Search is not available for this dataset
en
stringlengths 11
119k
| fr
stringlengths 11
110k
|
---|---|
We need to establish to what extent it would be possible, in similar economic conditions, to give each individual a full-time profession. | Dans ce contexte il est clair que la mise en oeuvre de quelques mesures spécifiques ne suffira pas à réaliser l’égalité des hommes et des femmes face à l’emploi. |
Indeed, for many years, women's employment has been steadily growing, alongside female unemployment, which is a sure sign of the growth of the group in question within the working population. | de rémunération, de revaloriser le travail des femmes en général et de réaliser une insertion professionnelle de qualité. |
In this context, it is clear that implementing a few specific measures will not be enough to ensure employment equality for men and women. | En premier lieu, un fossé important subsiste entre les salaires des hommes et ceux des femmes dans le secteur privé. |
As well as individual measures, general measures should also be adopted in order to break up the female job market, ensure true equality of remuneration, reassert the value of women in general and achieve quality integration of women into work. | Les chiffres montrent que les différences salariales sont les plus importantes chez les employés. |
4.1.1 Equal wages for equivalent work Overview The growing presence of women in the world of work has not been matched by a proportional reduction in wage differences. | Les facteurs expliquant ce fossé salarial sont, entre autre: un modèle de carrière diffèrent des femmes (travail à temps partiel, interruption de carrière, ...) le choix de la formation et l’accès limité des femmes à la formation complémentaire pendant la carrière, la ségrégation du marché du travail, l’accès limité des femmes aux fonctions supérieures, la faible valorisation financière des fonctions féminines, l’opacité des formes de paiement flexibles, etc. |
Firstly, there is still a large gap between men's and women's salaries in the private sector. | En second lieu, il apparaît que dans le secteur public les femmes sont fortement sous-représentées dans le niveau 1, le niveau salarial le plus élevé. |
The figures indicate that differences in earnings are greatest amongst wage earners. | Elles sont surreprésentées dans les niveaux inférieurs. |
The reasons for this earnings gap are, amongst other things: a different career model for women (parttime work, break from career, etc), training opportunities and limited access for women to complementary training during their career, segregation of the labour market, limited access for women to more senior posts, low financial value placed on women's duties, lack of transparency in flexible forms of payment, etc. | N’oublions pas qu’il y a aussi un fort accroissement du personnel temporaire engagé via un contrat de travail, où les femmes représentent 66 %. |
Secondly, it appears that in the public sector, women are heavily under-represented at grade 1, the highest salary grade. | Hormis quelques causes spécifiques, bon nombre de facteurs explicatifs du fossé salarial dans le secteur privé peuvent être mentionnés ci-après. |
They are overrepresented in lower grades. We should not forget that there has also been significant growth in the numbers of temporary staff employed with an employment contract, where women account for 66%. | On trouve à la base du salaire la classification des fonctions ou l’évaluation des fonctions. |
Various individual causes aside, some of the factors behind the earnings gap in the private sector are referred to below. | Des recherches font apparaître que 61,5 % des entreprises utilisent une classification sectorielle et que 43 % font usage d’un système propre. |
Research indicates that 61.5% of businesses use a sector-based classification and 43% use their own system. | La classification ou l’évaluation des fonctions est un moyen de situer toutes sortes de fonctions les unes par rapport aux autres d’une façon universelle et uniforme. |
The classification or evaluation of duties is one way of locating all kinds of duties with respect to each other in a universal, uniform manner. | Chaque fonction reçoit une place dans un ordre hiérarchique, qui sert de base à la formation du salaire. |
Each function is given its place in a hierarchical order, which forms the 49 | Il n’existe aucun critère social objectif pour déterminer l’importance des fonctions. |
There is no objective social criterion for determining the importance of an employee’s duties. | Le système gèle souvent entre les travailleurs des rapports biaisés façonnés par l’histoire. Une grande partie des classifications sectorielles est largement dépassée. |
The criteria are based on a consensus as to the importance and nature of these criteria. | Au cours du processus d’évaluation des fonctions, des distorsions peuvent se présenter à différents endroits. Si le système est établi au niveau sectoriel, le système doit encore être introduit dans les entreprises et ceci est très peu contrôlé. |
The systems take no account of the fact that women have entered the labour market in massive numbers over the past twenty years, while the jobs which they perform do not appear in the classifications of duties. | Généralement, les travailleurs eux-mêmes ne sont pas au courant du système de classification utilisé et moins encore des autres systèmes de rémunération au sein de l’entreprise ou du secteur. |
If the system is established at sector level, the system still needs to be introduced into individual businesses, and this is a largely unsupervised process. | Tout d’abord, on ne respecte pas souvent l’obligation légale de mentionner la fonction sur la fiche salariale, ce qui permettrait aux travailleurs de vérifier la dénomination de leur fonction et donc aussi le barème accordé à leur ensemble de tâches. |
Generally, workers themselves are not conscious of the system of classification which is used, and still less of other systems of remuneration within the company or sector. | La deuxième étape, qui consiste à savoir quelle est la classification utilisée dans l’entreprise, pose également problème. |
They find it difficult to obtain information on this subject. First of all, the legal obligation to show the title of the worker's post on the pay slip is often not respected: this would enable workers to check their job title and hence the salary scale relating to their responsibilities. | Au niveau européen, il existe toutefois depuis longtemps une législation. |
At the European level legislation has, however, long existed. Article 19 of the 1957 Treaty of Rome sets out the principle of equal remuneration for equal work. | Le Traité de Rome de 1957 énonce en son article 119 le principe de l’égalité des rémunérations pour un travail égal. |
This obligation of equal treatment in the area of remuneration was further refined by the EC directive of 10 February 1975. | Cette obligation d’égalité de traitement dans le domaine de la rémunération fut encore affinée par la directive CE du 10 février 1975. |
In Belgian legislation, the principle of equal treatment based on the EC directives is enshrined in the economic reorientation law of 4 August 1978 (Moniteur Belge, 17/8/78), amended by the law of 22 December 1989, Section V, "Equal treatment for men and women with respect to working conditions and access to employment, to training and to career development, and access to an independent career". | Dans la législation belge, le principe de l’égalité de traitement provenant des directives CE a été mis en oeuvre par la loi du 4 août 1978 de réorientation économique (M.B. du 17.08.78) modifiée par la loi du 22 décembre 1989, Titre V "Egalité de traitement entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les conditions de travail et l’accès à l’emploi, à la formation et à la promotion professionnelles, ainsi que l’accès à une profession indépendante". |
Concrete salary negotiations fall under the category of social dialogue. | De même dans des affaires juridiques, la position du travailleur est très faible: le risque de licenciement est omniprésent et il est difficile de fournir des preuves. |
"Equal remuneration for equal work" On 26 June 1996, on the initiative of the Minister for Equal Opportunities policy, a study day entitled "Equal remuneration for equal work" was held (250 participants), during which the major themes of her future policy were set out. | Journée d’étude "Egalité de rémunération pour un travail égal" Le 26 juin 1996, à l’initiative de la Ministre chargée de la politique de l’égalité des chances une journée d’étude "Egalité de rémunération pour un travail égal" a été organisée (250 participants) au cours de laquelle on a présenté les grandes lignes de sa politique future. |
The target group for this study day included, amongst others, social partners, management schools and women's groups. | Le groupe cible de cette journée d’études comprenait entre autres les partenaires sociaux, les écoles de management et les organisations féminines. |
The following political measures were announced: | Conférence de presse sur les mesures politiques et la campagne d’information concernant la classification des fonctions (6 novembre 1996) Lors de cette conférence de presse, les initiatives légales et le module de formation ont déjà été présentés à la presse. |
Strengthening of the legal framework A training module on evaluation of duties and equal opportunities. | Une campagne médiatique a également été lancée. |
This module comprises, firstly, a set of training modules for trainers with a diverse range of teaching materials (transparencies, comic strips, games), and secondly a work book for students. | L’objectif de cette campagne est de mieux faire connaître aux travailleurs les notions de "classification des fonctions" et d’"évaluation des fonctions". |
Press conference on political measures and the information campaign concerning the classification of duties (6 November 1996) During this press conference, the legal initiatives and the training module were presented to the press. | Souvent, ils ne sont pas au courant des systèmes utilisés dans leur entreprise ou secteur, ni de la place que leur fonction occupe au sein de l’entreprise. Si les travailleurs veulent pouvoir faire valoir leurs droits, ils doivent s’interroger sur le système de classification des fonctions de l’entreprise et sur la place qu’occupe leur fonction au sein de l’entreprise. |
European project As part of the fourth Community Action Programme on equal opportunities for men and women (European Commission), the Minister of Employment and Labour, in conjunction with the Council for Equal Opportunities, developed a project, "from remuneration to classification". | Contexte Ainsi que signalé dans l’introduction de la partie "emploi" du présent rapport, la situation des femmes sur le marché du travail est différente de celles des hommes. |
The aim of this project is to accumulate examples of good practice from Ireland and The Netherlands on equal remuneration for equal work and compare these with the situation in Belgium so that policy in this field may be promoted in Belgium and in order to enable these experiments to add impetus to the policy pursued in other countries of the European Union. | Si des actions en amont de l’entrée des femmes sur le marché du travail s’avèrent aujourd’hui encore indispensables pour assurer une diversification des choix scolaires des jeunes filles, ceci en prolongation des campagnes d’information et de sensibilisation que la Ministre Miet SMET a menées lorsque le gouvernement précédent était en place, cette compétence relève à présente des communautés. |
4.1.2.1 Context As indicated in the introduction to the "employment" section of this report, the situation for women in the labour market is different to that of men. | Réseaux Egalité des Chances en Belgique |
4.1.2.2 Equal opportunities networks in Belgium | Depuis 1993, 7 réseaux d’entreprises ont été mis en place dans le cadre de la politique d’égalité des chances en Belgique par la Cellule Actions positives du Ministère de l’Emploi et du Travail et le Cabinet de la Ministre de l’Emploi et du Travail. |
Since 1993, seven networks of businesses have been set up as part of the equal opportunities policy in Belgium by the Affirmative Action Unit of the Ministry of Employment and Labour and the office of the Minister of Employment and Labour. In the context of larger-scale dissemination of the affirmative action policy, companies and services were invited to take part in networks within which information and experiences relating to equal opportunities projects could be exchanged. | Les réseaux regroupant une douzaine de représentants d’entreprises ou d’institutions (principalement des responsables des ressources humaines, ...) se réunissent tous les trois mois et forment ainsi une plate-forme de contact au plus haut niveau de management du monde du travail belge. |
The networks bring together a dozen representatives of companies or institutions (mainly human resources managers, etc), meeting every three months and forming a platform for contact in the highest echelons of management in the Belgian world of work. | Lors de son entrée dans le réseau, le participant se voit offrir une formation en Ressources Humaines, en management et sur l’égalité des chances. |
On entering the network, each participant is offered training in human resources, in management and in equal opportunities. | Tous les aspects que comporte la politique du personnel sont envisagés: recrutement, politique salariale, carrière, etc... Une équipe d’experts en actions positives est à tout moment à la disposition des réseaux et des entreprises individuellement. |
A study day, "Managing Differences", was held on 8 May 1996. | Les actions réalisées par les différentes communes sont présentées dans la brochure "Une politique commune d’émancipation dans la pratique". |
The activities carried out by the various town councils are presented in the brochure entitled "A localised equal opportunities policy in practice". In 1993 and 1994, about one hundred town councils and welfare centres, formed into networks, worked on equal opportunities policy. | Projet OPTIMA OPTIMA est un projet développé par le Service de l’Egalité des Chances dans le cadre du volet NOW de l’initiative communautaire EMPLOI. |
It covers the period from 1995-1999. | Le projet concerne le développement de la stratégie réseaux Egalité. Origine du projet Suite aux échanges intervenus, notamment, à l’occasion de la journée d’étude "qualité au pluriel" (13 décembre 1994) rassemblant des entreprises des réseaux existants, il s’est avéré que les différentes expériences mises en place en Grande-Bretagne étaient comparables à celles de la Belgique. |
The project concerns the development of the Equality networks strategy. | Etablir un partenariat avec l’Equal Opportunities Commission, promotrice d’initiatives et actrice dans l’évaluation de l’ensemble des politiques d’égalité menées en Grande-Bretagne est donc apparu hautement souhaitable. Dans d’autres pays (Portugal, Irlande, Grèce, Espagne), les réseaux sont relativement rares voire inexistants. |
Origins of the project Following exchanges which notably occurred during the study day entitled "Quality in the plural" (13 December 1994) bringing together companies from the existing networks, it was found that the various experiments set up in Great Britain were similar to those in Belgium. | Le projet OPTIMA servira de base à l’implantation de réseaux Egalité des chances dans ces pays. |
• the development of a tool for distributing relevant information (magazine entitled "Le fil d'Ariane"); and co-operation established with transnational partners working in the same sector. | De façon spécifique, dans son volet national, le projet consiste en la publication d’un bulletin périodique d’information et de sensibilisation à l’égalité des chances entre les femmes et les hommes en matière d’emploi. |
These fact sheets summarise the "know-how" of training projects which have organised training for disadvantaged women as part of the "NOW" programme. | Ces fiches pratiques rassemblent le "savoir-faire" des projets de formation qui ont organisé des formations en faveur des femmes défavorisées dans le cadre du programme "NOW". |
This research activity is being carried out in close collaboration with the FLORA network, a network which brings together associations 55 | Cette recherche-action est menée en étroite collaboration avec le réseau FLORA, réseau qui rassemble des associations bruxelloises, flamandes et wallonnes dont l’objectif est de former des femmes peu scolarisées et de les insérer sur le marché du travail. |
4.1.3.1 Context There are two main royal decrees - the royal decree of 14/7/87 for the private sector and that of 27/2/90 for the public sector - dictating the establishment of affirmative action programmes in Belgian businesses and public institutions. These two royal decrees were passed: | Cette directive impose que soit assurée l’égalité entre travailleurs masculins et féminins dans l’accès à l’emploi, la formation et la promotion professionnelle et les conditions de travail. |
This directive requires equality for male and female workers to be safeguarded in terms of access to employment, training and career development and working conditions. But this directive acknowledges that these provisions "do not preclude measures designed to promote equal opportunities for men and women, in particular by eliminating de facto inequalities which affect women's opportunities in the sectors in question". | Mais cette directive admet que ces dispositions "ne font pas obstacle aux mesures visant à promouvoir l’égalité de chances entre hommes et femmes, en particulier en remédiant aux inégalités de fait qui affectent les chances des femmes dans les domaines en question"; |
• on the other hand, these two royal decrees followed a decision by the Belgian Government - on 23 May 1986 - to act upon the recommendation of the Council of the European Communities - of 13 December 1984 - on the promotion of affirmative action on behalf of women. | • d’autre part, ces deux arrêtés royaux font suite à la décision du Gouvernement belge -du 23 mai 1986 - de donner effet à la recommandation du Conseil des Communautés européennes - du 13 septembre 1984 - relative à la promotion des actions positives en faveur des femmes. |
According to the social partners, no obligation could be placed on the private sector. | Selon les partenaires sociaux, aucune obligation ne pouvait être imposée au secteur privé. |
However, the Minister M. Smet intended to oblige the public sector to provide a lead. | Toutefois, la Ministre M. Smet avait l’intention d’imposer au secteur public de remplir une fonction de modèle. |
Though the modalities for the implementation of these plans differ somewhat between the two decrees, private or public, the two royal decrees use the same definition of affirmative action and the same basic principles leading to the selection of such action. | • quant aux domaines où elles vont trouver à s’appliquer; |
• development of models for analytical reports and for equality plans; | La tâche des unes et des autres consiste à inciter les entreprises et les institutions publiques à élaborer et mettre en oeuvre de tels plans, à les y aider; l’organisation de séminaires de formation à destination des représentants des organisations représentatives des travailleurs ainsi que des gestionnaires des ressources humaines ou des coordinatrices provinciales. |
institutions to develop and implement plans of this kind, and help them to do so; organising training seminars for the representatives of organisations representing workers and human resources managers or "provincial" local co-ordinators. | Secteur public fédéral Réseau Au début de 1995, sur base des résultats d’une étude d’évaluation effectuée par le VCOB, deux réseaux de fonctionnaires actions positives, un par rôle linguistique, ont démarré. |
4.1.3.2 Federal public sector Network Early in 1995, on the basis of the results of an evaluation study conducted by the VCOB, two networks of affirmative action officials, one per language group, began their work. | Les fonctionnaires actions positives reçoivent ainsi également plus rapidement les informations et ils sont motivés par leurs collègues d’autres départements. |
The idea was to combine their strength and develop joint actions. | Actions interdépartementales Sur base des résultats des réunions bimensuelles, des actions ont été développées au niveau interdépartemental. |
The network provides affirmative action officials with faster access to information, as well as motivation from their colleagues in other departments. | C’est ainsi qu’il fut pris contact avec le Service Administration générale du Ministère de la Fonction publique concernant le contrôle de l’introduction du nouveau système d’évaluation. |
Thus contact was established with the General Administration Department of the Civil Service Ministry in relation to the monitoring of the introduction of the new system of evaluation. | Sur base de l’avis n°3 du Conseil de l’Egalité des Chances relatif à l’introduction du nouveau système d’évaluation, l’Institut de Formation pour l’Administration fédérale a proposé une formation concernant les stéréotypes. |
This monitoring will consist of critical reflections on the various possible consequences of the new evaluation system in terms of the respective proportions of men and women (promotion opportunities) within the Federal Government. | Il a été demandé au Collège des Secrétaires généraux d’insérer dans la liste des profils de fonctions qui servent de base à l’évaluation, une description de fonction pour les fonctionnaires actions positives. |
Last year there was a study day on "Stress Management" and a conference on "Managing Diversity"; the latter enabled civil servants to participate in an activity developed for the private sector. | Secteur privé Pour le secteur privé, c’est l’Arrêté Royal du 14 juillet 1987 qui encourage les partenaires sociaux à mettre en oeuvre, sur base volontaire, des actions positives en faveur des femmes. |
4.1.3.4 Private sector For the private sector, it is the royal decree of 14 July 1987 which encourages social partners to implement, on a voluntary basis, affirmative action in favour of women. | En 1988 et 89, le secteur privé s’est familiarisé avec la "stratégie actions positives" par le biais d’une recherche-action impliquant 42 entreprises, ceci dans le cadre de projets financés à l’initiative de la Ministre Miet SMET. Les partenaires sociaux ont ensuite introduit la démarche dans les relations collectives de travail, au travers des Accords Interprofessionnels. |
This recommendation is repeated in the Interprofessional Agreement 89/90, in which the social partners call for the creation within the Joint Working Relations Department of the Ministry of Employment and Labour of a cell of experts to help them to implement affirmative action at sector level or directly in companies, namely the affirmative action unit. | Une dizaine d’accords sectoriels et une dizaine de conventions collectives d’entreprises ont donné des résultats positifs, notamment en terme de formation professionnelle des travailleuses. En effet près de 70 % des réalisations menées dans le |
Ten sector-based agreements and ten collective company agreements yielded positive results, notably in terms of vocational training for female workers. | En 1993, le caractère volontaire de la démarche a été atténué. |
Almost 70% of the activities which have taken place as part of affirmative action plans involve training for women. | Il s’agit pour les entreprises privées de l’obligation d’établir un rapport annuel sur l’égalité des chances entre les hommes et les femmes et de l’obligation, pour les entreprises qui souhaitent être reconnues "en difficulté ou en restructuration", de présenter un plan d’actions positives. |
In 1993, the voluntary element of the initiative was reduced. | L’importance de l’engagement des syndicats dans une telle politique est importante. |
For private companies, this meant an obligation to draw up an annual report on equal opportunities for men and women and the obligation, for companies seeking recognition as companies "in difficulty or undergoing restructuring", to present an affirmative action plan. | La présence des femmes dans ces structures est d’autant plus importante qu’elle contribue à aborder plus systématiquement cette problématique. |
The latter measure concerns quite a large number of companies, but it should be pointed out that this obligation falls at a bad moment in psychological terms. | Chaque année une formation organisée pour délégué(e)s syndicaux(ales) est un élément important de la politique menée sur le plan fédéral belge. |
It is important for unions to be fully committed to such a policy. | Une nouvelle impulsion a démarré en octobre 1993, en s’inspirant d’une évaluation approfondie des politiques menées jusqu’à ce jour. |
The presence of women in these structures is all the more important because it helps to keep the issue on the agenda. | La Ministre de l’Emploi et du Travail a chargé le HIVA (Institut Supérieur de la KU Leuent) et la cellule Actions positives du Ministère de l’Emploi et du Travail de réactualiser la méthodologie des actions positives. |
Each year, training organised for union delegates of both sexes is an important element in the policy at federal level in Belgium. A new impetus came in October 1993, following in-depth evaluation of the policies pursued up to then. | A cet effet, le questionnaire d’analyse a été adapté, tant sur le plan de la forme, pour améliorer le déroulement des enquêtes dans les entreprises, que sur le plan du fond, en y intégrant les plus récentes évolutions de la gestion des Ressources Humaines. |
In December 1995, almost a hundred companies were members of seven networks. | La coordination des réseaux est assurée par la cellule mise à disposition des entreprises. |
Such a society must be capable of reacting to new social and economic imperatives, and enabling each individual to combine harmoniously their responsibilities as citizens, workers and members of a family. | Dans cet esprit, diverses campagnes de sensibilisation ont été menées dont la dernière, en collaboration avec le Conseil de l’Egalité des Chances entre hommes et femmes, concernait la répartition des tâches entre hommes et femmes. |
In order to attain such an objective, it is essential to make the population aware of the impact of sexual stereotypes, so that these may then be eliminated. | Le poids de la charge de travail lié à la vie familiale repose encore essentiellement sur les femmes. |
In this spirit, various awareness-raising campaigns have been conducted. | Ceci constitue un handicap pour la mise en place d’une pleine égalité de fait, notamment en matière d’accès au marché du travail et de carrière professionnelle. |
The latest of these, in conjunction with the Council for Equal Opportunities for Men and Women, concerned the sharing out of tasks between men and women. | Cette campagne répond par ailleurs à l’engagement du gouvernement, lequel précisait dans son accord de base : "le gouvernement soulignera explicitement la valeur et le rôle fondamentaux de la famille pour l’équilibre et le développement de la société. |
The balance of the burdens of family life still falls on the shoulders of women. This constitutes a handicap for the establishment of full de facto equality, particularly in terms of access to the labour market and professional careers. | La combinaison équilibrée entre vie familiale et vie active sera promue dans ce cadre". |
A balanced combination of family life and working life will therefore be promoted". Following this campaign, a project was developed in association with an organisation which defends the rights of the family. | Suite à cette campagne, on a développé un projet en association avec une organisation défendant les droits de la famille. |
Tools were developed, such as a questionnaire, a calendar allowing each individual’s chores to be timetabled, and so on. | On a construit des outils tels que : un questionnaire, un calendrier pour planifier les tâches de chacun, etc. |
Enabling each citizen to make their own lifestyle decisions implies the existence of a range of legislative and regulatory instruments making such decisions possible. | Permettre à chaque citoyen d’opérer des choix de vie implique l’existence d’un éventail d’instruments législatifs et réglementaires rendant de tels choix possibles. |
These various instruments need to be improved in order to provide those persons who use them with rights commensurate with their contribution to the system in question. | • Dans ce contexte, le travail à temps partiel a été favorisé. |
Thus over the past few years, measures have been taken to redistribute work. | Le département de l’Emploi et du Travail a contribué à affiner le statut du travailleur à temps partiel afin d’éviter toute forme de discrimination liée au choix du travail à temps partiel. |
We are moving towards a modular career model which, on the one hand, calls for greater flexibility on the part of employers and workers but in which, on the other hand, greater freedom of choice is available to individuals. | De même, le travailleur qui désire interrompre sa carrière à temps plein ou à temps partiel conserve la possibilité de le faire avec maintien de certains droits sociaux et moyennant une indemnité. |
Only through these will male and female workers, and particularly one-parent families, be able to combine working life and family life in a harmonious way. | Diverses initiatives répondant à cet objectif ont été soutenues. Ce soutien a consisté, soit en l’octroi de subventions à certaines initiatives extérieures, soit en la mise à disposition d’un soutien administratif. |
Various initiatives which respond to this objective have been supported. | En effet, dans le cadre de plusieurs accords interprofessionnels consécutifs, une fraction des retenues opérées sur la masse salariale au titre de cotisation sociale a été réservée à la mise en place de structures collectives d’accueil des enfants au bénéfice des travailleurs du secteur privé. Ces fonds étaient versés au Fonds pour l’Emploi dont la gestion des dossiers est assurée par le Ministère de l’emploi et du Travail. |
Indeed, under the terms of several successive inter-professional agreements, a proportion of the deductions made from wages as social security contributions has been set aside for the setting up of joint child care structures for workers in the private sector. | FEMMES ET PRISE DE DECISION Les femmes et le processus décisionnel |
With the Belgian state undergoing reforms, this area is currently beyond the scope of federal government, but every measure will be taken to ensure that there is a harmonious transfer which does not put at risk the achievements made through the efforts of each partner in recent years. | La représentation égale des hommes et des femmes dans le processus décisionnel a toujours été une priorité de la politique de l’égalité des chances. |
Smet - Tobback law - 24 May 1994 All the measures designed to promote the presence of women in politics on the basis of a system of quotas which have already been adopted in Belgium were recognised internationally in Beijing as effective, 65 | Elles ne sortiront pleinement leurs effets que lors de l’organisation des prochaines élections directes. |
Their effects will not be fully felt until the next direct elections are held. | Pour les élections suivantes en l’an 2000, la "règle 1/3 - 2/3" sera appliquée. |
The Smet-Tobback law of 24 May 1994 provides for the gradual application (from 1/4 - 3/4 to 1/3 - 2/3) of the system of quotas depending on the type of election and the time at which it is held. | La loi n’était pas d’application pour les dernières élections législatives pour le parlement fédéral et les Conseils. |
Thus during the town council and provincial council elections of October 1994, no more than 3/4 of the candidates were permitted to be of the same sex. | Si des élections pour la Chambre et le Sénat avaient lieu entre 1996 et 1999, maximum 3/4 des candidats sur la liste pourront être du même sexe. |
The law was not in use for the most recent legislative elections to the Federal Parliament and Councils. | Toutes les pistes doivent répondre à la règle de composition 2/3 -1/3. |
If elections to the Chamber and Senate were to take place between 1996 and 1999, a maximum of 3/4 of candidates on the list could be of the same sex. | Les listes ne répondant pas à cette condition seront refusées par les instances électorales. |
Thereafter, the "1/3 - 2/3" rule will apply. | Participation équilibrée des hommes et des femmes dans les organes consultatifs Le Gouvernement belge s’est également fixé pour objectif la promotion de la présence des femmes dans les organes consultatifs et politiques nationaux et internationaux. |
Balanced involvement by men and women in consultative bodies The Belgian Government is also committed to promoting the presence of women in national and international consultative and political bodies. | Les organes parapolitiques tels que les organes consultatifs revêtent néanmoins une très grande importance, car des avis contraignants y sont très souvent formulés. |
Unfortunately, the law did not fully attain this objective. | La Ministre chargée de la Politique de l’Egalité des Chances a participé activement au colloque "Les femmes et le renouveau de la politique et de la société" à Rome: ce colloque (mai 1996) a été organisé dans le cadre de la présidence italienne de l’Union européenne en collaboration avec le réseau européen "Les femmes et le processus décisionnel". |
This conference (May 1996) was organised as part of the Italian presidency of the European Union, in conjunction with the European network, "Women and the decision-making process". | D’autre part, le Service de l’Egalité des Chances a suivi attentivement les travaux relatifs au projet de recommandation du Conseil européen traitant de la "Participation équilibrée des hommes et des femmes aux processus de décision". |
The high point of the conference was the signing of the Charter of Rome by the fifteen female ministers in attendance. | POLITIQUE DE L’EGALITE DES CHANCES AU NIVEAU PROVINCIAL ET COMMUNAL |
The signing of this Charter confirms the undertaking given by Belgium in Beijing. | Les pouvoirs publics, à tous les niveaux du processus décisionnel, assument une part de responsabilité dans l’élaboration d’une politique d’égalité des chances. |
Over the past five years or so, the Ministry of Employment and Labour, responsible for equal opportunities policy, has appointed co-ordinators charged with developing an equal opportunities policy at province and town council level. | En participant à des réunions mensuelles organisées au Cabinet du Ministre de l'Emploi et du Travail chargé de la politique de l'égalité des chances, ils reçoivent une aide logistique et des éclaircissements sur le contenu. |
The provincial co-ordinators, at province level and as co-ordinators for the towns, are responsible for applying methodology in the area of affirmative action, the fight against physical and sexual violence towards women, and the promotion and co-ordination of equal opportunities policy at town council level. | Dans ce cadre, ils reçoivent également une formation les aidant à diriger les réseaux. |
opportunities policy, they receive logistical assistance and explanations of content. | Les communes sont les autorités politiques les plus qualifiées pour appuyer et promouvoir l'émancipation de la femme au niveau local. Dans notre pays, où le principe de l'autonomie communale est tenu en haute estime, les communes disposent de compétences considérables. |