en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
Iranian Women Activists in Pain and Ahmadinejad's Trip to NY | Les Femmes Activistes Iraniennes dans la tourmente et le voyage d’Amadinejad à NY |
Two of 32 women activists, Shadi Sadr (thanks to Kosoof,we can see her photo here) and Mahboobeh Abassgholizadeh, who were arrested during a peace demonstration in Tehran on 4th of March, are still in prison. | Deux des 32 femmes activistes, Shadi Sadr (grâce à Kosoof, nous pouvons voir sa photo ici) et Mahboobeh Abassgholizadeh, qui ont été arrêtées lors d'une manifestation de paix à Téhéran le 4 mars, sont toujours en prison. |
The remainder of the jailed women activists were set free. | Le reste des femmes activistes emprisonnées a été libéré. |
Sadr is a lawyer and founded Rahi NGO to help women with legal issues. | Sadr est une avocate et a fondée l'ONG Rahi pour aider les femmes avec les questions légales. |
According to Women's Field [Fa],authorities shut down this legal center on Thursday March 15. The same source reports that Karvarzi Center, another NGO set up to help civil society activists, run by Abassgholizadeh, was closed by government on the same day too. | Selon Women's Field [Fa], les autorités ont fermé ce centre juridique le jeudi 15 mars. La même source rapporte que le centre Karvarzi, une autre ONG mise sur pied pour aider les activistes de la société civile, gérée par Abassgholizadeh, fut fermée le même jour aussi. |
One of these jailed women shares her conversation with her interrogator in prison. | Une de ces femmes emprisonnées raconte sa conversation avec son interrogateur en prison. |
Interregator and prisoner | Interrogateur et prisonnière |
Interrogator: If you get free about what you will be writing Blogger: threating, interrogation, psychological torture, humiliation, your bad treatment and prison's bad conditions Interrogator:Will you write that we talked about information about your life and you became speechless Blogger: it is not important thing to control people's telephone Interrogator: you should praise God that parallel security ( intelligent) agents do not interrogate you. | Blogueuse : Menace, interrogation, torture psychologique, humiliation, votre mauvais traitement et le mauvais état de la prison Interrogateur : Ecrirez-vous que nous vous avons demandé des informations sur votre vie et que le chat a pris votre langue ? Blogueuse : cela ne sert à rien de mettre le téléphone des gens sous contrôle Interrogateur : vous devriez louer Dieu que les agents (intelligents) de sécurité parallèles ne vous ont pas interrogé. |
Tears for jailed mother | Larmes pour la mère en prison |
Omid Memarian, blogger and journalist, talked with one of these jailed women's daughter and reported that in his blog. | Omid Memarian, un blogueur et journaliste, a parlé avec une des filles des femmes emprisonnées et l'a rapporté dans son blogue. |
The blogger says Mahboubeh Abbasgholizadeh's daughter, Maryam Ommi, talked with me about her fears and worries about her mother's arrest, investigation, and pertinent follow-ups. | Le blogueur dit que la fille de Mahboubeh Abbasgholizadeh, Maryam Ommi, m'a parlé au sujet de ses craintes et soucis à propos de l'arrestation de sa mère, de l'investigation, et des suivis convenables. |
Omid's Interview is published in Roozonline. | L'entrevue d'Omid est publiée sur Roozonline. |
The blogger asks: | Le blogueur demande : |
“Have they questioned any detainees about other individuals such as your mother?” | “Ont-ils interrogé les détenus au sujet d'autres individus tels que votre mère?” |
She answers: “Yes. | Elle répond : “oui. |
The interrogators wanted to separate the others from them [these two women]. | Les interrogateurs ont voulu séparer les autres d'elles [ces deux femmes]. |
For example, they have told them not to follow these [two] women. | Par exemple, ils leur ont dit de ne pas suivre ces [deux] femmes. |
Or, they have been asked “what was your relationship with these [two] women? | Ou, on leur a demandé “quels étaient vos rapport avec ces [deux] femmes ? |
What were you doing for them? | Que faisiez-vous pour elles ? |
Why did you go to their offices?” | Pourquoi êtes-vous allés à leurs bureaux?” |
They tried to tell the others that these [two] women were after self-promotion, but that they are good people, and this type of psychological games.” | Ils ont essayé d'indiquer aux autres que ces [deux] femmes faisaient de l'auto-promotion, mais qu'elles sont de bonnes personnes, enfin des jeux psychologiques de ce genre.” |
Women movement's actions in question | Les actions de la cause des femmes en question |
Alpar [Fa] who praises women's courage says at present, after 8 March, women activists may analyse to find out if collecting signatures for women campaign against discrimination and gradually extend women's knowledge is not more important than politicizing and emotionalizing women movement? | Alpar [Fa] qui félicite le courage des femmes indique actuellement, après le 8 mars, les femmes activistes peuvent s'analyser pour voir si collecter des signatures pour une campagne de femmes contre la discrimination et graduellement étendre la connaissance des femmes n'est pas plus important que politiser et sensibiliser le mouvement des femmes! |
The blogger wonders whether parents now will let their daughters join women activists? | Le blogueur se demande si les parents maintenant accepteraient que leurs filles se joignent aux femmes activistes? |
Hoder writes: The new confrontational approach by women's activists in Iran can only help the conservatives in the establishment to paint their activities as a security threat and after isolating the moderates in the establishment who defend women's cause, crush the whole movement. | Hoder écrit : La nouvelle approche conflictuelle des femmes activistes en Iran peut seulement aider les conservatrices du mouvement à afficher leurs activités comme une menace de sécurité et après qu'elles auront isolé les modérées qui défendent la cause des femmes, elles étoufferont le mouvement en entier. |
There is no more choice | Il n y a pas autre choix |
Saz Mokhalef [Fa] does not agree that the women's demonstration was revolutionary or violent. | Saz Mokhalef [Fa] n'est pas d'accord pas que la démonstration des femmes fût révolutionnaire ou violente. |
The blogger says: The reformists are in a closed circle where they can only propose voting and no other protest acts. | Le blogueur dit : Les réformistes sont dans un cercle fermé où ils peuvent seulement collecter des votes sans aucun autre acte de protestation. |
They ask others not contact foreign press, not to demonstrate, not to chant slogans and not to carry placards…on other side, the government continues censorship, puts more pressure on women activists, who are not permitted to organize meetings in their own homes and who get fired…Can you tell me what these women are supposed to do? | Ils demandent à d'autres de ne pas contacter la presse étrangère, de ne pas manifester, de ne pas chanter des slogans et de ne pas porter des affiches… de l'autre côté, le gouvernement continue la censure, fait plus de pression sur les femmes activistes, qui ne sont pas autorisées à organiser des réunions dans leurs propres maisons et qui sont virées… pouvez-vous m'indiquer ce que ces femmes sont censées faire ? |
It seems that some people still believe that women-related issues are not a priority and that we should first think about democratization in Iran, and then who should be made responsible for the suffering and discrimination millions of women are facing? | Il semble que certains croient toujours que les questions concernant les femmes ne sont pas une priorité et que nous devrions d'abord penser à la démocratie en Iran, et puis qui devrait être responsable pour la souffrance et la discrimination auxquelles des millions de femmes sont confrontées ? |
Iranian bloggers' concerns are not limited only to internal affairs but also the Iranian nuclear crisis has become a big concern too. | Les soucis des blogueurs iraniens ne sont pas limités seulement aux affaires internes ; La crise nucléaire Iranienne est devenue un grand souci aussi. |
One of their recent concern is Iranian president's Mahmoud Ahmadinejad decision to travel to the United Nations in New York to explain Iran's nulcear program. | Un de leur souci récent est la décision du président iranien Mahmoud Ahmadinejad de se rendre aux Nations Unies à New York pour expliquer le programme nucléaire de l'Iran. |
Please don't go but… | N'y allez pas mais… |
Haji Washington [Fa]says please stop Ahmadinejad from coming to the United Nations. | Haji Washington [Fa] dit svp empêchez que Ahmadinejad vienne aux Nations Unies. |
The blogger says his presence will make things worse and it will be a grave political danger for us. | Le blogueur indique que sa présence empirera les choses et sera un danger politique grave pour nous. |
Western countries do not like him. | Les pays occidentaux ne l'aiment pas. |
He suggests that Ali Larijani, the secretary of the Supreme National Security Council, makes the trip in his place. | Il suggère que Ali Larijani, le secrétaire du Conseil Suprême de Sécurité Nationale, fasse le voyage à sa place. |
Iran Paprazi [Fa] says: Somebody stop this brother? | Iran Paprazi [Fa] demande : Quelqu'un arrêtera-t-il ce frère ? |
He says countries' representatives are there to defend their national interests if you [Ahmadinejad] could have been able to defend ours, all the world would not be united against us. | Il dit que les représentants des pays sont là pour défendre leurs intérêts nationaux ; si vous [Ahmadinejad] aviez pu défendre le nôtre, tout le monde ne seraient pas unis contre nous. |
You [Ahmadinejad] think United Nations resolution is just a piece of paper, then why would you take this long trip…for a piece of paper. | Vous [Ahmadinejad] pensez que la résolution des Nations Unies est juste un morceau de papier, alors pourquoi entreprendriez-vous ce long voyage… pour un morceau de papier. |
Mohammad Ali Abtahi, a reformist politician, says with each new resolution against Iran, economic conditions become more dark. | Mohammad Ali Abtahi, un politicien réformiste, indique qu'avec chaque nouvelle résolution contre l'Iran, des conditions économiques deviennent plus précaires. |
He says the least expectation from Ahmadinejad's trip to NewYork is to stop the UN from approving a new resolution against Iran. | Il dit qu'on attend au moins du voyage de Ahmadinejad à New York qu'il empêche les NU de voter une nouvelle résolution contre l'Iran. |
If it happens, then it will be a successful trip [Fa]. | S'il y arrive, alors ce sera un voyage réussi [Fa ]. Hamid Tehrani |
Africa: Blogging business, investment, and entrepreneurship | Afrique: Projets de Blogues, Investissements et Esprit d’Entreprise |
In our first post on Africa's business bloggers we introduced you to the Africa bloggers focusing on business. | Dans notre premier billet sur les blogueurs d'entreprise de l'Afrique nous avons parlé des blogueurs de l'Afrique se concentrant sur les affaires. |
In this second post, we are only going to focus on a few blogs. | Dans ce deuxième billet, nous allons seulement nous concentrer sur quelques blogues. |
Apart writing about fashion and entertainment, J Kofi Annan explores such general business topics as corporate exectutives and business founders in Africa in his blog, Annansi Chronicles. | En plus d'écrire sur la mode et les divertissements, J Kofi Annan explore des sujets généraux d'affaires tels que les dirigeants et fondateurs d'entreprise en Afrique dans son blogue, Annansi Chronicles. |
One of his recent post is “African billionaires on Forbes' 2006 list.” This post is about Africa's business persons who made the Forbes 2006 list of billionaires (entry onto the list required assets of at least $1 billion). | Un de ses récents billets s'intitule “Les milliardaires Africains sur la liste 2006 de Forbes” Ce billet est au sujet des entrepreneurs de l'Afrique qui étaient sur la liste 2006 des milliardaires de Forbes (pour être sur la liste, il faut avoir des actifs s'élevant au moins à $1 milliards). |
Before reading his post, I only knew of about three African billionaires who got there through business- Aliko Dangote of Nigeria and Kase Lawal also of Nigeria and Al Almoudi of Saudi Arabia ( the world's richest black person est. at $ 8 bil. | Avant de lire son billet, je savais seulement qu'il y avait environ trois milliardaires africains qui avaient réussi par les affaires- Aliko Dangote du Nigeria et Kase Lawal également du Nigéria et Al Almoudi de l'Arabie Saoudite (la personne noire la plus riche du monde avec $ 8 milliards. |
), by way of Ethiopia. | ), par l'Ethiopie. |
Kofi's post shows that although business people in Africa often face some very unique and daunting challenges, it is still quite possible to achieve business success beyond measure as an entrepreneur in Africa. | Le billet de Kofi prouve que même si les entrepreneurs Africains sont souvent confrontés à des défis très uniques et intimidants, il est toujours tout à fait possible de réaliser le succès démesuré en affaires en tant qu'entrepreneur en Afrique. |
Here's what Mr. Annan writes: | Voici ce que M. Annan écrit: |
…Forbes Magazine has released their annual ranking of the world's richest people. | … Forbes Magazine a fait sortir son classement annuel des gens les plus riches du monde. |
The listings include rank, name, home country or state, age where known, wealth in billions of dollars and source of the money. | Le répertoire inclut le rang, le nom, le pays d'origine, l'age s'il est connu, la richesse en milliards de dollar et la source de l'argent. |
If anyone has anyone of these people in their Rolodex hook me up. | Si quelqu'un a n'importe de ces gens dans leur Rolodex branche-moi. |
I hope to see some of you on the list in the future. | J'espère voir certains d'entre vous sur la liste à l'avenir. |
African's who made the list: #62, Naguib Sawiris, Egypt, 52, $10.0, Egypt, Communications (Telecom) #158 Onsi Sawiris, Egypt, 77, $5.0, Construction #158 Nicky Oppenheimer & family, South Africa, 61, $5.0, Mining/Lumber (DeBeers) #194 Johann Rupert & family, South Africa, 56, $4.3, Retailing (Luxury goods) #226 Nassef Sawiris, Egypt, NA, $3.9, Engineering/Construction #432 Donald Gordon, South Africa, 76, $2.2, Insurance #664 Samih Sawiris, Egypt, 50 , $1.5, Service (Hotels)…” | Les Africains qui sont sur la liste: #62, Naguib Sawiris, Egypte, 52, $10.0, Communications (Telecom) #158 Onsi Sawiris, Egypte, 77, $5.0, Construction #158 Nicky Oppenheimer & famille, Afrique du Sud, 61, $5.0, Mines/Bois de sciage (DeBeers) #194 Johann Rupert & famille, Afrique du Sud, 56, $4.3, Ventes au détail (biens luxueux) #226 Nassef Sawiris, Egypte, NA, $3.9, Génie Civil/Construction #432 Donald Gordon, Afrique du Sud, 76, $2.2, Assurances #664 Samih Sawiris, Egypte, 50 , $1.5, Service (Hôtels)…” |
His other recent post “Minding my business” is equally interesting as it shows the growing spirit of entrepreneurship among Africans. | Son autre récent billet “Minding my business” est également intéressant car il montre le sens croissant de l'esprit d'entreprise parmi les Africains. |
The title immediately reminded me of “Rich Dad, Poor Dad” by Robert Kiyosaki. | Le titre m'a immédiatement rappelé “Père Riche, Père Pauvre” de Robert Kiyosaki. |
Kiyosaki advocates business ownership as a necessary step towards financial freedom. | Kiyosaki préconise la propriété d'affaires comme étape nécessaire vers la liberté financière. |
Kofi writes about his own clothing and fashion business, Annansi Clothing. | Kofi écrit au sujet de sa propre compagnie de vêtements et de mode, Annansi Clothing. |
What makes this particular post interesting is that Mr. Annan actually goes into what it takes to be a successful fashion designer and then he ends the discussion by pointing out the relevance of African entrepreneurs: | Ce qui rend ce billet particulièrement intéressant est que M. Annan raconte en long et en large ce que cela coûte pour être un fashion designer réussi et puis il finit la discussion en précisant la pertinence des entrepreneurs africains : |
“…I tell you, running your own clothing company is not as easy as it seems, and doing it all myself is definitely not the best way to proceed, that's why I've resolved to get a team of interns. | “… je vous le dis, diriger votre propre compagnie de vêtements n'est pas aussi facile qu'il le semble, et le faire rien que par vous-même n'est certainement pas la meilleure façon de procéder, c'est pourquoi j'ai résolu d'avoir une équipe d'internes. |
Over the years I've seen many designers get eaten up by the grind of running a clothing label by themselves, and I certainly don't want to be a statistic. | Au cours des années j'ai vu beaucoup de designers se faire dévorer en morceaux en tenant une marque de vêtements par eux-mêmes, et je ne veux certainement pas être une statistique. |
I think more than creating designs, and connecting with the many people who “get” the direction I'm trying to go in, many creative people neglect the business aspect. | Je pense davantage à créer des modèles, et à me connecter aux nombreuses personnes qui “comprennent” la direction que j'essaye de prendre, beaucoup de personnes créatrices négligent le coté affaires. |
We are usually drawn to the fashion industry because of the “lights, camera, action” image of it, but the industry is highly complex and it takes a lot more than talent to grow in it. | Nous sommes habituellement attirés par l'industrie de mode en raison des “lumières, appareils photo, de l'image d'action” qu'elle projette, mais l'industrie est fortement complexe et elle prend beaucoup plus que le talent pour se développer en elle-même. |
So while I love reading and writing about the goings on in the progressive African community, I think it is equally important to play an active role, and to do so my business must be intact. | Ainsi tandis que j'aime avoir connaissance et écrire au sujet de ce qui se passe dans la communauté africaine progressive, je pense qu'il est également important de jouer un rôle actif, et pour le faire, mes affaires doivent rester intactes. |
I never want to be that person who complains and criticizes others' decisions without going through the process myself. | Je ne veux jamais être cette personne qui se plaint et critique les décisions des autres sans passer par le processus moi-même. |
And nothing shapes your perception more than walking in someone's shoe's to understand the reason they make certain decisions. | Et rien ne forme votre perception davantage que quand vous vous mettez à la place de quelqu'un d'autre pour comprendre la raison pour laquelle il prend certaines décisions. |
Of course this speaks directly to outsiders' criticism of Africans and African business as well…” | Naturellement ceci vaut directement pour les critiques des étrangers des Africains et des affaires africaines… “ |
Another blog that I would like to introduce to you comes from Uganda, by way of Denmark. | Un autre blogue que je voudrais vous présenter vient d'Ouganda, par le Danemark. |
This is a group blog called the Millenium Development Goals. | C'est un blogue de groupe appelé Les Objectifs de Développement du Millénaire. |
I wrote about C4-World recently: | J'ai écrit au sujet de C4-World récemment: |
C4-world is building an online platform; MyC4, which will allow companies across Africa to source loans and equity investments from the global community… The platform will allow people from around the world who create online funded investment accounts to participate in auctions (they will bid an amount and the interest rate they wish to earn) to fund the loan requests posted by the entrepreneurs and SMEs. | C4-world est en train d'établir une plateforme en ligne, MyC4, qui permettra aux compagnies à travers l'Afrique de générer des prêts et des investissements de portefeuille de la communauté globale… La plateforme permettra aux gens de partout dans le monde qui ouvrent des comptes d'investissement consolidés en ligne de participer aux enchères (ils feront l'offre du montant et du taux d'intérêt qu'ils souhaitent gagner) pour financer les demandes d'emprunt postées par les entrepreneurs et les PMEs. |
In his post, A day to celebrate!, Tim Vang describes the reactions coming from various companies and company spokespersons in Denmark, who attended a C4-World African investment workshop for the dual purposes of earnings and helping to end poverty in Africa. | Dans son billet, A day to celebrate!, Tim Vang décrit les réactions venant de diverses compagnies et porte-paroles de compagnie au Danemark, qui ont assisté à un atelier sur l'investissement Africain de C4-World dans le double but de revenus et d'aide à la l'éradication de la pauvreté en Afrique. |
“…Around 150-200 people attended the workshop and I was lucky to be one of the speakers. | “…Entre 150 et 200 personnes ont assisté à l'atelier et j'étais chanceux d'être l'un des orateurs. |
At the end of my introduction to MyC4 the organizer, Karina Hviid handed over the VERY FIRST MyC4-builder downpayment worth 15 x DKK 1,000 (approximately USD 2,500) - each of the 15 companies will have their own MyC4 account from May. | À la fin de mon introduction de MyC4, l'organisateur, Karina Hviid a remis le TOUT PREMIER acompte de MyC4-builder en valeur 15 x DKK 1.000 (approximativement USD 2.500) - chacune des 15 compagnies aura leur propre compte MyC4 à partir de mai. |
None of the companies are doing any business with Africa, TODAY. | Aucune des compagnies n'a des relations d'affaires avec l'Afrique, AUJOURD'HUI. |
Yet they are open to learn and also agree that poverty should have an END…” | Pourtant ils sont ouverts à apprendre et conviennent également que la pauvreté devrait avoir une FIN…” |
We will finish this week's roundup with a South African business blog, Viva Startups. | Nous finirons le rassemblement de cette semaine avec un blogue Sud-Africain d'affaires, Viva Startups. |
Viva Startups has a post about the rise of franchises in South Africa: | Viva Startups a un billet au sujet de l'avènement des concessions en Afrique du Sud: |
It seems that more people are choosing the franchise option when starting out in business than ever before. | Il semble que plus que jamais de plus en plus de personnes choisissent l'option de concession en commençant dans les affaires. |
With statistics showing a 49% rise in the number of franchises available over the last two years, it is evident that the promise of a proven low cost model for creating the business of your dreams is an attractive one. | Avec des statistiques montrant un accroissement de 49% dans le nombre de concessions disponibles au cours des deux dernières années, il est évident que la promesse d'un modèle à prix réduit prouvé pour créer l'affaire de vos rêves soit attrayante. |
Correction: In my first post I said that Money Talk was authored by Tosin. | Correction: Dans mon premier billet j'ai indiqué que Money Talk a été écrit par Tosin. |
Money Talk is a group blog and Tosin is the administrator of the blog. | Money Talk est un blogue de groupe et Tosin est l'administrateur du blogue. |
Otherwise, I hope that you enjoyed this week's roundup and we are anxious to know your thoughts. | Autrement, j'espère que vous avez apprécié le rassemblement de cette semaine et nous sommes impatients de connaître vos pensées. |
The world is listening. | Le monde écoute. Benin |
Questions about the Armenian economy | Arménie: Des questions sur l'économie |
There is some impressive growth in the Armenian economy, The Armenian Economist (of course!) says: | L'économie arménienne connaît une croissance impressionnante selon (naturellement…) The Armenian Economist [En] |
[…]Armenia's economy has grown at double digit rates over the past five years. | “[…]L'économie arménienne a progressé au rythme d'un pourcentage à deux chiffres durant les cinq années passées. |
Construction activity accounted for much of the recent growth in the economy (see recent post). | Une grande partie de la croissance récente de l'économie est imputable au secteur du bâtiment (voir ce billet récent). |
Changes in the underlying trend in construction activity and its composition over the past decade, however, may foretell further growth and expansion in the economy. [ | L'évolution de l'activité du bâtiment et de sa composition structurelle durant la dernière décade peut laisser penser que cette croissance se poursuivra et que l'économie en bénéficiera. [ |
However, there are questions the blogger says, and no one seems to be answering them, like: “Do we know of any studies on how labor markets are impacted by this? | Il reste néanmoins des questions en suspens, écrit ce blogueur, et personne ne semble vouloir apporter une réponse. Comme par exemple, « A-t-on des études disponibles sur l'impact de cette croissance sur le marché du travail ? |
Also, has anyone explored the effects on future growth?” | » « Quelqu'un a-t-il étudié ses possibles répercussions sur la croissance future ? |
iArarat has some answers about the Armenian economy - “Emigres are Armenia's version of Oil”, the blogger hints by republishing extracts from this AFP article: | iArarat[En] apporte quelques réponses sur l'économie arménienne. « Les émigrés sont le pétrole de l'Arménie », résume ce blogueur en publiant des extraits de cet article [En] de l'agence France Presse. |
“How far below are we going?” | « Jusqu'où pourrons-nous descendre ? |
Kornelij asks with pessimism, although it's hard to see from his post what is so bad about having cheaper mobile service. | » demande Kornelij, pessimiste, même s'il est difficile de comprendre d'après son billet pourquoi il est si néfaste d'avoir des services de téléphonie mobile moins chers. |
If competition is bad, monopoly is decidedly worse, especially natural monopolies like water provision. | Si la concurrence est néfaste, les monopoles sont infiniment pires, surtout les monopoles sur les ressources naturelles comme l'eau. |
Raffi K. from Life in Armenia is “Waterless”: | Raffi K. de Life in Armenia [En] n'a plus d'au. |
[…]A stark reminder of this pain in the ass of life in Armenia. | “[…]Un dur rappel de cette fichue vie en Arménie. |