en
stringlengths
4
531
ch
stringlengths
1
314
Figures by Star Sports show that since TV stations in Taiwan began broadcasting professional pool competitions in 1997, ratings are higher for events in which Yang Ching-shun competes than for those in which he does not.
1997 年台灣開始舉辦電視職業撞球比賽起,緯來體育台內部統計顯示,有楊清順出賽的場次,收視率都高過其他場。
In the past 20 years, the textile industry has grown rapidly to become Taiwan's biggest export earner. More recently, there has been a matching growth in quality and design improvement to appeal to the most sophisticated foreign tastes.
從民國四十八年開始,我國的紡織品和各式各樣的成衣開始飄洋過海,運銷到國外市場去。將近廿年來,國內各方面都有著飛躍性的進展,紡織工業與成衣工業也不例外,已在許多的國家與地區,打下了廣大的市場。
Earlier this evening in the last competition of the year, held in a film studio with a corrugated roof in Sanchung, Taiwan's top-ranking pool players went at it tooth and nail.
當晚稍早,三重一間鐵皮屋搭蓋的錄影棚內,國內頂尖撞球好手在年度最後一項大比賽連續捉對廝殺。
His mother, a determined and traditional woman, took care of the books in a restaurant. When he fell in love with the game in the fifth grade, she personally went with him to pool halls to make sure the environment was appropriate.
在餐廳擔任會計的母親是個堅毅而傳統的女人,楊清順國小 5 年級喜歡上撞球,她親自陪著楊清順到撞球間,仔細觀察環境。
The superior hand-eye coordination, deft wrist, and nerves of steel of this diamond-in-the-rough were already in evidence. Many people, in addition to his mother, have influenced him in his long pool career. Of these "Chao Fong-pang has molded my style more than anyone. He coached me from when I was 15 up to when I was released from military duty."
在長長的撞球生涯當中,除了最重要的母親外,影響他的人其實非常多,但其中,「從 15 歲開始帶我,一直到我當兵結束的師父趙豐邦,絕對是形塑我打球風格的關鍵人物。」
Chao Fong-pang, a.k.a. "Cold-Blooded Killer," at one time ranked top in the world three years running, and he was a star on Taiwan's pool circuit before Yang came along. In the late 90s, after cable television began producing and broadcasting pool competitions in Taiwan, Chao became the first idol for many of Taiwan's pool enthusiasts.
趙豐邦,綽號「冷面殺手」,曾經連續 3 年排名世界第一,是楊清順之前國內撞壇的代表性人物,在 1990 年代後期,國內有線電視開始製播撞球比賽後,趙豐邦更是許多球迷的第一個撞球偶像。
Nine ball, the most exciting type of pool game, became popular in Taiwan in the 1980s.
1980 年代開始在台灣流傳的 9 號球運動,是各式撞球比賽中節奏最快的一種。
In 1976, the industry was still in the lead, with an export value exceeding US $ 2 billion, 23 times the 1966 level.
民國六十五年,紡織品的出口總值仍然保持冠軍寶座,而外銷金額已經躍升到廿二億二千八百萬美元,十年之間,足足提高了廿三倍,而這其中,有一半是成衣業的功勞。成衣工業是目前我國極被看好的一項工業。
Low-cost and highly skilled manpower in Taiwan has undoubtedly been the biggest factor in the development of the labor intensive garment industry.
成衣工業,是需人力很多一種加工工業。我國的人工多,工資較廉,人力素質又好,是發展成衣工業最有利的因素之一。
In 2005, Taiwan's Son of Pool racked up seven first places both in Taiwan and abroad, including the Kaohsiung leg of the San Miguel Asian Nine-Ball Tour, which marked the end of an exhausting competitive year.
2005 年一整年,包括「生力亞洲 9 號球巡迴賽高雄站」的冠軍在內,這位台灣撞球之子拿下國內外 7 項比賽冠軍。
After Taiwan entered the World Trade Organization in 2002, mainland Chinese towels could be legally imported into Taiwan; yet even so, some were falsely labeled "Made in Taiwan," causing a further blow to Taiwan's towel industry.
民國 91 年台灣加入 WTO,大陸毛巾可以名正言順進口,有些甚至以 made in Taiwan 的假標籤在台販售,讓台灣毛巾業更受衝擊。
One of the most famous exponents of ice carving in Taiwan is Ling Hsin-long (bottom), who has worked for more than 10 years in a Taipei restaurant since he retired from the army.
林欣郎雕成的冰雕作品難以數計,但他最喜歡的是冰龍。
Mr. Chiang Ching-kuo and Mr. Shieh Tung-min took their oaths of office as the sixth President and Vice President of the Republic of China respectively in a brief and solemn ceremony, at the Sun Yat-sen Memorial Hall in Taipei May 20.
今年的五月廿日,對我中華民國而言,是一個具有歷史性意義的大日子﹘ ﹘第六任總統與副總統宣誓就職。
In his inaugural address, President Chiang told the nation: "We are now facing a crucial test of a new era in a new situation. The fierce conflict confronting us will decide our fate: glory or humiliation, freedom or slavery."
新任總統蔣經國先生,在宣誓後致詞,他說,現在的時代,是面臨榮與辱、自由與奴役的強烈戰鬥時代,而不是個人主義的時代;是人人貢獻智慧、精力的時代,也是大家同享成果的時代。
He pointed out: "This is not an era of individualism, but a time in which everyone is called upon to contribute his wisdom and ability in return for the promise of sharing the fruits of success. Magnificent deeds of revolution for national salvation do not make up a beautiful arch covered with flowers.
他向全國人民呼籲,今日的時代,是國民的時代,國事的參與人人有份,也人人有責。
"Players compete a lot and cracks can appear in your relationship easily if your partner isn't mature enough," Yang explains. "Besides, I'm frequently away competing and my mom isn't in the best of health. Having my girlfriend take care of her puts my mind at ease."
「選手經常出賽,伴侶如果不夠成熟,感情容易出問題,」楊清順說,「像我常常外出比賽,母親身體又不好,有她照顧,我很放心。」
This gave her the idea of passing on to the students the art of paper-cutting, in which she specialized.
起初,陳老師只在高二的美術課中加入剪紙課程,沒有想到學生們的反應異常熱烈,所剪出的作品也都精緻動人。
Exports of textiles started in 1959, and by 1966 had reached a value of US $ 95 million, already the biggest foreign exchange earner.
民國五十五年,我國紡織品的出口總值是九千五百萬美元,在各類外銷產品中列居第一位。
Helped by improved techniques and quality tailoring in Taiwan, garments today account for half of the country's textile exports.
國內進步的紡織技術,優秀的裁剪人才,都可支援成衣業不斷地發展求進。
In private, Yang is a shy and nostalgic southern Taiwanese.
從小在母親支持下踏入撞球界,私底下的楊清順是個怕生且念舊的「下港人」。
Last year, the U.S. was the biggest market for Taiwan garments, accounting for 45 percent, while other markets in order were Spain, 14 percent; Japan, 11.5 percent; Canada, 8.9 percent; Kuwait, 4 percent and Australia, 3 percent.
目前我國成衣外銷的主要市場,依次為:美國(佔 45 %)、西德(佔 14 %)、日本(11.5 %)、加拿大(8.9 %)、科威特(4 %)、以及澳洲(3 %)。
The once and lonely lion ... People from ten to 40 years old have elected to spend this weekend night knocking balls around at Chiusheng Pool Hall in Taipei City's Hsimenting.
這個晚上,他一如孤獨的獅王。週末夜的台北西門町,「球聖」撞球館內,許多人選擇敲一桿度過輕鬆的夜晚。
The supply of high-quality fabric is assured from intermediate factories in Taiwan, while patterns and dyeing are usually up to international standards.
素材方面,是最沒有問題的一環,國內紡織工業已達國際水準,也是輸出的最大宗。所織製的布料,無論質地、花樣和染色等各方面,都已能盡如人意,棉、麻、毛、合纖等各式衣料,可以充分供應成衣工業所需。
Tailoring in most garment factories is done by junior high school graduates, whose fast learning ability and high efficiency enables them to become skilful seamstresses quickly.
在剪裁方面,前面已經談到,參與成衣工業行列的多為具有國中水準的女工,她們程度整齊,年富力強,學習快,工作效率高,很快即能成為熟手。
He generally spends time with his fans, but today, he seems to have retreated into his own little world. He picks up a ball and rolls it across the table. The moment it stops, he begins potting the balls in order from one to nine.
此時,平日與球迷互動頻繁的他彷彿退守在自己的世界裡,他輕輕捧起球,讓球在球台上滾動,球剛剛停下,他已經瞄準,1 號、2 號、3 號直到 9 號,球依序入袋。
Departments of textile design, dyeing and fashion have been established in many universities and colleges to meet the demand.
正因為這樣,設計人材需求孔急,許多大專院校應運開始設立紡織、染色、或服裝設計科系,替紡織和成衣工業有計畫、有系統的大量培育人材。
In most garment factories, there are special departments for design, tailoring, sewing, ironing, decoration, packaging and inspection, each with inspectors to ensure quality standards.
一般成衣廠可分為:設計、剪裁、縫製、整燙、配附件、包裝與品管等許多部門,每個部門都駐有品管人員,隨時檢覈,以保持品質的穩定。
In large factories, computers are used to assist integrated production, improve quality and eliminate waste.
大工廠現在更置有電腦,由電腦來協助作業,以使效率高、產量多、品質好,浪費率也減至最少。
Because the work demands concentration and at the same time is monotonous, wages have been rising recently, to US $ 250 a month for experienced workers and US $ 150 for recruits. Inspectors play an important role in garment factories because even small defects may cause buyers to reject consignments, with resulting heavy losses for manufacturers.
成衣廠的分工愈來愈細,工作比較刻板,但工人們的待遇也提高了許多,生手每月工資在新台幣六千元左右,熟手則可拿到萬元以上。品管人員身負重任,因為分工縫製的衣服可以找碴的地方太多,若是碰到挑剔的買主,與訂單規格稍有出入就會被打回票,很是得不償失。
Intricately Carved Window of an Old House in Central Taiwan
夕陽透窗欞,古屋滿溫馨
The Kuochi Children's Village is a new concept in care for orphans as the pictures of the modern and spacious accommodations at the top of the page might indicate.
我們會或多或少地,把「愛」付給我們心中所喜愛的家人或新友,但是,很少人能一直長期地、默默地、完全不計回報地,把愛心付出給許多不相干的人。位於桃園中壢楊梅高山頂的「兒童村」之中,有十幾位無私無我的年輕女性,她們正是「愛人如己」的典範:
Mother Shieh (right in top picture) and a college student from Central University help two children with their school lessons.
我們也得到了許多收穫,是難以勝數的:孩子們一個個身心健康地長大了,他們在家裡孝順母親、兄友弟恭,在學校裡也是用功向上的好學生。
To celebrate the inauguration of the new President and Vice President of the Republic of China, several Chinese opera singers and some prominent former singers who came out of retirement, put on a special festival of Chinese opera in Taipei from May 20 to 29.
今年的五月廿日至廿九日,國內的平劇名伶為慶祝第六屆總統與副總統就職,特別舉辦了一次空前盛大的平劇聯合大公演。
As in most Chinese operas, the theme is based on the idea that the virtuous will be rewarded.
有一天,湘靈陪伴天麟在後花園中嬉戲,天麟玩球時不慎把球拋入了禁樓之中。
As she journeys to her new husband's home, she encounters a rainstorm, and is forced to take refuge in a pavilion.
這大慨也就是平劇表演的迷人之處吧?顧正秋是近代國劇史上佔有一席重要地位的名角,她的成就是有口皆碑、有目共睹的。
In 1993, after only three short years and winning the National Kuangfu Open, 15-year old Yang went pro. From then on, his hobby had become his work, filled with both glory and responsibility.
有了母親的堅定支持,撞球天分過人的楊清順很快嶄露頭角,短短 3 年後的 1993 年,他就以 15 歲之齡拿下全國光復盃公開賽冠軍,隨即轉入職業;撞球至此,也從年少的興趣一變而成責任和榮譽兼具的工作。
Six years later, Hsueh is separated from her family by floods and is forced to work as nurse (pictures right) for Chao who has become rich since the time the two women met in the pavilion.
要做到不卑不亢、恰到好處,這樣,老師心情一好,才會肯傾囊傳授,否則,多是一點、片段的教,學者得自己琢磨著吸收、融會,這些都是日積月累的工夫。顧正秋始終肯聽肯看,甚至梨園前輩的閒聊,她也會在一旁悉心地聽。
In gratitude, Chao not only gives Hsueh half her fortune, but also helps her to find her family.
由於觀眾們的熱烈反應,聯演的主辦單位特別協調,又加演了一場「玉堂春」。
Critics and audience who saw Ku's performance in the part agreed that she has lost none of her brilliance over the years.
一場三堂會審,蘇三跪地答訊,回憶當年與那王公子初識之時,以及後來的相知與相處,那種道不盡的美好、甜蜜,顧正秋真演活了那般少女風情。述及後來的不幸遭遇,王公子的杳無音訊,那種悲戚傷心,又是多麼感人!真能叫觀眾感同身受哩。
The sculptor has to wear special protective clothing against the cold, including gloves and rubber shoes, since the work must be done in a refrigerated room.
如果要在冰庫裡工作,就得穿上棉襖保暖,以免傷風感冒,或是被濕冷的空氣感染出風濕症來。
Before starting work, the artist must have a plan in mind. One false step may completely ruin the piece of ice and he may have to start all over again.
在下刀雕刻之前,通常要在腦子裡構想好輪廓、線條與下刀的次序,然後再動手去作,以免一刀鋸下去,錯了難以補救。
He recalled one time how he was praised by a group of golfers after he had presented them with six ice statues of golf players in various poses and with different facial expressions.
他也提到,前些時候他服務的飯店舉行了一次招待高爾夫球選手的宴會,他就雕了六個不同擊球姿態的高爾夫球選手,連臉上的表情都各不相同,深得與會人士的激賞。
Much like Yang, when he was younger, Chao had a difficult time convincing his family to allow him to play, so when he saw the potential in this "unpolished piece of jade," it was like looking into a mirror at a younger version of himself.
而和楊清順一樣,少年時期好不容易說服家人讓他早早打球的趙豐邦,看到這塊璞玉美質的同時,也似乎看到年輕時的自己。
Says he, "The towels in our factory were stacked high back then, covered with a thick layer of cotton fiber after sitting untouched for ages.
他說,當時工廠毛巾堆得半天高,因為太久沒有翻動,上面還覆蓋了厚厚一層棉絮。
Picture (below) shows President Chiang being sworn in and picture (below left) shows him delivering his address which was repeatedly interrupted by applause.
最後,蔣總統又指出,在國民革命脈絡延續一貫的今天,我們面臨了新時代和新環境的嚴格考驗。
"People have had a strong bias against kids that play pool, especially in the past. They thought they were bad." He asserts, "But for me, it had just the opposite effect.
「特別在以前,大家對於打撞球的小孩有一種強烈偏見,認為他們都是壞孩子,」他說,「但對於我而言,影響卻是相反的。
Because of his character, he looked for a stable personality when later in the market for a girlfriend.
而這樣的性格也讓他在挑選女朋友的時候,特別看中穩定的性格。
Then Mr. Shieh Tung-min (left) was sworn in as Vice President, after which President Chiang delivered his message to the nation.
副總統謝東閔先生與蔣總統走在一起,也與群眾握手,接受大家同時對他發出的虔誠的歡呼與敬賀。蔣總統在人群的圍繞中,走到了國父紀念館的大門口,登上座車。
The slender Yang looks like just another young guy in the pool halls that he frequents, but it's hard to not notice his oiled-back hair and resolute gaze when he's competing.
身材削瘦的他平日在球館中,一如平凡的青少年,不過,一旦臨陣出賽,梳起油頭,堅定的眼神卻讓人不得不注意。
In recent years, players from Taiwan have been bringing home a lot of gold from international matches, but when you look at competitions won, total winnings, and attention from the media, Yang is winner hands down.
台灣選手近年頻頻在國際賽拿下佳績,但從比賽成績和累積獎金數、甚而媒體的注意力看來,楊清順無疑最具代表性。
Among Wesley's honors today are holding 17 world records for his age group in long-distance running; being picked by Sports Illustrated last year as one of the world's major track stars, after setting a record in his class of three hours and 31 seconds in a marathon run last October in New York; and being chosen as the fastest boy in the world by the New York Times.
這個孩子名叫蒲仲強,風行全球的「體育畫刊雜誌」,把他選為去年十三位運動明星之一;紐約時報更稱讚他是「有史以來最會跑的小孩」。蒲仲強隨著爸爸蒲大宏教授,媽媽陳健女士,於六月中旬回到了闊別六年的祖國,立刻在各地掀起了「蒲仲強旋風」。
Last September in a marathon held in Chicago, participated in by 5,200 runners, he set a new record of three hours 15 minutes and 32 seconds in the 26 mile 385 yard race.
結果,他以三小時十五分三十二秒打破了十三歲組的紀錄,比十五歲組的冠軍成績還要好!小仲強破涕為笑,和爸爸抱在一團。十月,蒲仲強應邀參加全世界規模最大的紐約馬拉松賽。
Sun, 64, of Penglai, Shantung, received his bachelor of science degree in electrical engineering from the Harbin Polytechnic Institute in 1934. He joined the Taiwan Power Co. in May 1946 and was president of Taipower from 1962 to 1964.
民國卅五年,孫運璿先生奉派參加接收台灣電力公司,後又歷任台電公司機電處長、協理兼總工程師、總經理等職,對恢復併發展臺灣全島電力系統,厥功至偉。
Pool being made an official event in international competitions, such as the Asian Games in 1999, has also flamed the passion of Taiwanese for the game. Its popularity peaked in 2001 with Chao Fong-pang winning the world championship.
1999 年後,撞球被列入亞運等國際賽事的正式比賽項目,更助長了國人對於撞球的熱情;這樣的榮景一路上升,到 2001 年來到最高點,那年,趙豐邦拿下世界冠軍。
The all-pervading power of television has been the major force behind developments in modern-day professional sports. Pool in Taiwan is no exception.
當代職業運動的發展,電視轉播無遠弗屆的穿透力是最大助力,台灣的撞球自然不例外。
After an earlier visit in January, Miss Ku returned to Taipei with her two sisters in June, and they all decided to stay on to continue their studies in Taiwan.
她和妹妹靜儂八月初將進入僑大先修班就讀,一年後,威威將被保送入台灣大學外文系深造,而妹妹靜儂則選擇入國立藝專影劇科。
This is no imaginary scene--in fact, it is in Chinshan, in Taipei County, where a cycle path runs from Chungchiao Beach to Kuosheng Beach. In the future, the path will extend to connect Tanshui and Wanli, tracing a line around the northern coast.
這不是異想天開,在台北縣金山鄉,就有一條從「中角海灘」至「國聖海灘」的原木自行車棧道,未來更將連結淡水及萬里,形成完整的北海岸海濱單車路線。
Old buildings are a rarity in Taiwan, and like all rare things, they have a special value.
目前我們國內在大廈、公寓、洋房林立的情況下,如果能找到一所具有長遠歷史的古老大宅,就益發顯得彌足珍貴了。
The descendants of Lin Yueh-ting, the builder, still occupy the house located in Nantou County in central Taiwan.
但是,如果認為那些美麗的建築物都是由無知無識的人所完成,那就又大謬不然了。
Broadcasts began in 1997 when Star Sports, Taiwan's first all-sports TV station, agreed to work with the CTPA. "For example, we broadcast over 100 days of both men's and women's pool competitions in 2005," points out Star Sports director Liu Chih-wei. Making their mark
自 1997 年開台以來,國內最早的體育專業頻道緯來體育台即選擇與撞球協會合作,「以 2005 年來說,男子組加女子組,緯來總共轉播了超過一百天的撞球比賽,」緯來體育台總監劉志威說。
"If somebody lost and couldn't pay up, there'd be hell to pay," recalls one older player. "Now things are different. Players are worth more and they play in better surroundings. The media has played an important role in transforming them into heroes."
「但是如果有人輸錢卻賠不起,糾紛就來了,」一位撞壇前輩回憶,現在環境不同了,因為媒體可以將撞球選手一變而為英雄人物。」
Chen Wei-chih was hired in 2003 to head up Singapore's team and Luo Sui was signed on to coach Indonesia's national team in July of 2005. Asian countries are lining up to learn from Taiwan.
繼 2003 年陳為志應聘為新加坡國家隊總教練,另一位撞球老兵羅穗也於 2005 年 7 月接下印尼國家隊帥印。
The Chinese Communists have been calling on people to engage in various struggles and not only in such general areas as thought and class. Struggle even exists on the personal level between parents and children, husband and wife.
共產黨號召人民搞思想鬥爭,路線鬥爭,生產鬥爭,還有階級鬥爭,人臉比狗臉變得還快,別說是朋友,就是父母與兒女之間,妻子與丈夫之間隨時都會因為階級立場問題翻臉的。
Only in my motherland did I receive warm treatment. Mr. Li, an official with the Free China Relief Association, came out to the Taipei Airport to meet me in the rain.
回到自由祖國,大家對我噓寒問暖,體貼入微,都把我當成自家人。兩次回國,都是救總的李伯伯冒雨到機場接我們。
After spending the first three years of his life with his grandparents in Taiwan, he went to live with his parents in New York. Like many New Yorkers, his father, Prof. Ai-lo Paul used to run every morning to reduce his weight and improve his health.
蒲仲強三歲多由台灣到美國和父母相聚,那時候蒲大宏為了減肥,正熱中於慢跑運動,小仲強每天起得很早,也就跟在爸爸後頭,蹣跚地跑了起來。
When he first met Chi Cheng in the U.S., he told her: "You set an example in life for me."
今年年初,在堪薩斯市總領事石承仁家裡,「馬拉松新慧星」和「飛躍的羚羊」見了面,蒲仲強脫口而出的第一句話是:『我要像你一樣!』
But Yang, who has his own clearly defined opinions, just shakes off praise of this sort. "I just believe that you get out what you put in, so even when you're at the top, you can't slack off or you'll find that somebody else has taken your place."
不過,對於外界的稱譽,個人觀點一向明確的楊清順卻只是淡然,「我只相信付出多少就收穫多少,即使在巔峰也要好好保持,否則隨時會被取代。」
Crowds gathered at noon in the Presidential Plaza, where more festivities were held.
蔣總統獻身革命已數十年,他的志節、修養、智慧與識見,勇氣與魄力,都是經過時代的冶煉與考驗的;對於革命事業的要求與時代的需要,國家的發展與人民的意志,也都有切身、深入的認識與把握。
High school bands and one made up of veteran 'children provided musical entertainment. Actors and actresses from the Central Motion Picture Company sang in chorus, and high school girls (below) danced to traditional tunes.
一年以前,蔣總統前往該院訪問時,發現了這個小女孩,對她產生了無比的憐愛之情,立即囑人給楊恩典裝上義肢,希望能使她過正常孩子的生活。
'Is there a future for us in this line of work? '
這行有沒有前途?
Bump in the road
風潮起
Sun returned to Taipei to serve as Communications Minister in Dec. 1969.
三年合約期滿後,孫運璿先生婉謝世銀及奈國當局的懇切挽留,堅決辭職,回國服務。民國五十六年十二月,受命為交通部長,並膺任為中國國民黨中央常務委員,參與決策。
Long ago, Tu, who also runs a pool hall, began helping the association and a cable TV company to arrange the televising of competitions. Since 1997, they have been creating stars, which has been instrumental in boosting pool hall business.
本身經營球館,涂永輝早早就協助撞球協會和有線電視公司轉播電視比賽,1997 年以來,除了「製造」出不少英雄,也帶動了撞球店的繁榮。
Tunbentang's beauty lies in its high roof, wide corridors and intricate carvings on the doors, windows and walls.
「書香門第」,也就成了居家環境的嚮往標準。絕大多數的中國傳統民房,﹘進去即是前庭,是通道暫停的場所。面前常是木板牆,或四扇活動的門窗,經常開著兩扇,以引進院子裡的光線,暗示你即將進入一個開敞的空間﹘ ﹘向天打開的四合院。
Yang Ching-shun doesn't like losing and is already preparing for next year's Asian Games. His objective: taking three in a row.
不喜歡輸的楊清順,已開始為明年亞運備戰,目標 3 連霸。
Below right is the Lin family graveyard with tables and chairs in place.
簷下則有石桌、石椅,和死者的牌位。墓中葬有林氏家族十餘人。
Miss Ku Wei-wei Enjoys Her Life in Her Free Motherland
威威的微笑--笑看祖國山水花草
Players from 40 countries competed for the record US $ 350,000 purse at the 2005 world championship held in Kaohsiung and broadcast to 70 countries around the world. Taiwan's reputation as the "Island of Pool" resounded even louder as Taiwan sports made their long-anticipated debut on the international stage.
2005 年在高雄舉辦的世界錦標賽,超越歷屆比賽的 35 萬美元總獎金、40 個國家的選手、70 個國家的電視轉播,讓台灣體育界突破長年以來的國際封鎖,將「撞球之島」的名號打得更響。
Ku Wei-wei, a freedom seeker who fled from Mainland China with her parents and two younger sisters three years ago to Hong Kong, has achieved fame at the early age of 19 for two books on her experiences entitled "Sixteen Years Old in Peiping" and "My Home at Tienanmen".
古威威,今年十九歲,三年前逃到香港之後,開始以她那枝犀利的筆,加上少女的真誠和柔情,寫下了她在大陸上生活十六年的所見、所聞與所感。
Star Sports also invites billiards stars from Taiwan and around the world to battle in its international tournaments.
球星?真金!此外,緯來也廣發英雄帖,舉辦國際比賽。
She was surprised to hear that many girls in Taiwan avoid starchy food so as to keep their figures trim. "If they refused to eat starchy food on the mainland, they would starve to death," she pointed out.
威威是清新純樸的,當她聽說國內有許多女孩子在節食時,被嚇了一大跳,她說:在大陸上真是壓根兒沒聽說過節食減肥這回事,大家只要有得吃、吃得飽就心滿意足了。
A lot of players used to hang out all day in pool halls hustling.
在過往,許多撞球愛好者鎮日泡在撞球館,以「打網子」(賭球)過日子。
Wu Chia-ching, winner of the 2005 world championship, raked in NT $ 5.5 million, a record even if the Kuokuang Medal isn't included.
2005 年世界錦標賽又產生了一位獎金英雄──吳珈慶,即使不算國光獎章,吳珈慶參加年度各項比賽的總獎金收入也高達 550 萬元。
On their arrival in the Free World, they discovered the real truth-that not only is life possible without Mao Tse-tung, but that it is immeasurably better.
總算躲過了一場災禍。威威說:對於吃貓肉的往事,過去只覺得好笑,現在年齡一天天大了,再將自由世界的生活與過去比較,總覺得笑聲的背後,是一片淚影﹘﹘有權階級的人拿魚肉餵貓,無權階級的卻沒有東西吃!
Although Miss Ku and her family are now enjoying freedom and happiness every day, they still miss their home in Peiping.
威威說,她更想念在家鄉的親友和同學。
A Warm Feeling in My Heart
心田裡的暖流
In May I returned to my motherland again and decided to continue my studies at the preparatory school for overseas Chinese students.
五月底,我再次回國,在祖國親人的關懷和有關單位的協助下,安排我繼續升學,先進入僑大先修班學習。
Whenever I am asked: "What do you like most in your motherland?"
每當有人問起我,「威威,你最喜歡自由祖國的甚麼?」
From articulating their anger on city streets, to returning home to rebuild their tribal communities, for over 20 years Taiwan's indigenous peoples have proven their vitality in their joint struggle for Aboriginal rights and self-government.
走入都會發出怒吼,回到原鄉扎根部落,二十多年來原住民族攜手同心展現躍然的生命,朝民族自治邁進。
In Hong Kong, I found everyone was busy making money and neglected the importance of human relationships.
在香港,人人都是汲汲營營,為生活奔波,很是緊張。因此,比任何地方都現實,賺錢第一,看錢不看人,香港人口中流傳著一句俗話叫做「人情薄過紙」,一定要有錢,才會有人情,有了人情,就沒有辦不通的事。
Wherever I went, to Taichung, Tainan, or Kaohsiung, I was warmly entertained in the homes of my parents 'friends. My only desire now is to study hard to live up to the expectations of my motherland.
在親情暖流的沖激之下,我心中只有一個目標,就是一定要把握時機,用功讀書,竭力充實自己,用最好的成績報答祖國的親情。
"He's like a plant, always growing," chants the popular Taiwanese Aboriginal writer Yaronglong Sakinu in an ad calling for the government to allow Taiwanese Aborigines to use their Aboriginal names on their national IDs. "He runs like a beast, howling your name--Sakinu." He looks so confident and full of vitality that the viewer can't help but admire him.
「他像植物般一直生長,他像動物一樣奔跑,大聲喊出你名字──撒可努……」電視上原住民復名廣告裡,紅火的原住民作家撒可努,健康飽滿又自信的容顏,令人讚嘆。
At the age of six, Wesley moved with his family to Missouri, where he set his first record of six minutes and four seconds in a mile race.
比賽由市中心沿密西根湖北行六英里再折回。小仲強夾在大人中間,跑了一半竟然想上大號,好不容易找到僻靜的地方,五分鐘過去了。他心裡很著急,沿途雖然有很多給水站,他卻不敢多喝!
In spite of his fame, Wesley is always reminded by his parents not to be proud, since some other boy who is not so well-known might be better than he.
蒲大宏夫婦也留意到這個問題,他們隨時提醒仲強,成為大家所知道的人並沒什麼了不起,也許有人比他更強,只是沒有機會表現而已!
Like most Chinese parents, they think that to love and punish a child are not incompatible. In addition to studying and running, Wesley also helps his mother with the housework, such as washing dishes, cleaning the house and looking after his younger brother.
蒲家是很中國式的,蒲太太不贊成美國家庭對孩子的放任,認為小孩固然要疼,卻得有個節制。
Although the family lives in the U.S., it still maintains Chinese customs.
雖然客居美國,蒲家的家長也儘量讓孩子多瞭解有關祖國的一切,在家裡大家都盡可能地說中國話。
Being a Chinese and a runner, it is not surprising that one of Wesley's idols is Chi Cheng, the "Flying Antelope", who is one of the most outstanding athletes in the Republic of China's history.
念書、跑步之外,仲強也常被媽媽分派工作,洗碗、整理自己的房間、照顧弟弟。九歲的仲強已經是媽媽的好幫手。田徑女傑紀政,是蒲仲強最景仰的運動員。
Like most children, he enjoys watching cartoons on television and has been surprised to see that many television stations in Taiwan put on American cartoons.
仲強的長頭髮和清秀的臉龐,使很多人誤以他是個女孩,他對有關他的「妹妹頭」的笑話不以為忤,可是誰要說他特別喜歡女孩子,像所有同年齡的孩子一樣,他的反應是一瞪眼,撇個嘴說:『才不呢!』
At the city stadium in Taipei, he learned a new sport-table tennis-and already he is proving to be an adept player.
在田徑訓練中心,蒲仲強迷上了另一項運動﹘ ﹘桌球。剛開始他連拍子都不會拿,到處向人討教,沒兩三天,就能打得頭頭是道,一得空就找人挑戰。
In the mid-1980s, the first hints of a democratic Taiwan began to emerge.
1980 年代中期,台灣民主化曙光初露,政治氛圍出現開口。