en
stringlengths
8
1.57k
fr
stringlengths
8
2.09k
He offers: A couplet from Asrar ul Haq Majaz:
Il offre quelques vers de Asrar ul Haq Majaz:
This scarf that covers you is beautiful indeed It would be better if you made it into a flag of revolt
“Cette écharpe qui te couvre est vraiment belle Mais ce serait mieux si tu en faisais un drapeau de révolte” Et un retour à la dure réalité de Kishwar Naheed
and a reality check from Kishwar Naheed:
Toujours à Bahrain, Silly Bahraini Girl [En] exprime sa révolte:
It is we sinful women Who, when we emerge carrying aloft the flag of truth Find highways strewn with lies Find tales of punishment placed at every doorstep Find tongues which could have spoken, severed.
“Something is amiss.. and I can't put my finger on it. It is because we are celebrating the International Woman's Day yet again in a world so unjust and mean to all the sisters, daughters, mothers, wives, lovers and prostitutes out there?
Still in Bahrain, Silly Bahraini Girl marks the day with a rant.
Is it because men .. cannot rest in peace unless their women are shackled?
“Something is amiss.. and I can't put my finger on it.
Is it because women are items, pieces of property, with no say in anything in their lives?
It is because we are celebrating the International Woman's Day yet again in a world so unjust and mean to all the sisters, daughters, mothers, wives, lovers and prostitutes out there?
Is it because we women are yet to be reckoned with as equals, as peers and as real partners in life?” she raves. “Quelque chose ne va pas…et je n'arrive pas à mettre le doigt dessus.
Is it because men .. cannot rest in peace unless their women are shackled?
Est-ce parce que les hommes…ne peuvent reposer en paix si leur femme n'est pas menottée ?
Is it because women are items, pieces of property, with no say in anything in their lives?
Est-ce parce que les femmes sont des choses, des possessions, et n'ont leur mot à dire sur rien dans leur vie ?
Is it because we women are yet to be reckoned with as equals, as peers and as real partners in life?” she raves.
Est-ce parce nous les femmes devont encore attendre pour être reconnues comme égales, comme authentiques compagnes dans la vie ? » s'indigne-t-elle.
From Egypt, Freedom for Egyptians dedicates the day to a special group of friends she has made around the world.
Depuis l'Egypte, Freedom for Egyptians [En] dédie ce jour à un groupe d'amies autour du monde. “I am dedicating this blog post to a very special dear group of friends.
“I am dedicating this blog post to a very special dear group of friends.
It happened that this group is all made of the greatest girlfriends I had ever had in my life.
Despite places, travel, work, studies, husbands, children and different time zones, we always find a way to connect, communicate and remain together as group.
It was very difficult for the eight of us during the past few years to meet together physically in one place. The internet, however, can bring all of us together,” she writes.
It was very difficult for the eight of us during the past few years to meet together physically in one place.
« Je dédie de billet à un groupe d'amies très chères. Il se trouve que ce groupe est composé des plus proches et merveilleuses amies que j'ai eues dans ma vie.
The internet, however, can bring all of us together,” she writes.
Internet, néanmoins, nous permet de rester en contact » écrit-elle.
From Iraq, Ceasar of Pentra gives us a link which opens a window to the suffering of Iraqi women.
Depuis l'Irak, Ceasar of Pentra [En] pointe vers un lien qui ouvre une fenêtre sur la souffrance des femmes irakiennes. “Happy Women's Day, Ladies!
And lemme salute in this occasion every Iraqi woman.
They are the real heroes,” he writes. “Bonne Fête des Femmes, Mesdames!
And last but not least is a post by Achelois, who dedicates the day to the most important woman in her life - her mother.
Ce sont elles les vraies héroïnes » écrit-il. Pour conclure en beauté, un billet de Achelois [En], qui dédie cette journée à la femme la plus importante de sa vie : sa mère.
To all the women out there: thank you and we love you all!
Merci Maman, je t'aime » écrit-elle. A toutes les femmes : merci et on vous aime toutes !
(Note: Do you notice how celebrating International Women's Day has taken us all around the world - the very world men have worked so hard to partition and divide through wars and hate?
(Note de la rédactrice: avez-vous remarqué que la célébration de la journée de la femme nous a conduit tout autour du monde - ce monde que les hommes ont si bien réussi à diviser par les guerres et la haine ?
Bush Arrives to Protests in Sao Paulo; Uruguay Gets Ready
Brésil: Bush face aux manifestations. L'Uruguay se prépare
Brazilian photoblogger Tatiana Cardeal was more prepared with her lens than São Paulo's Military Police Force was for the protests against US President George Bush's visit.
[Photo Tatiana Cardeal]La photo-blogueuse brésilienne Tatiana Cardeal était mieux préparée, avec son objectif, aux manifestation contre la visite du Président américain George Bush que la police militaire de Sao Paulo.
The photograph's caption:
Voici la légende de sa photographie :
São Paulo's Military Police Force yesterday, who decide to explode gas bombs in a crowd of almost 10.000 people at the World March of Women and anti Bush protest, causing panic and hurting people, because a few “punks” and protesters, not more than 15 young, tryied to close the avenue lying down in front of some cars and provoking disturbs.
« La police militaire de Sao Paulo, hier, a décidé de lancer des bombes lacrymogènes dans une foule de presque 10 000 manifestants lors de la Marche Mondiale des femmes et la manifestation contre Bush, provoquant une panique et des blessés, quand quelques casseurs et manifestants, pas plus de 15 jeunes, ont essayé de bloquer l'avenue en se couchant devant les voitures et en provoquant des incidents ».
Lots and lots of blog posts on Bush's visit to Latin America.
On trouve une énorme quantité de billets sur la visite de Bush en Amérique Latine.
Colin Brayton provides some useful translations from local bloggers and Indymedia.
Colin Brayton fournit des traductions utiles des posts des blogueurs locaux et des médias indépendants.
Erwin Cifuentes has compiled a list of various links in “Dubya south of the border - U.S. prez arrives in Brazil to start tour.”
Erwin Cifuentes a compilé une liste de liens dans « Dubya au sud de la frontière - Président US entame sa tournée au Brésil ».
Journalism professor Marc Cooper puts down some of his typically polished commentary.
Le professeur de journalisme Marc Cooper met par écrit certains de ses comme toujours élégants commentaires.
Leftside rattles off with some lightly less-polished analysis, including an incredible photograph of a slum in front of the Hilton hotel where U.S. President Bush is now staying.
Leftside réplique avec une analyse beaucoup moins raffinée, dont une photo incroyable du bidonville devant l'Hôtel Hilton où le Président Bush était accueilli.
Made in Brazil takes a break from bikinis to mention the arrest of 25-year-old model Janaína Bueno who, according to Brazzil Mag, “ended up being charged with indecent exposure after a suspicious policeman ordered her to show what was under the big green-yellow flag and found very little.”
Made in Brazil oublie un instant les bikinis pour mentionner l'arrestation de Janaina Bueno, une mannequin de 25 ans qui, d'après Brazzil Mag « a été inculpée d'outrage à la pudeur après qu'un policier soupçonneux lui ait ordonné de montrer ce qu'il y avait sous son drapeau jaune et vert, c'est à dire très peu de choses ».
We can also be sure that Jose Murilo Junior's weekly batch of translations from Portuguese-speaking bloggers tomorrow will include first-hand accounts and analysis of the protests and the outcome of Bush's visit.
Nous pouvons être certains que, demain, José Murilo Junior livrera dans sa livraison hebdomadaire de traductions des blogueurs lusophones des témoignages de première main sur les manifestations et des analyses de la visite de Bush.
Morocco: Comedian Back Home to Perform
Maroc: Un Comédien de Retour au Bercail
Nepal: Madhesi Strike & Interim Government
Népal: La Grève des Madheshi & Le Gouvernement Intérimaire
The issue of Madheshi - the people living in the southern plains of Nepal - hasn't ended.
La question des Madheshi - les personnes vivant dans les plaines méridionales du Népal - est encore au cœur de l'actualité.
The Madheshi Peoples' Right Forum, which led the biggest protest in southern Terai demanding the equal opportunity and inclusiveness, have resumed the strikes once again.
Le Forum des Droits des Populations de Madhesh, qui fut à la tête de la plus grande protestation en Terai méridional réclamant des opportunités égales et l'inclusion, a repris les grèves une fois de plus.
Parmendra Bhagat of Democracy for Nepal believed the calling off the protest on February 7 was a mistake.
Parmendra Bhagat de Démocratie pour le Népal a cru que c'était une erreur de cesser la protestation le 7 février.
On that day, the protest was temporarily called off after the government agreed for 49 per cent of the representation of Madheshi in the constituent assembly.
Ce jour, la protestation a temporairement cessé après que le gouvernement ait convenu à 49 pour cent la représentation des Madheshi dans l'assemblée constituante.
It was a mistake to call off the Terai Band on February 7 in the first place.
C'était une erreur de cesser le mouvement de Terai le 7 février en premier lieu.
It was the movement's mistake to not have had a clear agenda.
C'était une erreur du mouvement de ne pas avoir eu un agenda clair.
The agenda right then should have been that the Home Minister must resign and a probe commission must be formed, or the strikes would continue.
L'agenda d'alors aurait du être la démission du Ministre de l'Intérieur et la formation d'une commission de sondage, ou les grèves auraient du continuer.
Momentum was lost.
Le mouvement s'est affaibli.
Bhagat argues that the movement should continue until all the demands are fulfilled.
Bhagat argumente que le mouvement devrait continuer jusqu'à ce que toutes les demandes soient prises en compte.
He also criticizes media for not covering the issue and a minority group leader for talking against the strikes.
Il critique également la presse de ne pas couvrir la question et le leader d'un groupe minoritaire de condamner les grèves.
The Madheshi strike has not only lost the momentum that it had, but also drawn criticism of closing down the transportation and businesses.
La grève des Madheshi a non seulement perdu la force qu'elle avait, mais aussi a généré des critiques sur la fermeture du transport et des entreprises.
Dinesh Wagle of United We Blog! summaries the defying of the strikes in the region.
Dinesh Wagle de United we Blog! passe en revu les oppositions aux grèves dans la région.
Strike orders issued by the Madhesi People's Rights Forum (MPRF) have been defied in various districts across the county.
Les ordres de grève publiés par le Forum des Droits des Populations de Madhesh (MPRF) avaient été défiés dans diverses zones à travers le comté.
However, some districts in eastern Terai remain affected by the strike.
Cependant, quelques zones dans Terai oriental restent affectées par la grève.
With the Maoists, the insurgents-turned-political party, readying itself to join the interim government in Nepal, its no wonder than the Nepali blogosphere is buzzing with the issue.
Avec les Maoïstes, les insurgés convertis en parti politique, se préparent à joindre le gouvernement intérimaire au Népal, Point n'est besoin de se demander pourquoi la blogosphère Népalaise débatte la question à bâtons rompus.
The bloggers know the entry of the Maoists in the government will be a step ahead for the peace process and making of the new Nepal.
Les blogueurs savent que l'entrée des Maoïstes dans le gouvernement sera une étape en avant pour le processus de paix de et la construction du nouveau Népal.
Ghanshyam Ojha of Dedicated to Daniel Pearl believes the interim government should be formed as soon as possible but shows his concern on continuing Maoists violence:
Ghanshyam Ojha de Dedicated to Daniel Pearl croit que le gouvernement intérimaire devrait être formé aussitôt que possible mais s'inquiète sur la violence continue des Maoïstes :
I also strongly feel an interim government, including the Maoist, should be formed as soon as possible.
Je suis pour qu'un gouvernement intérimaire, comprenant les Maoïstes, soit formé le plus vite possible.
However, the Maoist should issue a public statement, stating that they are committed to stop all the violent activities; including obstruction to other political parties.
Cependant, les Maoïstes devrait publier un rapport public, déclarant qu'ils sont engagés à cesser toute violence ; y compris l'obstruction à d'autres partis politiques.
The Maoist should also stop the public display of their weapons.
Les Maoïstes devraient également arrêter l'affichage public de leurs armes.
Ojha also has an interesting account of how he met with the Maoists supreme Prachanda.
Ojha a aussi un compte-rendu intéressant sur la façon dont il a rencontré le souverain Prachanda des Maoïstes.
The account he gives is something like seen in movies - and of course shows how the Maoists operate in Nepal.
Le témoignage qu'il donne est quelque chose qui a l'air d'un film - et naturellement montre comment les maoïstes opèrent au Népal.
KP Dhungana on Hamro Blog (Nepali language) points out six reasons for delay in the formation of the interim government:
KP Dhungana sur Hamro Blog (langue Népalaise) souligne six raisons du retard dans la formation du gouvernement intérimaire :
1. Not everybody believes that all the arms of the Maoists have been managed.
1. Pas tout le monde croit que toutes les armes des Maoistes ont été contrôlées.
2. Other political parties fear the revolutionary steps from Maoists after they are in the government.
2. Les autres partis politiques craignent des actions révolutionnaires des Maoistes après qu'ils aient intégré le gouvernement.
This won't be good for them.
Ce qui ne sera pas en leur faveur.
3. America doesn't want Maoists in the government and wants to stop it anyhow.
3. Les Etats-Unis ne veulent pas que des Maoistes soient dans le gouvernement et veulent l'empêcher de toute façon.
4. Some Maoists leaders believe announcement of republic rather than joining the government a safer way for them.
4. Quelques leaders Maoistes croient l'annonce de république plutôt que de joindre le gouvernement une manière plus sûre pour eux.
5. There has been no consensus as the Moaists have demanded main ministries.
5. Il n'y a eu aucun consensus car les Maoistes ont exigé des ministères clés
6. Maoists haven't stopped being violent.
6. Les Maoïstes n'ont pas cessé d'être violents
Meanwhile, Deepak Adhikari of Deepak's Diary shares his feelings about the Nepali youth seeking future abroad.
En attendant, Deepak Adhikari de Deepak's Diary partage ses sentiments au sujet de la jeunesse Népalaise cherchant un futur ailleurs. Ujjwal Acharya
Landing at the Iraqi Blogodrome
Vol au-dessus de la blogosphère irakienne
Read moments in the life of an Iraqi blogger, find out the real difference between boys and girls, and learn of the importance of Mutanabbi street… but first my sincere condolences go out to Neurotic Wife whose aunt died recently.
Partagez quelques moments de la vie quotidienne des blogueurs irakiens,découvrez quelle est la différence entre les garçons et les filles, et apprenez l'importance de la rue Mutanabbi…Mais tout d'abord, mes condoléances les plus sincères vont à Neurotic Wife [En], qui a perdu sa tante récemment.
She mourned not just for her aunt but for all the others who lost their lives in Iraq.
Elle est en deuil non seulement de sa parente mais de tous ceux qui ont perdu leur vie en Irak.
I came to realise that this place is unhealthy.
Je devais contrôler toutes les émotions qui me submergeaient.
Very unhealthy for one's mental health.
Je ne voulais pas m'effondrer en sanglots au bureau.
No matter how much you try to hide it, no matter how much you pretend that you're dealing with the situation as well as anyone, there's a point in time where you just crack.
Je ne voulais pas montrer mes larmes à qui que ce soit. J'ai tout gardé au fond de moi, mais à l'instant où je suis rentrée dans ma chambre, quelques heures plus tard, j'ai tout laissé sortir.
My aunt's death was that small trigger my mind was waiting for, waiting for to break.
Toute ma tristesse, ma colère, mes frustrations. J'ai verrouillé la porte, je me suis cachée dans un coin, et j'ai pleuré.
My words, the words that Id type were empty.
Pleuré comme je n'avais jamais pleuré avant.
I realised that there's nothing I can do to bring back my aunt.
J'ai pleuré si fort que je me suis étouffée sur mes larme.
There's nothing that I can do to bring back all the good people that lost their lives.
Je suppose que je ne voulais pas que ça s'arrête avant que tout sorte. « J'ai réalisé que cet endroit est malsain.
Lost their lives because of Iraq.
Très malsain pour notre équilibre mental.
Yes my aunt lost her life because of this place.
La mort de ma tante a été le déclencheur que mon cerveau attendait pour craquer.
Had there been good enough doctors to detect the cancer, she wouldnt have ended the way she did.
Mes mots, les mots que je tape sont vides. J'ai réalisé que je ne peux rien faire pour ramener ma tante à la vie.
Had my other aunt gotten TB vaccination, she wouldnt have died because of an illness whose cure is widely available in the whole world except Iraq!!!
Il n'y a rien que je puisse faire pour faire revenir toutes les belles personnes qui ont perdu leur vie. Perdu leur vie à cause de l'Irak.
Had my aunt's husband survived his depression of what was going on around him during the first gulf war, he wouldnt have chosen to give up.
Oui, ma tante a perdu la vie à cause de cet endroit. S'il y avait eu assez de bons médecins pour diagnostiquer le cancer, elle n'aurait pas fini ainsi.
Yes everyone I ever loved, everyone I ever cherished, everyone who made my childhood memories of this place beautiful, disappeared.
Oui, tous ceux que j'ai aimé, tout ceux que je chérissais, tous ceux qui m'ont donné de beaux souvenirs d'enfance dans cet endroit, ont disparu.
Disappeared because of this country.
Disparus par la faute de ce pays.
Gone because of Iraq.
Partis, à cause de l'Irak ».
If you read no other post this week read this Condolences in Iraq inevitably comes with morbid stories of the unfortunate deaths of others.
Si vous ne lisez qu'un seul billet cette semaine, lisez celui-ci : Les condoléances en Irak sont inévitablement assorties d'histoires morbides sur d'autres morts tragiques.
But, oddly to comfort the family of the deceased.
Mais, bizarrement, ces histoires servent à réconforter la famille en deuil.
And it works.
Et cela fonctionne.
Her friend, V's father died of a heart attack. V told her the story of one of the condolers..”
L'amie de V a perdu son père d'une crise cardiaque et raconte à V l'histoire qu'une famille venue présenter ses condoléances lui a confié. «
You won't believe me Marsh!!!
Tu ne va pas le croire, Marsh !!!
It is a disaster !!
C'était un désastre !!
My dad's death is nothing comparing to those betrayed young men!!!!!
La mort de mon père n'est rien comparée à celles de ces jeunes hommes trahis !!
I felt like I am condoling that family not them!!!” The burning of Mutanabbi Street
J'ai l'impression que c'est à moi de présenter mes condoléances, et pas à eux ».
Bombs explode in Iraq too frequently to distinguish one from the other.
Les bombes explosent trop fréquemment en Irak pour les distinguer les unes des autres.
But an explosion in Mutanabbi Street last Monday was especially significant.
Mais l'attentat de la rue Mutanabbi, lundi dernier, était particulier.
It is said that the Egyptians write and the Iraqis read.
On dit que les Egyptiens écrivent et que les Iraquiens lisent.
And the centre of that reading culture is Mutanabbi street where some of Baghdad's most famous booksellers are based.
Et au centre de cette culture de la lecture, il y avait la rue Mutanabbi, où se trouvaient certains des librairies les plus célèbres de Bagdad.
Iraq Pundit gives us a background to the street:
Irak Pundit [En] nous raconte l'histoire de cette rue :
It's certainly true that Mutanabbi Street was once a gathering place for Baghdad's intellectuals.
“C'est vrai que la rue Mutanabbi était à une époque le rendez-vous des intellectuels de Bagdad.
If Cairo is the great city of Arab writers, Baghdad was once the great city of Arab readers, and Mutanabbi Street was where they went to browse the new arrivals, Arab and foreign.
Si Le Caire est la capitale des écrivains arabes, la rue Mutanabbi était celle où l'on allait feuilleter les nouveaux arrivages de livres, arabes ou étrangers.
… Under the British-imposed monarchy that ruled the newly created Iraq, the city's journalists, poets, and thinkers would gather there to debate the changes that were sweeping across a modernizing and then-optimistic Middle East.
Sous la monarchie imposée par les Britanniques, qui régnait sur l'Irak nouvellement créé, les journalistes, les poètes et les intellectuels se réunissaient là pour débattre des changements qui balayaient un Moyen Orient alors en voie de modernisation et optimiste.
By mid-century, the monarchy was gone, and Iraqi poets were advancing a “Free Verse” movement that was revolutionizing Arabic poetry.
Vers le milieu du siècle, la monarchie avait disparue, et les poètes iraquiens lançaient le mouvement « Vers libres » qui révolutionnait la poésie arabe.
They too gathered in the street's cafes.
Eux aussi se réunissaient dans les cafés de la rue.