en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
Alejandra says: Sometimes due to the quantity of liquor added, you only need to eat one slice and you start seeing little lights. | Parfois il y a tellement de liqueur qu'il suffit d'en manger une seule part pour avoir la tête qui tourne”, dit Alejandra. |
All this is enjoyed with eggnog, a drink made of milk and egg to which bootleg liquor is added. | “On réduit les effets de l'alcool avec du rompope, une boisson préparée avec du lait et des œufs à laquelle on ajoute une liqueur de contrebande. |
In Costa Rica there is a state monopoly on the production of liquor. | Au Costa Rica, l'État possède le monopole de la production d'alcool”. |
Readers, tell us what is on your table during these festive days in the comments section below. | Ce voyage à travers les spécialités culinaires qui agrémentent la saison des fêtes en Amérique latine s'arrête ici. |
Is Christmas Really Banned in Brunei? | La célébration de Noël vraiment prohibée à Brunei ? |
A propaganda mural showing off the many skills and talents of the Sultan of Brunei. | Une peinture murale de propagande montrant les nombreux talents et compétences du sultan de Brunei. |
Image and caption from the Flickr page of watchsmart (CC License) | L'image et la légende proviennent de la page Flickr de watchsmart (CC License) |
Are these reports accurate? | Sont-elles exactes pour autant ? |
Well, yes and no. | Eh bien, oui et non. |
First, it's an old issue. | D'abord, c'est un vieux problème. |
Last year, Brunei became the first nation in East Asia to implement Sharia, or Islamic law, at a national level. | L'année dernière, Brunei est devenu la première nation en Asie de l'Est à adopter la charia [fr], ou loi islamique, au niveau national. |
To comply with the law, the country's Ministry of Religious Affairs issued a directive regulating the public celebration of Christmas. | Pour se conformer à cette loi, le ministère des Affaires religieuses du pays a émis une directive réglementant la célébration publique de Noël. |
While people outside Brunei may be shocked to learn from the news that Christmas is ‘banned' in the country, but for many Brunei netizens, the real surprise was the delayed reaction of Western media. | Alors que les gens en dehors de Brunei peuvent être choqués d'apprendre que Noël est “interdit” dans le pays, pour de nombreux internautes à Brunei, la vraie surprise a été la réaction tardive des médias occidentaux. Pourquoi la supposée “interdiction” de Noël a atteint les médias occidentaux seulement maintenant? |
Why is the supposed Christmas ‘ban' only reaching Western media now? #hypedup | si Brunei a “interdit” de célébrer Noël, pourquoi est-ce toujours un jour férié ? |
if brunei has ‘banned' christmas, then why is it still a national holiday? | C'est un petit pays gouverné par un sultan qui détient un pouvoir politique absolu [fr]. |
The second issue to clarify is that Brunei did not enforce a total ban of Christmas festivities. | C'est expliqué dans le communiqué de presse du ministère des Affaires religieuses publié l'année dernière : |
Non-Muslim residents and visitors can still celebrate Christmas in their homes, communities, and places of worship. This is emphasized in the press statement of the Ministry of Religious Affairs issued last year: | … Les croyants d'autres religions qui vivent sous la domination d'un pays islamique - selon l'Islam - peuvent pratiquer leur religion ou célébrer leurs fêtes religieuses au sein de leur communauté, à la condition que les célébrations ne soient pas divulguées ou affichées publiquement devant les musulmans. |
The measures taken by the Religious Enforcement Division of the Syariah Affairs Department does not ban Christians from celebrating Christmas at their places of worship, within their community and in their homes. | Les mesures prises par la Division pour l'application du Département des affaires de la charia n'interdisent pas aux chrétiens de célébrer Noël dans leurs lieux de culte, au sein de leur communauté et dans leurs maisons. |
But if headlines about the Christmas ban are misleading or outdated, the same cannot be said about the coverage of certain aspects of the religious regulation. | Mais si les gros titres sur l'interdiction de Noël sont équivoques ou dépassés, on ne peut pas dire la même chose à propos de la couverture de certains aspects de la réglementation religieuse. |
For example, the directive does criminalize the wearing of clothes that resemble Santa Claus: | Par exemple, la directive criminalise le port de vêtements qui ressemblent au Père Noël : |
…in conjunction with Christmas celebrations, Muslim children, teenagers and adults can be seen wearing hats or clothes that resemble Santa Claus. | … À l'occasion des célébrations de Noël, on peut voir des enfants, des adolescents et des adultes musulmans porter des couvre-chefs ou des vêtements qui ressemblent au Père Noël. |
Actions such as these can amount to an offence under Section 207 (1) of the Syariah Penal Code Order, 2013. | De telles accoutrements peuvent constituer une infraction à l'article 207 (1) du Code pénal de la charia de 2013. |
A person can end up in jail up to five years if found guilty of violating this law. | Une personne peut se retrouver en prison pour une durée atteignant cinq ans si elle a été reconnue coupable d'avoir enfreint cette loi. |
Early this month, some imams, or Muslim clerics, reiterated the warning that celebrating Christmas can undermine Islam: | Plus tôt au mois de décembre, certains imams ou religieux musulmans ont réitéré l'avertissement que la célébration de Noël pouvait être contraire à l'Islam : |
During Christmas celebrations, Muslims following that religion's acts - such as using their religious symbols like cross, lighting candles, making Christmas trees and singing religious songs, sending Christmas greetings, using signs praising the religion, putting up decorations or creating sounds and doing anything that amounts to respecting their religion - are against Islamic faith. | Pendant les fêtes de Noël, les musulmans qui suivent les traditions de cette religion - comme l'utilisation de symboles religieux tels que la croix, les bougies, les arbres de Noël et les chants religieux, l'envoi de voeux de Noël avec des signes louant la religion, la mise en place des décorations ou la création de sons et tout ce qui pousse à respecter leur religion - sont contre la foi islamique. |
News about Brunei banning Christmas inspired many netizens around the world to express solidarity through the hashtag #MyTreedom. The directive also bans the placing of Christmas trees in public places. | Les nouvelles à propos de l'interdiction de Noël à Brunei ont inspiré de nombreux internautes à travers le monde pour exprimer leur solidarité à travers le hashtag #MyTreedom. |
Remember when the Sultan of Brunei banned public celebrations of Christmas? | La directive interdit également la décoration d'arbres de Noël dans les lieux publics. |
Brunei's decision to adopt and strictly enforce the Sharia law last year worried several human rights groups since the law features stoning to death for adultery, cutting of limbs for theft, and flogging for violations such as abortion, alcohol consumption, and homosexuality. | La décision de Brunei d'adopter et d'appliquer strictement la loi de la charia l'an dernier inquiète plusieurs mouvements de droits humains car celle-ci prévoit la lapidation à mort pour l'adultère, l'amputation des mains pour le vol et la flagellation pour des infractions telles que l'avortement, la consommation d'alcool et l'homosexualité. |
Responding to criticisms, Brunei's Attorney General Datin Hjh Hayati urged the international community to study the positive features of the law: | En réponse aux critiques, le procureur général de Brunei Datin Hjh Hayati a exhorté la communauté internationale à étudier les aspects positifs de la loi : |
Instead of focusing on the punishment, we should focus on the evidential process which is extremely difficult and stringent under the syariah criminal law. | Au lieu de se concentrer sur les peines, nous devrions nous concentrer sur la procédure d'accusation, extrêmement difficile et rigoureuse de la charia dans le cadre du droit pénal. |
The punishment acts as a tool and is not the aim of the Syariah criminal law. | La peine agit comme un outil, ce n'est pas une finalité. |
In summary, kids both naughty and nice can continue to celebrate Christmas in Brunei, but they better make sure that their Christmas carols, Christmas cards, and Christmas trees are not seen publicly. | En résumé, les enfants, sages ou non, peuvent continuer à célébrer Noël à Brunei, mais mieux vaut le faire en sorte que leurs chants de Noël, cartes et arbres ne soient pas vus publiquement. |
Russian Censors Launch Automatic Online Media Monitoring System to Spot ‘Extremist’ Content | Les censeurs russes lancent une traque automatisée des contenus « extrémistes » sur Internet |
Akin to Foucault's panopticon, Russian censors are now monitoring online media for forbidden content around the clock using an automated system. | Tel le panoptique de Foucault, les censeurs russes scrutent les médias vingt-quatre heures sur vingt-quatre à l'aide d'un système automatique, à la recherche de contenu illicite. |
Images mixed by Tetyana Lokot. | Illustration Tatiana Lokot'. |
A system that automatically scans the content of online media outlets for forbidden and illegal material is now operating in 19 regions across Russia. | Un système qui analyse automatiquement le contenu des pages internet à la recherche de propos tombant sous le coup de la loi a été mis en place dans 19 régions russes. |
Roscomnadzor has launched the algorithm in beta testing mode, but head of the Russian media watchdog, Aleksandr Zharov, told state news source Izvestia the system would be rolled out full-scale across all of Russia before the end of 2016. | Le programme est pour le moment testé en version bêta, mais Alexandre Jarov, le chef du Roskomnadzor, l'organe de contrôle des médias russes, a déclaré au journal «Izvestia» que la version complète du système serait opérationnelle sur tout le territoire russe d'ici la fin 2016. |
The new system will be primarily used to analyze Russian media websites to spot content that is considered illegal under Article 4 of the Russian mass media law, which covers pornography, calls to violence or terrorism, extremist materials, and profanity. | La tâche première du nouveau système est d'analyser les sites web pour rechercher les contenus illicites d'après l'article 4 de la loi « Sur les moyens d'information de masse » ; c'est-à-dire les appels à la violence ou au terrorisme, les contenus extrémistes, la pornographie, le langage grossier, etc. M. |
Zharov told Izvestia that even in testing mode, the algorithm has enabled the censors to find “twice as many” violations as before. | Jarov a déclaré aux Izvestia que même en mode test, le système permettait aux censeurs de trouver « au minimum deux fois plus » d'infractions qu'avant. |
“We won't discipline anyone yet, since the system is new. | « Nous n'allons pas sévir tout de suite, car le système est nouveau. |
We do ask that violations be removed, as I think it will improve the quality of media all over Russian territory,” Zharov said. The hardware and software used by Roscomnadzor only analyze textual content on media websites. | Nous nous contentons de demander la suppression des contenus illicites, et je pense que cela va améliorer la qualité de l'ensemble des médias sur l'ensemble du territoire russe », a dit M. |
For images and other multimedia content, the algorithm examines language describing the file, such as captions. | Jarov. Les technologies et le logiciel utilisés par le Roskomnadzor analysent uniquement la partie texte du contenu des sites web. |
If a captions suggests that the file might contain forbidden information, the system sends them on to the watchdog's human analysts who examine the files manually. | En cas de contenu multimédia, le système examine la description des fichiers multimédias, et si elle semble contenir de l'information illicite, ces fichiers sont adressés à l'organe de contrôle, où des analystes les vérifient manuellement. |
“And delete them they do,” Zharov said. | « Ce que tout le monde fait », affirme M. |
Previously, Roscomnadzor had ambitious plans to monitor all of the Russian Internet for extremist materials, but they simply didn't have enough funding. | Jarov. Le Roskomnadzor avait déjà auparavant cet objectif ambitieux de contrôler la diffusion de propos extrémistes sur le segment russe de la Toile, mais les moyens lui manquaient. |
“We realized that given the current situation with available budget funds, we can't take on all of the Internet,” Roscomnadzor's head confessed to Izvestia. | « Nous sommes arrivés à la conclusion que le financement assuré par le budget actuel ne nous permettait pas de couvrir la Toile », a confié le chef du Roskomnadzor au journal Izvestia. |
“So we analyze the online media and don't touch the rest of the (Internet) space.” | « Nous nous contentons d'analyser les médias en ligne, sans toucher au reste de l'Internet. » |
Little is known about the software and hardware behind the automatic monitoring system. | On sait peu de chose du logiciel et des particularités techniques de ce système de veille automatique. |
According to Roscomnadzor, its “analytical hub” is based in the Russian General radio frequency center, but the algorithm itself remains a mystery. | Selon le Roskomnadzor, « le noyau analytique » du système est localisé dans le Centre de radio principal de Russie, mais l'algorithme lui-même reste confidentiel. |
It was in 2011 that Roscomnadzor first released a tender for developing an automated search and analysis system for use on the RuNet. | En 2011, le Roskomnadzor avait lancé un appel d'offres pour le développement de recherches sur les systèmes automatisés et l'analyse des sites en vue d'une utilisation sur RuNet. |
A company called “DataCenter” won the tender, but Roscomnadzor wasn't happy with their offering and found it to be incompatible with their technical brief. | C'est la société DataCenter qui avait remporté cet appel d'offres, mais le Roskomnadzor n'a pas été satisfait par sa proposition, qu'il a jugée non conforme à ses exigences techniques. |
In the spring of 2014, Russian media again reported on the media regulator's intentions to automate its searches for profane content and extremist material on media websites and social networks. | Au printemps 2014, les médias russes ont une nouvelle fois rendu compte de l'intention du Roskomnadzor d'automatiser la recherche de contenus illicites, de langage grossier et de discours extrémistes dans les médias et les réseaux sociaux. |
At the time, Roscomnadzor was using a third-party system from the “Safe Internet League” to monitor offensive content such as child pornography and content promoting suicide, but wanted to develop an in-house custom solution to also include monitoring of calls to extremism and violence. | Le Roskomnadzor utilisait alors un système indépendant mis au point par la « Ligue pour un internet sécurisé » pour surveiller les contenus de ce type, tels que la pédopornographie et la propagande pour le suicide, mais voulait créer par ses propres moyens une solution pour contrôler les appels à l'extrémisme et à la violence. |
In April 2014, Roscomnadzor head Zharov told the media their system would be “self-learning” and would use “key markers” to spot extremist materials. | En avril 2014, le directeur du Roskomnadzor a communiqué aux médias qu'il s'agirait d'un système en « auto-apprentissage », et que pour repérer les contenus extrémistes seraient utilisés des « marqueurs clés ». M. |
Zharov said the watchdog had had offers from Russian media analytics powerhouses “Medialogia” and “Ashmanov and partners,” but ended up picking a third (hitherto unknown) company to develop their system. According to Russian law, Roscomnadzor issues a warning to a media outlet for a first-time offense of publishing forbidden content online. | Jarov a fait remarquer que l'organe de contrôle des médias avait reçu des propositions des centres russes de surveillance des médias « Medialogia » et « Achmanov et associés », mais finalement c'est à une troisième société (dont le nom n'est pas encore connu) qu'a été confié le développement du système de surveillance. |
How the Soviet Union Sent Its First Man to the Internet in 1982 | Comment l'Union Soviétique envoya son premier homme sur l'Internet en 1982 |
Aliaksandr Palanetski, CC, Flickr. | Photo Aliaksandr Palanetski, CC, Flickr. |
At first glance, speaking about a “Soviet Internet” seems paradoxical and anachronistic. | A première vue, parler d'un “Internet soviétique” paraît paradoxal et anachronique. |
Yet, such a thing did actually exist. This is why a top level “.su” domain (for Soviet Union) still remains on the domain market today, despite ICANN's requests to delete it. | Pourtant il a bien existé, et c'est la raison pour laquelle le nom de domaine “.su” (pour Soviet Union) demeure sur le marché aujourd'hui, en dépit des requêtes en suppression de l'ICANN. |
Scholars of the Soviet Internet generally agree that its development began with the rise of Gorbatchev's Perestroika and Glasnost. | Les spécialistes de l'Internet soviétique s'accordent généralement à faire remonter le développement de celui-ci à l'apparition de la perestroïka et de la glasnost de Gorbatchev. |
Thanks to these reforms, the first Soviet Internet provider was founded in 1987-1988. | Des réformes qui ont permis la création du premier fournisseur d'accès internet soviétique en 1987-1988. |
And in 1991, there were already a few hundred users connected to the Unix network in the USSR. | En 1991, il y avait déjà plusieurs centaines d'utilisateurs connectés au réseau Unix en URSS. |
But the very first connection of a Soviet citizen to a worldwide computer network occurred much earlier, in 1982. Understandably, this came as a surprise to the network's users, as most of them at that point were American or European. | Mais c'est bien plus tôt, en 1982, qu'eut lieu la première connexion d'un citoyen soviétique à un réseau informatique mondial, à la grande surprise de ses membres, qui étaient alors essentiellement Américains ou Européens. |
In 1982, the Soviet Union was still far from Perestroika's economical and political openness. | En 1982, l' Union Soviétique était encore loin de l'ouverture économique et politique de la perestroïka. |
Leonid Brezhnev was still alive and the Soviet Army was still bogged down in Afghanistan. | Léonid Brejnev vivait encore et l'armée soviétique était enlisée en Afghanistan. |
Moreover, the Soviet Union overall remained a closed country: travel abroad was strongly regulated, and some people took big risks to pass forbidden manuscripts to the West (the so-called samizdat). | Le pays restait largement fermé : les voyages à l'étranger étaient strictement réglementés, et certains faisaient sortir à grands risques des manuscrits interdits (le samizdat) vers l'Ouest. |
At the same time, internal repressions were also underway: the famous dissident Andrei Sakharov remained under house arrest in the city of Gorky. | La répression intérieure battait aussi son plein : le célèbre dissident Andréi Sakharov vivait assigné à résidence dans son appartement de Gorki. |
In the Western world, on the other hand, computer networks were already gaining popularity as tools for circulating information freely. | Dans le monde occidental en revanche, les réseaux informatiques gagnaient déjà en popularité comme outils de libre diffusion de l'information. |
The TCP/IP protocol, which remains one of the pillars of the contemporary Internet, was implemented in 1982 on United States servers, while an important part of the French population had access to the Minitel, an ancestor of today's World Wide Web. | Le protocole TCP/IP, qui reste un des piliers de l'Internet contemporain, fut installé en 1982 sur les serveurs des Etats-Unis, tandis qu'une large fraction de la population française avait accès au Minitel, ancêtre du World Wide Web d'aujourd'hui. |
One morning in the spring of 1982, Anatoly Klyosov reported to the USSR Research and Science Institute of Applied Automated Systems (VNIIPAS) in Moscow. | Par un beau matin du printemps 1982, Anatole Klyosov présenta un rapport devant l'Institut de Recherche et de Sciences des Systèmes automatisés appliqués de l'URSS (VNIIPAS) à Moscou. |
The 35-year-old biochemist had a very singular mission: he was supposed to participate in what Western scholars called a “meeting.” | Ce biochimiste de 35 ans avait une mission des plus singulières : il était supposé participer à ce que les chercheurs occidentaux appelaient un “meeting.” |
In this case, “meetings” were a new form of international scientific dialogue based on the exchange of messages via computer. | En l'occurence, les “meetings” étaient une nouvelle forme de dialogue scientifique international reposant sur l'échange de messages par ordinateurs. |
Even though this predecessor of chats and mailing lists had been used for some years in the West, this was the very first time a Soviet citizen had the opportunity to take part in such an experience. | Si ce précurseur des tchats et autres mailing-lists était en usage depuis quelques années en Occident, c'était la toute première fois qu'un ressortissant soviétique avait l'occasion de prendre part à une telle expérience. |
Back then, the USSR had only one computer connected to the outside world by a modem. | A cette époque, l'URSS ne possédait qu'un seul ordinateur relié par un modem au monde extérieur. |
This singular device was located at the offices of the VNIIPAS, right next to the Kremlin. | L'appareil unique en son genre se trouvait dans les locaux du VNIIPAS, voisins du Kremlin. |
It all started a few weeks earlier, when Dzheremen Gvishiani, vice president of the Science & Technology Committee of the Council of Ministers of the USSR, summoned Klyosov without giving him any clue about the nature of their meeting. | Tout avait commencé quelques semaines avant, quand Jeremen Gvishiani, vice-président du Comité scientifique et technologique du Conseil des Ministres de l'URSS, convoqua Klyosov sans lui donner le moindre indice sur la nature de leur entrevue. |
The old academician, obviously unfamiliar with the subject, talked about a “computer conference,” and referred to an order from above stipulating that the Soviet Union had to take part in the exchange as a matter of prestige. | Le vieil académicien, à l'évidence peu familier du sujet, parla d'une “conférence d'ordinateurs”, et se référa à un ordre d'en-haut décidant que l'Union Soviétique devait participer aux échanges pour des raisons de prestige. |
Klyosov was chosen to represent his country because of his specialty, which was consistent with the theme of the next conference, devoted to biology. | Klyosov avait été choisi pour représenter son pays à cause de sa spécialité, qui correspondait au thème de la prochaine conférence, consacrée à la biologie. |
For all intents and purposes, he was the ideal candidate. | Il était pour ainsi dire le candidat idéal. |
But only in appearance: Klyosov was in fact a “nevyezdnoy”-a citizen who was not allowed to leave the Soviet territory for “security reasons.” | Mais en apparence seulement : Klyosov était en fait un “nevyezdnoï”-un citoyen qui n'était pas autorisé à quitter le sol soviétique pour “motifs de sécurité”. |
After Klyosov had spent two years as a visiting scholar at Harvard University in the US, the Soviet authorities suspected him of pro-American sympathies and had thus withdrawn his foreign passport. | Après sa résidence de deux ans à l'Université Harvard aux USA en tant que scientifique invité, les autorités soviétiques le suspectèrent de sympathies pro-américaines et lui retirèrent son passeport extérieur. |
This incident had seriously restrained Klyosov's academic career. | L'incident avait sérieusement freiné la carrière universitaire de Klyosov. |
At first glance, it seems paradoxical that the Academy of Science would choose this man to represent the Soviet Union at an international conference, albeit an online one. | A première vue, on peut s'étonner que l'Académie des Sciences ait voulu choisir cet homme pour représenter l'Union Soviétique à une conférence internationale, quoique en ligne. |
In the case of a traditional conference, the KGB would have never allowed a “nevyezdnoy” scholar to travel abroad. | Dans le cas d'une conférence traditionnelle, jamais le KGB n'aurait autorisé un scientifique “nevyezdnoï” à se rendre à l'étranger. |
In fact, this “error” shows us that at the time no one, either in the academy or in the Soviet security apparatus, had truly grasped what “online conference” really meant. | En fait, cette “erreur” montre qu'à l'époque, personne, ni à l'académie, ni dans l'appareil de sécurité soviétique, n'avait vraiment saisi ce que signifiait réellement une “conférence en ligne”. |
For them, Klyosov remained physically on Soviet territory, and that was all that mattered. | Pour eux, Klyosov restait physiquement sur le territoire soviétique, et c'était tout ce qui comptait. |
The fact that the conference server was located at the University of Stockholm, and that “wiretapping” the conversation was impossible because of the novelty of the experience, was ignored by the KGB. | Que le serveur de la conférence se trouvât à l'Université de Stockholm, et que les “écoutes” des conversations fussent impossibles à cause de la nouveauté de l'expérience, dépassait l'entendement du KGB. |
After all, for them, it was only a lecture in biochemistry, and the subject was absolutely not a sensitive one. | Après tout, se dirent-ils, ce n'était qu'un cours de biochimie, un sujet qui n'avait rien de sensible. |
The terminal used by Klyosov to join the conference was a Soviet ES-EVM computer (designed from blueprints stolen from IBM). | Le terminal utilisé par Klyosov pour participer à la conférence était un ordinateur soviétique ES-EVM (conçu à partir de plans volés à IBM). |
It was connected to the only modem supposed to officially exist in all of the USSR: an antediluvian 360 baud/s device. In comparison, this device had a capacity 22 times less than the old 56k modems that were widely used in the early 2000s: the text display rate on the 360 baud/s modem was of one letter per second. | Il était connecté au seul modem ayant une existence officielle dans toute l'URSS : un appareil antédiluvien à 360 baud/s. En comparaison, sa capacité était 22 fois moindre que celle des vieux modems de 56k largement utilisés au début des années 2000 : la vitesse d'affichage du texte sur un modem à 360 baud/s était d'un caractère par seconde. |
This precious modem was protected by a security presence so impressive that Klyosov later wrote he had not seen such since his childhood, when he lived with his parents on the Kapustin Yar missile test polygon under Stalin. | Ce précieux modem était protégé par un dispositif de sécurité si impressionnant que Klyosov écrivit ultérieurement n'en avoir vu de pareil depuis son enfance, passée avec ses parents sur le polygone d'essai de missiles de Kapoustine Yar à l'époque de Staline. |
An EVM ES-1033 computer with control panel. | Un ordinateur EVM ES-1033 avec son tableau de contrôle. |
These were developed in the USSR in the 1970s-1980s. | Ces machines furent développées en URSS dans les années 1970-1980. |
Surrounded by many soldiers, the computer room itself was empty. | Gardée par de nombreux militaires, la salle des ordinateurs elle-même était vide. |
So when Klyosov logged in for the first time, he was alone when these words appeared on the screen: “You are connected to the University of Stockholm server. | Après s'être connecté pour la première fois, Klyosov était donc seul lorsque ces mots s'affichèrent sur l'écran : “Vous êtes connecté au serveur de l'Université de Stockholm. |
Once logged in, Klyosov was free to talk and exchange any information he wanted, without any state control. | Une fois connecté, Klyosov fut libre de converser et d'échanger toutes les informations voulues, sans contrôle étatique. |
Neither the fact that the computer room was surrounded by military guards, nor the fact that Klyosov was forbidden from going abroad had any influence. | Peu importait que la salle informatique fût entourée de gardes de l'armée ou que Klyosov fût interdit de voyages à l'étranger. |
We can imagine how the situation created by this single connected Soviet computer and its only user might seem paradoxical. | On peut imaginer l'étrangeté de la situation créée par cet unique ordinateur soviétique connecté et son unique utilisateur. |
Just remember that the Soviet Union in the early 1980s remained a heavily cloistered state, with the authorities attempting at all costs to stop the transfer to the West of any kind of “dissident” cultural products (samizdat publications among them). | Il suffit de se rappeler que l'Union Soviétique du début des années 1980 restait un pays lourdement cloîtré, dont les autorités cherchaient à stopper à tout prix le passage à l'Ouest de produits culturels “dissidents” quels qu'ils soient (comme les publications du samizdat). |
In such a context, Klyosov's case was truly exceptional. | Dans un tel contexte, le cas de Klyosov était exceptionnel dans tous les sens du terme. |