en
stringlengths
8
1.57k
fr
stringlengths
8
2.09k
These collaborations were especially strong during the organization and facilitation of the State of the Map (SOTM, or Etat de la Carte) conferences such as the one that was held in Burkina Faso (2015) or the current one in Togo.
Ces collaborations ont été particulièrement fortes lors de l'organisation et de la tenue des conférences State Of The Map (ou Etat de la Carte) comme lors de celle qui s'est déroulée en 2015 au Burkina Faso ou celle actuelle au Togo.
These two SOTMs were organized during actions taken by the Espace OSM Francophone.
Ces deux SOTM ont été organisée lors des actions pays du Projet Espace OpenStreetMap Francophones.
The community's mapping efforts contributed to the Map4Ebola initiative that enabled a better fight against the epidemic.
Les efforts de mapping de la communauté ont participé à l'initiative Map4Ebola qui a permis de mieux lutter contre l'épidémie.
As Russia Insulates Itself from Human Rights Bodies, State Surveillance Decision Looms
La Russie s'isole des institutions internationales de défense des droits de l'homme pour mieux étendre la surveillance
The ECHR has ruled that Russia's SORM surveillance system, which intercepts telephone and Internet communications, “does not meet the ‘quality of law' requirement and is incapable of keeping the ‘interference' to what is ‘necessary in a democratic society.'”
“La CEDH a jugé que le système russe de surveillance SORM “ne répond pas aux exigences de ‘qualité législative' et est incapable de maintenir une ‘interférence' minimale ‘nécessaire dans une société démocratique.'”
Image by Tristan Schmurr on Flickr.
Image de Tristan Schmurr sur Flickr.
The European Court of Human Rights ruled unanimously last week that Russia's electronic surveillance practices violate regional human rights doctrine.
La semaine dernière, la Cour Européenne des Droits de l'Homme a a jugé à l'unanimité que les pratiques de surveillance électronique en Russie violent la doctrine régionale des droits de l'homme.
On December 4, 2015, in a case brought by human rights advocate Roman Zakharov, the court found that the Russian Federation had violated Article 8 (right to respect for private life and correspondence) of the European Convention of Human Rights by permitting unrestricted interception of telephone communications by security services without prior judicial authorization under its national law.
Le 4 décembre 2015, suite à une demande introduite par le défenseur des droits de l'homme Roman Zakharov, la Cour a établi que la Fédération de Russie avait violé l'article 8 (droit au respect de la vie et de la correspondance privées) de la Convention Européenne des Droits de l'Homme en permettant aux services de sécurité de procéder à des interceptions illimitées des communications téléphoniques, et ce sans autorisation judiciaire préalable découlant du droit national russe.
While this may come as no surprise to most readers, the implications of this decision for Russia may have even less impact than they did before, thanks to a new legal mechanism that enables the government to systematically ignore such decisions of international and regional human rights courts.
Pour la plupart des lecteurs, ceci n'est pas une surprise ; mais cette décision pourrait avoir encore moins d'impact pour la Russie qu'auparavant, grâce à un nouveau mécanisme juridique qui permet au gouvernement d'ignorer systématiquement les décisions prises par les Cours internationales et régionales des droits de l'homme telles que celle-ci.
Under the new policy signed by President Putin on December 15, Russia's Constitutional Court now has official supremacy over judgments issued by international human rights bodies.
Avec la nouvelle politique engagée par le président Poutine le 15 décembre, la Cour Constitutionnelle de Russie bénéficie à présent d'une suprématie officielle sur les jugements rendus par les institutions internationales de défense des droits de l'homme.
In a case like this one, if there is a conflict between a European Court of Human Rights ruling and the Russian Constitution, as interpreted by the Court, the Russian Constitution will win out.
Dans une affaire comme celle-ci, s'il existe un conflit entre un jugement de la Cour Européenne des Droits de l'Homme et la Constitution Russe, c'est celle-ci qui va l'emporter.
Roman Zakharov v. Russia (appl. no. 47143/06), was brought by Roman Zakharov, the director of a regional center for the Glasnost Defense Foundation in Saint-Petersburg, whose mission is to protect freedom of expression in Russia.
Roman Zakharov v. Russia (requête numéro 47143/06), a été portée par Roman Zakharov, le directeur du centre régional de la fondation “Défense de la transparence” à Saint-Pétersbourg, et dont la mission est de protéger la liberté d'expression en Russie.
Zakharov maintained that under Russian law, his fundamental rights were being violated because authorities, under SORM-2 (System for Operative Investigative Activities-2), were broadly intercepting his telephone communications.
Zakharov a déclaré que sous la loi russe, ses droits fondamentaux étaient violés parce que les autorités, dans le cadre de SORM-2 (“Système pour les activités opérationnelles d'investigation-2″), interceptaient une grande partie de ses communications téléphoniques.
Zakharov rested his claims on multiple laws including the Operational-Search Activities Act of 1995, the Code of Criminal Procedure of 2001, and Ministry of Communications Order No. 70, which requires telecommunications networks to install equipment enabling law enforcement agencies to engage in broad surveillance.
Zakharov a fondé sa plainte sur de nombreuses lois, notamment l'Acte des activités de recherches opérationnelles de 1995, le Code de procédure criminelle de 2001, et l'ordonnance du Ministère des Communications numéro 70, qui exige que les réseaux de télécommunication installent un équipement permettant aux agences d'application de la loi de se livrer à une surveillance généralisée.
The Russian courts rejected Zakharov's claims, finding that “he had failed to prove that his telephone conversations had been intercepted or that the mobile operators had transmitted protected information to unauthorized persons” (emphasis added).
Les tribunaux russes ont rejeté les affirmations de Zakharov, expliquant qu'”il avait échoué à prouver que ses conversations téléphoniques avaient été interceptées ou que les opérateurs de téléphonie mobile avaient transmis des informations protégées à des personnes non autorisées” (c'est l'auteur qui souligne).
This is not a shocking revelation for anyone familiar with the NSA surveillance challenges in the United States.
Cette révélation n'est pas choquante pour ceux qui sont familiers des questions relatives à la surveillance par la NSA aux Etats-Unis.
Due to the massive nature of government surveillance, Zakharov couldn't prove that he specifically was targeted by the government.
Etant donné l'importance de la surveillance gouvernementale, Zakharov n'a pas pu prouver qu'il était visé en personne par le gouvernement.
This did not undermine Zakharov's standing before the European Court of Human Rights, however.
Cela n'a pour autant pas découragé Zakharov de se porter devant la Cour Européenne des Droits de l'Homme.
The Court held that Zakharov “is entitled to claim to be the victim of a violation of the Convention, even though he is unable to allege that he has been subject to a concrete measure of surveillance in support of his application.”
La Cour a affirmé que Zakharov “a le droit de s'affirmer victime de la violation de la Convention, même s'il n'est pas en mesure de prouver qu'il a été sujet à une mesure de surveillance concrète à l'appui de sa plainte”.
In a press release issued with the opinion, the Court expanded upon its findings:
Dans un communiqué de presse destiné au public, la Cour a donné plus de détails sur ses conclusions :
Given the secret nature of the surveillance measures provided for by the legislation, their broad scope….and the lack of effective means to challenge them at national level […], the Court considered that it was justified to examine the relevant legislation not from the point of view of a specific instance of surveillance, but in the abstract.
Etant donnée la nature secrète des mesures de surveillance permises par la législation, leur couverture étendue… et le manque de moyens effectifs pour s'y attaquer au niveau national […], la Cour a considéré qu'il était justifié d'examiner ladite législation non pas du point de vue d'un cas de surveillance particulier, mais de façon plus abstraite.
Furthermore, the Court considered that Mr Zakharov did not have to prove that he was even at risk of having his communications intercepted.
De plus, la Cour a considéré que M. Zakharov n'avait pas besoin de prouver qu'il était susceptible de voir ses communications interceptées.
Indeed, given that the domestic system did not afford an effective remedy to the person who suspected that he or she was subjected to secret surveillance, the very existence of the contested legislation amounted in itself to an interference with Mr Zakharov's rights under Article 8 [of the European Convention on Human Rights].
En effet, puisque le système national n'a pas offert de recours effectif à la personne suspectant être sujette à une surveillance secrète, l'existence même de la législation contestée revenait à une interférence avec les droits de M. Zakharov prévus à l'article 8 [de la Convention Européenne des Droits de l'Homme].
The Court ultimately held “that Russian law does not meet the ‘quality of law' requirement.”
Enfin, la Cour a affirmé que “la loi russe ne répond pas aux exigences de ‘qualité législative'”.
This requirement “implies that the domestic law must not only be accessible and foreseeable in its application, it must also ensure that secret surveillance measures are applied only when ‘necessary in a democratic society,' in particular by providing for adequate and effective safeguards and guarantees against abuse.”
Cette exigence “implique que la loi nationale ne doit pas seulement être accessible et prévisible dans son application, mais qu'elle doit aussi s'assurer que les mesures de surveillance secrètes soient appliquées seulement lorsqu'elles sont ‘nécessaires dans une société démocratique', notamment en apportant des protections et des garanties adéquates et efficaces contre les abus.”
The decision outlined the lack of adequate and effective safeguards and guarantees against abuse in the Russian law.
La décision a souligné le manque de protections et de garanties adéquates et efficaces contre la loi russe.
Among others, it noted that Russian procedures currently allow broad surveillance with minimal oversight, without targeting specific individuals and/or telephone numbers.
Il est dit, entre autres, que les procédures russes autorisent aujourd'hui une surveillance généralisée avec un minimum de supervision, sans cibler d'individus et/ou de numéros de téléphone spécifiques.
Unlike many other surveillance regimes around the world, the policy does not require authorities to provide strong justification for surveillance.
A la différence de nombreux autres régimes de surveillance dans le monde, les mesures ne requièrent pas des autorités qu'elles fournissent une justification solide à la surveillance.
It does not ask them to limit the duration of such surveillance, nor does it make specific requirements regarding the storage or post-factum destruction of collected data.
Il n'est pas demandé aux autorités de limiter la durée de cette surveillance et aucune condition n'est imposée pour le stockage ou la destruction post-factum des données collectées.
The Court also emphasized the fact that when challenged before court, remedies are only available to those who can prove interception, a nearly impossible feat given the Russian government's tendency towards surveilling entire populations, as opposed to targeting unique individuals.
La Cour a aussi mis en avant le fait que lors d'un procès, les recours judiciaires sont seulement disponibles pour ceux qui peuvent prouver que des interceptions ont eu lieu, tâche quasi-impossible étant donné la tendance du gouvernement russe à surveiller des populations entières, et non pas des individus particuliers.
Zakharov was not awarded damages by the Court, but was granted EUR 40,000 for costs and expenses.
Zakharov n'a pas reçu de dédommagement de la part de la Cour, mais 40 000 euros lui ont été attribués pour les dépenses afférentes au procès.
The Court noted in its press release that “the finding of a violation constituted in itself sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage sustained by [him].”
La Cour a affirmé dans son communiqué de presse que “le constat de violation constitue en soi une réparation suffisante pour le dommage moral subi par le requérant.”
Zakharov's lawyer from the Human Rights Center “Memorial”, Kirill Koroteev, believes that this decision will help shed light on the need to reform wire-tapping laws in Russia.
L'avocat de Zakharov, Kirill Koroteev, membre du Centre pour les Droits de l'Homme “Mémorial”, considère que cette décision va aider à mettre la lumière sur la nécessité de réformer les lois sur les écoutes téléphoniques en Russie.
Unfortunately, however, the more likely result of this decision within the Russian Federation will see it nullified after a constitutional review.
Toutefois, il est malheureusement très probable que cette décision soit sans effet au sein de la Fédération de Russie à la faveur d'une réforme constitutionnelle.
Saudi Women Vote in Historic Elections; Now They Want More Rights
Les femmes saoudiennes ont voté pour la première fois, et veulent plus de droits
Saudi Fawzia Al Rashid posts this photograph of herself on Twitter @fawziaalrashid after taking part in the municipal elections, which allowed Saudi women to nominate themselves and vote for the first time
La Saoudienne Fawzia Al Rashid poste cet autoportrait sur son compte Twitter @fawziaalrashid après avoir voté aux élections municipales. Les femmes saoudiennes étaient, pour la première fois, électrices et éligibles.
Twenty-one women won seats in Saudi Arabia's municipal elections, the country's first-ever elections open to female voters and candidates.
Vingt-et-une femmes ont emporté un siège aux élections municipales en Arabie Saoudite, le premier scrutin du pays jamais ouvert aux électrices et candidates.
Around 900 women competed against 6,000 male candidates in the elections for 2,100 seats on 284 municipal councils, responsible for local affairs, including public gardens, sewerage and rubbish collection.
Quelque 900 femmes concouraient contre 6.000 candidats hommes pour 2.100 sièges dans 284 conseils municipaux, compétents en matière d'affaires locales, comme les jardins publics, l'assainissement et la collecte des ordures.
Another 1,050 councillors will be appointed, with many expecting women among them.
1.050 autres conseillers municipaux étaient nommés, parmi lesquels on attendait aussi des femmes.
The historic election took place on Saturday, December 12 with 130,000 women registered to vote, and 978 running as candidates.
Cette élection historique s'est déroulée samedi 12 décembre. 130.000 femmes étaient inscrites sur les listes électorales et 978 étaient candidates.
It is big news for Saudi women - a remarkable moment in a very conservative country where women are not allowed to drive and are subject to male guardianship laws.
Grande nouvelle pour les femmes saoudiennes, un moment exceptionnel dans un pays ultra-conservateur où les femmes n'ont pas le droit de conduire leur propre voiture et sont soumises à des lois leur imposant une tutelle masculine.
A total of 130,000 women were registered to vote, compared to 1.3 million men.
Le nombre de 130.000 inscrites est à comparer aux 1,3 millions d'hommes.
The voter turn out was estimated at 47 per cent.
La participation a été estimée à 47 pour cent.
Two women activists were disqualified from running the race. They are Loujain Al-Hathloul, who has campaigned and been arrested for advocating for women to drive and Shia human rights activist Naseema Al-Sadah.
Deux militantes ont vu leur candidature invalidée : Loujain Al-Hathloul, dont la campagne pour que les femmes puissent conduire lui a valu une arrestation, et la militante des droits humains des chiites Naseema Al-Sadah.
On Twitter, Al Hathloul demanded answers for why her candidacy was dropped.
Sur Twitter, Mme Al Hathloul a réclamé une réponse sur les motifs du rejet de sa candidature.
Despite all the drawbacks that have happened to me and others in this election round, I am happy with the success of the men and women elected to the councils.
Malgré tous les ennuis que les autres et moi-même avons connus dans ces élections, je me réjouis du succès des hommes et femmes élus aux conseils.
Congratulations to all the winners and I wish you success
Félicitations à tous les gagnants, et je vous souhaite de réussir.
Banned from running the race, Al Sadah exercised her right to vote, encouraging other women to make their voices heard.
Interdite de compétition, Mme Al Sadah a exercé son droit de vote, et encouragé les autres femmes à faire entendre leurs voix.
That moment a woman casts her vote in a ballot box is an historic moment and don't ever give up on your right to vote and participate.
Ce moment où une femme glisse son bulletin dans une urne est un moment historique. Ne renoncez jamais à votre droit de voter et de participer.
She also reminds Saudis:
Elle rappelle aussi aux Saoudiens que :
Elections may not result in the best elected to office, but bring out those who get the most votes.
Les élections ne se traduisent pas forcément par les meilleurs élus aux postes, mais font ressortir ceux qui obtiennent le plus de voix.
Despite the setbacks, women were ecstatic with the elections, with many sharing videos and photographs of themselves voting.
Malgré les revers, les femmes étaient aux anges et ont multiplié les vidéos et photos d'elles-même en train de voter.
Activist Tamador Al-Yami shares this video after voting:
La militante Tamador Al-Yami partage cette vidéo après avoir voté :
In the video, she says:
Dans la vidéo, elle déclare :
“I have just completed voting and may the women candidates be successful and we see the biggest changes at their hands.”
“Je viens tout juste de voter, puissent les femmes candidates gagner et les plus grands changements seront entre leurs mains”.
Like many Saudi women, Al-Yami sees the landmark elections with a lot of hope, for improving the conditions of women in the Kingdom.
Comme de nombreuses femmes saoudiennes, Mme Al-Yami place de grands espoirs dans ces élections majeures, pour l'amélioration de la condition féminine dans le royaume.
The October 26 campaign, which had launched nation-wide campaigns for women to drive, hoped to take the elections as an opportunity to remind people of their demand which calls upon Saudi Arabia to lift the driving ban on women:
La campagne du 26 octobre, avec ses opérations dans tout le pays en faveur des femmes au volant, a voulu saisir l'occasion des élections pour rappeler la revendication d'une levée de l'interdiction de conduire imposée par l'Arabie Saoudite aux femmes :
“We congratulate the female winners and take this opportunity to remind people of our call for lifting the driving ban on women.”
Nous félicitons les élues et profitons de l'occasion pour rappeler notre demande de lever l'interdiction de conduire pour les femmes.
And Abdulla Al-Alami wishes for more freedom for women in his country:
Abdulla Al-Alami fait le voeu de plus de liberté pour les femmes dans son pays :
Changing the civil status code to guarantee the rights of women and allowing women into the municipal councils.
Réformer le code civil pour garantir les droits des femmes et faire entrer celles-ci dans les conseils municipaux.
The next step is giving women the freedom to move, travel, seek medical treatment, study abroad and work.
Prochaine étape, donner aux femmes la liberté de se déplacer, voyager, se faire soigner, étudier à l'étranger et travailler.
Hind Al-Zahed explains why people should vote for Saudi women:
Hind Al-Zahed explique pourquoi il faut voter pour les femmes saoudiennes :
My vote goes to the women.
Ma voix va aux femmes.
Women in my country did not get equal opportunities and this is why I will continue to support them until they become equal and then we can choose the better
Les femmes dans mon pays n'ont pas obtenu l'égalité des chances et c'est pourquoi je continuerai à les soutenir jusqu'à ce qu'elles deviennent égales et alors nous pourrons choisir le [ou la] meilleur[e]
And in two tweets, Albara Al-Auhali describes how the mood shifted in the conservative kingdom, allowing women to finally vote:
Enfin, Albara Al-Auhali décrit en deux tweets le glissement de mentalité dans le royaume conservateur, qui a abouti au droit de vote pour les femmes :
Many Saudi women left their homes today to take part in municipal council elections and it all seemed very normal.
De nombreuses femmes saoudiennes sont sorties de chez elles aujourd'hui pour participer aux élections municipales, et cela paraissait tout à fait banal.
Only four years ago, we had heated debates regarding this issue.
Il y a seulement quatre ans, les discussions étaient enflammées sur la question.
2005 Elections: Women voting is banned and no one has the courage to even demand it!
Elections 2005 : le vote des femmes est interdit et personne n'a seulement le courage de le réclamer !
2011 Elections: The issue is debated but refused by the majority 2015 Elections: The issue is not only normal but a woman's right!
Elections 2011 : la question est débattue mais refusée par la majorité Elections 2015 : c'est non seulement banal, c'est devenu un droit de la femme !
In 2013, 30 Saudi women were appointed to the 150-member Shura or Consultative Council, an advisory board for the government.
En 2013, 30 femmes saoudiennes avaient été nommées au Conseil consultatif de la Shoura, une instance de 150 membres qui conseille le gouvernement.
Many have praised such “baby steps” taken by the absolute monarchy, hoping more reforms.
Beaucoup ont loué ces “pas de bébé” faits par la monarchie absolue, et espèrent d'autres réformes sur ces traces.
Kyrgyzstan's Take on Buzzfeed Generates Complaints (and Views) with Gender Stereotyping Listicles
Le Buzzfeed kirghize trolle ses lecteurs avec des stéréotypes sexistes
Limon.kg is a popular social buzz-driven website in Kyrgyzstan.
Limon.kg est un portail d'information et de divertissement populaire au Kirghizistan.
Image from wikipedia.
Photo tirée du site Wikipedia.
After readers bombed the website with accusations of gender stereotyping and worse, Limon.kg published a follow-up article: 32 Qualities the Ideal Kuyoo-bala Should Possess.
Après avoir été bombardé d'accusations de sexisme par ses lecteurs, Limon.kg leur a répondu avec l'article suivant: « Les 32 qualités principales que doit posséder le “kouïo bala” idéal [fiancé]».
Side by side, the two articles present the impossibly high standards traditional families in the Central Asian country apply to their female and male in-laws - especially females.
Les deux articles répertorient les normes incroyablement élevées des familles traditionnelles d'Asie centrale, à l'aune desquelles les parents jugent leur futur gendre ou (plus souvent) leur future bru.
Illustrating just how impossible these standards are might well have been among the website's reasons for publishing the pieces, along with racking up page views.
Il semble bien que le site ne voulait pas seulement “faire du clic”, mais aussi montrer à quel point ces normes sont délirantes.
As Limon.kg offered no explanation for the two viral articles, we will never know.
Mais comme la rédaction de Limon.kg ne s'est pas expliquée sur ces articles viraux, nous n'en saurons pas plus sur ses intentions.
The kelin (female in-law) occupies an important if often downtrodden role in the traditional Kyrgyz household.
Dans la société traditionnelle kirghize, la “kelin” (fiancée ou bru) joue un rôle important, bien que souvent subalterne.
Her arrival there via marriage to one of its eligible males effectively frees the mother of that household of many of her homemaking responsibilities.
Son arrivée dans le foyer, via un mariage avec l'un de ses représentants masculins, soulage la mère de famille de nombreuses tâches ménagères.
Essentially, the kelin does nearly everything, which explains significant maternal support for practices such as bride kidnapping in the country.
La kelin est censée faire presque tout, ce qui explique que les mères des kouïo bala approuvent des coutumes telles que l'enlèvement de fiancées.
As per Eurasianet:
Selon Eurasianet [en anglais]:
The typical kelin, or live-in daughter-in-law is expected to be the epitome of servitude in most rural Central Asian families.
La kelin type, ou la bru qui vit avec les parents de son mari, exerce dans la plupart des foyers d'Asie centrale une fonction d'esclave.
Her mother-in-law on the other hand, is a character of unrelenting wickedness, as evidenced by her portrayal in many Central Asian films.
Sa belle-mère, elle, étant un symbole de méchanceté sans pitié, dépeint dans de nombreux films centre-asiatiques.
Take as an example Saida Rametova's character in the well-known Uzbek comedy flick Super Kelinchak, who makes her Slavic daughter-in-law's life a living nightmare by constantly criticising shortcomings in her vegetable-chopping skills and in other household chores.
On peut prendre comme exemple le personnage de Saïda Rametova dans la célèbre comédie ouzbèque “Super kelinchak”. Elle transforme en cauchemar la vie de sa bru russe en critiquant sans arrêt ses déboires dans l'exécution des tâches ménagères.
Or Turakhan Sadykova's character in the Kazakh film Kelin, which one reviewer described as “an old hag with mystical connections to nature.”
Ou bien le personnage de Turakhan Sadykova [en anglais] dans la film caucasien “Kelin”, décrite [en anglais] par un critique comme “une vieille sorcière entretenant un lien mystique avec la nature”.
The kuyoo-bala, is the kelin‘s opposite number: the man that invited her into his family's household.
Le kouïo bala est le pendant de la kelin : l'homme qui l'invite à entrer dans sa famille.
Limon.kg's first article concerned the kelin.
Mais revenons à la kelin, sujet du premier article de Limon.kg.
According to Limon.kg she should have the following qualities to mention but a few:
Voici, selon Limon.kg, quelques-unes des qualités qu'elle doit posséder:
Limon's article was controversial not least because the website's main readership lives in the capital Bishkek where internet is widely available and gender roles both in and outside marriage are somewhat less tightly defined than in the country's villages.
Si l'article de Limon.kg a fait débat, c'est que le site recrute ses lecteurs surtout à Bichkek, la capitale kirghize, où l'internet est largement répandu et les stéréotypes de genre, hors mariage ou non, un peu moins rigides que dans les campagnes.
Comments underneath the article and on Limon.kg's facebook page included:
Les commentaires sous l'article et sur la page Facebook de Limon.kg ont été les suivants :
This article deserves nothing other than ridicule.
Cet article provoque, mais seulement le rire.
And Limon for this gender hatred should be banned.
Avec une telle mysogynie, Limon devrait être boycotté.
While one man wrote:
Un internaute a écrit ceci:
Such a wife you could - and should - carry in your arms!!!
C'est ce genre de femme que l'on peut, et même que l'on doit, mettre dans ses bras !!!
And received the following reply:
Il a reçu la réponse suivante :
And will the poor thing have time to take a ride in your arms?
Mes pauvres, mais où ce genre de femme va-t-elle trouver le temps de vous tomber dans les bras ?
She already gets up and goes to sleep later than everybody else (including those that would carry her in their arms) and moreover why should she have to do any of this?
Vu qu'elle se lève avant tout le monde (y compris celui qui la veut dans ses bras) et se couche après… Et puis pourquoi n'aurait-elle pas le choix ? Alors qu'à elle, on imagine bien que rien n'est dû… C'est triste !!
Misery!!! Welcome to the 19th century where women have no right to speak and stay quiet in front of the husband and his sacred relatives.
Vive le 19e siècle et les femmes sans droit de vote, qui se taisent en présence des hommes et de leurs saints parents.
Now I am waiting for the article What Can You Beat a Woman For?: for [making] bad beshbarmak, for looking into her husband's eyes, for being in the way when he is angry…
J'attends l'article “Les raisons de battre sa femme : pour un mauvais beshbarak, pour avoir regardé son mari dans les yeux, pour s'être trouvée là quand monsieur était en colère…