Unnamed: 0
int64 0
16.1k
| sp
stringlengths 1
3.92k
⌀ | nah
stringlengths 1
4.09k
⌀ | var
float64 | src
stringclasses 17
values |
---|---|---|---|---|
259 | La vecina tiene una casa. | In cihuacalehcapo quipia conte calli. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
260 | Ni en el año 8 Técpatl 1448. | Chicuey Tecpatl anotle mochiuh. | null | Anales de Tlatelolco |
261 | En este año los mexicas derrotaron a los de Xicochimalco; también entonces derrotaron a los de Xaltépec y a los de Totomihuacan. | Nican ypan in quinpeuhque Xicochimalco tlaca; auh çanno yquac quinpeuhque poliuhque yn xaltepeca yhuan totomihuaque. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
262 | El loro está sobre el arbolito. | In alotl icpac in cuacuahuitl ca. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
263 | Finalmente, cuando llegó el momento en que se haría de noche, a las 2 y media de la tarde, las nubes comenzaron a moverse y a dejar libre al Sol, para que todos pudieran ver lo que le iba a ocurrir al Sol; las nubes se alejaron un poco por todas partes, se dispusieron alrededor en círculo, y una vez que se retiraron se aclaró el cielo, para que el Sol estuviera solo en el centro. | Auh in yequene yhquac in ye ynma in ye tlayohuaz, in ye ome tzillini ypan tlaco hora, yc niman opeuh in ye miquania mixtli in ye quitlalcahuia tonatiuh, ynic mochi tlacatl huel quittaz yn quenin ipan ye mochihuaz tonatiuh; achi hueca yc quitlalcahui tlanahuac, çan huel hualmoyecyahualiuhcatecato yn mixtli, ynic quitlacahuilli tlanaliuhtiquiz yn ilhuicatitech, ynic huel cempani iyoca hualtlalli tonatiuh. | null | Diario |
264 | Y que a cabo dos meses que andan en el pleito [todo el tiempo en que terminó la información, etc.] | Yn isquich cauitl otlamico in tlatolli ontetl metztli yn isquich cauitl otlamico yn informacion etc. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
265 | ,cuarto. | ic nautetl | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
266 | Hoy tenemos un magnífico tiempo. | Axcan tlachipahtica. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
268 | Yten declaro que me deve quatro pesos Crispina Tlaco que bibe junto al tianguez y se hiciere de mal dar los pague dos pesos no mas y quatro tomines y de ellos se haga bien por mi ánima. | Yoan nicteneua naui pesos nechmacaz in Cristina Tlahco tianquiztenco chane auh in tla nomoxicoz ma za nel ome pesos yoan naui tomines quimanaz naniman ytech pouiz. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
269 | El Diablo llevaba cinco años viviendo en Coyohuacan Yacapichtlan cuando, en este año de 13 Técpatl, todos los chalcas fueron a traer al Diablo y a rogarle; fueron sólo los chalcas, mas no los amaquemecas. | Auh çano ypan in yn xihuitl ynic ompa nenca macuilxihuitl yn Coyohuacan yn Yacapichtlan yn diablo, auh ye ypan in yn Matlactliomey Tecpatl xihuitl in yequene yxquichtin hui yn chalca yn canazque yn quinotzazque yn diablo; çan inneyxcahuil yn chalca, amo tehuanme yn amaquemeque. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
270 | Asimismo, en este año los mexicas tenían un año de estar en Chapoltépec. | Auh çano ypan in yn omoteneuh xihuitl, yn ihcuac ye ce xihuitl oncan cate Chapultepec yn mexica. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
271 | ½ cebolla | Tlahcoxonacatl | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
273 | Dicen los antiguos que a estos olmecas los vencieron y los echaron de aquí los tlatoque Atonaltzin Chichimecateuctli, su hermano mayor Tliltecatzin Chichimecayaotequihua, Xochitzin Cohuayaotequihua, Mapihuatzin, y todos los chichimecas totolimpanecas itztlacozauhcas. | Ca yuh quihtotihui yn huehuetque, ca yehuantin yn nican quintocaque yn quinpeuhque tlahtoque Atonaltzin Chichimecateuhctli yhuan ytiachcauhtzin Tliltecatzin Chichimemecayaotequihua yhuan Xochitzin Cohuayaotequihua yhuan Mapihuatzin yhuan ynic ye mochintin chichimeca totollimpaneca ytztlacoçauhque. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
274 | El señor don Luis de Velasco, marqués de Salinas, dejó aquí tres hijas: la primera, doña María de Ircio, viuda de don Juan Altamirano comendador de Santiago; la segunda, doña Beatriz de la Encarnación, abadesa del monasterio de Regina Caeli; y la tercera, doña Isabel de Jesús, también monja en el dicho Regina Caeli; asimismo, dejó aquí a su hermana mayor doña Ana de Castilla, viuda de Diego de Ibarra comendador de Santiago, y a sus demás parientes, sobrinos y nietos. | Auh yeyntin yn nican quincauhtia ychpochhuan tlahtohuani don Luis de Velasco marqués de Salinas: yn icce ycnocihuatl ytoca doña María de Dircio ynamic catca don Juan Altamirano comendador Sanctiago; yn icome ychpoch ytoca doña Beatriz de la Encarnació abbadessa del monasterio de Regina Celi; yn iquey itoca doña Isabel de Jesús monja yhuan yn oncan omoteneuh Regina Celi; yhuan yhueltiuh nican quicauhtia yn itoca doña Ana de Castilla ycnocihuatl ynamic catca Diego de Ybarra comendador Sanctiago, yhuan moch nican quincauhtia yn ixquichtin yhuanyolque yn imachhuan yxhuihuan. | null | Diario |
275 | Nosotros tenemos un rancho. | Tehuan ticpia ce calmantli. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
278 | Aquí en la ciudad de México a tres días del mes de junio de mil quinientos setenta y siete años ante el muy magnifico señor don Antonio Valeriano, gobernador juez que guarda la justicia por su majestad, pareció Baltazar Sánchez junto con su hermano menor Gaspar Sánchez y sus mujeres Marina Tiacapan y Juana Tlaco, habitantes de San Juan Tequexquipan y también ante mí Miguel Xuarez, escribano; de su propia voz informaron al tlahtoani, dijeron: Informamos a la justicia que venimos a vender nuestra tierra con nuestra casa y sus cuatro chinantli, que nos dejó Pedro Sánchez, nuestro padre difunto. | Ynica ciudad de Mexico a tres dias del mes de junio de mil e quinientos y setenta y siete años y cenca mahuiztililoni in muy magnifico señor don Antonio Valeriano Governador juez in yn mopiyallia justicia in itechcopatzinco su magestad yxpantzinco onecico Balthazar Sanchez yhuan in iteyccauh Gaspar Sanchez yhuan in incihuahuan Marina Tiacapan yhuan Juana Tlaco chaneque Sanc Juan Tequixquipan auh no nixpa neuatl Miguel Xuarez escrivano yn tlatoltica oquimocaquiltillique in tlatohuani conitohua tictocaquiltillico in justicia ticnamacaco totlal yhuan tocal yhuan in ichinanyo nauhtetl techcahuillitia in totatzin catca Pedro Sanchez. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
280 | . Cuando han llegado nadie va a su casa, sino que luego los llevaron derecho al palacio de Ahuitzotzin. | . Auh in oacico ayac ichan ya, zan niman quin tlamelaualtique in itecpanchan Auitzotzin. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
281 | Es enredadera, es trepadora, nace del corazón de su fruto, en la tierra y se extiende. | In kuamekat, mouiuilana, ualeua itech uitsyolotsin in talijtik, uan mouilana. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
282 | 80. Y tampoco os arredre el trabajo de servidumbre, el trabajo tributario porque con el favor de las gentes (tendréis) lo que beberán (los hijos), lo que comerán, con lo que los hacéis crecer, con lo que los mantenéis, así como lo que de ellos penderá. | 80. Yequene ma oc ye amechonmauhti in tlacoyotl, in tequiyotl, inic tepaltzinco amoncate, in tleyn quizque, yhuan in tleyn quiquazque, in anquimizcaltia, in anquinhuapahua, yequene in tleyn intech pilcaz. | null | Testimonios de la antigua palabra |
284 | 11 Acatl, 1295. | 61r XI Acatl xihuitl, 1295 años. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
286 | Mi padre está muy mejorado desde que vive en el campo. | Notahtzin ye ocachi moyecmatihua inihcuac ixtlahuapa onemihua. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
287 | De lo qual e son testigos del merino Mateo Cibrian y Juan Techinan y Bartolome Osoma e Francisco Epcoatl y Baltazar Cohuatl, ancianos del barrio, y el alguacil Martin de la Cruz e Pedro Acozacatl e Martin Chochocatl y Pablo Hernandez e Sebastian Xuarez. | Yehuantin yn imixpan testigosme mochihua merino Matheo Abrian tepixque Juan Iechinan, Bartolome Ozoma, Francisco Epcohuatl, Balthazar Cohuatl huehuetque alguacil Martin de la Cruz Pedro Acozacatl,Martin Chochocatl, Pablo Hernandez,Sepastian Xuarez. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
288 | Pero ahora abandónate a mi lado. Aunque seamos mujeres, tal vez nada logres como hombre. Flores y cantos de la compañera de placer, niñito mío. | Zan timonencahua nohuic. Ma te ticihuantin, ahzo nel ah tiyecoz, in yuhqui chahuayotl in ixochitzin in icuicatzin noconetzin. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
289 | Unos dicen que hay que limpiarlo y otros que no hace falta. | Seki kiluiaj in mochipaujtani uan okseki, amo. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
290 | Testigo Miguel Ayaxcan yndio natural del barrio de San Pablo testigo presentado en la dicha razon por parte del dicho Pablo Macuex, casado, (de edad de cinquenta años poco mas o menos) [cuando llegaron los españoles tenía ya ocho años]. | 1.- Testigo Miguel Anyaxcan ynchan San Pablo Tlachcuititla omonamictin omacoc juramento ynic testigo mochiua auh yn ixiuhtlapoual yn ye nemi yuh quitohua yn acico castillantlaca ye chicuexiuhtia yn ye nemi. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
292 | Entonces se ataron nuestros años por cuarta vez; los mexicas los ataron en Tecpayocan. | Nican ypan in ycnauhtetl toxiuh molpilli; quilpillique yn mexica oncan Tecpayocan. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
293 | Usos: | Kualtia: | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
294 | así,echando de menos tus cantos, me he venido a afligir, sólo he venido a quedar triste, yo a mí mismo me desgarro. | anca za ye in mocuic a yca nihualchoca,yn zan nihualicnotlamatico, nontiya. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
298 | Ingredientes: | Itlanahnamic: | null | Recetario Nahua de Milpa Alta D.F |
299 | ¡No te engañes! | ¡Amo ximoiztlacati! | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
301 | Deme papel de diferentes colores. | Xinechmomaquili arnatl cantea tlapaltin. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
302 | Sepan todos cuantos vieren esta carta de venta como yo María Salome que soy joven, habitante de aquí de Mexico Santiago Tlatelolco y pertenezco al tlaxilacalli de San Martin Atezcapan, digo:- Por mi aceptación y voluntad te vendo mi tlalmantli, que me dejaron mi padre y mi madre que era de su propiedad; por esta razón ahora te lo vendo a ti Pasqual Hernandez, español, habitante de la ciudad de México. | Ma quimatican yn ixquichtin quitazque ynin carta de venta yn iquac nehuatl Maria Salomen nichpochnemi nican nichane Mexico Santiago Tlatilulco ytech nipoui yn tlaxilacalli S. Martin Atezcapan niquitoa nocieliztica notlanequiliztica nimitznamaquiltia notlalman nechcahuilitiaque notatzin nonantzin huel ymaxca catca ypanpa yn axcan nimitznamaquiltia Pascual Hernandez español tichane Mexico ciudad. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
303 | Le llaman así porque su fruto es grande. | In iujki kitokaytiaj por in uejueyi in itakka. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
304 | Florea como por julio. | Xochiyoua kemej itech julio. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
306 | Es árbol (kuouit). | In kuouit. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
307 | En la misma fiesta de San Mateo, nuevamente se dijo misa en la iglesia de Santo Domingo; ya estaba totalmente arreglado el interior, que antes era inutilizable por el agua que había adentro. | Auh çanno ypan in, yn ipan ilhuitzin quiz Sant Matheo, oncan ye no nicuel ceppa missa mito yn ihtic teopancalli Sancto Domingo; ye otlayecchichihualoc, ye qualcan yn ihtic, yn ipampa yc tlatlacauhca atl yn manca yhtic. | null | Diario |
308 | Su pulpa es blanca y la semilla es negra. | Istak inakayo uan tiltik in iteyo. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
309 | Porque los obispos y los arzobispos, como pastores que son, cuando acontece algo grave y espantoso, ellos, que encabezan y gobiernan a la Santa Iglesia, deben ser los primeros en hablar y advertir sobre lo que conviene: sobre las plegarias, las penitencias y las procesiones que han de realizar sus ovejas, sus gobernados. | Ca ychcapixque yn obisposme yn arçobisposme, yn ihquac yuh tley tepan mochihua yn yn cenca temamauhti teyçahui, yn oquic tzonteconti moteyacanillia motepachilhuia yn ipan Sancta Iglesia, ca yehuantzitzin achtopa tzatzizque, quiteylhuizque yc tenemachtizque yn tleyn yn catlehuatl huel monequi: yn tlatlatlauhtiliztli, yn tlamacehualiztli, yn tlayahualoliztli quichihuazque yn imichcahuan yn intlapacholhuan yn altepehuaque. | null | Diario |
311 | Son las ocho cuarenta y cinco. | Ye chicueyi ihuan ompoalli ihuan macuilli imán. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
312 | El domingo 27 de enero de 1613 bautizaron a la hija primogénita del señor don Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar y virrey de la Nueva España; le pusieron al bautizarla el nombre de doña Mariana Manuela, y fue su padrino un padre muy santo llamado fray Pedro Lázaro, religioso de San Francisco. | Axcan domingo yn ic 27 mani metztli henero de 1613 años, ihcuac oquicuaatequique yn iyacapa yn ipiltzin tlahtohuani don Diego Fernández de Córdova marqués de Guadalcázar visurrey de la Nueva España; quitocayotique ynic mocuaatequi ypiltzin ytoca mochiuh doña Mariana Manuel, auh yn ipadrino mochiuh ce tottatzin huel sancto ytoca fray Pedro Lázaro teopixqui San Francisco. | null | Diario |
313 | ¡Que permanezca la tierra! | ¡ Ma huel mani tlalla! | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
314 | Cinco meses estuvieron en México Tenochtitlan el padre fray Isidro y Francisco Faustino Quetzalmazatzin. | Auh çan omacuiltetlmetztico yn nican Mexico Tenochtitlan yn padre fray Isidro yn inehuan Francisco Faustino Quetzalmaçatzin. | null | Diario |
315 | Este señor Everardo, el general de Zapata, diremos, mandaba a todo el pueblo para que todos regalaran tortillas, agua y comida para los animales. Y tenía cada barrio que llevarla al cuartel. Todos obedecían. En la mañana, en la tarde, llevaban comida para los zapatistas y para los animales. En estos días se llevaron lejos a don Abraham Monterola. Ya nunca se supo de él, si lo mataron. También a un señor llamado Juan Bastida se lo llevaron. Ya nunca se supo dónde quedaron. | Inin tlatihuani Everardo ma tiquitocan yehuatl oquintequihtiaya nochi in pueblo quitetla colizque tlaxcali, atl ihuan tlacuali para yolcame. Huan quicahuatihue ompan cuartel. Nochtlacatl otlaneltocaya. Huatzinco, teotlac, oyaya tlacuali para zapatistas ihuan yolcame. Ipan in tonaltin oquimiquilique don Abraham Monterola hue'ca. Ayoquic omachix, tla oquimomictilique. Noihqui tlatihuani itoca Juan Bastida; noihqui oquimiquilique. Ayoquic omachix canon necahualo. | null | De Porfirio Diaz a Zapata |
317 | ¿Dónde está tu sombrero? | ¿Canin ca mocuacecahuil ? | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
318 | Luego da sus órdenes: rápidamente se hace la comida, las gallinas, el cacao. | Niman ic tlanauatia: iciuhca mochihua in tlacualli in totolin in cacauatl. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
319 | Entonces dejó de ser capellán fray Jerónimo de Zárate, que se marchó a Teohuacan, y cuando él salió de la ciudad de México los tenochcas como que descansaron, porque, según arriba se dijo, nuestro padre causó muchas penas mientras estuvo en México, como no lo había hecho antes ningún guardián desde que llegaron los religiosos de San Francisco a la ciudad de México en la Nueva España. | Auh yn fray Jerónimo de Çárate yhcuac quiz yn capillero catca Teohuacan yah, auh ynic nican quicin Mexico yn tenochca yuhquin ceuhtiaque, yn ipampa, yuh omoteneuh tlacpac, ynic cenca otlatollinico Mexico ynic nican oyeco tottatzin, yn ayac ceppa ce guardián yuh nican otlachihuaco in ye yxquichica ahcico teopixque San Francisco nican ciudad Mexico Nueva España. | null | Diario |
320 | También entonces se enseñoreó Tlahueloctzin. | Çano yquac ualmotecuhtlalli yn Tlauelloctzi. | null | Anales de Tlatelolco |
321 | También entonces vino don Juan Cano Moteuczoma, que había ido a España y regresaba por tercera vez. | Auh çanno yhcuac yn hualla yn don Juan Gano Moteuhcçoma ynic onhuia España, yc-expa yllo. | null | Diario |
322 | No como si fuera en un mercado busques al que será tu compañero, no lo llames, no como en primavera lo estés ve y ve, no andes con apetito de él. Pero si tal vez tú desdeñas al que puede ser tu compañero, el escogido del Señor Nuestro. Si lo desechas, no vaya a ser que de ti se burle, en verdad se burle de ti y te conviertas en mujer pública. | In ma zan tianquizco, ma titlapatla, ma titlatennonotz, auh in ma zan xopan, ma timotlatlattili, ma tihiculmic: in quenamicatzintli in at huel ihicac, in at nozo zan quenamicatzintli: ma ticmaxopeuh, ma yehoatl, ca itlaioaltzin in Totecuyo: intlaca xocia moca onmahuiltiz, ca nel moquequeloa, mitzonahuianicuepaz. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
323 | Se vende su fruto en ejote. Y cuando ya se seca se vende el frijol por kilo. | Monamaka itakka exot uan keman uaki ya kinamakaj in et por kilo. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
324 | Como nuestros cantos,como nuestras flores,así, tú, el guerrero de cabeza rapada,das alegría al Dador de la vida. | In neneuhqui in tocuic, neneuhqui in toxochiuh, can tiquaoxpan, in toconahuiltia ypalnemoa. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
327 | ... | ... | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
328 | No hay que desherbarlo. | Amo mochipaujtani. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
329 | tu vives | tinemi | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
330 | Partió de Azcapotzalco para venir a instalarse en su asiento señorial, pues allá estaba nomás descansando, sin cargo alguno; hacía tres años y seis meses que había llegado del Perú, donde había sido virrey, y adonde lo fue a sustituir el conde don Gaspar de Zúñiga y Acevedo. | Ompa hualmehuiti yn Azcapotzalco ynic motlallitzinoco yn itlahtocaycpalpan, auh ynic çan catca yn mocehuitzino, yn atle ytequiuh catca; yexihuitl ypan chiquacentetl metztli ynic ompa hualmohuicac || 52 Perú, ompa visurrey moyetzticatca, yehuatzin ompa quihualmopatillito yn conde don Gaspar de Çúñiga y Azevedo. | null | Diario |
334 | Otros hijos tuvo el señor Cuahuitzatzin: el quinto fue el tlatocapilli Xalayotzin, y el sexto, Ayomecatzin; estos dos también nacieron en Atenco y eran hijos bastardos del tlatohuani Cuahuitzatzin TlailotlacteuctlI. | Auh yn occequintin yn ipilhuantzitzin yn tlacatl Cuahuitzatzin: yn ictemacuilca ytoca Xallayotzin yn tlahtocapilli, yn ictechicuacenca ytoca Ayomecatzin; ynin no ompa motlacatilique yn Atenco, motenehua ycalpanpilhuantzitzin yn tlacatl Cuahuitzatzin Tlayllotlacteuhctli tlahtohuani. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
335 | Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608. | Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años. | null | Diario |
337 | Allá tal vez estará rumoreando Nanáhuatl. | Mach nonoxicotaz ye Nanahuatl. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
338 | Cada cual | cecen aquin | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
339 | PAPAYA | PAPAYAJ | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
340 | El agua que estaba adentro del teocalli empezó a salir por allí a borbotones, y por eso ahora el lugar se llama Atlquizcan; el agua que quedó se volvió amarga, y después se secó hasta desaparecer por completo. | Oncan hualquiz yn atl, poçontehuac yn ihtic catca mania yn inteocal, yc axcan motocayotia Atlquizcan; yhuan chichix yn occequi oncan mocauhca atl, auh yn çatepan huaquico, aoctle onez. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
341 | Sus ramas van en todas direcciones, sus hojas son un poco anchas y no muy largas. | imajtsakaluan sanipayouij. Ixiujyo tepitsin papatauak uan amo semi ueueyak. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
342 | Mi hermano llegó a tiempo para tomar el tren y regresó a su casa. | Nocnin zan cualyotica ocacic icalmimilo ihuan ichan omocuep. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
345 | El martes 5 de febrero se dio posesión a los padres descalzos de un predio frente a San Hipólito; por disposición del virrey, los señores alcaldes y regidores de la ciudad les dieron posesión del predio, para que allí edificaran su iglesia. | Martes a V días del mes de febrero, yquac macoque possesión in padreme descalços oncan in Sanct Ipólito yquiyahuayoc; ytecopatzinco visurrey ciudad tlaca quinmomaquillique alcaldes, regidores, yn oncan moteocaltitzinoque. | null | Diario |
346 | Levantaos, vosotras, hermanitas mías, vayamos, vayamos, buscaremos flores, vayamos, vayamos, cortaremos flores. Aquí se extienden, aquí se extienden las flores del agua y el fuego, flores del escudo, las que se antojan a los hombres, las que son placenteras: flores de guerra. | Xanmoquetzacan oo annicutzitzinhuan, tonhuian, tonhuian, tixochitemozque, tonhuian, tonhuian, tixochitequizque. Nican mani a, nican mani a tlachinolxochitl, chimalli xochitl in tehicolti, huel tematlachtli, yaoxochitl. | null | La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl) |
349 | Yo Luis de Zavallos que por la casa que se vende doy y lo cumplo a ciento cinquenta pesos y ansí lo digo delante de los testigos Bartolome Sanchez y Diego Aztaxochitl pregonero a veynte y uno de abril de mil quinientos y noventa y dos años, [margen izquierdo: mejora su postura 150 pesos de contado] | Yn nehuatl Luys [tachado: de] Zavallos niquitohua yn ipanpa calli monamaca nictema nicaxiltia chiconpohualli onmatlactli pesos yuh niquitohua ymixpan testigosme Bartholome Sanchez yhuan pregonero Diego Aztaxochitl ypan a veynte y uno de abril de mil e quinientos noventa y dos años. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
350 | El año 9 conejo es elegido Miguel de la Madrid Presidente de México. | Ipan chiconahui tochtli xihuitl pepeno Miguel de la Madrid yuhquin huei itlahtocauh México. | null | Historia de México narrada en náhuatl y español |
351 | No se limpia. Cuando chapean lo cortan, queda el tronquito y vuelve a retoñar. | Amo se kichipaua, ijuak tauitekij kiteximaj, mokaua kuoujten uan sepa selia. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
352 | Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608. | Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años. | null | Diario |
353 | Pero es un requisito indispensable para vivir en armonía con los otros. | Noza in cenequiliztli inic occequin incepan cualli nemizqueh. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
354 | Sólo ya llora el príncipe Toteoci, señor Cohuatzin. | Zan ye chocan teuctli nacanaya Toteoci,Cohuatzin teuctla. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
355 | Estos son los nombres de las ocho ciudades de los teocolhuas: la primera ciudad era la de los huexotzincas; la segunda ciudad, la de los chalcas totolimpanecas; la tercera ciudad, la de los xochimilcas; la cuarta ciudad, la de los cuitlahuacas; la quinta ciudad, la de los malinalcas; la sexta ciudad, la de los chichimecas; la séptima ciudad, la de los tepanecas; y la octava ciudad, la de los matlatzincas. | Auh nican ca yntoca yn chicuei altepeme y teocolhuaque: yn icce altepetl huexotzinca, yn icome altepetl chalca totollinpaneca, yn iquey altepetl xochimilca, yn icnahui altepetl cuitlahuaca, yn icmacuilli altepetl malinalca, yn icchiquacen altepetl chichimeca, yn icchicome altepetl tepaneca, yn icchicuey altepetl matlatzinca. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
356 | En el año 11 Ácatl 1399 los azcapotzalcas nos mataron a traición. | XI Acatl techpopoyomictique azcapotzalca. | null | Anales de Tlatelolco |
357 | No se siembra, nace de la semilla. | amo se kitoka, iteyo in ixua. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
358 | Les seguían muchos soldados armados; eran como 160 por todos, e iban formados a ambos lados en la procesión, marchando en orden por sus pelotones. | Auh yc niman yehuantin quimontocatiaque yn ixquichtin soldadostin yaotiacahuan; aço huel chicuepohualtin in ye mochi yn necoccampa motecpanque ynic tlayahualolotia, mocuecuentilique ynic tecpancayahque. | null | Diario |
359 | Ese mismo año se introdujo la radio en México. | Zanyeno ihcuac acic Mexico "tlahuilchicahualiztica caquiztepanitlazaloni". | null | Historia de México narrada en náhuatl y español |
361 | En ese mismo año partieron para Xochipillan, y entonces perecieron los xochipiltecas; allá fue don Diego Tehuetzquititzin para validar su señorío. | No yquac huillohuac yn Xochipillan, yquac poliuhque yn xochipilteca; ompa motlahtocapacato yn don Diego Tehuetzquititzin. | null | Diario |
362 | Luego baja Painal. Viene a tomar a todos los que van a morir; los va guiando al subir arriba del tempo de Huitzilopochtli. Los van acompañando los que han preparado sus víctimas. | Niman ye ic ual temo in Painalton. Quinualana in ixquichtin miquizquc quinyacantiuh in ic tleco in ompa miquizque in icpac Huitzilopuchtli. Quinuica in tealtianime in intlaaltihuan. | null | Vida económica de Tenochtitlan |
363 | Y esta es la verdad para el juramento que hizo en lo qual se afirmó y ratificó siéndole leido y dixo ser de edad de setenta y cinco años y no firmo y firmo el dicho juez governador don Gaspar de Mendoza. Ante mí (don) Francisco Millan, escrivano. | Oquito in testigo ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh yn ye ninemi tlalticpac ye epoalxiuitl oncaxtolli don Gaspar de Mendoza nixpan Francisco Millan escribano. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
365 | Precisamente de su voluntad toman cuarenta y un peso de oro; por esto conversaron gustosos para que nadie en algun caso lo contravenga o algo dijere. | Huel inyolocacopa yn ye quicui yn teocuitlatl onpoualli pesos yhuan ce peso yc omopaccanonotzque ynic aocac ceppa quitlacoz yn azo tleyn quitoz. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |
366 | El 15 de octubre de 1608 llegó y entró a la ciudad de México el muy reverendo señor don fray Baltasar Covarrubias, religioso de San Agustín y obispo de Oaxaca, que venía de Oaxaca donde había estado gobernando durante dos años; se quedó en México cuatro meses y medio. | Yn ipan axcan yc 15 mani metztli de octubre de 1608 años, yquac nican Mexico omaxitico omocallaquico in yehuatzin cenca mahuiztililoni teoyotica tlahtohuani don fray Balthasar Acobarrobias obispo Huaxacac teopixqui Sant Augustín, ye quin ic opa hualmohuicac yn Huaxacac, çan onxihuitl yn ompa motlapiallito; auh ynic nican Mexico omoquixtitiquiz oc nauhtetl metztli ypan tlaco nican omoyetzticatca. | null | Diario |
367 | El martes 24 de marzo había llegado la cédula del rey nuestro señor don Felipe III, otorgando al excelentísimo señor don fray García Guerra, arzobispo de México, el cargo de virrey gobernador y capitán general de la Nueva España y presidente de la Real Audiencia que en ella reside. | Martes yc 24 mani metztli março yn acico ycedulatzin yn tohueytlahtocauh rey don Felipe Tercero yn quimomaquillico yehuatzin excelentíssimo señor don fray García Guerra arçobispo Mexico ynic virrey governador y capitán general mochiuhtzino yn nican ypan Nueva España yhuan presidente de la Real Audiencia yn ipan moyetzinotica. | null | Diario |
368 | la nuestra. | tohuaixca. | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
369 | Sólo esto dice mi corazón, no volveré una vez más, jamás volveré a salir sobre la tierra, yo ya me voy, ya me voy a su casa. | Zan quitohua noyollo, ayoc ceppa ye nihuitz,ayoc ceppa niquizaquiuh in yece in tlalticpac, zan ye niyauh, zan ye niyauh ye ichan. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
370 | En vano estuviste en Atlixco, señor Toteoci,príncipe Cóhuatl, el Dador de la vida trastorna tu corazón. | Tonilhuizolohuan Atlixco, in Toteoci teuctli, Cohuatl teuctli, yehua mitzyollopoloa, in Ipalnemoa. | null | Trece Poetas del Mundo Azteca |
371 | En este año partieron, saliendo de su morada de Chicomóztoc, otros antiguos, a saber: los huixtocas y los tzompahuacas, ahora llamados tecuanipantlacas, que después fueron los terceros en llegar a Amaquemecan Chalco; el tlatohuani que los sacó de Chicomóztoc y que los vino guiando y gobernando se llamaba Cuitlachteuctli, y fue tlatohuani de Huixtoco Tecuanipan. | Nican ypan in y hualquizque yn ompa huallehuaque ynchan Chicomoztoc yn occentlamantin huehuetque || 36r yn huixtoca yhuan tzompahuaque y ye motenehua Tecuanipan tlaca, yn çatepan otlaetlamantillico yn oncan Amaquemecan Chalco; auh yn intlahtocauh yn ompa quinhualquixti Chicomoztoc yn quinhualyacan yn quinhualpachotia ytoca Cuitlachteuhctli tlahtohuani hualmochiuhtia yn Huixtoco Tecuanipan. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
372 | Y a los dichos naturales que antiguamente estaban ahí asentados, a los xochtecas olmecas quiyahuiztecas cocolcas, los persiguieron y los expulsaron de Amaquemecan. | Auh yn macehualtin omoteneuhque yn anchto oncan onoya yn xochteca yn olmeca yn quiyahuizteca yn cocolca ynic quintocaque ynic oncan quinpeuhque Amaquemecan. | null | Tercera Relación (Libro las ocho relaciones) |
373 | En cuanto lo supo el tlenamácac Ténoch, le dijo al teomama Cuauhtlequetzqui: "Señor Cuauhtlequetzqui, dizque ahora moriremos los mexicas, dizque eso anda diciendo el brujo Cópil, malinalca de Texcaltépec; y dizque los tolocas ya vienen contra nosotros". | Auh yn tlenamacac Tenuch quenin oquimah, niman oquilhui yn Cuauhtlequetzqui teomama: "Tlacatlé Cuauhtlequetzquié, quilmach ye timiquizque in timexica yn axcan, quilmach yuh quihtohua yn tlaciuhqui Copil yn Texcaltepec ychan malinalcatl; yhuan quilmach tolloque in huitze". | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
374 | Se da en el chilar o en el frijolar. | Mochiua kampa chilaj oso kampa etaj. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
375 | Cuando los mexicas se hubieron marchado, los señores de Colhuacan mandaron decir a los xochimilcas: “Xochimilcas, ¿qué os parece? Allá van los mexicas, no dejéis ninguno de ellos con vida”. | Auh y ye iuhqui oyaque nima ye yc untlayua yn Coluaca tlatoque, quimonilhuia y xochmilca: “Xochmilcaé, tle anquimati? Ca ye unpa ui y mexica, ma oc ce anquicauhti”. | null | Anales de Tlatelolco |
376 | Vinisteis acá trayendo vuestro llanto y vuestra aflicción; lo que pretendéis y queréis es algo grande y difícil. | Y nican anquitquitiuitze yn amochoquiz yn amotlaucol; yn anquitemoa yn anquinequi a uey a yetic. | null | Anales de Tlatelolco |
377 | En San Sebastián Atzacualco fueron nombrados alcaldes Melchor Suárez, vecino de Tomatlán, que fue reelegido, y Sebastián Miguel, vecino de Cuitlahuactonco. | Auh yn alcaldesme motlallique San Sebastián Atzacualco Melchior Xuárez chane Tomatla, çan quitlamellahualti yn alcaldeyotl, yhuan Sebastián Miguel chane Cuitlatlahuactonco. | null | Diario |
379 | Fue a ver el sitio llamado Amáxac; allí dibujó un cuchillo de pedernal, y dijo: "No he venido aquí para quedarme". | Contlachiyeltito yn ompa yn Amaxac; ompa quicuilloto tecpatl, quihto: "Ca amo nican y nihuallamattia". | null | Quinta Relación (Libro las ocho relaciones) |
380 | Al señor Cuahuitzatzin Tlailotlacteuctli lo hicieron tlatohuani desde recién nacido, en el dicho Tapalcatetelco cerca de Ayotzinco. | Auh yn omoteneuh tlacatl Cuahuitzatzin Tlayllotlacteuhctli chapantica yn quitlahtocatlallique oncan yn omoteneuh ynahuac Ayotzinco Tapalcatetelco. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
381 | Fue a sustituirlo, como juez gobernador de Tlatelolco, don Melchor de Soto; éste era natural de allí, pero venía de Cuitláhuac, donde estaba como juez gobernador. | Auh yn Tlatilolco ypan oncallac conpatlato yehuatl yn don Melchior de Sotu, juez governador mochiuh yn Tlatilolco; ynin huell oncan chane, yece ompa huallehuac yn Cuitlahuac, ompa juez governador catca. | null | Diario |
382 | Es hongo (nanakat). | In nanakat saj. | null | Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj |
383 | Les replicó el tlatoani: “Me habéis hecho merced, señores, y se ha satisfecho vuestro corazón”. | Tlananquili yn tlatohuani: “Oannechmocnelilique, tetecuiuhtiné, oyxtlacauhqui yn amoyollotzin”. | null | Anales de Tlatelolco |
384 | Cuánto cuesta un boleto a la frontera? | ¿Quexquich ipatin ce amamachiotl inic altepepanohuayan? | null | Método auto-didáctico náhuatl-español |
385 | Cuando habían transcurrido 1064 años desde el nacimiento de Jesucristo, hijo único del Dios verdadero, los mexitin abandonaron a los otros pobladores de Aztlan. | Yn ihcuac yn ye oyuh nepa ontzontli ypan matlacpohualxihuitl ipan epohuallonnahui xihuitl motlacatillitzino yn nelli Dios ytlaçopiltzin Jesuchristo, yn ihcuac hualtecauhque mexitin yn ompa Aztlan. | null | Memorial Breve (Libro las ocho relaciones) |
388 | Y nos dejó su mandato el tlatohuani Ceynos en relación al español que murió que se llamaba Amador Nangoro, en cuya merced de tierra se asentó la tienda de Tejada en las afueras del mercado. | Auh ynic ototechquihualmocahuili yn itlatoltzin yn tlatoahuani Ceynos ypanpa y yehuatl yn omic español yn itoca catca Amador Nangoro yntlalnemac catca onca nonetlaliloc yn onca Desada ydienta yn iquiahuac yn tianquiztenco. | null | Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI |