en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
Under the guise of national security or patriotism, Russian lawmakers and government officials pass repressive regulations that increase censorship, limit the power of international human rights agreements, and undermine free speech and free expression, both online and offline. | Sous prétexte de sécurité nationale ou de patriotisme, législateurs et exécutif russes adoptent des dispositions répressives qui accroissent la censure, limitent la force des accords internationaux sur les droits de l'homme, et sapent la liberté de parole et d'expression, tant en ligne que hors ligne. |
But now a group of Russian intellectuals has created a public council whose main task is to analyze Russian legislation to determine which laws limit Russians' rights and freedoms, and to recommend that such laws be repealed once the political climate in the country becomes more liberalized. | Face à cela, un collectif russe d'intellectuels vient de créer un conseil public dont la tâche principale sera d'analyser la législation russe pour déterminer quelles lois restreignent les droits et libertés des Russes, et d'en recommander l'abrogation lorsque le climat politique du pays se libéralisera. |
The initiative, Sanatsia Prava (best translated as Rehabilitation of Law), is the brain child of Vladimir Ashurkov, political activist and member of the central council of Party of Progress (an opposition party that has been unable to receive registration in Russia). | L'initiative, Sanatsia Prava (que l'on peut traduire par Réhabilitation de la Loi), est née de l'imagination de Vladimir Achourkov, un militant politique membre du conseil central du Parti du Progrès (un parti d'opposition qui n'a pas réussi à se faire enregistrer en Russie). |
Ashurkov currently resides in London, where he moved to avoid political persecution. | Achourkov réside actuellement à Londres, où il s'est installé pour fuir la persécution politique. |
The idea is simple: instead of passing new and better laws, it's worth examining existing ones from the standpoint of human rights and individual freedoms and suggesting which of them should be rolled back. | L'idée est simple : au lieu de voter des nouvelles lois meilleures, mieux vaut examiner celles qui existent du point de vue des droits humains et des libertés individuelles, et indiquer celles qui devraient être abolies. |
Although that's unlikely to happen while Vladimir Putin is in power, the council hopes their recommendations will be useful once Russia changes its political course. | Une perspective improbable tant que Vladimir Poutine sera en fonctions, mais des recommandations que le conseil espère utiles quand la Russie changera de parcours politique. |
Society faces the task of analyzing the legislation to identify (legal acts) and develop recommendations to repeal said acts, which will become timely when a liberalization of the political system occurs and the new authorities begin to dismantle the authoritarian regime. | La société a le devoir d'analyser la législation à fins d'identification et d'élaboration de recommandations pour annuler ces actes juridiques, ce qui sera d'actualité quand adviendra la libéralisation du système et que le nouveau pouvoir entreprendra le démantèlement du régime autoritaire. |
At the moment the public council includes Ashurkov, writer Grigory Chkhartishvili (nom de plume Boris Akunin), Pavel Chikov, head of human rights organization Agora, human rights advocate Irina Yasina, chair of the Center for Anti-corruption Research and Initiative Transparency International Elena Panfilova, entrepreneur Boris Zimin, and lawyer Vladimiar Pastukhov. | Pour l'instant le conseil public se compose de Vladimir Achourkov, Grigori Chkhartishvili (l'écrivain connu sous son nom de plume Boris Akounine), Pavel Tchikov (directeur de l'organisation de défense des droits humains Agora), Irina Iassina (défenseure des droits humains), Elena Panfilova (présidente du Centre de Recherche Anti-corruption et de l'Initiative Transparency International), Boris Zimine (entrepreneur), et Vladimir Pastoukhov (avocat). |
Economist Sergey Guriev, who was previously part of the initiative, recently left after being appointed Chief economist of EBRD. | L'économiste Sergueï Gouriev, d'abord participant au projet, l'a récemment quitté après avoir été nommé chef-économiste à la BERD. |
Sanatsia Prava also gets assistance from a broader group of legal, social science, and economic experts. | Sanatsia Prava reçoit aussi l'assistance d'un collectif plus large d'experts juridiques, sociologues et économiques. |
The Sanatsia Prava public council team. | L'équipe du conseil public Sanatsia Prava. |
“Our aim is to compile a registry of laws which should be abolished because they conflict with the (Russian) Constitution and the basic principles of human rights,” Ashurkov says. | “Notre objectif est de compiler un registre de lois qui doivent être abrogées parce qu'elles sont contraires à la constitution (russe) et aux principes de base des droits humains”, dit Achourkov. |
“So our council is mostly comprised of people who hold some authority with society, but are not directly connected to politics or a specific ideology.” | “Notre conseil est donc principalement composé de personnes faisant autorité dans la société, mais sans lien direct avec la politique ou une idéologie particulière”. |
The initiative's website has already published a list of the first ten laws it considers objectionable, with a detailed analysis of each act. These include: | Le site internet du projet a déjà publié une première liste de dix lois considérées comme critiquables, avec une analyse détaillée de chacune. La voici : |
Ahurkov sees the initiative as a possible common ground for the various liberal political players in Russia, often accused of internal squabbles and a lack of clear political agenda. | Achourkov voit dans cette initiative un possible terrain d'entente pour les différents acteurs politiques libéraux de Russie, à qui l'on reproche souvent leurs chamailleries internes et leur absence de programme politique clair. |
The abolition of repressive laws, as a civic and not an ideological goal, could, Ashurkov believes, become one of the key elements of cleansing the country of its authoritarian heritage on the way to robust development. | L'abrogation des lois répressives, objectif civique et non idéologique, pourrait, veut croire Achourkov, constituer un des maillons clés pour nettoyer le pays de son héritage autoritaire sur la voie d'un développement robuste. |
Ideally, this is how I see it: we have fair and free elections to the State Duma, and the parties that make it to the Parliament will have a practical set of laws which could be abolished at first vote. | Dans l'idéal, voilà le tableau selon moi : il y a des élections libres et loyales à la Douma d'Etat, et les partis qui y font leur entrée auront un assortiment de lois qu'ils pourraient abolir à leur premier vote. |
The Sanatsia Prava team also seeks to involve Russian citizens in its analytical work, so their website has a feedback form where any user can suggest the next law to be examined, and provide a short explanation for their suggestion. | L'équipe de Sanatsia Prava cherche aussi à impliquer les citoyens russes dans leur travail d'analyse, pour cela leur site web a un questionnaire de retours dans lequel tout utilisateur peut proposer la prochaine loi à examiner, et donner une brève justification de son choix. |
Through involving ordinary citizens, public reporting, and collective decision-making, the project hopes to gain the trust of a broad contingent of the Russian population and to create a model of influential civic initiatives that could be replicated in other areas of Russian political, social, and economic life. | Par l'implication de gens ordinaires, le retour public d'information et le processus collectif de décision, le projet espère gagner la confiance d'une large fraction de la population russe et créer un modèle d'initiatives civique influentes qui pourraient être répliqué dans d'autres domaines de la vie politique, sociale et économique en Russie. |
The Bridge From Russia to Crimea Doesn't Exist Yet, But It Already Has an Instagram Account | Avant même d'exister, le pont reliant la Crimée à la Russie est sur Instagram avec un chat |
Most the cat will help occupy your time #WaitingfortheBridge from Russia to annexed Crimea. | Avec Most le chat vous trouverez le temps moins long #OnAttendLePont entre la Russie et la Crimée annexée. |
Image from @cat_the_most on Instagram. | Image de @cat_the_most sur Instagram. |
If you were ever at a loss as to what your social media strategy should include when you're slowly building a very expensive bridge to illegally annexed territory, the answer is: cats. | Ne cherchez plus ce qui manque à votre stratégie de communication sur les médias sociaux pendant que vous construisez à petite vitesse un pont hors de prix vers un territoire annexé illégalement. La réponse, c'est un chat. |
The so-called “Crimean Bridge” is an ambitious construction project launched by Russia shortly after its annexation of the Crimean peninsula from Ukraine in the spring of 2014. | Le “Pont de Crimée” est un chantier ambitieux lancé par la Russie peu après son annexion de la péninsule de Crimée aux dépens de l'Ukraine, au printemps 2014. |
Because Russia currently has no land connection to Crimea, the bridge, stretching from the Kuban region of Russia to the shores of Crimea, would be a strategic transportation artery, allowing Russia to carry supplies, construction materials, goods, and people to the peninsula and back. | Comme la Russie n'a actuellement aucune liaison terrestre avec la Crimée, ce pont, qui s'étire de la région russe du Kouban aux rivages criméens, serait une artère vitale permettant à la Russie de transporter vers la péninsule et vice-versa, approvisionnements, matériaux de construction, biens et personnes. |
Russian President Vladimir Putin raised the idea of the bridge across the Kerch straight back in March of 2014, and later Prime-Minister Dmitry Medvedev assigned the “Stroygazmontazh” construction company, owned by Putin ally, oligarch Arkady Rotenberg, as the main contractor for the bridge development project. | Le président russe Vladimir Poutine a lancé dès mars 2014 l'idée d'un pont au-dessus du détroit de Kerch, avant que le premier ministre Dmitri Medvedev ne désigne l'entreprise de génie civil “Stroïgazmontaj”, appartenant à un allié de Poutine, l'oligarque Arkady Rotenberg, comme le chef de file du projet de construction du pont. |
Although initially the planning and construction costs for the bridge were projected to be around 50 billion rubles ($709 million), more recent estimates by state companies involved in the project put the figure at close to 300 billion rubles ($4.25 billion). | Si les coûts d'études et de construction du pont étaient initialement prévus à environ 50 milliards de roubles (709 millions de dollars), des estimations plus récentes du consortium d'entreprises publiques parties au projet approchent plutôt les 300 milliards de roubles (4,25 milliards de dollars). |
Russian authorities say they want to complete the bridge by December 2018, but many experts are skeptical about the project's feasibility, pointing to huge expenses and geological challenges. | Les autorités russes disent vouloir terminer les travaux pour décembre 2018, mais de nombreux spécialistes doutent de la faisabilité du projet, montrant du doigt les coûts énormes et les défis géologiques. |
Although the 19-kilometer-long bridge is nowhere near complete, it already has a strong Internet presence and-what's more important-a cat-based social media strategy. | Le pont de 19 kilomètres n'est pas près d'être en service, ce qui ne l'empêche pas d'avoir une forte présence sur Internet, et, plus important encore, une stratégie de médias sociaux basée sur un chat. |
The splash page of the Crimean Bridge website. | La page d'accueil extravagante du site web du Pont de Crimée. |
Screenshot from most.life. | Capture d'écran de most.life. |
Not long ago the bridge got an official website, most.life, where users can learn about the construction project's history and progress, and see photos and videos related to the endeavor. | Il y a peu, le pont a été doté d'un site internet officiel, most.life, où les visiteurs peuvent s'informer sur l'historique du projet de construction et son avancement, et voir des photos et vidéos en rapport avec l'entreprise. |
“The very URL of the website isn't an accident,” claims the project's press service. | “L'URL même du site web ne doit rien au hasard”, proclame le service de presse du projet. |
“The quality of life for people on both sides of the straight directly depends on the bridge.” | “La qualité de vie des gens de part et d'autre du détroit dépend directement du pont”. |
The (as yet non-existent) bridge also has accounts on Facebook, Twitter, Instagram, VKontakte and Odnoklassniki, mostly sharing the same cinematic images of the construction process and the local sights, as well as bits of ephemera related to bridge-making. | Le pont (encore inexistant) possède aussi des comptes sur Facebook, Twitter, Instagram, VKontakte et Odnoklassniki, diffusant pour la plupart les mêmes images animées d'avancement du chantier et des panoramas du site, ainsi que des bouts d'éphémères se rapportant à la fabrication de ponts. |
Image from the Crimean Bridge VKontakte page. | Source : page VKontakte du Pont de Crimée. |
Our favorite part of the Crimean bridge social media activity is a separate Instagram account of a cat called “Cat the Most” (“мост” is Russian for “bridge”) featuring a feline mascot hanging about the construction site, monitoring the bridge's progress, and dispensing regular wisecracks. | Ce que nous préférons de l'activité du pont de Crimée sur les médias sociaux, c'est le compte Instagram particulier d'un chat du nom de “Cat the Most” (“мост” veut dire “pont” en russe) présentant une mascotte féline qui fréquente le chantier, rend compte de l'avancée des travaux et dispense des vannes régulières. |
Just look at this guy. | Un superbe matou, non ? |
If they keep feeding me like this for another month, I'll be the size of this truck. | Most the cat a même sa légende : la bête serait apparue un jour sur le chantier et aurait été adopté par les ouvriers. |
The cat's Instagram account tries to cater to various audiences, including hipsters. | Le compte Instagram du chat essaie de s'adapter à des audiences variées, y compris aux branchés. |
Gonna go look for a barbershop in Taman. | Vais me chercher un salon de barbier à Taman. |
Wish me luck on this difficult quest. | Souhaitez-moi bonne chance dans cette affaire difficile. |
It's clear that the multitude of social media accounts and their activity aim to occupy the popular imagination while the construction of the transport link shuffles along, with no concrete end date in sight. | Indubitablement, la multitude de comptes de médias sociaux et leur activité n'ont d'autre but que d'occuper l'imagination populaire pendant que la voie de transport avance à petits pas, sans réelle date de fin en vue. |
The bridge's official Instagram account has a little over 1,400 followers, and Most the cat brings in another 637 with its playful images and quips. | Le compte Instagram officiel du pont ne compte pas plus de 1.400 abonnés, tandis que Most the cat en attire 637 autres avec ses images espiègles et ses plaisanteries. |
Whoever is behind the project's social media strategy clearly knows their stuff: on the Internet, cats can fill any void, even if it's a bridge-shaped void worth several billion dollars. | Ceux qui ont imaginé cette stratégie de médias sociaux connaissent leur affaire : sur Internet, les chats peuvent combler n'importe quel vide, même si c'est un vide en forme de pont valant plusieurs milliards de dollars. |
From Hallacas to Horchata, the Tastes of Latin America's Holiday Season | Un tour d'Amérique latine des saveurs de Noël |
Table of Christmas desserts. | Desserts de Noël. |
Image taken from the Flickr account of Carlos Guevara under licence of Creative Commons (CC BY NC-ND 2.0) | Image empruntée au compte Flickr de Carlos Guevara sous licence Creative Commons (CC BY-NC-ND 2.0) |
The last month of the calendar for many cultures is December. | Dans de nombreuses cultures, l'année se termine en décembre. |
A month that irrespective of whether a country is located in the northern or southern hemisphere - determining whether it is summer or winter- serves as an excuse to unite families around a table. | Qu'on soit dans l'hémisphère nord ou sud -et par conséquent en été ou en hiver- ce mois est toujours prétexte à réunir les familles à table, mais autour quel plat? |
But what's on that table depends on where in the world you are. | C'est la question à laquelle nous allons essayer de répondre ici. |
A few days ago we explored romeritos and bacalao a la Vizcaína (Biscayne style cod), two dishes that are traditionally served during the festive season in Mexico. On this occasion, let's go beyond Mexico to find out what is served on the tables of other Latin American countries. | Il y a quelques jours, nous avons dédié un article à la morue et aux romeritos, qui donnent une saveur spéciale à la saison des fêtes au Mexique, mais en cette occasion, nous sommes allés plus loin pour savoir ce que l'on trouve au menu dans d'autres pays d'Amérique Latine et nous commencerons par le Pérou. |
We will begin with Peru. Global Voices contributor Gabriela García Calderón Orbe tells us that in Peru, as in the United States of America, turkey is the traditional food of choice, before going on to explain the presentation of Peruvian dinner table during the holiday season: | Notre collaboratrice Gabriela García Calderón Orbe nous explique que comme aux États Unis, la dinde est le repas traditionnel, mais elle nous parle aussi de la décoration de la table à cette occasion : |
At Christmas, Peruvian dinner tables are draped in red and green tablecloths, and on top sits the outright seasonal favourite: roast turkey. | Les tables péruviennes à Noël revêtent des nappes rouges et vertes sur lesquelles est servi le plat préféré des fêtes : la dinde rôtie. |
Although turkey is eaten throughout the year, at Christmas time it is consumed more. | S'il est vrai qu'on trouve de la dinde toute l'année, c'est à Noël qu'on en consomme le plus. |
Because not everyone has a large oven at home, the nation's bakeries offer the services of their ovens on 24 December. | Comme tout le monde ne dispose pas d'un grand four chez soi, il est possible de faire rôtir sa dinde dans les boulangeries le 24 décembre. |
This meal is accompanied by apple sauce and a salad made from potato, mayonnaise and apple. | Ce plat s'accompagne de compote de pommes et d'une salade composée de pommes de terre, mayonnaise et pommes-fruits. |
Some houses offer variations on the tradition and eat stuffed roast pork, but by far, the main Christmas dish is roast turkey. | La tradition diffère dans certains foyers avec un cochon de lait au lieu de la dinde, mais le plat de Noël par excellence est de loin la dinde rôtie. |
And for something sweet? | Et qu'en est-il de la note sucrée ? |
Gabriela describes what compliments the turkey at a Peruvian Christmas. | Gabriela nous parle du complément de la dinde durant les Noëls péruviens : |
The other undisputed king of Christmas is Panettone, accompanied by hot chocolate. | L'autre star incontestée de Noël est le panettone, accompagné de chocolat chaud. |
It's a slightly contradictory addition, if we take into account that in the southern hemisphere summer begins in December, but anyway, many people accompany their Panettone with hot chocolate. | Un complément quelque peu paradoxal étant donné que dans l'hémisphère sud, l'été commence en décembre, mais peu importe, beaucoup accompagnent leur panettone de chocolat chaud à Noël. |
These come in all prices and preferences, even including suitable versions for diabetics and those with coeliac disease. | Il y en a pour toutes les bourses et tous les goûts, et même pour les diabétiques et les intolérants au gluten. |
Photo courtesy of the Global Voices collaborator Laura Schneider | Photo publiée avec l'autorisation de Laura Schneider, collaboratrice de Global Voices. |
Gabriela referenced stuffed roast pork, which according to Global Voices contributor Laura Schneider in Argentina, is also one of the main culinary features of Argentina. Just like in Peru, the process of oven roasting can be undertaken in a bakery or establishment in possession of a large oven: | Gabriela nous a parlé du cochon de lait, qui selon Laura Schneider est également une spécialité culinaire en Argentine, où -de même qu'au Pérou- la cuisson peut être commandée auprès d'une boulangerie ou un établissement possédant un grand four : |
In Argentina, the typical food eaten is stuffed roast pork which is grilled or usually ordered in the nation's bakeries already barbecued, ready to eat cold that night. | En Argentine le plat typique est le cochon de lait grillé que l'on peut commander déjà cuit dans les boulangeries pour le manger froid au dîner. |
Stuffed roast pork is accompanied with vitel toné (a dish of Italian origin, made with veal, served cold) and a variety of salads. | Le cochon de lait est accompagné de vitello tonnato (un plat d'origine italienne, à base de veau et servi froid) et de salades variées. |
Others swap stuffed roast pork for the traditional barbecued meat. | D'autres préfèrent le traditionnel asado (grillade). |
A recent custom is to cheers at midnight with champagne or cider, pastries, puddings and cakes, and of course the arrival of poor Father Christmas with presents, who despite it being summer in the southern hemisphere, is dressed as if it were going to be very cold with snow. | Juste après minuit, on trinque avec du champagne ou du cidre, des viennoiseries, du pouding et du touron, et bien sûr le Père Noël arrive avec les cadeaux, habillé comme pour affronter la neige et le froid alors que c'est l'été dans l'hémisphère sud. |
Photo by Diádoco via Wikipedia. | Photo de Diádoco utilisée sous licence CC. |
The large majority of families dine with stuffed turkey. | Dans la plupart des familles on mange une dinde farcie pour le dîner. |
This is accompanied by traditional Christmas rice and Russian salad, along with the traditional drink of Loja: horchata, mixed with different aromatic herbs produced in the fields. | On la sert avec le traditionnel riz de Noël et de la salade russe, le tout accompagné de la boisson traditionnelle de Loja : la horchata, une infusion de différentes herbes aromatiques récoltées dans les champs. |
The turkey stuffing is made with minced meat and pork, and the Christmas rice is with peppers and raisins. Russian salad is with potato, peas and carrot mixed with mayonnaise. | La dinde est farcie avec de la viande hachée et du porc ; le riz de Noël est préparé avec du poivron et des raisins secs. La salade russe est composée de pommes de terre, de petits pois et de carottes mélangés avec de la mayonnaise. |
The flavour of the dinner eaten on Christmas Eve depends on personal preferences. | Chacun décide de son menu de réveillon selon ses goûts. |
Baked ham is also typically eaten for dinner in Loja. | À Loja, un autre plat typique est le pernil al horno (rôti de porc). |
Ham or pork leg is also an element of Colombian Christmas cuisine, says Global Voices contributor Lully Posada: | Le pernil ou cuisse de porc est également un élément de la gastronomie de Noël en Colombie, d'après ce que nous dit Lully Posada: |
Processed meats such as pork leg are included in the main dish and served with an accompanying portion of rice, which is arranged in a variety of ways. | Les viandes comme la cuisse de porc font partie du plat principal, on en sert une portion avec du riz, préparé de différentes façons. |
Pork is also prepared and eaten in many different ways, such as grilled, stewed, fried or in stuffed roast pork. | Le porc se déguste aussi de nombreuses manières telles que rôti, sancocho (en ragoût), frit ou à la lechona (grillé). |
Lully tells us further about the drinks that accompany these delights: | Lully nous parle aussi des boissons qui accompagnent ces mets délicieux : |
In the celebrations, food is accompanied by alcoholic drinks like beer, wine, aguardiente (a popular Colombian anise-flavoured liquor derived from sugar cane) and rum. | Pendant les fêtes, les repas sont accompagnés de boissons alcoolisées comme la bière, le vin, l'eau-de-vie et le rhum. |
However, there are some regions where la chicha - an artisan drink made from maize - is also mixed with alcohol. | Cependant, dans certaines régions, on mélange aussi la chicha -une boisson artisanale à base de maïs- avec de l'alcool. |
Lastly, Lully explains the kinds of tamales found on Colombian dinner tables: | Finalement, Lully nous parle des tamales qu'on trouve sur les tables colombiennes : |
Tamales are also welcomed during the festive celebrations. | Les tamales sont aussi appréciés durant les célébrations de fin d'année. |
They can be made from pork or chicken and are wrapped in a plantain leaf, which most of the time is served with arepa or chocolate. | On en trouve au porc ou au poulet, ils sont enroulés dans une feuille de bananier et le plus souvent, ils sont servis avec de l'arepa (pain de maïs) ou du chocolat. |
As Global Voices author Juan Ernesto Páez-Pumar puts it, it is not only the consumption, but also the preparation of the dish that brings families together: La hallaca (Venezuelan tamal) is the culinary emblem of the Venezuelan Christmas. | Les tamales -que l'on retrouve dans beaucoup de pays d'Amérique Latine et qui sont au Mexique les plus caractéristiques de la célébration de la Chandeleur au début du mois de février- sont présents aussi au Venezuela où, selon Juan Ernesto Páez-Pumar, la préparation autant que la dégustation, réunit toute la famille : |
There are various theories about the origin of this sort of large tamal. | La hallaca est l'emblème culinaire de Noël au Venezuela. |
One of them is related to idea of “from here and from there” (de allá y de acá, in Spanish), meaning that it's a synthesis of products brought by the Europeans and other Native American groups. ”. | Il existe plusieurs versions quant à l'origine de cette sorte de “grand tamal”, l'une d'elles tient à son nom : de allá y de acá [de là-bas et d'ici] qui se réfère au mélange des produits européens et amérindiens. |
The preparation of la hallaca is a ritual that in general unites all the family together. | La préparation de la hallaca est tout un rituel, qui réunit généralement des familles entières. |
Firstly due to the laborious process of preparation, comprising of several complex steps, from checking the adequacy of plantain leaves for wrapping, to mixing the dough, until what for many is the most important part: the stew or filling. | Le processus de préparation est très laborieux, il comprend plusieurs étapes complexes, du choix des feuilles de bananier, en passant par la pâte, jusqu'au plus important pour beaucoup : la farce. |
Tying the “hallaca”. | Fermeture de la hallaca. |
On the filling of las hallacas, Juan Ernesto says: | Au sujet de la farce des hallacas, Juan Ernesto ajoute : |
It also turns out to be a very complete food, due to the variation of its ingredients, which includes beef, gallina (older, fattier, yellower form of chicken meat), chicken, pork, olives, capers, paprika, raisins and onion. | On obtient aussi un plat très complet grâce à la diversité de ses ingrédients qui comprennent de la viande de bœuf, de poule, de poulet et de porc, des olives, des câpres, du paprika, des raisins secs et de l'oignon. |
The maize is in its exquisite dough form, dyed yellow thanks to the annatto broth. | On retrouve le maïs dans la délicieuse pâte que le bouillon d'onoto (condiment aussi appelé achiote) vient colorer en jaune. |
In Venezuela, from late November, you start to notice this characteristic smell, leading many to upload photos to social media with the caption: “The first hallaca of the year”, in reference to the snack's premiere on their menu. | On commence à préparer ce plat dès la fin novembre au Venezuela. On peut alors sentir cet arôme si caractéristique et beaucoup illustrent leur première dégustation sur les réseaux sociaux avec des photos légendées : “La première de l'année”. |
In Costa Rica, like in almost all of Mesoamerica, it's common to eat tamales. | Au Costa Rica comme dans presque toute l'Amérique Centrale, les tamales sont très populaires. |
The best part of tamales and what it is judged on is the flavour of its dough, which varies in every family. | La meilleure partie des tamales et ce sur quoi on les juge est la pâte, dont le goût varie dans chaque famille. |
The basic filling is made up of rice that takes a yellow colour due to being cooked in annato oil, chickpeas, sweet peppers and a quality piece of pork, pickled with mustard and carrot. | La farce de base contient du riz, jaune après cuisson dans l'achiote, des pois chiches, du piment doux, un bon morceau de porc mariné dans la moutarde et de la carotte”. |
Like in Venezuela, making tamales is a big party, usually done with family or friends. | Comme au Venezuela, confectionner les tamales est une grande fête et se fait habituellement en famille ou entre amis. |
For those with a sweet tooth, there is the Christmas cake. | Pour les amateurs de sucré, il y a le gâteau de Noël. |
It is a variation of a dry cake, with added dried fruits and nuts left to marinate in rum for a long period of time. | C'est une variante de gâteau sec, auquel on ajoute des fruits secs marinés dans du rhum pendant un certain temps. |