Search is not available for this dataset
en
stringlengths 11
119k
| fr
stringlengths 11
110k
|
---|---|
Once the equipment had been calibrated, he decided to measure the radiation emanating from the Sun, or more specifically, it’s "radio flux": the variations in its energy output at radio wavelengths. | Afin de calibrer son appareil, il décide de mesurer le flux de radiations en provenance du Soleil. |
He began collecting data in July of 1946 and quickly realized that the flux changed from day to day. | Il commence à collecter des mesures en juillet 1946 et constate rapidement que le flux varie de jour en jour. |
Unable to determine whether these daily variations were related to problems with the instruments or to the presence of dark spots ("sunspots") found on the Sun’s surface, he decided to use a partial solar eclipse on November 23, 1946, to his advantage: he would monitor any variations in the radio flux as sunspots became covered by the Moon. | Incapable d'expliquer si ces variations sont dues à ses instruments de mesure ou aux taches sombres que l'on retrouve à la surface du Soleil, il profite de l'éclipse partielle de Soleil du 23 novembre 1946 pour vérifier si l'obscurcissement d'une tache solaire par la Lune ne produirait pas une variation du flux de radiation. |
Much to his surprise, he determined that the dimmer regions of the Sun – those marked by sunspots – emit much stronger radiation than the more luminous unmarked areas. | À son grand étonnement, il constate que la partie moins brillante marquée de taches solaires sombres émet des radiations beaucoup plus fortes que la partie non troublée et brillante du Soleil. |
He thus provided the first direct evidence that sunspots are associated with radiation "hot spots". | Il fournit alors la première preuve directe que les taches solaires sont associées à des sources chaudes de radiations. |
Encouraged by this discovery, Covington began collecting daily data on the Sun’s radio flux in 1947, and succeeded in demonstrating that the number of sunspots is related to the Sun’s radiation flux. | Encouragé par cette découverte, Covington commence en février 1947 la collecte journalière de données sur le flux de radiations solaires et réussit à démontrer que le nombre de taches solaires est relié au flux de radiations du Soleil. |
He collected data on a continuous basis from that point forward and his measurements were used around the world. | Son programme de collecte de données se poursuit d'ailleurs sans interruption depuis cette période et ses mesures sont utilisées dans le monde entier. |
In 1951, he constructed a device that would detect the radiation emitted by specific regions on the Sun’s surface. | En 1951, il construit un appareil qui permet de détecter les radiations émises à partir de régions spécifiques à la surface du Soleil. |
He thus managed to measure the brilliance of the Sun’s corona (the uppermost level of the Sun’s atmosphere) and the temperature of the regions above sunspots (about 1,500,000 °C). | Il parvient ainsi à mesurer la brillance de la couronne solaire (la partie la plus externe de l'atmosphère du Soleil) et la température (soit environ 1 500 000 °C) de régions situées au-dessus des taches solaires. |
His work would greatly contribute to our understanding of the underlying mechanisms that create sunspots. | Ses travaux contribueront à notre compréhension des mécanismes responsables de la formation des taches solaires. |
Covington succeeded in demonstrating that the intensity of solar radiation is related to the magnetic activity of the Sun, which has crucial implications for numerous human activities, such as communications systems, power lines, climate predictions, agriculture, fishing, space exploration, manmade satellites, geophysics, etc. | Covington parvient à démontrer que l'intensité des radiations solaires est reliée à l'activité magnétique du Soleil, ce qui a des implications cruciales pour de nombreuses activités humaines comme les communications, les lignes de transport d'énergie, les prévisions climatiques, l'agriculture, les pêcheries, l'exploration spatiale, les satellites artificiels, la géophysique, etc. |
In 1959, the Algonquin Radio Observatory was established in Ontario and Covington became its director. | En 1959, l'Observatoire Algonquin de Radioastronomie est créé en Ontario et Covington en devient le directeur. |
He took his retirement in 1978 and died in 2001 in Kingston, Ontario, at 88 years old. | Il prend sa retraite en 1978 et meurt en 2001 à Kingston, en Ontario, à l'âge de 88 ans. |
One of the buildings at the Herzberg Institute of Astrophysics in Penticton was named in his honour in 2003. | En 2003, on donne son nom à un édifice de l'Institut Herzberg d'Astrophysique, à Penticton. |
Astronomers « Return to the astronomers Anne Barbara Underhill (1920-2003) A pioneer in the field of hot blue stars, she perfected sophisticated calculation techniques to better understand their atmospheres Anne Barbara Underhill was born in 1920 in Vancouver, British Columbia. | Astronomes « Retour aux astronomes Anne Barbara Underhill (1920-2003) Pionnière de l'étude des étoiles bleues très chaudes, elle a mis au point des techniques sophistiquées de calcul pour mieux comprendre leurs atmosphères Anne Barbara Underhill naît en 1920 à Vancouver, en Colombie-Britannique. |
She obtained her bachelor’s degree in 1942 and her master’s degree in 1944 from the University of British Columbia in Vancouver. | Elle obtient de l'Université de la Colombie-Britannique, à Vancouver, son baccalauréat en 1942 et sa maîtrise en 1944. |
In 1948, Underhill completed postdoctoral work at the Copenhagen Observatory in Denmark, and then joined the Dominion Astrophysical Observatory in Victoria, British Columbia, where she stayed until 1962. | En 1948, Underhill effectue un stage postdoctoral à l'Observatoire de Copenhague, au Danemark, puis elle joint l'Observatoire Fédéral d'Astrophysique de Victoria, en Colombie-Britannique ; elle y restera jusqu'en 1962. |
Underhill specialized in the study of "early-type stars" or "OB stars"; that is, very hot blue stars. | Underhill se spécialise dans l'étude des « étoiles des premiers types » ou « étoiles OB », c'est-à-dire les étoiles bleues très chaudes. |
Newly discovered and poorly understood at the time, these stars were surrounded by very thick atmospheres. | Ces étoiles, nouvellement découvertes et mal comprises, ont la caractéristique de posséder des atmosphères très épaisses. |
Underhill collected a lot of data on OB stars at Victoria but quickly realized that no existing mathematical model could interpret her data. | Underhill collecte plusieurs données à Victoria sur les étoiles OB, puis constate rapidement qu'il n'existe aucun modèle mathématique pouvant lui permettre d'interpréter ses données. |
Not one to give up, Underhill took it upon herself to develop and perfect the mathematical equations required to model the atmospheres of OB stars. | Ne reculant devant rien, Underhill décide alors de mettre elle-même au point les équations mathématiques qui lui serviront à modéliser les atmosphères des étoiles OB. |
She began in the 1950’s, an era in which the only available computers were mechanical devices that had to be manually operated; it was an arduous task due to the enormous amount of time required to complete each calculation. | Tout commence dans les années cinquante et, à cette époque, les seuls ordinateurs disponibles sont des machines mécaniques qui doivent être opérées manuellement ; un véritable calvaire car il faut beaucoup de temps pour réaliser un calcul. |
In 1962, Underhill became a professor of stellar astrophysics at Utrecht University in the Netherlands where she pursued her work on OB stars. | En 1962, Underhill devient professeur d'astrophysique stellaire à l'Université d'Utrecht, aux Pays-Bas, où elle poursuit son travail sur les étoiles OB. |
In 1966, she wrote The Early Type Stars, a book that quickly became a standard reference for OB stars. | En 1966, elle publie The Early Type Stars, un livre qui devient vite une référence sur les étoiles OB. |
In 1970, Underhill became the director of the new optical astronomy laboratory at the NASA Goddard Space Flight Center at Greenbelt, Maryland. | En 1970, Underhill est chef du nouveau laboratoire d'astronomie optique au Centre de vol spatial Goddard de la NASA à Greenbelt, au Maryland. |
She contributed to the development of the International Ultraviolet Explorer Satellite until 1977, at which point she returned to her work on OB stars. | Elle contribue au développement du Satellite international d'exploration de l'ultraviolet jusqu'en 1977, année où elle retourne à son travail sur les étoiles OB. |
It was in the 1970’s that Underhill became convinced that Wolf-Rayet type stars are young, not old (an idea that we now know to be incorrect), and she retained this conviction for the rest of her life. | C'est d'ailleurs à partir des années 70 qu'elle commence à soutenir avec vigueur l'idée (qu'on sait désormais fausse) que les étoiles Wolf-Rayet sont jeunes et non vieilles ; un point de vue qu'elle maintiendra jusqu'à la fin de sa vie. |
Wolf-Rayet stars release colossal quantities of matter into space. | Les étoiles Wolf-Rayet sont des astres qui libèrent des quantités colossales de matière dans l'espace. |
She retired in 1985 and returned to Canada as Professor Emeritus at the University of British Columbia in Victoria. | En 1985, elle prend sa retraite et retourne au Canada comme professeur émérite à l'Université de la Colombie-Britannique, à Vancouver. |
She died in Vancouver at the age of 83. | Elle meurt en 2003, à Vancouver, à l'âge de 83 ans. |
She received numerous awards for her work in astronomy and was elected as a member of the Royal Society of Canada. | Elle a reçu de nombreux prix pour son travail en astronomie dont celui d'être nommée membre de la Société Royale du Canada. |
Astronomers « Return to the astronomers Sidney van den Bergh (1929- ) A world expert in galaxy classification and the measurement of cosmic distances, he made several estimates of the size and age of the Universe Sidney van den Berg was born in 1929 in Wassenaar, Netherlands. | Astronomes « Retour aux astronomes Sidney van den Bergh (1929- ) Expert mondial en classification des galaxies et en mesure des distances cosmiques, il a estimé à plusieurs reprises la taille et l'âge de l'Univers Sidney van den Berg naît en 1929 à Wassenaar, aux Pays-Bas. |
He spent one year at the University of Leiden and then went to Princeton University in the United States on a scholarship. | Il passe un an à l'Université de Leiden, aux Pays-Bas, où il décroche une bourse qui lui permet de s'inscrire à l'Université Princeton et d'obtenir son baccalauréat en 1950. |
He received his bachelor’s degree from Princeton in 1950, and his master’s from Ohio State University in 1952. | En 1952, il obtient sa maîtrise de l'Université de l'État de l'Ohio et, en 1956, son doctorat de l'Université de Göttingen, en Allemagne. |
He finished his studies in 1956 with a doctoral degree from the University of Göttingen in Germany. | Toujours en 1956, on l'engage comme professeur à l'Université de l'État de l'Ohio. |
He was hired as a professor at Ohio State University the same year he graduated, and he stayed there until 1958 when he accepted a professorship at the David Dunlap Observatory of the University of Toronto in Ontario. | Il y reste jusqu'en 1958, année où il accepte un poste de professeur à l'Observatoire David Dunlap de l'Université de Toronto, en Ontario. |
He became involved in expanding the observatory’s facilities, perfecting computerized calculation techniques, and developing the field of polychrome photometry. | Il s'implique alors dans le développement des installations de l'observatoire, la mise au point de techniques de calcul par ordinateur et la photométrie polychrome. |
Van den Bergh’s main specialty was the study of meteors, but his interests quickly diversified and by 1960 he had already published numerous articles on globular clusters, interstellar clouds, galaxies and supernovae. | Ses intérêts se diversifient rapidement et, en 1960, il a déjà à son actif de nombreux articles sur les amas globulaires, les nuages interstellaires, les galaxies et les supernovae. |
Four years later, he became President and Chairman of the Board of the Canada-France-Hawaii Telescope Corporation. | Il entre en fonction en 1978 et, en 1982, il ajoute à sa charge la présidence de la Société du télescope Canada-France-Hawaï. |
He retired in 1986, but retained a researcher position at the Dominion Astrophysical Observatory in Victoria. | En 1986, il prend sa retraite mais demeure chercheur à l'Observatoire Fédéral d'Astrophysique de Victoria. |
Today, van den Bergh focuses his research on the classification and the evolution of galaxies using images taken with the Hubble Space Telescope. | Il concentre aujourd'hui principalement ses recherches sur la classification et l'évolution des galaxies en utilisant des images prises par le télescope Hubble. |
He retains an interest in a number of diverse subjects: among others, he published an article in 1992 that refuted the idea of an astronomical significance for the Nazca lines of Peru, and one in 1994 demonstrating that it is unlikely supernova explosions caused mass extinctions on Earth. | Ainsi, en 1992, il publie un article qui tend à démontrer que les lignes de Nazca, au Pérou, ne sont pas d'origine astronomique et en 1994, il montre que les explosions de supernovae ne sont probablement pas la source des extinctions massives qui ont affecté la Terre. |
Van den Bergh has published more than 500 scientific articles. | Van den Bergh a publié jusqu'à présent plus de 500 articles scientifiques. |
He received numerous awards for his work and was named an Officer of the Order of Canada. | Il a reçu de nombreux prix pour son travail dont celui d'être nommé officier de l'Ordre du Canada. |
Astronomers « Return to the astronomers Hubert Reeves (1932- ) A specialist in the origin of light elements and a highly talented popularizer of astronomy, he is often called "the poet of the stars" Hubert Reeves was born in 1932 in Montreal, Quebec. | Astronomes « Retour aux astronomes Hubert Reeves (1932- ) Spécialiste de l'origine des éléments légers et vulgarisateur émérite, il est souvent appelé le « poète des étoiles » Hubert Reeves naît en 1932 à Montréal, au Québec. |
He received his bachelor’s degree from the University of Montreal in 1953, his master’s from McGill University in Montreal in 1955, and his doctoral degree from Cornell University in New York in 1960. | Il obtient son baccalauréat de l'Université de Montréal en 1953, sa maîtrise de l'Université McGill à Montréal, en 1955, et son doctorat de l'Université Cornell à New York, en 1960. |
In 1965, he became the Director of the Centre National de la Recherche Scientifique ("National Science Research Centre") in Paris and a scientific consultant for the Commissariat à l’énergie atomique ("Nuclear Energy Commission") in Saclay, France. | En 1965, il devient directeur de recherches au Centre National de la Recherche Scientifique à Paris et conseiller scientifique au Commissariat à l'énergie atomique à Saclay, en France. |
A specialist in astrophysics, Reeves studies the thermonuclear reactions that occur in stars; that is, the reactions that create the chemical elements that make up matter. | Spécialisé en astrophysique, Reeves étudie les réactions thermonucléaires qui se produisent dans les étoiles, c'est-à-dire les réactions à l'origine des éléments chimiques qui composent la matière. |
Since 1962, his work has focused on nuclear reactions involving carbon and oxygen. | Ainsi, dès 1962, ses travaux portent sur les réactions nucléaires impliquant le carbone et l'oxygène. |
He also focuses part of his research on neutrinos, a type of subatomic particle that we still know very little about. | Il concentre également une partie de ses études sur les neutrinos, ces particules dont on sait encore peu de choses. |
In 1967, he became increasingly interested in the origin of the light elements lithium, beryllium and boron. | En 1967, il commence plus particulièrement à s'intéresser à l'origine des éléments légers que sont le lithium, le béryllium et le bore. |
The very high temperatures that occur inside stars would destroy these three elements, so they must form elsewhere, namely out in space. | Très fragiles, ces éléments ne résistent pas aux énormes températures que l'on retrouve au coeur des étoiles ; c'est pourquoi leur origine n'est pas à chercher dans les étoiles mais ailleurs, dans l'espace. |
In 1968, he published Stellar Evolution and Nucleosynthesis, and in 1972 he wrote Nuclear Reactions in Stellar Surfaces and their Relations with Stellar Evolution. | En 1968, il publie Stellar Evolution and Nucleosynthesis et en 1972, Nuclear Reactions in Stellar Surfaces and their Relations with Stellar Evolution. |
These were the only two publications, among his many books, that were written for specialists in the field. | Ce seront, parmi les nombreux livres qu'il rédigera, les deux seuls ouvrages qu'il destine à des spécialistes. |
In 1971, Reeves helped demonstrate, along with other colleagues, that a process known as "spallation" creates lithium, beryllium and boron. | En 1971, Reeves contribue à démontrer, avec d'autres collègues, que le lithium, le béryllium et le bore se forment par un processus appelé « spallation ». |
During this process, the atomic nuclei of relatively heavy elements, like oxygen, "break" under the impact of cosmic rays (particles that travel at high speed through space). | Dans ce processus, des noyaux atomiques relativement lourds, comme l'oxygène, se cassent sous l'impact des rayons cosmiques, c'est-à-dire sous l'effet de particules voyageant à très grande vitesse dans l'espace. |
Some of the "pieces" created by these collisions are lithium, beryllium or boron atoms. | Certains des « morceaux » résultant de ces collisions sont du lithium, du béryllium ou du bore. |
In 1972, Reeves collaborated with Johannes Geiss to explain the origin of two other light elements: deuterium and helium-3. | En 1972, Reeves arrive à expliquer, avec l'aide de Johannes Geiss, l'origine de deux autres éléments légers : le deutérium et l'hélium-3. |
The test for their hypothesis was made possible by experiments conducted during the Apollo moon missions, and the results also allowed them to estimate the density of normal matter in the Universe. | Leur démonstration se fait à l'aide d'expériences réalisées lors des missions lunaires Apollo ; ils parviennent du même coup à estimer la densité de matière ordinaire que contient l'Univers. |
In 1977, Reeves published Soleil ("Sun"), his first popular science book. | En 1977, Reeves publie « Soleil », son premier livre de vulgarisation scientifique. |
Four years later, in 1981, he wrote another, Patience dans l’azur ("Patience in the Sky"), about the different steps in the formation of the Universe that gained immediate international acclaim. | Quatre ans plus tard, en 1981, il en publie un second : « Patience dans l'azur », un livre qui connaît un succès international immédiat et qui raconte les différentes étapes de la formation de l'Univers. |
Another 15 or so popular astronomy books were published in the years to follow, some with co-authors. | Une quinzaine d'autres livres du même genre seront publiés les années suivantes ; certains étant rédigés avec des collaborateurs. |
The beginning of the 1980’s marked a time of increasing popularity for Reeves as he gave many public lectures and appeared on television shows and in films, speaking not just on the topic of astronomy, but also the environment. | Le début des années 80 marque aussi le moment où Reeves commence à donner de nombreuses conférences destinées à un large public et à participer à des émissions télévisées et à des films où il parle d'astronomie mais aussi d'environnement. |
Reeves received many awards and distinctions for his work in astronomy and public communications. | Reeves a reçu de nombreux prix et plusieurs distinctions pour son travail en astronomie et en vulgarisation. |
In 2001, he and Johannes Geiss received the Einstein prize for their work on the density of the Universe. | En 2001, il reçoit, conjointement avec Johannes Geiss, le prix Einstein pour ses travaux sur la détermination de la densité de l'Univers. |
Video sequence
Hubert Reeves explains what science is. | Séquence vidéo
Hubert Reeves explique ce qu'est la science. |
Astronomers « Return to the astronomers René Racine (1939- ) As an inventor of exceptional astronomical instruments, he played a key role in the creation of the Mont-Mégantic Observatory René Racine was born in 1939 in Quebec City. | Astronomes « Retour aux astronomes René Racine (1939- ) Inventeur d'instruments astronomiques hors pair, il a joué un rôle de premier plan dans la création de l'Observatoire du Mont-Mégantic René Racine naît en 1939 à Québec. |
He obtained his bachelor’s degree from Laval University in Quebec City in 1963, and went on to the University of Toronto where he received his master’s degree in 1965 and his doctoral degree in 1967. | Il obtient son baccalauréat de l'Université Laval, à Québec, en 1963, puis sa maîtrise en 1965 et son doctorat en 1967 de l'Université de Toronto. |
He then obtained a research scholarship at the Carnegie Institute and spent the next two years (1967-1969) at the Mount Wilson and Palomar observatories near Pasadena, California. | Il décroche ensuite une bourse de recherche de l'Institut Carnegie et passe les deux années suivantes (de 1967 à 1969) aux observatoires du Mont Wilson et Palomar près de Pasadena, en Californie. |
Racine specializes in the study of globular clusters. | Racine se spécialise dans l'étude des amas globulaires. |
Globular clusters are collections of stars that form a spherical shape containing anywhere from 10,000 to millions of stars. | Les amas globulaires sont des regroupements d'étoiles de forme sphérique qui peuvent contenir de 10 000 à plusieurs millions d'étoiles. |
Racine studies them using photometry, a technique that measures the intensity of light emitted from an object, which can be used to extract information about its size, temperature, etc. | Racine les étudie en utilisant la photométrie, une technique qui mesure l'intensité de la lumière émise par un objet et qui permet d'extraire des informations sur sa taille, sa température, etc. |
In 1969, he became a professor in the astronomy and astrophysics department of the University of Toronto. | En 1969, il devient professeur au département d'astronomie et d'astrophysique de l'Université de Toronto. |
Upon his arrival, Racine teamed up with colleagues Sidney van den Bergh and Robert F. Garrison to propose that the new observatory for the university be built at Las Campanas in Chile. | Dès son arrivée, il propose, avec Sidney van den Bergh et Robert F. Garrison, d'établir le nouvel observatoire astronomique de l'Université de Toronto à Las Campanas, au Chili. |
The 60-centimetre telescope saw first light in 1971, and Racine equipped it with a new photometer of his own design. | Le télescope de 60 centimètres voit sa première lumière en 1971 et Racine l'équipe d'un nouveau photomètre de sa conception. |
In 1976, he became astronomy professor for the physics department at the University of Montreal. | En 1976, il devient professeur d'astronomie au département de physique de l'Université de Montréal. |
Racine played a key role in the creation of the new Mont-Mégantic Observatory and was its director from 1976 to 1980. | Il est nommé la même année directeur de l'Observatoire du Mont-Mégantic, poste qu'il conserve jusqu'en 1980. |
In 1980, he was named Executive Director of the Canada-France-Hawaii Telescope Corporation (CFWT). | En 1980, il est nommé directeur de la Société du télescope Canada-France-Hawaï (TCFH). |
He worked on improving the image quality of the telescope and succeeded in producing the highest resolution images in the world, all the while pursuing his work in astronomical research. | Il travaille alors à l'amélioration de la qualité des images fournies par le télescope, en faisant le meilleur au monde à ce titre, tout en poursuivant ses travaux de recherches en astronomie. |
In 1984, he left his post as Director of the CFWT and returned as Director of the Mont-Mégantic Observatory. | En 1984, il quitte la direction du TCFH et reprend celle de l'Observatoire du Mont-Mégantic. |
In 1997, he retired from his positions as Adjunct Full Professor and Director of the Mont-Mégantic Observatory, and became Professor Emeritus at the University of Montreal. | En 1997, il prend sa retraite comme professeur titulaire et directeur de l'Observatoire du Mont-Mégantic et devient professeur émérite à l'Université de Montréal. |
Racine was elected as a member of the Royal Society of Canada in 1989 and the Order of Canada in 1999. | Il est nommé membre de la Société Royale du Canada en 1989 et de l'Ordre du Canada en 1999. |
In 2005, he was made an Officer of the Ordre national du Québec (National Order of Quebec). | En 2005, il est fait officier de l'Ordre national du Québec. |
Astronomers « Return to the astronomers John Barrie Hutchings (1941- ) He was the first to discover a black hole outside our galaxy John Barrie Hutchings was born in 1941 in Johannesburg, South Africa. | Astronomes « Retour aux astronomes John Barrie Hutchings (1941- ) Il est le premier à découvrir un trou noir situé hors de notre galaxie John Barrie Hutchings naît en 1941 à Johannesburg, en Afrique du Sud. |
He received his bachelor’s degree in 1962, his bachelor’s with Honours in 1963, and his master’s in 1964 from the Rand University of South Africa. | Il obtient son baccalauréat en 1962, sa licence en 1963 et sa maîtrise en 1964 de l'Université Rand d'Afrique du Sud. |
He then obtained his doctoral degree from the University of Cambridge in England in 1967. | Il décroche ensuite son doctorat de l'Université de Cambridge, en Angleterre, en 1967. |
From 1967 to 1969, he took a position as a postdoctoral researcher at the Dominion Astrophysical Observatory in Victoria, British Columbia, and he remains there as a researcher to this day. | De 1967 à 1969, il est chercheur postdoctoral à l'Observatoire Fédéral d'Astrophysique de Victoria, en Colombie-Britannique ; il y devient par la suite chercheur permanent. |
Hutchings specializes in the atmospheres of OB stars (very hot blue stars). | Hutchings se spécialise d'abord dans l'étude des atmosphères des « étoiles OB », c'est-à-dire les étoiles bleues très chaudes. |
In 1968, he discovered that these stars, which have very thick atmospheres, generate hot stellar winds. | En 1968, il découvre que ces étoiles, qui ont des atmosphères très épaisses, émettent des vents stellaires chauds. |
In 1983, after ten years of research on binary stars, he made a major discovery: | En 1983, après dix ans de recherches sur les étoiles binaires, il fait une découverte majeure. |
Hutchings, along with coworkers Anne Cowley and David Crampton, identified the first black hole located outside our galaxy. | Il identifie dans le Grand Nuage de Magellan, avec Anne Cowley et David Crampton, le premier trou noir situé hors de notre galaxie. |
Not even one year later, in 1984, he made a second remarkable discovery by proving, along with David Crampton and Bruce Campbell, that quasars are the centres of active galaxies. | À peine un an plus tard, en 1984, il fait une seconde découverte marquante : il prouve, avec David Crampton et Bruce Campbell, que les quasars sont des coeurs de galaxies actives. |
Active galaxies are those with centres marked by enormous energy outputs. | Les galaxies actives sont des galaxies possédant un coeur qui émet de grandes quantités d'énergie. |
Over the years, the study of quasars became one of Hutchings specialties. | Leur étude deviendra, avec les années, une des spécialités de Hutchings. |
In 1987, he became part of the FUSE satellite science team as Canada’s Project Scientist (FUSE stands for "Far Ultraviolet Spectroscopic Explorer"). | En 1987, il devient membre de l'équipe scientifique et scientifique canadien de projet du satellite FUSE (pour Far Ultraviolet Spectroscopic Explorer ou Explorateur Spectroscopique de l'Ultraviolet Lointain, en français). |
In 1994, Hutchings became Chairman of the Hubble Space Telescope (HST). | En 1994, il est président de projet pour le télescope spatial Hubble. |
In 1997, thanks to a newly installed spectrograph on the HST, he and some of his collaborators were the first to observe plumes of matter emitted from the centres of active galaxies. | En 1997, grâce à un spectrographe nouvellement installé sur le télescope spatial Hubble, il est le premier, avec ses collaborateurs, à observer les panaches de matière émis par les noyaux de galaxies actives. |
In 1998, he was named Canadian Principal Investigator for the proposed CUVIT space mission (Canadian UV Imaging Telescope). | En 1998, il est chercheur canadien principal pour la mission spatiale CUVIT (pour Canadian UV Imaging Telescope ou Télescope Canadien à Imagerie UV, en français). |
In 2000, Hutchings became Canada’s Principal Investigator for ASTROSAT, a satellite launched by the Indian Space Research Organization to study galactic objects and distant extra-galactic objects. | En 2000, il est le chercheur canadien principal pour la mission spatiale ISRO ASTROSAT (pour Indian Space Research Organization ou Organisation de Recherche Spatiale Indienne, en français). |
Hutchings has published more than 400 scientific articles to date. | Hutchings a publié jusqu'à présent plus de 400 articles scientifiques. |