en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
The feeling of singularity only increased as Klyosov understood that his use of the computer was not limited in time or in words. | L'impression de singularité n'a fait que se renforcer avec la compréhension par Klyosov que son usage de l'ordinateur n'était pas limité dans le temps ou les mots. |
Very quickly, while holding discussions in real-time with his Western colleagues, the academic learned to access other “chat rooms” that had nothing to do with the original object of his mission. | Très vite, tout en conversant en temps réel avec ses collègues occidentaux, l'universitaire apprit à accéder à d'autres “salons de discussion” sans rapport avec l'objet originel de sa mission. |
In addition, the director of the VNIIPAS research facility also became sympathetic to Klyosov's presence, as he understood that it was important for the Institute to have someone regularly online to engage with the international scholarly community. | De plus, le directeur du centre du laboratoire du VNIIPAS se montra compréhensif pour la présence de Klyosov, car il comprit l'intérêt pour l'Institut d'avoir quelqu'un régulièrement en ligne pour coopérer avec la communauté scientifique internationale. |
Klyosov soon gained permanent access to the computer and, for several years, remained the only person using it. | Klyosov obtint bientôt un accès permanent à l'ordinateur, et resta plusieurs années le seul à l'utiliser. |
Until 1986, he went almost daily to VNIIPAS to legally practice a strictly forbidden activity: discussing all manner of things with Western academics without any control or censorship. | Jusqu'en 1986, il alla presque quotidiennement au VNIIPAS pour se livrer en toute légalité à une activité strictement interdite : discuter de toutes sortes de choses avec des chercheurs occidentaux sans le moindre contrôle ni censure. |
During almost four years, Klyosov learned to use the various Internet protocols that were emerging at the time, and had all kinds of virtual meetings. These were facilitated by the general astonishment provoked by the presence of a Soviet citizen online. | Pendant presque quatre ans, Klyosov apprit à se servir des divers protocoles Internet qui apparaissaient à l'époque, et eut toutes sortes de réunions virtuelles, facilitées par la stupéfaction générale que provoquait la présence en ligne d'un citoyen soviétique. |
For example, he met an American astronaut who wanted to do business in the Soviet Union, or a doctoral student from Stockholm University who invited him to come to the sauna with her. | Il fit ainsi la connaissance d'un astronaute américain qui voulait faire des affaires en Union Soviétique, ou d'une doctorante de l'Université de Stockholm qui l'invita à aller au sauna avec elle. |
Throughout, his contacts kept him informed of current world events, especially those that went unreported by Soviet newspapers. | Tout ce temps, ses contacts le tenaient informé des événements dans le monde, et surtout ceux tus par la presse soviétique. |
That was how his Swedish contacts told him about the famous U-137 incident, once known as the “Whisky on the rocks” incident. | Ses contacts suédois lui parlèrent ainsi du célèbre incident de l'U-137, appelé à l'époque “incident Whisky on the rocks”. |
A Soviet submarine ran aground close to the Swedish military base of Karlskrona, triggering one of the most dangerous crises of the Cold War. | Un sous-marin soviétique s'était échoué à proximité de la base militaire suédoise de Karlskrona, déclenchant une des crises les plus dangereuses de la Guerre Froide. |
While the case made headlines of Western newspapers, not a word filtered into the USSR at the time. | Tandis que l'affaire faisait la une des journaux occidentaux, rien n'en transpira en URSS à l'époque. |
Anatoly Klyosov in 2008. | Anatoli Klyosov en 2008. |
Klyosov also successfully used the connected computer to bypass state censorship and publish his research papers abroad. | Klyosov utilisa aussi avec succès l'ordinateur connecté pour contourner la censure d'Etat et publier à l'étranger ses articles scientifiques. |
Normally, a Soviet researcher willing to do so had to go through the Glavlit, a censorship authority that mercilessly edited or blocked thousands of papers and books for ideological or state security reasons. | Normalement, un chercheur soviétique devait pour ce faire passer par le Glavlit, un organe de censure qui caviarda ou bloqua impitoyablement des milliers d'articles et de livres pour motifs idéologiques ou de sécurité d'Etat. |
Back then, an academic had to brave great risks to illegally bring non-authorized manuscripts outside the Soviet territory. | A l'époque, un scientifique devait braver de gros risques pour sortir clandestinement des manuscrits non autorisés du territoire soviétique. |
Meanwhile, Klyosov, enabled by his Internet connections, just had to send an e-mail. | Klyosov, lui, grâce à ses relations sur Internet, n'avait qu'à envoyer un e-mail. |
The adventure of the man who dug a digital tunnel above the Iron Curtain ended in 1987. | L'aventure de l'homme qui creusa un tunnel numérique sous le Rideau de fer prit fin en 1987. |
With the rise to power of Mikhail Gorbachev, the prohibition of travel abroad was lifted for many people, including Klyosov. | Avec l'accès au pouvoir de Mikhaïl Gorbatchev, l'interdiction de voyager à l'étranger fut levée pour beaucoup de gens, y compris Klyosov. |
He then traveled to the US, where he bought an IBM computer that he brought back to the USSR, connecting it to the Internet with the modem he had used for many years at VNIIPAS. | Il se rendit aux USA, où il acheta un ordinateur IBM qu'il rapporta en URSS, et se connecta à l'Internet avec ce même modem qui lui avait servi pendant toutes ces années au VNIIPAS. |
The Institute's director had in fact offered him the device as a sign of friendship. | Le directeur de l'Institut lui avait en fait offert l'appareil en signe d'amitié. |
So in 1987, along with a few dozen other Soviet citizens, Klyosov now had access to the outside world from home. | C'est ainsi qu'en 1987, avec quelques dizaines de ses concitoyens, Klyosov put désormais accéder au monde extérieur depuis chez lui. |
Klyosov's memoir, “The Internet. (Notes of a Scientist),” published in 2010. | L'autobiographie de Klyosov, “Internet, Notes d'un scientifique” publiée en 2010. |
Image from koob.ru. | Image : koob.ru. |
Later, Klyosov moved to the US where he still resides today. | Plus tard, Klyosov partit aux Etats-Unis, où il vit encore aujourd'hui. |
He recently decided to relate his adventures in an excellent book, unfortunately available only in Russian. | Il a décidé récemment de relater ses aventures dans un excellent ouvrage, hélas disponible seulement en russe. |
The memoir describes the fear he felt every day, and the feeling of having access to a unique source of information through a non-controlled communication device. | Le livre décrit la peur qu'il éprouvait chaque jour, et son sentiment d'accéder à une source exceptionnelle d'information au travers d'un dispositif de communication non contrôlé. |
Klyosov was extremely lucky: the Soviet Internet pioneer never got any trouble from the KGB. | Klyosov a été extrêmement chanceux : le pionnier de l'Internet soviétique n'a jamais eu d'ennuis avec le KGB. |
Which, in a political system based on control of the individual, was likely indicative of a severe lack of adaptation of the regime and its security agencies to the pace of technological change. | Ce qui, dans un système politique fondé sur le contrôle de l'individu, en dit long sur la grave inadaptation du régime et de ses organes de sécurité au rythme du progrès technologique. |
That rigidity was what allowed people like Klyosov to engage with the world at large and to broaden their horizons-just by using a computer connected to the Internet. | Cette rigidité était ce qui a permis à des gens comme Klyosov de communiquer avec le vaste monde et d'élargir leurs horizons-avec juste un ordinateur connecté à l'Internet. |
South Australians Queue for the Pungent Corpse Flower | Les Australiens se passionnent pour la floraison d'une fleur étrange |
Congrats to the team at Mount Lofty Botanic Garden for their success! | Félicitations à l'équipe du jardin botanique de Monty Lofty pour leur succès ! |
Known for its size, striking appearance and its stench, its botanic name is the Titan arum (Amorphophallus titanum). | Connue pour sa taille gigantesque, son apparence étrange et…sa puanteur, il s'agit d'un spécimen d'arum Titan (Amorphophallus titanum). |
The plant is native to Indonesia's Sumatra island, where its common name is bibunga bangkai, meaning carrion plant or corpse flower. | La plante est originaire de l'île de Sumatra, où son nom commun est bibunga bangkai, ce qui signifie la plante-charogne ou la fleur-cadavre. |
Despite the repulsive odour, thousands have waited patiently in line to experience its brief opening. | En dépit de son odeur répugnante, des milliers d'Australiens ont patienté en faisant la queue pour voir de leurs yeux sa brève floraison. |
It may not happen again for up to seven years. News had spread quickly: | Elle peut ne se reproduire que dans sept ans. La nouvelle s'est rapidement répandue : |
Even the police got in on the act: | Même la police s'en est mêlée : |
Motorists are advised there is heavy traffic around #Piccadilly as people flock to see #stinkyflower @BotGardensSA https://t.co/bbrcuECAGq | Avertissement aux automobilistes, beaucoup de circulation autour de Piccadilly car les visiteurs arrivent en masse pour voir Stinkyflower (la fleur qui pue). |
Natalie Whiting captured some of the curious crowd on video: | Natalie Whiting a fait une petite vidéo de la foule de curieux: |
Even Britain's Telegraph joined the flower power, as did BBC News: | Les médias anglais, dont le Telegraph et BBC News, se sont emparés de la nouvelle : |
No wonder Tom Chladek, the photographer @botgardenssa, was enjoying the attention: | Tom Chladek, photographe du jardin botannique (@botgardenssa), était ravi de l'attention. : |
Russian Blogger Gets Five-Year Prison Term for ‘Inciting Hate’ Online | Un blogueur russe condamné à cinq ans de prison pour «incitation à la haine» |
Vadim Tyumentsev in court as his verdict is being read. | Vadim Tioumentsev au tribunal alors que la sentence est en cours de lecture. |
Screencap from YouTube video, courtesy of Radio Liberty. | Capture d'écran YouTube fournie par Radio «Svoboda» [«liberté»]. |
The Tomsk district court has found Vadim Tyumentsev guilty under two articles of the Russian criminal code-Article 282 (“actions aimed at inciting hate or enmity”) and 280 (“public calls to extremist activity”)-and sentenced him to a five-year term in a penal colony. | Le tribunal de région de Tomsk a reconnu Vadim Tioumentsev coupable selon deux articles de la constitution de la Fédération de Russie : les articles №282 («incitation à la haine ou à l'hostilité») et №280 («appels publics à commettre des actes extrémistes») et l'a condamné à cinq ans de colonie pénitentiaire à régime général. |
The court also forbid the blogger to publish any content online during the three years after his sentence ends. | Le tribunal a aussi interdit au blogueur de publier quoi que ce soit sur internet pendant trois années à compter de la fin de sa peine. |
According to a Radio Liberty report, the criminal case against Tyumentsev was launched in February 2015, when the prosecutors found fault with two videos the blogger had posted to YouTube and to his profile on Russian social network VKontakte, some of which included rants about the crisis in Ukraine and increased numbers of refugees coming into the country. | Selon le reportage de Radio «Svoboda», l'instruction contre Tioumetsev a été ouverte en février 2015, quand le parquet a trouvé à redire à deux vidéos publiées par le blogueur sur YouTube et sur sa page VKontakte ; certaines contenaient des diatribes sur la crise ukrainienne et l'afflux croissant de réfugiés dans le pays. |
Tyumentsev had posted dozens of videos on both platforms, but court reports do not indicate which videos the judiciary found fault with. | Tioumentsev a publié des dizaines de vidéos sur les deux plateformes, mais les documents du tribunal ne précisent pas dans lesquelles exactement les autorités ont trouvé le corps du délit. |
The investigators accused Tyumentsev of “animosity towards citizens residing on the territory of Luhansk and Donetsk regions of Ukraine” and of “inciting hatred towards persons with refugee status in Russia.” | L'enquête a accusé Tioumentsev d' « hostilité envers les citoyens vivant sur le territoire des régions ukrainiennes de Lougansk et de Donetsk » et d' « incitation publique à la haine ou à l'hostilité envers des personnes ayant obtenu le statut de réfugiés en Russie ». |
The prosecution also claimed the blogger went online to call for participation in an unsanctioned peaceful rally and used the Internet to criticize the local authorities. | Le parquet a ajouté que le blogueur avait utilisé Internet pour appeler à participer à une manifestation pacifique non autorisée et pour critiquer les pouvoirs locaux. |
Tyumentsev's lawyer noted that the calls to participate in the rally “cannot be deemed extremist” and that the local officials were public figures and therefore were liable to receive public criticism according to Russian legislation. | L'avocat de Tioumentsev a fait remarquer que les appels à manifester « n'entrent pas dans la liste des actes extrémistes » et que le fonctionnaires locaux, étant des personnes publiques, peuvent par conséquent être la cible des critiques de l'opinion publique, comme le prévoit la législation russe. |
The Tomsk blogger does not have a large base of followers on either platform, but has engaged in activism both on and offline in the past. | Le blogueur n'a pas énormément de lecteurs sur les deux plateformes, mais il a un passé d'activiste, en ligne ou non. |
In August 2014 he participated in the “March for Federalization of Siberia.” | En août 2014, il a pris part à une « Marche pour la fédéralisation de la Sibérie ». |
Tyumentsev's sentence is unusually harsh in comparison to other similar cases, which often end in suspended sentences. | Cette condamnation apparaît particulièrement dure par rapport à d'autres faits analogues, qui se terminent le plus souvent par des peines avec sursis. |
But it may fall in line with a recent trend of real prison terms for things like unsanctioned protests and online activity. | Mais elle peut être mise sur le même plan que que des peines de prison ferme pour manifestations non autorisées et activisme en ligne. |
Tyumentsev himself refused to plead guilty in court and said he had initially signed a confession under pressure from the Russian FSB (federal security services). | Tioumentsev a refusé de reconnaître sa culpabilité et déclaré avoir signé des aveux sous la pression du FSB (les services secrets). |
The blogger called for a repeat linguistic analysis of his online content and claimed the analysis used to indict him was “a twisted interpretation” of his words. | Le blogueur a demandé une nouvelle analyse des contenus qu'il a publiés et affirmé que celle qui a été utilisée par le tribunal « détournait le sens » de ses propos. |
The court refused Tyumentsev's demands. | Le tribunal a refusé d'accéder à sa requête. |
The blogger's lawyer has already filed an appeal with the court. | L'avocat du blogueur a d'ores et déjà fait appel. |
The Tragic Rise of Child Abduction as a Business in Madagascar in 2015 | Le tragique essor du business des rapts d'enfants à Madagascar en 2015 |
A gang of alleged child abductors arrested in Antananarivo, Madagascar via @radiomada | Un gang de kidnappeurs présumés arrêté à Antananarivo, Madagascar via @radiomada |
Endemic poverty and insecurity have many Malagasy citizens struggling to foresee a brighter outcome in the near future for the country. | Pauvreté endémique et insécurité empêchent beaucoup de Malgaches d'envisager un avenir proche plus brillant pour leur pays. |
In the current economic settings, a few criminals have taken up a sordid way to make a living: child abduction. | Dans les conditions économiques actuelles, des criminels ont trouvé un gagne-pain sordide : l'enlèvement d'enfants. |
Madagascar has seen a sharp rise in kidnapping followed by extortion during the past two years. | Madagascar connaît depuis deux ans une brutale progression des enlèvements suivis d'extorsion. |
Testimonies of gut-wrenching ordeals abound on Malagasy forums and blogs. | Les témoignages de calvaires glaçants se multiplient sur les forums et blogs malgaches. |
Here is the story of Annie and Arnaud, as told by B. | Voici l'histoire d'Annie et Arnaud, telle que la raconte B. |
Nguma, a resident of Toamasina, Madagascar, on the Housseina Writing blog: | Nguma, un habitant de Toamasina à Madagascar, sur le blog Housseina Writing : |
The kidnappers demanded a ransom of 3 million euros and sent several warnings to the parents regarding the fate of their children, but the parents could not pay the ransom. | Les ravisseurs réclamaient une rançon de 3 millions d'euros en lançant plusieurs avertissements mais les parents des enfants n'ont pas les moyens de les payer. |
The negotiations stalled, but a macabre twist turned the kidnapping into a killing. | Les négociations étaient au point mort, mais un rebondissement macabre vient de transformer ce kidnapping en mise à mort. |
Annie, 14 years old, was found dead near her house. | Annie, âgée de 14 ans, a été retrouvé morte à proximité de sa maison. |
Initial analysis shows that she was tortured for hours then strangled to death. | Les premières analyses montrent qu'elle a été torturée pendant des heures avec un étranglement qui aurait provoqué sa mort. |
The authorities are still trying to find Arnaud, but Annie's death raises fear for the worst. | Les autorités tentent de retrouver Arnaud, mais la mort d'Annie laisse craindre le pire. |
Young Malagasy girls by Hery Zo Rakotondramana on Flickr. | Petites filles malgaches, par Hery Zo Rakotondramana sur Flickr. |
Mbolatiana, a renown Malagasy blogger based in Antananarivo, was moved by the current plight of Arnaud, a teenager himself, who is still sequestered by gangsters. | Mbolatiana, une célèbre blogueuse malgache vivant à Antananarivo, a été émue par le calvaire d'Arnaud, un adolescent toujours séquestré par les malfaiteurs. |
She wrote the following to him: | C'est à lui qu'elle s'adresse : |
I would have liked to have gotten to know your story of being a young teenager under different circumstances. | J'aurais bien voulu connaître le jeune homme que tu es dans d'autres circonstances. |
Little brother, you are now suddenly propelled into the harshest of worlds where the grownups' turpitude reigns limitless. | Petit frère, te voilà propulsé d'un coup dans un monde où la turpitude des grandes personnes règne sans limite. |
Within weeks, you have become the victim of all the evils that this country of ours has to face: corruption, no respect for human rights, excessive violence, slavery, the state of lawlessness. | En quelques semaines, tu as été la victime de tous les maux de ce pays qu'est le nôtre : la corruption, le non-respect des droits humains, la violence à outrance, l'esclavagisme, l'état de non-droit. |
Unfortunately, little brother, you are far from alone in your plight here because there are thousands of children who are treated like animals daily. | Certes, petit frère, trop malheureusement, tu es loin d'être le seul. Car ils sont des milliers à être quotidiennement traités comme des bêtes, sous nos yeux. |
Children who are kidnapped and never to be found again, held as slaves, send to prostitution, even bought and sold for their organs. But that does not diminish my sadness when I think of you. | Des enfants qui sont kidnappés et que l'on ne retrouve jamais, des enfants qu'on retient comme esclaves des familles en ville comme dans les campagnes, des enfants que l'on prostitue, des enfants que l'on vend et achète pour leurs organes. |
For as for all the other children here, you have become prey. | Et j'en passe. Mais cela n'enlève en rien ma tristesse quand je pense à toi. |
From the bottom of my heart, I really hope that one day soon, this message will find you free and healthy. | Car comme tous les autres, tu es une proie. Du fond de mon cœur, j'espère vraiment qu'un jour très proche, tu puisses le lire ce texto, libre et en bonne santé. |
But wherever you are, know that there are things the criminals cannot take away from us: hope and freedom. | Mais où que tu sois, sache qu'il y a des choses que l'on ne peut nous enlever : l'espoir et la liberté. |
And I would understand if you do not share my view on what you have experienced. | Et je te comprendrais si tu ne partages pas mon point de vue face à ce que tu as vécu. |
But one thing is certain, little brother, history has shown that the greatest men and women who have changed humankind, the strong-headed activists, the nation-builders, many of them found their ultimate drive in the black cages of prisons, following torture and other oppressive measures. | Mais une chose est sûre petit frère, l'histoire a montré que les plus grands hommes et les plus grandes femmes qui avaient changé l'humanité, ces activistes endurcis, ces faiseurs de Nations sont « nés », se sont illuminés, dans les cages noires des prisons, sous la torture et les pressions des oppresseurs. |
I dearly hope you will make it out alright and that the ordeal will make you stronger. | J'espère vraiment que tu t'en sortiras, que tu en seras plus fort. |
Please know that people like myself who don't know you yet keep you in their thoughts. | Sache également que des gens qui ne te connaissent pas, comme moi, te soutiennent. |
Little brother, we all hope to see you soon. | Petit frère, nous gardons espoir de te revoir. |
The rise of child abduction in Madagascar has become an international incident. | La multiplication des rapts d'enfants à Madagascar a pris une portée internationale. |
Former French ambassador François Goldblatt stated that he had submitted a list of people the French embassy suspected to be involved in child trafficking. | L'ex-ambassadeur de France François Goldblatt a fait savoir qu'il avait transmis une liste d'individus que l'ambassade soupçonnait d'être impliqués dans le trafic d'enfants. |
Many reports state that former perpetrators of kidnapping were released weeks before the recent spike in child abduction, emphasizing the dysfunction of the justice system in Madagascar. | De nombreux signalements indiquent que des auteurs d'enlèvements ont été remis en liberté quelques semaines avant le récent pic de kidnappings, preuve du dysfonctionnement du système judiciaire à Madagascar. |
Two other children were abducted a few days after Annie and Arnaud. | Deux autres enfants ont été enlevés quelques jours après Annie and Arnaud. |
In related news, a general and three army officers were recently arrested for the rapt of the family of a store owner of Chinese descent. | Dans le même genre de faits, un général et trois officiers de l'armée ont été appréhendés récemment suite au rapt de la famille d'un commerçant d'ascendance chinoise. |
Ariniaina, a Global Voices contributor, wrote about the fear she is trying to conceal when it comes to the safety of her own children: | Ariniaina, une contributrice de Global Voices, écrit à propos de la peur qu'elle essaie de cacher s'agissant de la sécurité de ses propres enfants : |
Going out with a baby just to go to the grocer across the street has become risky. | Sortir avec le bébé même pour aller chez l'épicier d'en face est risqué. |
I am a parent and I now fear for the safety of my children. | Je suis parent et j'ai actuellement peur pour la sécurité de mes enfants. |
And I am far from alone. | Et je suis loin d'être la seule. |
In recent days, there has been a wave of child abductions in the major cities of Madagascar. | Ces derniers jours, on a assisté dans les principales villes de Madagascar une vague d'enlèvements d'enfants. |
What to think of the case of that 6-year-old child that was beheaded ? | Quelle est la suite de l'affaire sur l'enfant de 6 ans décapitée? |
This story sent a frozen chill to my spine and blood. | Cette histoire m'a carrément glacé le sang. |
I would not wish such a nightmare on my worst enemy. | Je ne souhaite à aucun, même à mon pire ennemi, de vivre pareil cauchemar. |