en
stringlengths
8
1.57k
fr
stringlengths
8
2.09k
Thank you to all the actors of “Indigenes”
MERCI les acteurs indigènes” Lova Rakotomalala
Sudan: Diversity And Identity Crisis
Soudan: Diversité et crise d'identité
Sudanese Thinker had an interesting post entitled “Sudan: Arab or African?”
Sudanese Thinker pense que le Soudan est un pays Afro-Arabe :
He was responding to a question posted on Sudan Watch:
Is Sudan an African or Arab country? In other words, are we Sudanese, African or Arab?
Since Sudan belongs to both the African Union and Arab League, I wonder if Sudanese women see Sudan as an African or Arab country.
It's a tough question to answer for the simple reason that I'm only given the option of choosing between “Arab” or “African”. I don't see Sudan as being either one or the other.
Is Sudan an African or Arab country?
Therefore Sudan is an Afro-Arab country.
In other words, are we Sudanese, African or Arab?
Le Soudan est-il un pays africain ou arabe ?
It's a tough question to answer for the simple reason that I'm only given the option of choosing between “Arab” or “African”.
En d'autres termes, sommes-nous soudanais, africain ou arabes ? Il est difficile de répondre à cette question pour la simple raison que seule l'option « Arabe ou Africain » m'est donnée.
I don't see Sudan as being either one or the other.
Je ne vois pas le Soudan en tant qu'étant l'un ou l'autre.
There are about 600 tribes in Sudan.
Il y a environ 600 tribus au Soudan.
Yes, that's right, 600 tribes!
Oui, c'est exact, 600 tribus !
Ethnically, some are African, some are Afro-Arab and the few remaining others are Arab.
Par conséquent, le Soudan est un pays Afro-Arabe. Il conclut, cependant que:
Therefore Sudan is an Afro-Arab country.
So, which one do we belong to more?
He concludes, however:
Which one do we choose?
As I've presented, ethnically speaking we Sudanese are mainly African but culturally we're more Arab than African (thanks to Arabization).
In order to give an answer, I have to ask another question. Which one plays a bigger role in forming one's identity?
Which one do we choose?
Alors, à qui appartient-on le plus ?
In order to give an answer, I have to ask another question.
Lequel choisirait-on ? Afin de trouver une réponse, je dois me poser une autre question.
Which one plays a bigger role in forming one's identity?
Qu'est-ce qui joue un plus grand rôle dans la formation de l'identité ?
Would that be ethnicity or culture?
Serait-ce l'appartenance ethnique ou la culture ?
For me, the answer is ethnicity.
Pour moi, la réponse est l' appartenance ethnique.
Daana Lost In Translation wrote a post about her experience of trying to deal with her own identity crisis:
Daana Lost In Translation a écrit un article sur son expérience par rapport à sa propre crise d'identité :
Being born in UAE and having lived there pretty much most of my life I was brought up around a lot of people from many different backgrounds, especially Arab countries.
…I didn't know who I was and never completely felt the security that stems from the sense of belonging. Throughout my life I hated labels, stigmas, and stereotypes people tend to create about each other.
…I didn't know who I was and never completely felt the security that stems from the sense of belonging
Toute ma vie j'ai détesté les étiquettes, stigmates, et les stéréotypes que les personnes tendent à créer au sujet des uns et des autres.
throughout my life I hated labels, stigmas, and stereotypes people tend to create about each other
Hipster a alors écrit un poème poignant sur l'article de Daana :
I hated having to classify myself as one thing and one thing only and how could that be when I am a variety of emotions, experiences, backgrounds, and beliefs
He di-ver-sified to beautify our land Why y'all letting grass grow under your feet? Help the Muslim cause (pause) by following its creed Supercilious superficial that's how you proceed ?
I hated to define myself based on demographics that I hadn't chosen for myself
Is that how you live? (Pause) by seeing us bleed !!
and I most definitely hated how some people think that they are superior to others
Toute ma jeunesse, j'étais pointé du doigt. La situation du noir dramatisé est tout ce que j'avais.
Hipster then wrote a powerful poem in relation to Daana's post:
J'ai détesté ma race car elle m'emprisonnait. Les préjugés m'empechaient de voir les choses normalement.
Ever since I was young I was being singled out Situation dramatized black is wats its all about Hated my race cuz they had me locked out Assumptions had me blinded to the natural facts But I'm all grown now I can finally see You and me are one we share the same reality
Mais j'ai grandi maintenant, je peux finalement voir que toi et moi sommes une chose et que nous partageons la même réalité … Il a diversifié pour embellir notre terre Pourquoi laissez-vous donc pousser cette herbe sous vos pieds ? Aider la cause musulmane (pause) en suivant sa foi, comment procédez-vous, superficiel et dédaigneux ?
…He di-ver-sified to beautify our land Why y'all letting grass grow under your feet?
Est-ce que c'est comment cela que vous vivez ? (Pause) En nous voyant saigner ! !
Help the Muslim cause (pause) by following its creed Supercilious superficial that's how you proceed ?
Vous récoltez ce que vous semez, karma , Ce que vous semez va exploser. Votre manque de tolerance est ce qui vous fera tomber.
Is that how you live?
Sauvez-vous avant la chute fatale.
Yea I'm irate hate I try to mitigate Unlike you I aim to strive to elevate I was taught to respect n appreciate My brothers n sisters for the love they generate Like the Roman Empire nothing great lasts You reap wat you sow karma wat you sow will blast Your lack of understanding is how you'll collapse Help yourselves grow before your perilous crash
Les soudanais aiment s'apesentir sur la question de l'identité en plus de se protéger du racisme….ils essayent en permanence de definir ce qu' ils sont…tout en étant en même temps raciste entre eux. . Cela me semble être plus une question à un niveau national et pas simplement une question personnelle.
Someone by the name of CommonSense commented the following on Hipster's post which sums up what many Sudanese feel:
I once had a discussion with a colleague from North Sudan about the question of national dress and national food in Sudan.
Sudanese people always delving into the identity issue.
It was interesting how he feels strongly about it.
On top of defending themselves from racism….they are trying to find out who they are…whilst at the same time being racist to each other.
The way the discussion went, if you asked a person from North Sudan what is considered the National dress in Sudan, (s)he will automatically say “Jallabiya” and “Hima” for men and “Tob” for women!
.that to me looks like a national issue not just one person.
But I find the argument not quiet right. I feel Sudan doesn't have one!
Black Kush on the other hand explored the issue of Sudan's national dress and food and whether it is representative of the whole of Sudan or not:
Par le passé, j' ai eu une discussion avec un collègue du Soudan du nord au sujet de la question de la robe nationale et de la nourriture nationale au Soudan. C'était intéressant de voir à quel point cela lui était important.
I once had a discussion with a colleague from North Sudan about the question of national dress and national food in Sudan.
Mais je ne pense pas que cela soit correct. Je pense que le Soudan en ait un !
It was interesting how he feels strongly about it.
Ailleurs, Nomadic Thoughts blogue sur un sujet légèrement différent.
The way the discussion went, if you asked a person from North Sudan what is considered the National dress in Sudan, (s)he will automatically say “Jallabiya” and “Hima” for men and “Tob” for women!
Elle a écrit un article sur l'adoption interraciale : Adopting a child of another race means that you're consciously embracing a new culture (with all that entails) and new way of life.
But I find the argument not quiet right.
There are millions of orphaned children all over the world.
I feel Sudan doesn't have one! On the other hand, Nomadic Thoughts blogged something slightly different.
Should we leave these children grow up in institutions simply because they're from a different race?
Adopting a child of another race means that you're consciously embracing a new culture (with all that entails) and new way of life.
Adopter un enfant d'une autre race signifie que vous acceuillez consciemment une nouvelle culture (avec tout ce que ca nécessite) et un nouveau mode de vie.
There are millions of orphaned children all over the world.
Il y a des millions d'enfants perdus dans le monde.
When you get down to it, all they really want and need is a good home and a dream of a bright future.
Finalement, tout ce qu'ils veulent vraiment, ce dont ils ont besoin est un bon foyer et l'espoir d'un meilleur futur.
Should we leave these children grow up in institutions simply because they're from a different race?
Qui sommes nous pour juger ? Enfin , Mimz pense que la St-Valentin, c'est niais! :
Last but not least, Mimz thinks Valentines Day sucks!:
Why program someone to do something that's best done in a spontaneous fashion?
I've always hated valentine's day.
I really don't get it.
If people want to celebrate the love they have for one another they could very much do so on any day of the week..
J'ai toujours détesté les St-Valentins. Si les gens veulent célébrer leurs amours, ils pourraient toujours le faire n'importe quel jour de la semaine.
I don't get the point behind inventing a day where in alot of cases one of the two lovebirds feels forced to express what feelings he/she already has.
Je ne comprends pas le besoin de créer un jour où la plupart du temps un des deux tourtereaux se sent obligé d'exprimer des sentiments que lui ou elle a déjà.
Why program someone to do something that's best done in a spontaneous fashion?
Pourquoi programmer quelque chose qui est toujours meilleur quand c'est fait d'une manière spontanée ?
Arabisc: A Pictorial Tour of North Africa
Photos: Promenades en Afrique du Nord
There is one word to describe this picture taken by American blogger Cory Driver, who is based in Morocco, and it is wow!
Il y a un mot pour décrire cette photo prise par le blogueur américain Cory Driver, qui vit au Maroc, et ce mot est: Whaou !
Not being a photography critic, however, I am reserving my exclamation for the amazing work Driver is involved with in Moroccan villages, including that of Tattiwin, located near the mountain range you see in the photograph above.
Je ne suis pas une experte en photographie, mais je peux applaudir le travail que Driver fait dans les villages marocains, dont Tattiouine, qui est situé près de la chaîne montagneuse visible sur la photo ci-dessus.
To read more about his efforts, see what he does to collect books for a literacy programme in another village here.
Pour en savoir plus, voyez ce qu'il fait pour trouver des livres, pour un programme d'initiation à la lecture, dans un autre village, ici :
Driver's fellow American R Andy (I don't know if they are connected), also keeps a blog, which highlights his adventures in North Africa.
Un compatriote de Driver, Randy, a lui aussi un blog où il chronique ses aventures en Afrique du Nord.
He is, for instance, seen here, dressed up as Santa Claus, and practising his headstand in the Sahara desert.
On peut par exemple le voir ici, déguisé en Père Noël, en train de pratiquer l'exercice du poirier dans le Sahara.
Like Driver's blog, Andy's posts offer us a fabulous photo album and a wonderful insight to life in Morocco as well as the customs and traditions of its people.
Comme Driver, Andy met en ligne de belles photos qui nous donnent une occasion de découvrir la vie au Maroc, ses traditions, et son peuple.
Moroccan blogger and writer Laila Lalami also has made it a custom to dot her posts with photographs and today posts a picture of a cinema, which has just opened in Tangier.
La blogueuse marocaine et écrivain Laila Lalami [En] a elle aussi pris l'habitude d'illustrer ses billets de photos, comme par exemple cette photo d'un cinéma, qui vient d'ouvrir récemment à Tanger.
“Regular readers of this blog may be familiar with photographer Yto Barrada's work, which I have mentioned on several occasions.
« Les lecteurs réguliers de ce blog connaissent peut être la photographe Yto Barrada, dont j'ai parlé à plusieurs reprises.
I finally had the chance to meet her in person this past weekend, when I traveled to Tangier to attend the opening of the Cinémathèque de Tanger, a project that Barrada has been working on for several years.
J'ai finalement eu la chance de la rencontrer en personne ce dernier week-end, quand je suis allée à Tanger pour assister à l'inauguration de la cinémathèque, un projet sur lequel Yto Barra travaille depuis plusieurs années.
Barrada bought the old Cinéma Rif, which is located on the historic Gran Socco plaza, in 2001 and, after years of planning and fund-raising, closed it down in 2004 for renovations.
Yto Barrada a racheté en 2001 le vieux cinéma Rif, qui est situé sur la place historique Gran Socco plaza, et, après des années de travail pour lever des fonds, l'a fermé en 2004 afin de le rénover.
The Cinéma Rif has now reopened, and has been completely modernized, with new seats, new screen, new projection equipment, but all the charm of the original metalwork on the box office window, the original lamps in the café area, the movie posters-and the same staff,” she writes.
Le Cinéma Rif a maintenant réouvert, avec des sièges neufs, du nouveau matériel de projection, mais tout le charme du vieux cinéma a été préservé : le guichet des billets en fer forgé, les lustres du coin bar, les vieilles affiches de films, et le personnel, qui est resté le même » écrit-elle.
While still in Morocco, we will stop by A View from Fez, which although may not have posted a photograph this week, has some photography related news here:
Pendant que nous sommes au Maroc, nous ferons halte sur le blog A View from Fez [En] un blog collectif qui suit l'actualité sociale marocaine depuis la médina de Fez et a des projets photographiques ici.
“The View from Fez team have invested in some brand new, top of the line, photographic equipment so that we can increase the number and quality of the pictures with our stories.
« L'équipe a investi dans de nouveaux équipements photographiques de qualité, pour que nous puissions augmenter le nombre et la qualité des photos illustrant nos billets.
Coming up will be a new series on day trips from Fez, interviews with the house renovators and restoration experts and hopefully a series on the various bloggers active around Morocco,” writes Samir.
Bientôt, sur ce blog, une nouvelle série sur les excursions à faire autour de Fez, des entretiens avec des experts en restauration de maisons traditionnelles, et , nous l'espérons, une série sur les différents blogueurs à travers le Maroc », écrit Samir.
Still in North Africa, we move to Libya, where Tripoli teacher and social worker Hibo Abu takes us on a visit to Fashloum Mosque, which is still under construction.
Toujours en Afrique du Nord, nous allons en Lybie, à Tripoli, où Hibo Abu [Arabe], enseignante et travailleuse sociale, nous amène en visite à la Mosquée Fashloum, actuellement en construction.
The photographs she posts shows us some of the work going on inside the mosque as well as some of the art and relief work on the outside.
Ses photos nous montre la progression des travaux à l'intérieur et les détails de la décoration et des bas-reliefs à l'extérieur.
Muslims pay a lot of attention to the details and art work in their mosques, which they consider as houses of Allah.
Les musulmans accordent une grande attention aux détails et à la décoration de leurs mosquées, puisqu'ils les considèrent comme les demeures d'Allah.
Away from serious issues, Tunisian blogger Leilouta posts a number of photographs of well-known personalities, making us wonder how will they look if they all decided to copy Britney Spears latest craze!
Et pour finir sur une note moins sérieuse, la blogueuse tunisienne Leilouta a mis en ligne des portraits de personnalités tunisiennes, pour voir quelle tête ils auraient s'ils décidaient d'imiter la dernière folie de la chanteuse Britney Spears. Amira Al Hussaini
China: Chinese second life?
HipHi, le Second Life chinois
Jason Li from Virtual China blogs about HipHi, a China-produced and Chinese language version of Second Life.
Jason Li, sur son blog Virtual China [En]présente HipHi, une version chinoise (et développée en Chine) du monde virtuel Second Life. Oiwan Lam
Haiti: Carnaval photos
Haiti: Le Carnaval en Images
Haitianalysis.com posts some lovely photos of the 2007 Carnaval in Haiti by Wadner Pierre.
Haitianalysis.com nous met (En) de jolies photos du Carnaval 2007 en Haiti par Wadner Pierre.
Ukraine: Tymoshenko in D.C.
Ukraine: Tymoshenko à Washington
LaurenceJarvikOnline shares his impressions of Yulia Tymoshenko, who was in Washington, D.C., this week: “She described her nation as ‘in crisis'-and took a number of hostile questions about her legal problems from Russian-speakers in the audience.
LaurenceJarvikOnline partage (En) ses impressions de Yulia Tymoshenko, qui était a Washington cette semaine: “Elle a peint son pays comme étant ‘en crise' et a répondu à plusieurs questions hostiles, posées en Russe, à propos de ses problèmes juridiques.
Tymoshenko handled them with grace and aplomb, didn't bristle, smiled even.
Tymoshenko a répondu avec grace et aplomb, ne s'est pas énervée et a même souri.
She's definitely a tough cookie and obviously smart.”
Elle a définitivement du charactère et est évidemment intelligente.”
Trinidad & Tobago: An Orisha wake
Trinidad & Tobago: La Veillée de Sam
Attillah Springer attends the wake of Baba Sam, priest of the Orisas: “Baba Sam would have wanted music and laughter, and Mother V confirms that that is the case, that he warned her before he went his way, that he didn't want any crying and getting on.
Attilah Springer assiste (En) à la veillée mortuaire de Baba Sam, prêtre Orisha:” Baba Sam aurait voulu de la musique, des rires and Maman V confirme que c'est bien le cas, qu'il l'avait prévenue avant de s'en aller, qu'il ne voulait pas de pleurs.
He wanted people to remember how he lived his life. “
Il voulait qu'on se rappelle de la façon dont il avait vécu. “
Neomarxisme has a great article discussing the second digital divide in Japan.
Neomarxisme a un bon article qui traite (En) de la deuxième “digital divide” au Japon.
The 20 years old generation is shifting from computer to mobile phone.
La génération de ceux de 20 ans est en train de passer de l'ordinateur au cellulaire.
A new generation of thumb tribe emerged.
Une nouvelle génération de peseurs de boutons a émergé.
Estonia: “E-lection”
Estonie: Elections électroniques
“Estonia is the first country in the world to hold such a parliamentary election by a web-based system in which voters can cast ballots online,” reports A Step At A Time.
“L'Estonie est le premier pays au monde à organiser des élections législatives en offrant aux électeurs la possibilité de voter en ligne”, rapporte le blog A Step At A Time [En]. Veronica Kholkova
Senegal: Candidate's Vote for Himself Not Counted
Sénégal: le vote d'un candidat n'a pas été compté
Blog Politique du Sénégal quotes candidate Moudou Dia's declaration that at the voting center where he, his wife and two friends voted for him, he officially received no votes.
Le Blog Politique du Sénégal explique que le candidat Modou Dia n'aurait reçu aucun vote officiel au bureau de vote où lui, sa femme et de deux amis auraient pourtant voté pour lui.
Africa is Ready for Business
L'Afrique est prête pour le business!
My name is Benin Mwangi.
Je m'appelle Benin Mwangi.
I blog about entrepreneurship in Africa and I follow closely many other blogs covering African business in the blogosphere.
Je blogue sur l'entreprenariat en Afrique et lis attentivement de nombreux blogs qui s'intéressent au monde des affaires sur ce continent.
This is my first Global Voices post and what I hope to do now and in the future is to help shed some light on Africa's business climate by covering Africa's business blogs.
Ceci est mon premier billet pour Global Voices et j'espère pouvoir dorénavant vous aider à vous informer sur la vie des affaires en Afrique, en passant en revue les blogs consacrés à ce thème.
One of the business bloggers that I follow is Harry Karanja.
L'un des « business blogueurs » que je lis regulièrement est Harry Karanja.
He is a business blogger from Kenya whose posts I have really grown to enjoy over the past few weeks.
Il blogue depuis le Kenya et j'apprécie beaucoup ses billets depuis que je l'ai découvert il y a quelques semaines.
His blog Startups in Kenya focuses on the topic of entrepreneurship in Kenya, East Africa.
Son blog Startups in Kenya [En] est consacré aux entrepreneurs kenyans et d'Afrique de l'Est.
Now, Kenya has quite a number of strong business blogs and several of them specifically address entrepreneurship.
Le Kenya offre beaucoup de très bons business blogs et plusieurs d'entre eux sont spécifiquement destinés aux créateurs d'entreprises, mais le blog de M.
However, what I find so unique about Mr. Karanja's blog is that the majority of his posts all seem to be inspired by his own personal experiences as an entrepreneur in Kenya.
Karanja est unique car la majorité de ses billets lui sont inspirés par sa propre expérience très concrète d'entrepreneur au Kenya.
For example, take his post titled “Internet In the Village.”
Prenons par exemple son billet intitulé Internet au village.
This post actually seems to be part of a larger installment series. In this post, he writes about his triumphs and defeats while helping Kenya's rural areas become “wired” via his internet start-up company.
Ce billet fait partie d'une série où il décrit les succès et les échecs que sa société internet a connu en essayant de connecter les zones rurales du Kenya à la toile.