Search is not available for this dataset
en
stringlengths 11
119k
| fr
stringlengths 11
110k
|
---|---|
Before the 1996 election, the proportion of women in municipal committees was 35%. | Sur 452 municipalités en Finlande, six seulement n'appliquent pas la disposition relative aux quotas. |
Women were strongly represented in matters related to social affairs, health, education and the arts, whereas decision-making concerning land use, construction and the economy was dominated by men. | Entreprises publiques Selon la loi sur l'égalité, les organes exécutifs et administratifs des entreprises où l'Etat est majoritaire doivent être composés, dans une proportion équitable, d'hommes et de femmes élus, à moins que d'autres considérations entraînent une dérogation à cette règle. |
Following the 1996 election, the proportion of women in municipal committees rose to 47%. | Malgré cette disposition, les femmes ne constituent que 24 % des membres des organes administratifs créés depuis la nouvelle loi sur l'égalité. |
Out of 452 municipalities in Finland, only 6 have failed to comply with the quota provision. | Toutefois, depuis l'entrée en vigueur de ladite loi, aucun organe exécutif ou administratif ne se compose uniquement d'hommes. |
State majority companies According to the Equality Act, women and men should be elected to the executive and administrative bodies of state-majority companies in an equitable proportion, unless other considerations exist. | Hauts fonctionnaires Le nombre de femmes parmi les hauts fonctionnaires augmente régulièrement. |
In spite of this, women form only 24% of the members of the administrative bodies set up since the new Equality Act. | A la fin de 1995, les femmes représentaient 20 % des 850 fonctionnaires de plus haut rang, contre 15 %, l'année précédente. |
However, since the Equality Act came into force, there are no executive or administrative bodies consisting of men only. | En 1995, on a nommé pour la première fois deux femmes secrétaire général au ministère de la Justice et au ministère de l'Environnement. |
Highest-ranking officials The number of women among the highest-ranking officials has grown constantly. | Les femmes exercent une activité professionnelle presque aussi souvent que les hommes: en 1996, les femmes représentaient 48 % de la |
Labour market organisations Finland is characterised by a high labour force participation rate of women: 69% of women aged 15-65 in 1996. | Les femmes comme les hommes travaillent à plein temps mais les femmes travaillent à temps partiel (11 %) plus souvent que les hommes (5 %). |
Women participate in working life almost as frequently as men. | Même les mères d'enfants en bas âge travaillent généralement à l'extérieur: l'année dernière, le taux d'activité des femmes ayant des enfants de moins de 7 ans s'élevait à 73 %. |
In 1996, the share of women in the labour force was 48%. | Les partenaires sociaux occupent une place prépondérante dans la société finlandaise, car les conditions d'emploi sont régies par des conventions collectives conclues lors de négociations entre les représentants des salariés et du patronat. |
While both women and men work full-time, women work part-time (11%) more commonly than men (5%). Even the mothers of small children usually go out to work: last year, the labour force participation rate of women with children under 7 years was 73%. | La proportion de femmes membres des trois plus grandes centrales syndicales était de 46 % pour l'Organisation centrale des syndicats finlandais (SAK) en 1996, de 68 % pour la Confédération finlandaise des salariés (STTK) en 1993, et de 49 % pour la Confédération des syndicats des professions libérales et scientifiques de Finlande (AKAVA) en 1995. |
The labour market organisations occupy a prominent position in Finnish society, as terms of employment are controlled by agreements concluded in collective bargaining between employers' and employees' representatives. | Les hommes sont toujours majoritaires dans les organes de décision des organisations syndicales, hormis en 1993, lors d'une réunion des représentant(e)s de la STTK où les femmes étaient majoritaires. |
The proportions of women members in the three largest central organisations were 46% in the Central Organisation of Finnish Trade Unions (SAK), 68% in the Finnish Confederation of Salaried Employees (STTK) in 1993 and 49% in the Confederation of Unions for Academic Professionals in Finland (AKAVA) in 1995. | En 1995-1996, les femmes constituaient plus d'un tiers des participants aux assemblées générales de la SAK et de l'AKAVA mais n'étaient que faiblement représentées au sein des conseils d'administration des trois organisations, leur pourcentage variant de 20 à 33 %. |
Men were still in the majority in the decision-making bodies of the labour market organisations, with the exception of a meeting of representatives in the female-dominated STTK in 1993. | Secteur industriel Les femmes ont du mal à parvenir au sommet de la hiérarchie dans le secteur industriel. |
In 1995-6, women made up over a third of the people attending the general assemblies of SAK and AKAVA, but they were poorly represented on the boards of all three organisations, their proportions varying from 20% to 33%. | Les femmes sont peu nombreuses aux postes de direction du secteur privé: en 1993, un tiers des principales entreprises finlandaises n'avait pas de directeurs femmes et les femmes représentaient 11 % seulement de l'ensemble du personnel de direction de ces entreprises. |
Of CEOs and managing directors, only 2% were women in 1992. | Les grandes entreprises qui emploient des femmes aux postes de direction opèrent généralement dans des secteurs où les femmes constituent une forte proportion des salariés. |
The greatest relative number of female managers in large companies are in the hotel and catering businesses. | Le secteur des ressources humaines est le seul où il soit de règle de nommer une femme au poste de directeur. |
The only area where women directors are the rule is human resources. | Dans les entreprises finlandaises, plus de la moitié des directeurs du personnel et près de 40 % des directeurs administratifs sont des femmes. C'est aux postes de directeurs des services techniques et de l'ingénierie que les femmes sont les moins nombreuses (8 % en 1993); elles exercent aussi rarement les fonctions de directeur commercial (18 % en 1993). |
More than half of personnel directors of Finnish 86 | Plans pour l'égalité La loi sur l'égalité fait obligation aux autorités et aux employeurs privés de promouvoir activement l'égalité des sexes. Selon cette loi, les entreprises qui emploient régulièrement trente salariés minimum doivent prendre des mesures pour favoriser l'égalité entre les femmes et les hommes au travail, dans le cadre du plan annuel concernant le personnel et la formation ou le programme d'action pour la protection de la main-d'œuvre. |
Companies themselves decide on their choice of managers. | Les plans pour l'égalité doivent englober des dispositions qui aident à concilier la vie professionnelle et familiale, à lutter contre le harcèlement sexuel, à promouvoir l'égalité des salaires ou à planifier la carrière professionnelle des femmes notamment. |
Towards a new style of power and democracy: the situation in France | Le préambule de la Constitution du 27 octobre 1946 pose le principe selon lequel "la loi garantit à la femme, dans tous les domaines, les droits égaux à ceux de l'homme". |
The situation in France is marked by a number of paradoxes. | L'égalité des droits entre les hommes et les femmes est donc établie et parachevée. |
The preamble to the Constitution of 27 October 1946 laid down the principle that "the law guarantees women equal rights with men in all spheres". | Les femmes ont été mêlées de très près aux changements qui ont transformé le paysage politique, économique et social au cours des 10 dernières années. |
The ever increasing proportion of women on the labour market is one of the major phenomena of recent years. | Il n'est plus celui du choix entre activité professionnelle et vie familiale, ni celui de l'alternance ; la grande majorité des femmes vit aujourd'hui sur le mode du cumul. |
With an average of 77% of women in employment today, the lifestyle of women in France has undergone a profound change. | Ce cumul semble cependant exclure la sphère de la décision publique et plus particulièrement celle de la vie politique. |
It is no longer a question of choosing between work and family life, or even of alternating; most women today cumulate both roles. | En effet, bien que l'article 6 de la Déclaration des Droits de l'Homme et des Citoyens du 26 août 1789 dispose que "... |
However, this trend seems not to apply in the public decisionmaking sphere, and more particularly in politics. | Tous les citoyens, étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leur capacité et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents", et que les femmes soient électrices et éligibles dans les mêmes conditions que leurs homologues masculins depuis une ordonnance du 21 avril 1944, la place des femmes dans les "lieux de pouvoir" reste très modeste. |
Although they make up 46.4% of the active population, women are still largely absent from decision-making positions in economic and social spheres and on advisory bodies. | 62 % des femmes chefs d'entreprises travaillent seules contre 48 % des hommes chefs d'entreprises. |
With the same level of qualifications, their career curves tend to rise less steadily than those of their male counterparts, either because of constraints related to company policy, or through personal choice or family priorities. | Les secteurs d'activités les plus féminisés sont le commerce et les services aux particuliers. |
The highest percentages of women are found in the retail and personal service sectors. Thirty per cent of the new businesses started up in France in 1994 were founded by women. | Parmi ces créatrices, 26 % étaient précédemment inactives (contre 11 % de leurs homologues masculins): 38 % étaient au chômage. |
26% of the women responsible had previously been inactive (compared with 11% of their male counterparts), while 38% had been registered as unemployed. | Elles sont également plus jeunes (1/3 ont moins de 30 ans) et sont moins diplômées (43 % n'ont pas le bac) que les hommes. |
They were also younger than their male counterparts (one-third were under 30 years of age) and had fewer qualifications on paper (43% had not reached "baccalauréat" level). | Sans être le principal instigateur du projet, les femmes peuvent cependant accompagner leur mari dans la création d'entreprise. |
Note also that without actually pulling the strings, women often help their husbands to set up a business. | Ainsi, elles participent à 44 % des nouvelles entreprises. |
At this level they are involved in 44% of new business start-ups. | Femmes cadres et cadres supérieures La part des femmes parmi les cadres d'entreprise ne cesse de progresser. |
Women in middle and senior management posts The percentage of women in middle and senior management is constantly increasing. | Au total, les femmes constituent 32 % de la catégorie cadres et professions intellectuelles supérieures (16,3 % en 1962; 24,8 % en 1982). |
The same applies to the professions (18% in 1962, 33% in 1994) and to women in engineering (3.1% in 1962, 11% in 1994). | Il y a désormais plus de pharmaciennes que de pharmaciens (53 %). Les femmes architectes représentaient 5 % des membres de leur profession en 1982. et 15 % au recensement de 1990. |
In all, women account for 32% of management staff and professional people (compared with 16.3% in 1962 and 24.8% in 1982). | Néanmoins, leur nombre reste faible, d'une part, par rapport au nombre total de femmes actives (8,3 % en 1994), d'autre part, par rapport au nombre de femmes diplômées de l'enseignement supérieur (50 % des jeunes diplômés sont des filles). Il est également remarquable que si les femmes cadres ont un début de carrière similaire à leurs homologues masculins, elles accèdent plus difficilement aux niveaux de responsabilités supérieurs et presque jamais aux postes clés de direction. |
Women are poorly represented in management in the civil engineering, industrial production and banking sectors. | Dans une société où la mixité existe depuis le plus jeune âge, où les résultats scolaires sont plutôt meilleurs pour les filles que pour les garçons, la vraie découverte des disparités se fait progressivement dans le monde du travail. |
In a society where education is mixed from the earliest age, and girls generally do better at school than boys, the discrimination only really grows visible in the working world, little by little. | De légère, dans l'univers de la responsabilité, l'inégalité s'affirme sévèrement dans les lieux de pouvoir. |
They tend to underestimate the 90 | Sous-estimant la solidarité souhaitable, elles sont fragilisées par leur manque de réseaux. |
importance of solidarity, so their position is weakened by their lack of networks. | Parmi les facteurs explicatifs le plus souvent avancés, on retient: le poids des charges familiales; le manque de mobilité géographique; l'interruption d'activité due aux grossesses; le modèle masculin de fonctionnement de l'entreprise; la communauté de référence entre les hommes qui constituent le dernier cercle qui décide de la promotion et du choix des candidats; la formation initiale des femmes, plus souvent littéraire. |
Some of the reasons generally put forward to explain this underrepresentation of women include: the burden of family responsibilities; the lack of geographical mobility; absences for maternity leave; the masculine model to which firms tend to conform; the reference community among the men who constitute the final decision-making circle for selections and promotions; the often literary slant on initial training undergone by women. | On note, néanmoins, une certaine évolution en la matière puisque le pourcentage de filles admises au concours d'entrée de l'Ecole HEC est passé de 11 % en 1973 à 45 % en 1993 et qu'elles représentent 42 % des élèves de l'ESSEC et 55 % des inscrits à Sciences po. Femmes ingénieurs Sur les 280.000 ingénieurs en activité en France, seuls 8 % (soit 22.000) sont des femmes. |
The times seem to be changing, however, for the percentage of female candidates who passed the entrance examination to the HEC business school rose from 11% in 1973 to 45% in 1993, and 42% of the students at the ESSEC management school and 55% of those in the Sciences Politiques school are women. | C'est ainsi qu'elles optent pour des secteurs professionnels comme l'énergie, la chimie, l'informatique (20 %) ou la recherche et le développement (46 %). |
Female students make up 20% of all students at the Ecole des Mines (mining school), 13.7% at the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées (civil engineering), 12% at the Ecole Centrale, 7% at the Ecole Polytechnique and 5.8% at the Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers (all leading engineering schools). | Concernant la participation des femmes à la vie associative et syndicale Aucune étude récente ne permet de connaître avec précision la place des femmes dans les instances de décision des associations ou des syndicats. |
These figures should not be taken at face value, however, for even inside engineering schools female students tend to prefer certain courses, such as agronomy or information technology, often opting for professional sectors such as energy, chemistry and information technology (20%) or research and development (46%). | Elles sont plus présentes au sein d'un certain type d'associations: familiales, religieuses, parents d'élèves. |
Participation of women in voluntary work and union activities There are no up-to-date statistics on the place occupied by women in decision-making posts in associations or trade unions. | Mais, même au sein de ces associations, les postes de décision sont majoritairement tenus par des hommes. |
39% of women are members of associations, compared with 52% of men. | La vie politique Après cinquante ans de droit de vote, les femmes représentent aujourd'hui 53 % des électeurs. |
But even in these associations, decision-making positions are generally held by men. II. | Elles prennent part aux élections autant que les hommes et votent de façon de plus en plus autonome. |
Politics Fifty years after acquiring the right to vote, women now make up 53% of the electorate. | Cependant, la représentation des femmes dans la vie politique reste faible, malgré une nette progression de leur nombre à l'Assemblée Nationale depuis juin 1997: 10,91 % de femmes parmi les députés, moins de 6 % parmi les sénateurs, 21,7 % parmi les conseillers municipaux, 7,6 % parmi les maires. |
Their participation rate in elections equals that of men and they vote increasingly for candidates of their own choice. | Les femmes maires de villes de plus de 50.000 habitants sont moins de dix. |
Yet women continue to be under-represented in politics, in spite of a marked increase in their number in the National Assembly since June 1997: 10.91% of MPs, fewer than 6% of senators, 21.7% of municipal councillors and 7.6% of all mayors are women. | Une seule femme préside un conseil régional et une seule un conseil général (sur un total de 113 conseils généraux). |
In the category of towns with over 50,000 inhabitants, however, female mayors number fewer than 10. | Seul le Parlement Européen offre un peu plus de places aux femmes avec 27,6 % d'élues, toutes nationalités confondues. |
Women are somewhat better represented in the European Parliament, with 27.6% of female MEPs in all, ie 173 women in the 92 Public decision-making: politics and the civil service | Pour mémoire, on se contentera de rappeler quelques uns des facteurs d'explication couramment repris: l'exclusion des femmes serait au coeur même de notre démocratie Elle procéderait de la spécificité française de l'application de la loi salique; la structure des partis politiques, le mode de désignation des candidats, le cumul des mandats, la tradition de la "prime au sortant", la faiblesse de statut de l'élu contribueraient à bloquer le renouvellement de la classe politique; |
The following are some of the reasons most commonly given to explain this relative under-representation of women in politics: the exclusion of women is at the very heart of our democracy. | la méfiance des femmes à l'égard des idéologies et la difficulté de concilier vies militante, professionnelle et familiale rendraient plus difficile leur accès aux postes électifs. |
High-level jobs of the kind subject to government appointment are also relatively inaccessible to women. | Les femmes hésitent à se présenter aux concours des grandes écoles préférant les filières universitaires. |
In 1995 only 24 of a total of 469 such posts were held by women (ie 5.1%). | Ainsi, la progression du nombre de jeunes femmes reçues au concours de l'ENA depuis les années 80 est très faible (24 % en 1980; 25 % en 1994). |
The French tradition of "grandes écoles" as breeding grounds for senior civil servants seems better suited to male students. | Encore faut-il souligner que cette légère augmentation est essentiellement due au concours interne qui permet aux femmes, déjà inscrites dans une trajectoire professionnelle, d'envisager un processus de "rattrapage". |
Women tend to opt for university courses rather than take the entrance examinations to the "grandes écoles". | La Fonction publique Si les femmes sont majoritaires dans la Fonction Publique d'Etat, puisque représentant 55,6 % des effectifs en 1994 contre 50,4 % en 1982, elles restent quasi absentes des plus hautes fonctions. |
There has been little change, for example, in the percentage of young women who pass the ENA (national administration school) entrance examination: 24% in 1980; 25% in 1994. | Néanmoins, les progressions les plus spectaculaires s'observent dans les personnels de catégorie A dont les femmes représentent 51,6 % des effectifs en 1994 contre 33 % en 1982. |
Even this slight increase is due essentially to an internal competitive examination which enables women who have already embarked on a career to undergo "refresher" training. | Toutefois, une observation plus fine fait apparaître des situations contrastées à l'intérieur même de la catégorie concernée. |
The Civil Service While women are in the majority in the state civil service (55.6% of all civil servants in 1994, up from 50.4% in 1982) they remain virtually absent from the highest posts. | Ainsi les femmes représentent, en 1994, 55 % des professeurs agrégés et certifiés, mais seulement 28,1 % des professeurs de l'enseignement supérieur et des chercheurs. |
Action taken by the public authorities: fostering the sharing of public and private responsibilities Sharing private responsibilities, or reconciling work and private life | Les actions des pouvoirs publics: promouvoir le partage des responsabilités privées et publiques Le partage des responsabilités privées ou la conciliation de la vie personnelle et de la vie professionnelle |
The heavy investment women make in their work places considerable strain on their time. | En outre, le partage des tâches domestiques et familiales au sein des couples n'évolue que très lentement, puisqu’en dix ans, le temps que les hommes consacrent aux tâches ménagères a augmenté de dix minutes par jour, alors que celui des femmes diminuait de cinq minutes. |
The Family Act of 25 July 1994 comprised a number of measures along these lines, including: extension of entitlement to parental education allowance to families with 2 or more children, legal entitlement to parental leave whatever the size of the firm, sick child leave, the legal right to work part-time in the event of serious illness of a child, extended maternity leave in the event of multiple births and leave for parents adopting children. | Le développement inquiétant du temps partiel |
The alarming development of part-time work as a compulsory new form of work organisation with the concomitant loss of security should not overshadow the fact that it suits some employees to work parttime. | précarisant et contraint ne doit pas faire oublier qu'il existe aussi des situations de temps partiel choisi. |
So states the draft Declaration on equality between women and men as a fundamental criterion of democracy, to be adopted by the Ministers meeting at their 4th European Ministerial Conference in Istanbul (13-14 November 1997). | La justice et la nécessité de parvenir à une démocratie véritable exigent une représentation équilibrée des deux sexes. |
A Parliamentary Secretary responsible for Women's Rights was appointed within the Office of the Prime Minister, thus upgrading the existing Department for the Equal Status of Women working within the Ministry of Social Development. | 7. Dans cette optique, nous estimons que pour réaliser une véritable égalité des sexes fondée sur l'égalité des chances, l'Etat doit prendre des mesures antidiscriminatoires et positives. |
and advocacy towards an equality of outcomes and integration in line with recommendations as agreed within the various structures of the Council of Europe. | Cette démarche exige que l'on porte une attention particulière aux trois pôles d'intérêt suivants: i. la participation des femmes à la prise des décisions; ii. la participation des femmes à la vie active; iii. la vie privée et familiale des femmes. |
The present Government strives to create an environment whereby every woman will have real and effective opportunities to make her own choices. | Dans cette perspective, et afin de concrétiser ses propositions dans le droit fil de l'objectif «d'instaurer une démocratie où les femmes et les hommes sont égaux, menant à une réalisation plus profonde de la justice et des droits universels de la personne ainsi que l'enrichissement de la démocratie par le biais d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes», comme l'énonce le projet de déclaration soumis à cette conférence, le gouvernement a créé la structure nécessaire pour renforcer la législation nationale pour le progrès des femmes: 10.1. en révisant et, s'il y a lieu, en modifiant toute la législation actuelle et future, afin qu'elle reflète l'égalité des sexes telle qu'énoncée dans la Constitution maltaise; 10.2. en révisant et en actualisant les politiques des ministères et des institutions publiques, afin d'abolir toute forme de discrimination fondée sur le sexe; 10.3. il est prévu que cette action débouche sur un projet de loi sur l'égalité instituant des voies de recours légales par l'intermédiaire d'une commission sur l'égalité. |
B. Women's participation at the decision-making level | 11. Afin d'augmenter le nombre de femmes au niveau décisionnaire, au moins 30 % des nominations au sein des conseils et comités gouvernementaux et d'autres organes prévus par la loi, sont réservées à des femmes. |
10.2 Revising and updating the policies of governmental departments and public institutions to remove every form of gender discrimination. | On a donc entrepris une action visant à faire connaître ce besoin dans les différents services s'occupant de collecte de données. |
The public sector is also being targeted as an area of concern where the majority of women employees are found at the lower echelons. | de stratégies dans les secteurs social, politique et économique s'appuiera sur de bonnes connaissances statistiques concernant les femmes, mais pas seulement les femmes. |
Therefore, a study is being carried out in order to implement the introduction of a first time 'quota' principle in the public service, whereby at least 20% of executive posts must be assigned to qualified women. | C. La participation des femmes à la vie active |
Thus formulation of policies and strategies in the social, political and economic sectors will be strengthened by a sound statistical basis in relation but not limited to women. C. Women's participation in the labour market | Le Gouvernement maltais s'engage à aider les femmes et les hommes à assumer et à concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. |
The Maltese Government is committed to support women and men to meet and balance their familial and professional responsibilities. | Le taux de participation des femmes à la main-d'œuvre rémunérée augmentera donc. |
This commitment may result in keeping more women in the labour market and in attracting others to look for employment. | Cette action s'inscrit à divers niveaux: 14.1. la flexibilité professionnelle peut donner l'élan nécessaire pour atteindre les objectifs précités. |
Women's participation rate within the gainfully employed will thus increase. | Le nombre de femmes travaillant à temps partiel ne cesse d'augmenter. |
This is being done on various levels: 14.1 Flexibility at the place of work can provide the impetus needed to reach the said objectives. | En fait, 56 % des travailleurs à temps partiel sont des femmes mariées. |
The number of women in part-time work is continuously increasing. In fact, 56% of part-time workers are married women. | En même temps, les femmes cherchent à réduire leur semaine de travail à plein temps, pour être en mesure d'assumer leurs responsabilités familiales. |
Also, women are seeking to reduce their full-time working week in order to allow time for carrying out their responsibilities 102 | Si l'on étudie actuellement ces possibilités de choix, c'est pour intégrer dans les règles du Code du travail diverses options qui devraient faciliter l'emploi à plein temps des femmes dans de meilleures conditions. |
These options are being studied in order that the Conditions of Employment Regulations may include different options which should facilitate women's participation in full-time employment availing themselves of better working conditions. | Toutefois, les parents d'enfants plus jeunes ont du mal à les placer dans des crèches avant l'âge de trois ans. |
However, parents with younger children have difficulties in placing them in child-care below the age of three. | Toutefois, il est nécessaire d'éliminer la discrimination dans certains secteurs de l'emploi, afin de garantir le principe du «salaire égal à travail égal». |
The Maltese Government, conscious of the great importance given to the promotion of women's health issues as well as the need to combat all forms of violence against women, as stated repeatedly at different international fora, including the Council of Europe where much work has been carried out in this area, declares its intention to: 17.1 Give special attention to health problems causing particular concern to women through the State's Health Scheme which provides free medical services of a high standard. | Une aide est accordée à toutes les structures, qu'elles soient publiques, QUANGO ou ONG, qui œuvrent dans ce domaine. |
17.2 Launch educational and primary health care programmes to promote preventive action especially in those aspects which mostly concern women's health. | Pour mieux protéger les victimes de la violence familiale, on est en train d'élaborer un projet de loi qui vise à renforcer la législation en vigueur et à dissuader les auteurs d'actes de violence; 17.5. on s'efforce aussi de multiplier les structures pouvant accueillir les femmes victimes de la violence et leurs enfants, en ouvrant de nouveaux abris pour pourvoir à leurs besoins. |
17.3 Guarantee the right of child birth control, save for abortion, as part of the State's free health services, through the provision of information, advice and services. | La politique en matière de logements sociaux a été modifiée pour permettre aux femmes séparées de jure ou de facto de trouver un toit pendant les années que dure la procédure; 17.6. on est en train d'élaborer une stratégie nationale de prévention de la violence familiale. |
17.4 Domestic violence is an area which demands commitment and attention. | Elle vise à sensibiliser davantage la population maltaise, à modifier sa mentalité et ses perceptions et à l'inciter à réagir rapidement, et, ce faisant, à contribuer à l'élimination de la violence familiale dans le pays. |
Without doubt, the Maltese Government recognises the important role education has in reaching the above goals in order to promote effective equality of opportunities among citizens. | «L'éducation est un droit de la personne et un moyen essentiel pour réaliser les objectifs d'égalité, de développement et de paix». |
As is stated in the 1995 Beijing Platform of Action: "Education is a human right and an essential tool for achieving the goals of equality, development and peace." | Dans ce contexte, le Gouvernement maltais proclame son intention: 18.1. d'inculquer à tous les enfants la valeur d'un véritable partenariat, sur un pied d'égalité, entre les femmes et les hommes à tous les stades de la vie. |
A Handbook for teachers teaching Personal and Social Education is being launched in secondary schools. This Manual is a resource tool for teachers and includes special exercises for students to help them better understand the concept of gender equality and adopt it in their everyday lives. | Un manuel destiné aux professeurs chargés d'enseigner les valeurs individuelles et sociales est en cours de diffusion dans les écoles secondaires. |
18.2 Provide at all levels and in all sectors of education, the necessary attention to ensure that all students irrespective of gender, develop their full capacity according to their aspirations. | Ce manuel comporte des exercices spéciaux pour les élèves, qui doivent les aider à mieux comprendre la notion d'égalité des sexes et à l'adopter dans leur vie quotidienne; 18.2. de veiller, à tous les niveaux et dans tous les secteurs de l'éducation, à ce que tous les étudiants, quel que soit leur sexe, développent toutes leurs capacités selon leurs aspirations. |
Measures are being taken to ensure that girls are attracted to technical and technological fields of study. | Des mesures sont prises pour attirer les filles vers les filières techniques et technologiques; 18.3. de veiller à ce que les contenus des programmes et les manuels scolaires utilisés dans le système éducatif reflètent la présence des femmes qui ont contribué et/ou qui continuent de contribuer, par leur travail, à faire vivre la société d'hier et d'aujourd'hui. |
18.3 Ascertain that the curriculum content and text books, used in the system of education, reflect the presence of women who have made and/or are still making fruitful contributions through their work within society both in the past and in the present. | Ce faisant, il s'agit d'inculquer une nouvelle culture fondée sur le respect de l'individu, indépendamment de son sexe; 18.4. de veiller à ce que les éducateurs eux-mêmes soient conscients de la nécessité de stimuler l'ambition des enfants, en encourageant tout particulièrement les filles et en les orientant vers des secteurs peu explorés jusqu'à ce jour par les femmes. Actuellement, on propose des modules sur la question de l'égalité des sexes aux éducateurs dans les années préparatoires du cursus universitaire. |
Recognise the media as a powerful educational tool, and as such, assure a realistic, broad and non-discriminatory representation of women in the media while advertising and encouraging the reporting of women's achievements, difficulties and multiple roles. | A long terme, une action positive donnera un élan permettant d'instaurer de nouveaux modèles différents des rôles traditionnels des femmes et des hommes. |
A Committee has been set up within the Public Broadcasting Services with the objective to inculcate a gender aware agenda not only in the programmes presented to the public but also along the echelons of power in the work structure itself. | Les politiques et stratégies précitées donneront les moyens d'atteindre l'objectif «d'instaurer une démocratie où les femmes et les hommes sont égaux, menant à une réalisation plus profonde de la justice et des droits universels de la personne, ainsi qu'à l'enrichissement de la démocratie par le biais d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes» (Projet de déclaration sur l'égalité entre les femmes et les hommes en tant que critère fondamental de la démocratie, 4e Conférence ministérielle européenne, Istanbul (13 et 14 novembre 1997). |
The introduction of affirmative action at the decision-making levels in the political and public sectors, aims at overcoming in the short term, obstacles faced by women in their every day lives. | Cantons (26) Gouvernements cantonaux Parlements cantonaux Communes (environ 3,000) Gouvernements communaux Parlements communaux Conseil fédéral (7 membres) Chambre des cantons (Conseil des Etats; 46 membres) Chambre du peuple (Conseil national; 200 membres) (5 à 7 membres) (55 à 200 membres) (3 à 30 membres) (uniquement dans les communes les plus importantes) |
The above policies and strategies will provide the means of reaching the goal of achieving "a democracy in which women and men are equal, leading to a deeper realisation of justice and universal human rights, as well as to the enrichment of democracy through gender-balanced representation" (Draft Declaration on Equality between women and Men as a Fundamental Criterion of Democracy, 4th European Ministerial Conference in Istanbul (13-14 November 1997)). | Partis et abréviations, bref aperçu de la situation des partis au plan national Partis gouvernementaux bourgeois de droite PRD PDC UDC Parti radical-démocratique suisse Parti démocrate-chrétien suisse Union démocratique du centre |
Non-governmental conservative (right wing and centre) party PL (S) Parti libéral Suisse – Swiss Liberal Party Left-wing governmental party PSS Parti Socialistes Suisse – Swiss Socialist Party | Pour les vocations et les élections au niveau cantonal et communal, en revanche, c'est le droit cantonal qui s'applique (art. |
Centre parties AdI Alliance des indépendants – Alliance of Independent Parties PEV Parti évangélique populaire suisse – Swiss Popular Evangelical Party Left-wing opposition parties and green groups PST Parti suisse du travail/Parti ouvrier et populaire – Swiss Labour Party/People's and Workers' Party AVF Alternative socialiste verte et groupements féministes – Green Socialist Alternative and Feminist Groups PES Parti écologiste suisse – Swiss Ecologist Party Right-wing opposition parties DS Démocrates suisses - Swiss Democrats UDF Union démocratique fédéral – Federal Democratic Union PSL Parti suisse de la liberté – Swiss Freedom Party (formerly Parti des Automobilistes – Motorists' Party) Minority Groups Others Other parties and minority groups The political representation of women in Switzerland Since 1971, political equality between women and men has been achieved at federal level. | Il a fallu attendre fin novembre 1990 pour que tous les cantons et les communes accordent le droit de vote et l'éligibilité à leurs citoyennes. |
In referenda and elections at cantonal and municipal level, on the other hand, cantonal law is applied (Art. | Si les femmes sont majoritaires dans la population résidante de la Suisse et parmi les électeurs (avec 51,2 % et 53, 5 % respectivement), elles sont de manière générale nettement sous-représentées au sein des gouvernements et des parlements. |