en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
But that was before Saddam tried to paralyze the Iraqi mind. | Mais c'était avant que Saddam essaye de paralyser l'âme iraquienne. |
Saddam banned many books, and filled Mutanabbi Street with informers. | Saddam a censuré beaucoup de livres, et remplissait la rue Mutanabbi de ses informateurs ». |
Treasure of Baghdad mourns its loss with a photo montage and he says, “The Book Market which I spent most of the best times in my childhood, teenage and youth was burned by a car bomb that mixed the blood of readers, buyers and sellers with papers and fire just like Hulago who once burned the Grand Library of Baghdad and threw the books in the Tigris mixing its water with the ink of the books.” | Treasure Of Baghdad [En] fait le deuil de cette rue en lui dédiant un photo-montage et écrit : « Le marché des livres, où j'ai passé les meilleurs moments de mon enfance, de mon adolescence, et de ma jeunesse, a été détruit par une voiture piégée qui a mêlé le sang des lecteurs, des acheteurs et des vendeurs avec des papiers et du feu, exactement comme Hulagu a un jour brûlé la grande bibliothèque de Bagdad et jeté les livres dans le Tigre, mélangeant ses eaux avec l'encre des livres » |
Chikitita has always been fascinated by books especially those that were banned under Saddam's regime. | Chikitita [En]a toujours été fascinée par les livres, et tout spécialement ceux qui ont été censurés sous le régime de Saddam. |
One she had especially sought after was Macchievelli's The Prince after her friend told her “This is actually Saddam's bible. | Celui qu'elle recherchait tout particulièrement était « Le Prince » de Machiavel, car des amis lui avaient dit : « C'est en fait la Bible de Saddam. |
I've heard everything he is doing is based on whatever this book tells him to do.” | J'ai entendu dire que tout ce qu'il faisait était basé sur ce que ce livre lui conseillait. |
The only copies in Iraq were heavily censored. | » Les seuls exemplaires disponibles en Irak était lourdement censurés. |
She writes: “Following the invasion, I started hunting high and low for an unedited version, until I got it in 2005. | Elle écrit :« Après l'invasion, j'ai commencé à chercher partout une version non censurée, jusqu'à mettre la main dessus en 2005. |
It was funny I could not read it to this day. | C'est drôle, je n'ai jamais réussi à le lire jusqu'à ce jour. |
Maybe because reading it has ceased to be a risky adventure or maybe it read so much like a bad translation. | Peut être parce que le lire a cessé d'être une aventure risquée ou peut-être parce que la traduction semble mauvaise. |
It's been two years since I bought it, it's gathering dust now, and I just cannot feel the urge to touch it. | Voilà deux ans que je l'ai acheté, il prend la poussière maintenant, et je n'arrive pas à avoir envie de le toucher. |
Few weeks ago I came across a news headline reading, “Man Arrested for Possession of Banned Book”. | Il y a quelques semaines, j'ai lu un titre d'article dans la presse : « Homme arrêté pour possession de livre censuré ». |
Najma went on a picnic with her University class and discovered the essential difference between boys and girls. | Najma [En] a participé à un pique-nique organisé par sa classe à l'université et a découvert la différence essentielle entre les filles et les garçons. |
Prepare yourself for an education: | Préparez vous à parfaire votre éducation: |
I wanted to walk a bit with my friend and leave the boys to enjoy their time as they wish, the boys had put their mobile phones and cameras in our purses because they were moving around and playing football… | « Les garçons sont si différents des filles, ils connaissent tant de poésies, de styles différents. Je ne comprenais pas la plupart des poèmes irakiens, mais j'ai aimé les écouter déclamer avec tant d'aisance ». |
[Later] They acted the roles of the some of the lecturers, including our Programming lecturer, who obviously so frequently praises me “Excellent Najma, excellent excellent Najma”.. | Sunshine [en]nous livre des instantanés de quelques unes de ses journées: « J'ai eu mes notes, ma famille était ravie, mais je n'étais pas contente et mes yeux se sont remplis de larmes. |
My dad had to do some work in a village near Mosul , called Bahsheeka, grandpa , mama , Miriam , Yosif, and I went with him… we had the best time ever , they have a nice farm , the farmers where working in the farm , it was fun to watch. | Ils ont une belle ferme, les fermiers étaient au travail, c'était marrant de les regarder. Grand-père a suggéré d'aller visiter un vieux der [monastère], près de Bahsheeka, c'était superbe. |
The situation in the next day wasn't better… | J'ai vu un moine, je l'ai abordé pour lui demander l'histoire du Der. |
Who see my house at that time can't believe that we are alive , when dad saw us alive he started to cry. | Un vrai miracle ! Celui qui voyait ma maison à ce moment ne pouvait pas croire que nous étions vivants, quand papa nous a vus, il a commencé à pleurer. |
I was worried to death before I see my family members, I was afraid that they might be injured. | J'étais mortellement inquiète avant de voir les membres de ma famille, j'avais peur qu'ils soient blessés. |
Our house is made of bricks, cement, and iron that's why it didn't fell down, nor damaged completely. | Notre maison est faite de briques, de ciment et de fer, voilà pourquoi elle ne s'est pas écroulée, et n'a pas été irrémédiablement endommagée. |
Many glass entered my hands and my mom's while we were working, but we are alive that is the most important thing. | Beaucoup de verre est entré dans mes mains et celles de maman pendant que nous travaillions, mais nous sommes vivants, et c'est le plus important. |
Thank god, grandpa wasn't at home, he was in the other side of the city, he take Warfarin tablets, because he recently had a CVA, and this medicine cause bleeding. | Dieu merci, Grand-père n'était pas à la maison, il était de l'autre côté de la ville, il prend des comprimés de Warfarin parce qu'il a eu récemment un accident vasculaire cérébral, et ce médicament provoque des hémorragies quand on se coupe. |
85 innocents were injured, and more than 25 died May god protect us all | 85 innocents ont été blessés, et plus de 25 sont morts. Puisse Dieu nous protéger tous”. |
YouTube blocked and unblocked in Thailand | Thailande: YouTube censuré puis remis en ligne |
Visitors to popular video sharing site YouTube were re-directed to a government web site from Friday to Saturday noon. | Les visiteurs du site de partage de vidéos YouTube ont été redirigés vers un site gouvernemental de vendredi à samedi midi. |
2Bangkok has a post on the block | 2Bangkok a publié un billet sur cette censure : |
When attempting to reach the YouTube site from within Thailand, the user is redirected to MICT. | « L'utilisateur qui essaie de se connecter au site Youtube depuis la Thaïlande est redirigé vers la page de MICT. |
MICT is the government agency responsible for censoring the internet in Thailand. | MICT est l'agence gourvernementale chargée de censurer Internet en Thaïlande. |
The reasons and criteria for blocking are usually not made public. | Les raisons et critères pour censurer un site ne sont pas rendues publiques. |
In the past, if the resulting controversy over a certain blocking is too great, the blocked site comes back online and the government denies it was ever blocked at all. | Comme on l'a vu par le passé, quand la censure provoque trop de réactions, le site bloqué est remis en ligne, et le gouvernement nie l'avoir jamais censuré ». |
MICT stands for the Ministry of Communication and Technology. | MICT est l'acronyme de Ministère de la Communication et de la Technologie. |
Speculating on the possible reasons for the block, forum poster Jromerz writes | Jromerz, sur un forum[En], suggère les raisons qui ont pu motiver la censure : |
Looking around in youtube now (after getting in without typing those three letters in the URL) and its still got blocks up within the site. | « Je suis en train de chercher sur Youtube en ce moment (après y être entré sans taper ces trois lettres dans l'adresse IP) et il y a toujours des blocages à l'intérieur du site. |
If you click on a member's profile then you get the mict page again, and some (or most?) clips don't seem viewable. | Si vous cliquez sur le profil d'un membre, you arrivez encore sur la page du MICT, et des vidéos (la plupart ?) ne peuvent pas être visionnées. |
It must be all those cnn interview posts | Il doit s'agir de toutes ces vidéos d'interviews sur CNN ». |
Jromerz is referring to the the clips from a CNN interview that features ex-prime minister Thaksin. | Jromerz fait allusion à la vidéo de CNN d'un interview de l'ex-Premier Ministre Thaksin. |
Thaksin was ousted by the Thai military and the current military backed regime is not happy with Thaksin getting any form of media exposure. | Thaksin a été déposé par l'armée thaïlandaise et le régime militaire actuel voit d'un mauvais oeil que Thaksin s'exprime dans les médias. |
There is no official word yet from Thai government if the blocking was deliberate. | Le gouvernement thai n'a encore fait aucune déclaration indiquant une censure volontaire. |
Thai authorities are known to have blocked sites before without warning. | Les autorités thai sont connues pour avoir déjà bloqué des sites sans avertissement préalable. |
Personal Thailand writes | Personal Thailand [En] écrit : |
Turkey blocked the website today but government had some reason for it. | “La Turquie a bloqué le site hier mais le gouvernement turc a donné ses raisons pour l'avoir fait. |
Thailand has been known for blocking websites with out warning or reason before. | La Thaïlande est connue pour bloquer des sites sans raisons et sans avertissement”. |
YouTube was accessible later in the day on Saturday. | YouTube est redevenu accessible samedi à la mi-journée. Preetam Rai |
Egypt: Kareem's Appeal Case Tomorrow | Egypte: demain, le procès en appel de Kareem |
Egyptian blogger Kareem Nabeel Sulaiman‘s appeal is expected to be heard by an Alexandria court tomorrow. (March 12) | Le procès en appel du blogueur égyptien Kareem Nabeel Sulaiman devrait avoir lieu demain lundi 12 mars dans un tribunal d'Alexandrie. |
The Egyptian blogger made history last month by being the first writer in his country to be sentenced to four years in prison for articles he wrote on his blog. | Le blogueur égyptien a marqué l'actualité le mois dernier en devenant le premier blogueur de son pays condamné à quatre ans de prison pour ses écrits sur son blog. |
The 22-year-old former Al Azhar University student was charged with defaming Islam and insulting Egyptian president Hosni Mubarak. | L'étudiant de 22 ans, ancien élève de l'université Al Azhar, a été condamné pour blasphème contre l'islam et insultes au Président égyptien Hosni Moubarak. |
The sentence was criticised by bloggers, writers, human rights activists and campaigners for free speech from all over the world, who demanded his immediate release. | Cette sentence a été critiquée par les blogueurs, les écrivains, les militants des droits de l'Homme et de la liberté d'expression dans le monde entier. Ils ont réclamé sa libération immédiate |
Fellow blogger Freedom for Egyptians posts an article discussing Kareem's ordeal. | Une autre blogueuse égyptienne, Freedom For Egyptians [En], a écrit un billet retraçant l'épreuve de Kareem. |
“As an Egyptian fellow blogger I stand with Karim, because I will never side with processes meant to terrorize innocent citizens who are exercising their innate right to freedom of expression and because I will never be part of a tribunal of inquisition in the 21st century. | « En tant que blogueuse égyptienne, je suis aux côtés de Karim car je n'approuverai jamais des procédés visant à terroriser des citoyens innocents qui exercent leur droit inné à s'exprimer et parce que je ne prendrai pas part à un tribunal d'inquisition au 21eme siècle. |
Those tribunals judged arbitrarily and without appeal like the current Emergency Laws and military courts applied in Egypt,” she writes. | Ces tribunaux jugeaient arbitrairement et sans appel, comme le font actuellement les lois d'urgence et les tribunaux militaires en Egypte », écrit-elle. |
The largest Sunni religious institution in Egypt and the Middle East, Al-Azhar, has the right to give its say in politics and referring people accused of heresy to courts and prisons. | La plus grande institution religieuse sunnite en Egypte et dans le Moyen Orient, Al Azha, a le droit d'intervenir dans la vie politique et de déférer devant les tribunaux puis en prison les personnes accusées d'hérésie. |
If the measure cannot be damaging enough to send people to prisons like Egyptian blogger Abdel Karim, an irreversible Fatwa (religious opinion) can lead an Islamic fanatic or extremist to put an end to a person exercising his freedom of expression by spilling his blood. | Si son intervention ne réussit pas à les envoyer en prison, comme le blogueur égyptien Abdel Karim, une fatwa irréversible peut alors conduire un fanatique ou un extrémiste à mettre lui même fin aux jours de la personne qui exprime son opinion, dans le sang. |
The Cairo-based religious institution is financed by the government and their employees are civil servants.” | L'institution religieuse basée au Caire est financée par le gouvernement et ses employés sont des fonctionnaires ». |
A website developed by a group of Kareem's supporters posted the following: | Un site web, ouvert par un groupe de supporters de Kareem, a mis en ligne l'article suivant : |
Outside Abdul Kareem's court room, many Egyptians were calling for his imprisonment, and extremists went as far as demanding that he be stoned. (Let us not also forget the prosecution lawyer who called for waging a “jihad” on Kareem.) | « A l'extérieur du tribunal où était jugé Kareem , beaucoup d'Egyptiens réclamaient son emprisonnement, et des extrémistes ont été jusqu'à demander qu'il soit lapidé (n'oublions pas que l'avocat de l'accusation a demandé de lancer une « jihad » contre Kareem). |
It is therefore encouraging for the world to see that many Egyptians, Arabs, and Muslims actually do stand up for Kareem's right to express himself. | Il est donc encourageant pour le monde de voir que beaucoup d'Egyptiens, d'Arabes, de musulmans prennent la défense de Kareem et de son droit à s'exprimer. |
In fact, we have set up a section dedicated to ‘Arab & Muslim Voices for Kareem' to prove this.” | Nous avons ouvert une page dédiée aux « Voix arabes et musulmanes pour Kareem » pour le prouver ». |
More comments on Kareem's case are available on www.freekareem.org | D'autres commentaires sur le cas de Kareem peuvent être lus sur www.freekareem.org [en] Amira Al Husseini |
According to Free Kareem, the Alexandria Court of Appeal today upheld the four-year prison sentence against Egyptian blogger Kareem Nabeel Sulaiman. | Selon le site Free Kareem, la cour d'appel d'Alexandrie a confirmé aujourd'hui la condamnation à quatre ans de prison du blogueur égyptien Kareem Nabeel Sulaiman. |
Dalia Ziada, a human rights activist and translator based in Cairo, reports that the Alexandria Appeal Court has upheld the four-year prison sentence against Kareem Amer. Furthermore, the judge approved a civil claim filed by the eleven lawyers who want to fine Kareem for ‘insulting Islam'. | Dalia Ziada, militante des droits de l'Homme et traductrice basée au Caire, annonce que la cour d'appel d'Alexandrie a confirmé la condamnation à quatre ans de prison de Kareem Amer . |
Kareem's lawyers will apply for the Court of Cassation (third degree). | Les avocats de Kareem vont se pourvoir en cassation. |
Abdul Kareem Nabeel Suleiman, a.k.a. Kareem Amer, is in prison because he blogged his personal opinions on the Internet. | Abdul Kareem Nabeel Suleiman, dont le pseudonyme est Kareem Amer, est en prison pour avoir exprimé ses opinions personnelles sur un blog. |
Kareem‘s supporters, however, are pleading with sympathisers to help him, through applying more pressure on the Egyptian authorities for his release. | Le comité de soutien de Kareem demande à ses sympathisants de l'aider, en faisant campagne auprès des autorités égyptienne pour sa libération. |
We have compiled a comprehensive list of ways you can help Kareem Amer .. | « Nous avons dressé une liste complète des différentes façons par lesquelles vous pouvez aider Kareem. |
We are also providing sample letters and a press kit over the next few days. | Nous proposerons aussi des modèles de lettres et un kit de presse au cours des prochains jours. |
Many thanks to everyone who has been sending in suggestions and sample letters. | Nous remercions tout ceux qui nous ont fait parvenir des suggestions et des modèles de lettres ». |
Among the tactics the group is using to draw attention to Kareem's plight are signing petitions, organising rallies, a donation drive and lobbying against Egypt hosting the United Nations-sponsored Internet Governance Forum in 2009. Supporters are also calling upon bloggers to write about Kareem and use the Free Kareem logo as well as send letters to “government officials, diplomats, human rights groups, local media outlets, and the United Nations.” | Parmi les stratégies que ce comité préconise pour attirer l'attention sur le cas de Kareem figurent des pétitions, l'organisation de manifestations, des appels à donations et des actions de lobbying contre la candidature de l'Égypte à l'organisation en 2009 du Internet Governance Forum, une manifestation financée par les Nations Unie. |
In your letter, please make clear the following: ♦ Condemn the four-year prison sentence placed on Kareem Amer, who was peacefully exercising his right to freedom of expression; ♦ Express deep concern at the conditions of Kareem Amer's detention, and whether he is being treated humanely and given full access to medical care and family visits; and ♦ Urge the Egyptian government to clearly implement the international standards set out by the ICCPR to which the state of Egypt is a signatory and repeal laws violating these standards. | Le comité de soutien demande aussi aux blogueurs d'écrire sur Kareem, de mettre en ligne le logo « Free Kareem », et d'envoyer des courriers aux « officiels des gouvernements, aux diplomates, aux associations de défense des droits de l'Homme, aux médias locaux, et aux Nations Unies”. Dans vos courriers, soulignez bien les points suivants : |
Egypt: Blogger Kareem's Plight Continues to Grab Headlines | Egypte : La condamnation du blogueur Kareem fait les gros titres |
Once again the plight of Egyptian jailed blogger Kareem Nabeel Sulaiman grabs the headlines, along with support pledges from bloggers around the world. | Une fois de plus, l'épreuve du blogueur égyptien emprisonné Kareem Nabeel Suleiman fait les gros titres et mobilise des blogueurs du monde entier. |
An Alexandria Appeal Court today upheld Kareem's four-year prison sentence for insulting both Islam and Egyptian president Hosni Mubarak on his personal blog. | Une cour d'appel d'Alexandrie a confirmé hier la condamnation à quatre ans de prison de Kareem pour insultes à l'islam et au président égyptien Hosni Moubarak, sur son blog personnel. |
Egyptian blogger Ibn Al Dunya was quick to report the development. | Le blogueur égyptien Ibn Al Dunya [En] a aussitôt rapporté l'information : |
An appeals court in Alexandria upheld the four years sentence that Abd al Karim Nabil sulaiman(known as Kareem Amer) recieved on the 22 of February by the Muharam Beq misdemeanour's court. | « Une cour d'appel d'Alexandrie a confirmé la condamnation à quatre ans de prison de Abd Al Karim Nabil Sulaiman (connu sous le pseudonyme de Kareem Amer) qui a été prononcée le 22 février denier par le tribunal de Muharam Beq. |
One of Kareem´s defence lawyers, Gamal Eid who is the head of the told the AFP news agency that: “The verdict was not handed down on the basis of the law. | Un des avocats de la défense de Kareem, Gamal Eid, par ailleurs directeur exécutif de Arabic Network for Human Rights , a confié à l'agence France Presse : « Ce verdict n'a pas été atteint sur la base de la loi. |
It is a religious verdict similar to those of the inquisition.” | C'est un verdict religieux semblables à ceux de l'Inquisition ». |
Hossam el-Hamalawy, writing in The Arabist, tells us more. | Hossam El Hamalawy, dans The Arabist [En] complète l'information : |
“An Alexandrian Appeals court upheld the four year prison sentence given to blogger Kareem Amer, for the crime of ‘insulting Islam and President Hosni Mubarak.' | « Une cour d'appel d'Alexandrie a confirmé la condamnation à quatre ans de prison du blogueur Kareem Amer, pour le crime de « blasphème contre l'islam » et « injure au président Hosni Moubarak”. |
Moreover, the court accepted a Hessba case, filed by a fundamentalist lawyer against Kareem. | “De plus, la cour a accepté que la plainte Hessba d'un avocat fondamentaliste contre Kareem soit instruite et jugée. |
Hessba, as interpreted by the regime's theologians, gives the right to any Muslim citizen to file a lawsuit or get involved as a party to a legal case, if s/he deems something as an ‘assault on Islam.' (Yes, this is happening in Mubarak's Egypt, whose regime the Western governments like to describe as ‘secularist'),,” he writes. | Hessba, interprétée par les théologiens du régime, donne le droit à tout citoyen musulman de porter plainte ou de se porter partie civile dans un procès si il ou elle estime que « l'islam est attaqué » (Oui, cela est en train de se passer dans l'Egypte de Moubarak, que les Etats occidentaux aiment à décrire comme « laïque »)” écrit-il. |
Writing in Arabic, Egyptian blogger A'ala Abdulfattah, claims that the original ruling was illegal because it was based on clauses which have since been amended in the law. | Writing in Arabic,[Arabe] le blog de l' égyptien A'ala Abdulfattah, affirme que le jugement original était illégal car il s'appuyait sur des articles de lois qui ont été depuis amendés. |
Meanwhile, Giraldus Cambrensis, blogging at Western Resistance, calls for the suspension of US aid to Egypt until it starts protecting freedom of speech. | Pendant ce temps, Giraldus Cambrensis, qui blogue sur Western Resistance [En], appelle à la suspension de l'aide américaine à l'Egypte tant qu'elle ne protègera pas la liberté d'expression. |
If America is so bothered about a lack of democracy in countries like Iraq, then perhaps US citizens should be lobbying their congressmen. | Si l'Amérique est aussi indignée par le manque de démocratie dans des pays tels que l'Irak, peut être alors que les citoyens américains devraient intervenir auprès de leurs représentants. |
While Hosni Mubarak does not allow freedom of speech to those who would criticize him, then perhaps USAID money should be suspended until this freedom of speech, a sine quae non of democracy, is actually practiced in Egypt,” noted the blogger. | Tant que Hosni Moubarak n'accordera pas la liberté d'expression à ceux qui le critiquent, alors, l'argent de USAID devrait être gelé en attendant que la liberté d'expression, une condition sine quae non de la démocratie, soit respectée en Egypte », note le blogueur. |
Ben H, from The Daily Transit, says blogging against Islam or the state in the Middle East is a dangerous territory. | Ben H, du blog The Daily Transit [En], écrit que bloguer contre l'Islam ou l'Etat au Moyen Orient est s'aventurer sur un territoire dangereux. |
“But while this sorry case may be the first in Egypt, it isn't the first in the region - nor is it the harshest sentence. | « Cette affaire désolante est peut-être la première en Egypte, mais ce n'est pas la première dans la région et ce n'est pas non plus la sentence la plus dure. |
In 2005, the Iranian government sentenced blogger Arash Cigarchi to 14 years, according to Human Rights Watch. | En 2005, le gouvernement iranien a condamné le blogueur Arash Cigarchi à 14 ans de prison, selon Human Rights Watch. |
A BBC report on the sentence says that Cigarchi was charged with “spying and aiding foreign counter-revolutionaries,” - translate: he criticized the arrests of other online journalists. | Un reportage de la BBC sur cette condamnation dit que Cigarchi a été accusé « d'espionnage et de soutien aux contre-révolutionnaires étrangers ». Traduction : il a critiqué l'arrestation d'autres journalistes en ligne. |
“Blogs have become the pinnacle of free and personal expression, uninhibited by overhead costs, advertisers, time, or (for better or worse) notions of objectivity - but all of this can be crushed by an intolerant and fearful government. | Les blogs sont devenu le sommet de l'expression personnelle libre, libérée des contraintes des coûts de production, des publicitaires, du temps, ou (pour le meilleur et pour le pire) des notions d'objectivité, mais tout cela peut être écrasé par un gouvernement intolérant et aux abois. |
We should be wary of this in our own nations, and lend our support to those who are struggling. | Nous devrions être très vigilants dans nos propres nations, et offrir notre soutien a ceux qui se battent. |
Best of luck to Kareem in his appeal, and freedom to the caged voices of Iran,” he writes. | Mes meilleurs vœux à Kareem pour son jugement en appel, et la liberté aux voix emprisonnées d'Iran » écrit-il. |
On its part, Reporters Without Borders issued a statement condemning Egypt as an Internet Enemy. | De son côté, Reporters sans frontière a publié un communiqué condamnant l'Egypte comme un ennemi de l'internet. |
“All of Egypt's Internet users are being targeted through Suleiman. | « A travers Suleiman, ce sont tous les internautes égyptiens qui sont visés. |
We fear that other arrests and website closures could soon take place as the authorities seem to have decided to bring Internet users into line,” it said. | Nous craignons que d'autres arrestation et des fermetures de sites interviennent prochainement, car les autorités ont vraisemblablement décidé de mettre les internautes au pas », a déclaré l'organisation. |
“During today's appeal hearing, the presiding judge ruled that the courts could accept complaints brought by individual lawyers demanding reparations from Suleiman for “insulting” Islam in his blog, for which he used the pseudonym “Kareem Amer.” | Lors de l'audience, le juge a par ailleurs déclaré recevables les plaintes déposées par des avocats intervenant à titre personnel contre le blogueur et qui demandaient réparation pour les “insultes” proférées par ce dernier envers l'islam. |
He said Suleiman would appear soon before a civil court, which could order him to pay damages to lawyers who had brought complaints,” added the statement. | Il a annoncé qu'Abdel Kareem Nabil Suleiman passerait prochainement devant un tribunal civil qui pourra le condamner à payer des amendes aux avocats plaignants» ajoute le communiqué. |
Local sources told Reporters Without Borders that the website of the Arabic Network for Human Rights Information and the very popular blogs Baheyya and Gharbeia were among the sites concerned,” said the statement. | D'après des sources locales contactées par Reporters sans frontières, le site de l'organisation Arabic network for human rights information ainsi que les blogs Baheyya et Gharbeia, très populaires dans le pays, compteraient parmi les sites incriminés” |
“Egypt is one of the countries which Reporters Without Borders has identified as Internet Enemies. Nonetheless, it has been asked by the United Nations to host an Internet Governance Forum in 2009.” | “Reporters sans frontières rappelle que l'Egypte, qu'elle considère comme un “ennemi d'Internet“, a été chargée par l'ONU d'organiser un Forum sur la gouvernance d'Internet en 2009“. |
Are women headed the wrong way? | Les femmes sont-elles sur la bonne voie? |