en
stringlengths
8
1.57k
fr
stringlengths
8
2.09k
Tunisphere: Mauritania's elections, Super shield and Mohammed Abbou.
Tunisie: les élections en Mauritanie, le super-bouclier et Mohamed Abbou
Mauritania's presidential elections were almost ignored on the Tunisian blogosphere.
L'élection présidentielle en Mauritanie a été presque totalement ignorée par la blogosphère tunisienne.
Only Nadia From Tunis brought attention to this historical event in this country, a member of the UMA (Arab Maghreb Union).
Seule Nadia de Tunis [Fr] attire l'attention sur cet événement historique dans ce pays, membre de l'UMA (Union du Maghreb Arabe).
In this article, Nadia talked about all the miraculous decisions made by a military who took over using force in this region of Africa where leadership is never taken away peacefully.
Dans cet article, Nadia parle de la décision “miraculeuse” d'organiser des élections, prise par un militaire qui s'est emparé du pouvoir par la force dans cette région d'Afrique, où les transitions ne sont jamais pacifiques.
The post is somehow alluding to the current situation in the rest of the Maghreb and African countries:
Ce billet fait aussi allusion d'une certaine façon à la situation dans le reste du Maghreb et des pays africains.
On March 11th, take a look toward the west. Mauritania, you know the small country, member of the UMA, over there, just south of Morocco, you see!
Le 11 mars, regardez vers l'ouest “La Mauritanie, vous savez le petit pays qui fait partie de l'UMA, là-bas juste en dessous du Maroc.
That country where all the people name start with Oueld something?
Mais si! Le pays ou tout le monde s'appelle Oueld quelque chose ?
Do you see what I am talking about?
Vous voyez de quoi je parle ?
So, in this small part of the word that never came to our attention, people are about to live an historical event.
Bref, dans ce petit coin perdu qui n'a jamais notre attention, on s'apprête à vivre un évènement historique.
On March 11th, “presidential elections” will take place!
Le 11 mars prochain, des “élections présidentielles”, des vraies, vont avoir lieu!
(For those who wouldn't know the meaning of that expression, stay under your shield, it is better that way)**[…] The CMJD (military council for justice and democracy) is organizing a constitutional referendum that will confirm the reduction of the president mandate to 5 years and limit its renewal to one time only, along with municipal, congressional and senatorial elections.
(pour ceux qui ne sauraient pas ce que cette expression veut dire, restez sous votre bouclier, c'est mieux) […] Le CMJD organise un référendum constitutionnel qui entérine notamment la réduction du mandat présidentiel à 5 ans et son renouvellement à une seule fois, ainsi que des élections municipales, législatives et sénatoriales.
It will also end censorship and guarantee freedom of speech to the press and the audiovisual industry.
Nadia fait ici référence à un autre excellent article qu'elle a écrit cette semaine, sur le « bouclier » qui protége le pays (la Tunisie) de toutes mauvaises nouvelles.
It will reform the judicial system to guarantee judge's neutrality, put in place a process for dealing with corruption, reinforce public finance and reduce external debts.
Elle fait allusion à la ligne éditoriale de la presse nationale et à la version officielle du gouvernement sur la situation du pays. “Quoi ?
**Nadia here made an implicit reference to another excellent article she wrote this week, about how the country (Tunisia) lives under a super shield that protects us from all the bad stuff.
Vous n'êtes pas au courant ? Mais si je vous dis, il y a un Super Bouclier installé juste au dessus de la Tunisie.
She was alluding to the editorial line of our national press, and the official state of the country as depicted by the government.
Naturellement, il épouse parfaitement les contours du pays, on a utilisé des cartes très précises quand on l'a installé !
The super shield protects from extremist ideas.
[…] Le Super Bouclier protège des idées extrémistes.
Even when some ill-intentioned guys had succeeded in crossing our borders, it was not obviously here that they learned it all, because here, all what is said is pure and peaceful, no manipulation, no propaganda, no misery so no danger.
Même quand certains individus mal intentionnés ont réussi à franchir les frontières, ce n'était évidemment pas ici qu'ils avaient tout appris, car ici tout ce qui se dit est pur et pacifique, pas de manipulations, pas d'endoctrinement, pas de misère, donc pas de danger.
And then, who are we mocking? Tunisians are not that credulous to fall in the trap.
Et puis de qui se moque-t-on? un tunisien n'est par définition pas si crédule pour se laisser faire!
The super shield protects from financial crisis.
[…] Le Super Bouclier protège des crises économiques.
As soon as they reach the shield, the numbers got exaggerated, profits increases by folds, the progress becomes so huge that other countries in the region become admiring of our success.
Dès qu'ils atteignent le Bouclier, les chiffres gonflent, les profits se multiplient, les avancées deviennent tellement énormes que les autres pays de la région sont admiratifs de notre succès.
The super shield protects from human foolishness, every Tunisian citizen is so smart that he knows it all, certain of everything he knows, because the shield attracts and filters in all the knowledge worth to have. No need to read, learn nor doing anything besides taking advantage of this miraculous tool that feed our soul.
Le Super Bouclier protège de la connerie humaine, tout citoyen tunisien est tellement intelligent qu'il sait absolument tout sur tout, qu'il a des certitudes sur chaque chose, parce que le Bouclier attire et filtre pour lui toutes les connaissances dignes d'être acquises, pas besoin de lire, de s'informer, de faire autre chose que profiter de la présence de cet outil miracle qui nourrit son esprit.
Nonetheless, the super shield has an inconvenient.
Par contre, le Super Bouclier a un inconvénient.
By keeping perfecting its filters, a bug got unintentionally introduced”: a filter against the “conscience”…
A force de perfectionner ses filtres, on y a malencontreusement introduit un “bug” : un filtre contre la “conscience” …”
Another event that did not get enough coverage on the Tunisphere is the second anniversary of the imprisonment of Lawyer Mohamed Abbou from Tunisia.
Un autre événement qui n'a pas été couvert dans la Tunisphère est le deuxième anniversaire de l'emprisonnement de l'avocat Mohamed Abbou en Tunisie.
He was convicted on fictitious charges because he was critical to the president in an article published on the internet.
Il a été condamné sur de fausses accusations après avoir exprimé des critiques sur le président, dans un article publié sur Internet.
Zizou from Djerba mentioned it briefly in his blog.
Zizou de Djerba [Fr] le rappelle sur son blog.
A little thought to Mr Mohamed Abbou.
« Une petite pensée pour Maître Mohamed Abbou.
China: spring travel photo essay
Photos: La grande migration du Nouvel An chinois
Haiti: Goat on a Plane
Haiti: Bouc en voyage
New Haiti-based Haitian blogger (and published author) Nancy Chapoteau of Notedor.com writes about her strange encounter with a strange plane fellow on a flight from Cap Haitian to Port-au-Prince [Fr]: “My son's reaction [to the billy-goat] was as funny as could be: ‘Was the goat wearing his seatbelt?'
Une nouvelle blogueuse Haitienne qui blogue d'Haiti, la romancière Nancy Chapoteau de Notedor.com nous fait part d'un étrange compagnon de voyage au cours d'un vol entre le Cap Haitien et Port-au-Prince : “[la réaction] de mon fils à l'annonce de la nouvelle fut comique au possible, la voici : ” Le cabri portait-il la ceinture sur son siège de passager?”
Instead, the poor thing ended up joining the luggage in the space reserved for that because he certainly didn't have a seat .”
Le malheureux rejoignit les bagages dans le réduit affecté à cet effet car aucune ceinture ne lui était réservé bien sûr. “ Alice Backer
Happy Holi to our readers.
Joyeux Holi à nos lecteurs!
The Hindu Spring festival of colors is one of the most popular traditional festivals in India and Nepal.
La fête hindoue du printemps est l'une des fêtes traditionnelles les plus populaires en Inde et au Népal .
South Asia Biz reports that the Indian Cricket team, now in the Caribbean for the Cricket world cup celebrated Holi with the local Indian communities.
South Asia Biz[En] rapporte que l'équipe nationale indienne de cricket, qui se trouve actuellement aux Caraïbes pour la coupe du monde de cricket, a célébré Holi avec la communauté indienne locale.
We also have other assorted topics discussed in these South Asian blogs:
Voici divers sujets de conversations en cours sur les blogs d'Asie du sud.
Nazia Hussein of Adhunika blog highlights the tradition of excess expenditure in weddings, which becomes burden for the family.
Nazia Hussein du blog Adhunika [En]s'interroge sur les dépenses folles qu'entraine un mariage au Bangladesh, et qui pèsent très lourd sur les familles.
She contemplates where to draw the line.
Quelles limites faudrait-il ne pas dépasser ?
Recently a Dhaka highrise caught fire causing five deaths and much panic and people witnessed dramatic rescue scenes. Drishtipat Blog posts eye-witness accounts of the terrible incident and critics the absence of safety measures to avoid this kind of tragedy.
Récemment, un incendie dans une tour de Dhaka provoqué une panique et fait cinq morts, malgré des tentatives dramatiques de sauvetage ; Drishtipat Blog [En] a consacré un billet aux témoignages de personnes présentes sur les lieux et déplore le manque de mesures de sécurité qui aurait pu éviter cette tragédie.
Bhutan: Ugyen of Visit Bhutan in 2008 shares a breath taking video of the Landing of the Druk Air, Royal Bhutan Airlines in Paro, the Only Airport in the Himalayan Kingdom of Bhutan.
Bhoutan Ugyen, du blog Visit Buthan in 2008 [En]a mis en ligne une vidéo impressionnante de l'aterrissage d' un avion de la compagnie Bouthan Airlines, Druk Air,à Cato, sur l'unique aéroport du royaume himalayen.
Lost at Kuzu-Bhutan Weblog describes the advantages of the use of Bhutanese language in webchats.
Lost, du blog Kuzu-Bhutan Weblog [En] explique quels sont les avantages à s'exprimer en bhoutanais sur les sites de tchat et les forums sur Internet.
Shivam VJ writes a detailed article showing the chemistry between the Indian blogosphere and the Indian media.
Shivam VJ [ en] expose dans un article détaillé les relations entre la blogosphère et les médias traditionnels en Inde.
Kiruba Shankar features blogger Amit Agarwal's column in the Hindustan Times where the leading Indian Podcasters were highlighted.
Kiruba Shankar[En] reproduit la chronique du blogueur Amit Agarwal sur les podcasts indiens les plus populaires dans le Hindustan Times.
Bollywood is turning truly Global.
Bollywood devient vraiment global.
Steven Baker writes in Desicritics his personal accounts of new Bollywood film releases in three continents.
Steven Baker décrit dans Desiscritics [En]son expérience d'acteur dans trois nouveaux films pour Bollywood, tournés sur trois continents différents. Népal
Nepal: Kathmundu witnessed its first snow after 62 years.
Pour la première fois depuis 62 ans, il a neigé à Katmandou.
Dinesh Wagle of United we Blog describes the reactions of the Nepalis.
Dinesh Wagle, du blog United We Blog [En]décrit la réaction des Népalais.
Dr. Gaury S.
Le Dr. Gaury S.
Adhikary is optimistic about the future of Nepal.
Adhikary envisage l'avenir du Népal avec optimisme.
Although the Nepali politics is at the cross-roads, he is confident that with their resilience and wisdom the Nepali people will bring the Nepali politics back to where it belongs: at the Center!
Même si le pays se trouve à la croisée des chemins, il est certain que l' énergie et la sagesse des Népalais ramènera la politique là où elle doit être : au centre !
Pakistan's popular Basant festival or the festival of kites marking the advent of spring is back this year.
Au Pakistan, la fête de Basan est de retour : elle marque l'arrivée du printemps avec le festival des cerfs-volants.
Shirazi of Light Within and Hasan of Lahore Metblogs have details of the celebrations.
Shirazi, du blog Light Within[En] et Hasan, de Lahore Metblogs[En] font le compte-rendu des réjouissances.
The kite flying laws of the authorities could do little damage to the enthusiasm of the people of Pakistan.
Les arrestations effectuées par les autorités pour « violation des lois sur le vol des cerfs-volants » n'ont pas réussi à ternir l'enthousiasme des Pakistanais.
Adil Najam of All Things Pakistan lists some popular books on Pakistan.
Adil Najam du blog All Things Pakistan [En] dresse une liste des livres les plus lus en ce moment au Pakistan.
Pass the roti on the left side informs that there are reports of abductions and disappearances of Children in Sri Lanka.
Le blog Pass The Roti On The Left Side [En] rapporte que des disparitions ou enlèvements d'enfants ont été signalés au Sri Lanka.
These Children are said to be used as fighters.
Ces enfants seraient enlevés pour être enrôlés comme combattants.
Lanka Libertarian discusses the ordination of children by the Buddhist Monks and the claims of human rights violation.
Lanka Libertarian [En] critique l'ordination d'enfants comme moines bouddhistes et juge que cela représente une violation des droits de l'Homme. Rezwan
Francophone Bloggers on Oscars and Césars
Les blogueurs francophones à propos des Oscars et des Césars
Hostess Valérie Lemercier performs a Guadeloupean zouk hit from the 80's at the Césars awards.
Vidéo sur Dailymotion: La maîtresse de cérémonie des Césars, Valérie Lemercier, en train d'interpréter une célèbre chanson zouk guadeloupéenne des années 80
Blogger reactions to the recent film award ceremonies in France and America are quite varied.
Les réactions des blogueurs aux cérémonies des Oscars et des Césars, décernés récemment en France et aux Etats-Unis, sont assez contrastées.
Congolese Alain Mabanckou is happy with the attention Africa is getting in Hollywood.
Le Congolais Alain Mabanckou est heureux de l'attention qu'Hollywood accorde désormais à l'Afrique.
In particular, he is pleased with the best actor trophy Forest Whitaker received for playing Idi Amin Dada.
Il est en particulier ravi que l'Oscar du meilleur acteur soit allé à Forest Whitaker pour son interprétation de Amin Dada.
He contrasts American attention to Africa to what he perceives to be France's snubbing of the continent from Algeria southward at the Césars, its version of the Oscars.
Il compare l'intérêt des Américains pour l'Afrique à ce qu'il perçoit comme la condescendance de la France envers tout le continent qui s'étend au sud de l'Algérie, durant la cérémonie des Césars, l'équivalent français des Oscars américains.
Martiniquan InternetRapide.com on the other hand, celebrates the choice of a Guadeloupean zouk song in Creole to open the French show.
Le blog martiniquais InternetRapide.com, de son côté, applaudit le choix de la chanson en créole de zouk gadeloupéen qui a ouvert la cérémonie française.
Alain Mabanckou, a California-based Congolese award winning author and blogger writes:
Alain Mabanckou [Fr], un auteur et blogueur congolais basé en Californie et récompensé par de nombreux prix littéraires, écrit :
Something has been happening in Hollywood for the past couple of years: producers are looking more and more to the African continent.
« Quelque chose est sans doute en train de se passer à Hollywood depuis ces dernières années : le regard des producteurs se pose de plus en plus sur le continent africain.
That is generating films that get as much love from the critics as they do from the public while allowing us to discover new African or African-American talents.
Cela donne des films appréciés aussi bien par la critique que par le public et nous fait découvrir au passage de nouveaux talents africains ou africains-américains.
[Forrest Whitaker] … made his way on his own before becoming a star.
On se rappelle enfin que [Forrest Whitaker] … a fait son chemin seul avant de devenir aujourd'hui une star.
And all the better that this coronation comes to him thanks to a film about Africa.
Et tant mieux si ce couronnement lui vient grâce à un film dont l'Afrique est le sujet.
Idi Amin Dada must be turning in his grave or muttering to another dictators' ghost hat his dictatorship was at least worth this.
Idi Amin Dada doit se retourner dans sa tombe ou murmurer dans les oreilles des autres fantômes dictateurs que sa dictature à lui aura au moins servi à quelque chose !
In no time American or British producers have given us films on Africa, sometimes with first rate actors as in “Totsi”; … Hotel Rwanda which touched all of America and had more of an impact than any reporting on the issue; The Last King of Scotland which outlines the atrocities of the Ugandan regime of Idi Amin Dada which some believe responsible for the extermination of 300,000 of his compatriots; Amazing Grace which rehashes the issue of the slave trade with an appearance by Youssou N'Dour; Blood Diamonds which shows us that all diamonds are eternal provided you pay, often with blood!
En peu de temps donc les producteurs américains ou anglais nous ont donné des films sur l'Afrique, avec parfois des acteurs de premier plan qu'on a pu voir entre autres dans Totsi …; Hôtel Rwanda qui … bouleversa toute l'Amérique et eut plus d'impact que n'importe quel reportage sur la question ; Le Dernier roi d'Ecosse qui revient sur les atrocités du régime ougandais d'Idi Amin Dada à qui on impute l'extermination de plus de 300.000 de ses concitoyens ; Amazing grace qui repose la question de la traite des Noirs, avec une apparition de Youssou N'Dour ; Blood diamonds qui nous montre bien que tous les diamants sont éternels, mais il faut y mettre le prix et le sang !
Should we conclude that all these subjects are embarrassing to France to the point that through subsidies, she chooses and determines which type of gaze is cast on the African continent?
Faut-il en conclure que tous ces sujets sont gênants pour la France au point que celle-ci, par le jeu des subventions, choisit et détermine quel type de regard porter sur le continent africain ?
France would be wrong not to take this phenomenon seriously, because Hollywood has quickly caught on to the growing need of a global audience to go towards the continent.
Au fond, la France aurait tort de ne pas prendre ce phénomène au sérieux, car Hollywood a vite pris la mesure d'un besoin grandissant du public mondial d'aller vers ce continent.
France on the other hand really has a bone to pick with Africa which she sees as a hotzone.
La France, elle, a un véritable problème à résoudre avec l'Afrique qu'elle regarde comme une patate chaude.
Just take a look at the Césars handed out on February 24… obviously a hostility, a deaf ear to the world's rumblings to the point that Days of Glory, an Algerian film, didn't get anything in France (oh, let's say it got the award for “original screenplay”).
Regardez d'ailleurs le palmarès des Césars remis le samedi 24 février …: une hostilité, une surdité criardes aux rumeurs du monde - au point qu'un film comme Indigènes - présenté aux Césars d'Hollywood sous le titre de Days of Glory, film algérien - n'a rien eu en France (oh, disons qu'il a eu le prix du “scenario original”).
Should we conclude that of all the Parisian trophies, no francophone African productions could have even been nominated?
Doit-on conclure que dans ces trophées parisiens, aucune des réalisations africaines francophones ne pouvait au moins être citée ?
How about Mauritania's Cissako?
Quid de Cissako de la Mauritanie ?
Tchad's Haroun?
Quid d'Haroun du Tchad ?
Don't they have Ougadougou's Fespaco Awards, some would say?
Oh, ils ont leur Fespaco de Ouagadougou, diraient certains !
Wouldn't it have been useful, during the Césars, to pay homage to global cinema, including African cinema?
N'aurait-il pas été utile, pendant la remise des Césars, de rendre hommage au cinéma du monde - donc du continent africain aussi ?
Two foreigners (Catherine Deneuve and a someone from Japan whose name escapes me) paid homage to world cinema and we were treated to images from Spain, Algeria, India, South Africa … and France!!!
Deux étrangers (Catherine Deneuve et un japonais dont le nom m'échappe) sont venus rendre hommage au cinéma du monde, et on a pu voir défiler des images venant et de l'Espagne, de l'Algérie, de l'Inde, de l'Afrique du sud… et de la France !!!
Not to mention that for Africa, the inevitable star of the moment Djimon Hounsou sat in the first row not too far from Di Caprio.
Sans compter que, pour l'Afrique, l'incontournable et vedette du moment Djimon Hounsou était aux premiers rangs, non loin de Di Caprio (ici en photo tous les deux) ».
Interestingly, InternetRapide.com has quite another perspective, so happy is he that the Césars' hostess opened the show by breaking into a Guadeloupean zouk song from the 80s :
Il est intéressant de lire l'opinion toute différente de InternetRapide.com[Fr], tant il est heureux que la maîtresse de cérémonie des Césars ait ouvert la soirée en chantant un tube zouk guadeloupéen des années 80 :
Total shock! The mistress of ceremony of the 2007 edition of the César Awards kicked off the show … by singing a boisterous zouk song, true invitation to celebration and travel.
« L'effet de surprise fut total…La maîtresse de cérémonie de l'édition 2007 de la Nuits des Césars s'est lancée dès la déclaration d'ouverture … dans un Zouk endiablé, véritable invitation à la fête et au voyage.
We cannot thank Lemercier enough for this great TV moment, this homage to French overseas departments.
Comment remercier Lemercier de ce grand moment de télévision, de cet hommage à l'outre-mer ?
Valérie, why don't you come see us “down home”… [quoting the song] “We'll feed you, give you love and for you we'll do it while singing”…
Valérie, viens donc nous voir “a kaz”… “Nou ke Ba'w manjé, ba'w lanmou E pou vous nou ke fey an chantant”…”
When it comes to the Césars, were the two bloggers watching the same show?
En ce qui concerne les Césars, les deux blogueurs regardaient-ils la même chaine ? Alice Backer
China: water issues
Chine: la guerre de l'eau
Dan Washburn at Shanghaiist puts up a map indicating areas in China that have water issues (such as dam construction, shortage of water, etc.)
Dan Washburn du blog Shanghaiist [En]a mis en ligne une carte des régions en Chine où l'eau est source de conflits (construction de barrages, pénurie d'eau, etc.) Oiwan Lam
Philippines: More Women Climbing the Corporate Ladder
Philippines: Au pays des cadres supérieures
Caffeinesparks celebrates the Women's day by digging up statistics that points to Philippines having the most number of women in top corporate positions.
Le blog Caffeinesparks [En]célèbre la Journée Internationale de la Femme en présentant des statistiques qui font des Philippines le pays comprenant le plus grand nombre de femmes occupant des postes de responsabilités dans les entreprises .
“My country tops the list of countries with the most number of senior management executives among 32 surveyed nations (including yours).
“Mon pays arrive en tête d'une liste de 32 pays étudiés, qui comprend le vôtre [les Etats-Unis], pour le nombre de femmes occupant des postes de cadres supérieures.
In the region where wives supposedly walk a few paces behind their husbands and some are required to wear head scarves/veils, 42% of businesses are run by women.”
Dans une région où les épouses sont supposées marcher trois pas derrrière leur mari et où certaines doivent porter le foulard/voile, 42% des entreprises sont dirigées par des femmes”.
The Middle East and North Africa on Women's International Day
Moyen-Orient et Afrique du Nord: La Journée Internationale de la Femme
While half the world is today celebrating the International Women's Day, the other half seems to be blogging about it I suppose.
Tandis que la moitié du monde célèbre aujourd'hui la Journée Internationale de la Femme, il semble que l'autre moitié soit très occupée à bloguer sur ce sujet.
Here's a run down of some of the reactions and acknowledgement the day received in the Middle East and North Africa.
Voici une sélection de réactions à cette fête au Moyen Orient et en Afrique du Nord.
Our first stop is in Israel, where blogger Stephanie congratulates women on the occasion and cites some statistics from her country about their condition here.
Nous faisons halte tout d'abord en Israël, où la blogueuse Stéphanie[En] présente ses vœux aux femmes et cite des statistiques sur leurs conditions de vie dans son pays ici :
“The average woman earns $800 less per month than her male counterpart; Women work about 35 hours per week/men work nearly 46; The average marrying age for Jewish women is 25 (and rising, say reports); Most have a first child at age 30; Number of kids per household hovers around 2.69 (where'd the other .31 of that kid go?); Of a 2.7 million civic workforce, 1.3 million is women; Moslem women in Israel marry at age 22 and average four children and Christian women living in Israel marry at 24 and average 2 children,” she writes.
“The average woman earns $800 less per month than her male counterpart; Women work about 35 hours per week/men work nearly 46; The average marrying age for Jewish women is 25 (and rising, say reports); Most have a first child at age 30; Number of kids per household hovers around 2.69 (where'd the other .31 of that kid go?); Of a 2.7 million civic workforce, 1.3 million is women; Moslem women in Israel marry at age 22 and average four children and Christian women living in Israel marry at 24 and average 2 children,” she writes. «La femme gagne en moyenne huit cents dollars de moins par mois que son collègue masculin.
It is a public holiday today in Russia to celebrate but I feel sorry for any man not providing his loved one flowers.
It is a public holiday today in Russia to celebrate but I feel sorry for any man not providing his loved one flowers. Apparently this is viewed very dimly,” he writes.
“So to the women of Russia not only do you get Valentine's day (described by the Moscow Times as a “Western Import”) - I salute you and Happy International Women's Day!”
C'est un jour férié en Russie, mais je plains l'homme qui n'a pas offert des fleurs à sa bien-aimée. Il paraît que c'est une offense grave » écrit-il.
Being poetic today, Chanad Bahraini, shares with us some Urdu poetry to mark the occasion.
D'humeur poétique, Chanad Bahraini partage avec nous un poème en ourdou pour marquer l'occasion.