération l'opinion citoyenne et ne prête attention qu'aux « grands hommes ». |
So now the most immediate challenge is for one such big man, Prime Minister Kouyate, to seize the momentum (Fr) that the emergence from this violent period has afforded him. | Ajourd'hui, le challenge immédiat pour un de ces “grands hommes”, le Premier Ministre Kouyate, est de saisir l'opportunité que l'issue de cette période de violences lui a présenté. |
To make tangible progress and to prevent Guinea slipping into conflict, Kouyate will need robust assistance from his national and international allies. | Pour enregistrer de réels progrès et enrayer le glissement de la Guinée dans un conflit, Koyate aura besoin du soutien affirmé de ses alliés nationaux et internationaux. |
And most importantly he'll have to stand strong against the whims and excesses of power-hungry President Conté, in order that the clashes witnessed last month do not become the forebears of yet another devastating West African conflict. | Il devra avant tout faire front aux excès et caprices d'un président avide de pouvoir, si l'on ne veut pas que les violences du mois dernier deviennent les prémisces d'un conflit dévastateur supplémentaire en Afrique de l'Ouest. Gavin Simpson |
Bolivia: Who's to Blame for the Rains? | Bolivie: Qui est à blamer pour les pluies? |
Blame it on El Niño or blame it on the West. | Blâmez-le sur EL Niño ou blâmez-le sur l'Ouest. |
Either way, much of the eastern part of Bolivia found itself drastically affected by heavy rainfall and subsequent flooding that left thousands displaced and caused millions of dollars of damage. | D'une manière ou d'une autre, une grande partie de la région orientale de la Bolivie s'est trouvée rigoureusement affectée par les précipitations torrentielles et l'inondation subséquente qui a fait des milliers de sans-abri et causé des dommages s'élevant à des millions de dollars. |
Reaction or lack of reaction from the government was interpreted in political terms, as many were left wondering why the government of President Evo Morales did not immediately declare the area a national disaster. | La réaction ou le manque de réaction du gouvernement a été interprétée en termes politiques, du fait que plus d'un se sont demandés pourquoi le gouvernement du Président Evo Morales n'a pas immédiatement déclaré la zone un désastre national. |
The reaction from the rest of the country showed the true colors of its citizens with hundreds of thousands of dollars raised. | La réaction du reste du pays a montré la compassion de ses citoyens avec la levée de centaines de milliers de dollars. |
Officially the high volume of precipitation was caused by the phenomenon known as “El Niño” (The Child), but President Morales wondered aloud whether some of the western countries may have been directly responsible for these unusual and deadly weather patterns. | Officiellement le volume élevé de précipitation a été provoqué par le phénomène connu sous le nom de « El Niño » (l'enfant), mais le Président Morales a demandé à haute voix s'il était possible que certains des pays occidentaux eussent été directement responsables de ces étranges et mortels caractères de temps. |
Jim Shultz from the Democracy Center blog says that Morales raises a good question, whether Bolivia is bearing the result of these climate changes possibly caused by industrialized nations. | Jim Shultz du Democracy Center blog indique que Morales a soulevé une bonne question, si la Bolivie soutient que le résultat de ces changements de climat est probablement provoqué par des nations industrialisées. |
Federico Fuentes also reports on this ongoing debate in his blog Bolivia Rising, which reprinted his article that was also published in Green Left Online. | Federico Fuentes parle aussi de ce débat continu dans son blogue Bolivia Rising, qui a réimprimé son article qui avait été également publié dans Green Left Online. |
Many in the department of Beni waited for a declaration of national emergency, yet it seemingly did not come. | Dans le département de Beni plusieurs ont attendu une déclaration d'urgence nationale, pourtant leur attente a été apparemment vaine. |
Andrés Pucci did not understand the insensitivity of the Minister of Rural Development, Susana Rivero, who said that such an emergency would be declared only in the event of a tsunami. | Andrés Pucci n'a pas compris l'insensibilité du Ministre du Développement Rural, Susana Rivero, qui a indiqué qu'une telle urgence serait déclarée seulement dans le cas de tsunami. |
Considering that Bolivia is a landlocked country without a coastline, Pucci thought the comment was even that much more absurd. | Pucci pensait que le commentaire était d'autant plus absurde que la Bolivie est un pays à l'intérieur des terres dépourvu de littoral. |
Days later, the government decided to declare the national emergency in the three provinces most affected. | Quelques jours plus tard, le gouvernement décida de déclarer l'état d'urgence nationale dans les trois provinces les plus affectées. |
Some analysts say that the decision not to declare a national emergency had more to do with the ongoing process of land reform, than the government's sensitivity to the disaster. | Quelques analystes disent que la décision de ne pas déclarer un état d'urgence nationale avait beaucoup plus à voir avec le processus continu de la réforme agraire que la sensibilité du gouvernement au désastre. |
According to the land reform law (INRA), any lands under such a declaration are no longer eligible for any reversion. | Selon la loi de réforme agraire (INRA), toutes les terres sous une telle déclaration ne sont plus habilitées à être restituées. |
A new blog called Déjà vu [ES], written by Erick Sivila Flores thought the media coverage was unfairly using the tragedy to collect money in benefit. | Un nouveau blogue de nom de Déjà vu [ ES ], écrit par Erick Sivila Flores affirmait que la couverture médiatique utilisait injustement la tragédie pour collecter de l'argent en avantage |
It is also regrettable that some television channels in an effort to do their charity work are showing crying people that have been affected, that's low…it should be without pomp or noise, right? | También, es muy lamentable que se use este momento tan delicado para: canales de televisión queriendo hacer su obra de beneficio, mostrando personas afectadas llorando, osea es muy bajo…… sin pompas ni sonajas sería mejor no? |
Mauricio Aira and his new blog Bolivia Primera Plana [ES] urges all religious, political, social and business organizations to join the cause. | Mauricio Aira et son nouveau blogue Bolivie Primera Plana [ ES ]invite toutes les organisations religieuses, politiques, sociales et commerciales à joindre la cause. |
In spite of all the name calling and resentment among Bolivians in the polarized political and social environment, the anonymous blogger Morir Antes Que Esclavos Vivir [ES] salutes those Bolivians that contributed to this campaign and writes, “Congratulations, Bolivia, that is what it means to be Bolivian!” | Malgré tous les insultes et ressentiments parmi les Boliviens dans l'environnement politique et social polarisé, le blogueur anonyme Morir Antes Que Esclavos Vivir [ ES ] salue ses compatriotes qui ont contribué à cette campagne et écrivent, “Felicitations, Bolivie, c'est ce que cela veut dire d'être Boliviens!” |
Carlos Hugo Quintanilla of Del Quintacho su Rincón [ES] also applauds the show of solidarity and says that this shows that Bolivia is one country. | Carlos Hugo Quintanilla de Del Quintacho Su Rincón [ES] a également applaudit ces témoignages de solidarité et indique que ceci prouve que la Bolivie est un pays. |
This time, last year: | En cette époque, l'année dernière : |