Unnamed: 0
int64
0
16.1k
sp
stringlengths
1
3.92k
nah
stringlengths
1
4.09k
var
float64
src
stringclasses
17 values
259
La vecina tiene una casa.
In cihuacalehcapo quipia conte calli.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
260
Ni en el año 8 Técpatl 1448.
Chicuey Tecpatl anotle mochiuh.
null
Anales de Tlatelolco
261
En este año los mexicas derrotaron a los de Xicochimalco; también entonces derrotaron a los de Xaltépec y a los de Totomihuacan.
Nican ypan in quinpeuhque Xicochimalco tlaca; auh çanno yquac quinpeuhque poliuhque yn xaltepeca yhuan totomihuaque.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
262
El loro está sobre el arbolito.
In alotl icpac in cuacuahuitl ca.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
263
Finalmente, cuando llegó el momento en que se haría de noche, a las 2 y media de la tarde, las nubes comenzaron a moverse y a dejar libre al Sol, para que todos pudieran ver lo que le iba a ocurrir al Sol; las nubes se alejaron un poco por todas partes, se dispusieron alrededor en círculo, y una vez que se retiraron se aclaró el cielo, para que el Sol estuviera solo en el centro.
Auh in yequene yhquac in ye ynma in ye tlayohuaz, in ye ome tzillini ypan tlaco hora, yc niman opeuh in ye miquania mixtli in ye quitlalcahuia tonatiuh, ynic mochi tlacatl huel quittaz yn quenin ipan ye mochihuaz tonatiuh; achi hueca yc quitlalcahui tlanahuac, çan huel hualmoyecyahualiuhcatecato yn mixtli, ynic quitlacahuilli tlanaliuhtiquiz yn ilhuicatitech, ynic huel cempani iyoca hualtlalli tonatiuh.
null
Diario
264
Y que a cabo dos meses que andan en el pleito [todo el tiempo en que terminó la información, etc.]
Yn isquich cauitl otlamico in tlatolli ontetl metztli yn isquich cauitl otlamico yn informacion etc.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
265
,cuarto.
ic nautetl
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
266
Hoy tenemos un magnífico tiempo.
Axcan tlachipahtica.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
268
Yten declaro que me deve quatro pesos Crispina Tlaco que bibe junto al tianguez y se hiciere de mal dar los pague dos pesos no mas y quatro tomines y de ellos se haga bien por mi ánima.
Yoan nicteneua naui pesos nechmacaz in Cristina Tlahco tianquiztenco chane auh in tla nomoxicoz ma za nel ome pesos yoan naui tomines quimanaz naniman ytech pouiz.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
269
El Diablo llevaba cinco años viviendo en Coyohuacan Yacapichtlan cuando, en este año de 13 Técpatl, todos los chalcas fueron a traer al Diablo y a rogarle; fueron sólo los chalcas, mas no los amaquemecas.
Auh çano ypan in yn xihuitl ynic ompa nenca macuilxihuitl yn Coyohuacan yn Yacapichtlan yn diablo, auh ye ypan in yn Matlactliomey Tecpatl xihuitl in yequene yxquichtin hui yn chalca yn canazque yn quinotzazque yn diablo; çan inneyxcahuil yn chalca, amo tehuanme yn amaquemeque.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
270
Asimismo, en este año los mexicas tenían un año de estar en Chapoltépec.
Auh çano ypan in yn omoteneuh xihuitl, yn ihcuac ye ce xihuitl oncan cate Chapultepec yn mexica.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
271
½ cebolla
Tlahcoxonacatl
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
273
Dicen los antiguos que a estos olmecas los vencieron y los echaron de aquí los tlatoque Atonaltzin Chichimecateuctli, su hermano mayor Tliltecatzin Chichimecayaotequihua, Xochitzin Cohuayaotequihua, Mapihuatzin, y todos los chichimecas totolimpanecas itztlacozauhcas.
Ca yuh quihtotihui yn huehuetque, ca yehuantin yn nican quintocaque yn quinpeuhque tlahtoque Atonaltzin Chichimecateuhctli yhuan ytiachcauhtzin Tliltecatzin Chichimemecayaotequihua yhuan Xochitzin Cohuayaotequihua yhuan Mapihuatzin yhuan ynic ye mochintin chichimeca totollimpaneca ytztlacoçauhque.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
274
El señor don Luis de Velasco, marqués de Salinas, dejó aquí tres hijas: la primera, doña María de Ircio, viuda de don Juan Altamirano comendador de Santiago; la segunda, doña Beatriz de la Encarnación, abadesa del monasterio de Regina Caeli; y la tercera, doña Isabel de Jesús, también monja en el dicho Regina Caeli; asimismo, dejó aquí a su hermana mayor doña Ana de Castilla, viuda de Diego de Ibarra comendador de Santiago, y a sus demás parientes, sobrinos y nietos.
Auh yeyntin yn nican quincauhtia ychpochhuan tlahtohuani don Luis de Velasco marqués de Salinas: yn icce ycnocihuatl ytoca doña María de Dircio ynamic catca don Juan Altamirano comendador Sanctiago; yn icome ychpoch ytoca doña Beatriz de la Encarnació abbadessa del monasterio de Regina Celi; yn iquey itoca doña Isabel de Jesús monja yhuan yn oncan omoteneuh Regina Celi; yhuan yhueltiuh nican quicauhtia yn itoca doña Ana de Castilla ycnocihuatl ynamic catca Diego de Ybarra comendador Sanctiago, yhuan moch nican quincauhtia yn ixquichtin yhuanyolque yn imachhuan yxhuihuan.
null
Diario
275
Nosotros tenemos un rancho.
Tehuan ticpia ce calmantli.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
278
Aquí en la ciudad de México a tres días del mes de junio de mil quinientos setenta y siete años ante el muy magnifico señor don Antonio Valeriano, gobernador juez que guarda la justicia por su majestad, pareció Baltazar Sánchez junto con su hermano menor Gaspar Sánchez y sus mujeres Marina Tiacapan y Juana Tlaco, habitantes de San Juan Tequexquipan y también ante mí Miguel Xuarez, escribano; de su propia voz informaron al tlahtoani, dijeron: Informamos a la justicia que venimos a vender nuestra tierra con nuestra casa y sus cuatro chinantli, que nos dejó Pedro Sánchez, nuestro padre difunto.
Ynica ciudad de Mexico a tres dias del mes de junio de mil e quinientos y setenta y siete años y cenca mahuiztililoni in muy magnifico señor don Antonio Valeriano Governador juez in yn mopiyallia justicia in itechcopatzinco su magestad yxpantzinco onecico Balthazar Sanchez yhuan in iteyccauh Gaspar Sanchez yhuan in incihuahuan Marina Tiacapan yhuan Juana Tlaco chaneque Sanc Juan Tequixquipan auh no nixpa neuatl Miguel Xuarez escrivano yn tlatoltica oquimocaquiltillique in tlatohuani conitohua tictocaquiltillico in justicia ticnamacaco totlal yhuan tocal yhuan in ichinanyo nauhtetl techcahuillitia in totatzin catca Pedro Sanchez.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
280
. Cuando han llegado nadie va a su casa, sino que luego los llevaron derecho al palacio de Ahuitzotzin.
. Auh in oacico ayac ichan ya, zan niman quin tlamelaualtique in itecpanchan Auitzotzin.
null
Vida económica de Tenochtitlan
281
Es enredadera, es trepadora, nace del corazón de su fruto, en la tierra y se extiende.
In kuamekat, mouiuilana, ualeua itech uitsyolotsin in talijtik, uan mouilana.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
282
80. Y tampoco os arredre el trabajo de servidumbre, el trabajo tributario porque con el favor de las gentes (tendréis) lo que beberán (los hijos), lo que comerán, con lo que los hacéis crecer, con lo que los mantenéis, así como lo que de ellos penderá.
80. Yequene ma oc ye amechonmauhti in tlacoyotl, in tequiyotl, inic tepaltzinco amoncate, in tleyn quizque, yhuan in tleyn quiquazque, in anquimizcaltia, in anquinhuapahua, yequene in tleyn intech pilcaz.
null
Testimonios de la antigua palabra
284
11 Acatl, 1295.
61r XI Acatl xihuitl, 1295 años.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
286
Mi padre está muy mejorado desde que vive en el campo.
Notahtzin ye ocachi moyecmatihua inihcuac ixtlahuapa onemihua.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
287
De lo qual e son testigos del merino Mateo Cibrian y Juan Techinan y Bartolome Osoma e Francisco Epcoatl y Baltazar Cohuatl, ancianos del barrio, y el alguacil Martin de la Cruz e Pedro Acozacatl e Martin Chochocatl y Pablo Hernandez e Sebastian Xuarez.
Yehuantin yn imixpan testigosme mochihua merino Matheo Abrian tepixque Juan Iechinan, Bartolome Ozoma, Francisco Epcohuatl, Balthazar Cohuatl huehuetque alguacil Martin de la Cruz Pedro Acozacatl,Martin Chochocatl, Pablo Hernandez,Sepastian Xuarez.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
288
Pero ahora abandónate a mi lado. Aunque seamos mujeres, tal vez nada logres como hombre. Flores y cantos de la compañera de placer, niñito mío.
Zan timonencahua nohuic. Ma te ticihuantin, ahzo nel ah tiyecoz, in yuhqui chahuayotl in ixochitzin in icuicatzin noconetzin.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
289
Unos dicen que hay que limpiarlo y otros que no hace falta.
Seki kiluiaj in mochipaujtani uan okseki, amo.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
290
Testigo Miguel Ayaxcan yndio natural del barrio de San Pablo testigo presentado en la dicha razon por parte del dicho Pablo Macuex, casado, (de edad de cinquenta años poco mas o menos) [cuando llegaron los españoles tenía ya ocho años].
1.- Testigo Miguel Anyaxcan ynchan San Pablo Tlachcuititla omonamictin omacoc juramento ynic testigo mochiua auh yn ixiuhtlapoual yn ye nemi yuh quitohua yn acico castillantlaca ye chicuexiuhtia yn ye nemi.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
292
Entonces se ataron nuestros años por cuarta vez; los mexicas los ataron en Tecpayocan.
Nican ypan in ycnauhtetl toxiuh molpilli; quilpillique yn mexica oncan Tecpayocan.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
293
Usos:
Kualtia:
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
294
así,echando de menos tus cantos, me he venido a afligir, sólo he venido a quedar triste, yo a mí mismo me desgarro.
anca za ye in mocuic a yca nihualchoca,yn zan nihualicnotlamatico, nontiya.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
298
Ingredientes:
Itlanahnamic:
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
299
¡No te engañes!
¡Amo ximoiztlacati!
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
301
Deme papel de diferentes colores.
Xinechmomaquili arnatl cantea tlapaltin.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
302
Sepan todos cuantos vieren esta carta de venta como yo María Salome que soy joven, habitante de aquí de Mexico Santiago Tlatelolco y pertenezco al tlaxilacalli de San Martin Atezcapan, digo:- Por mi aceptación y voluntad te vendo mi tlalmantli, que me dejaron mi padre y mi madre que era de su propiedad; por esta razón ahora te lo vendo a ti Pasqual Hernandez, español, habitante de la ciudad de México.
Ma quimatican yn ixquichtin quitazque ynin carta de venta yn iquac nehuatl Maria Salomen nichpochnemi nican nichane Mexico Santiago Tlatilulco ytech nipoui yn tlaxilacalli S. Martin Atezcapan niquitoa nocieliztica notlanequiliztica nimitznamaquiltia notlalman nechcahuilitiaque notatzin nonantzin huel ymaxca catca ypanpa yn axcan nimitznamaquiltia Pascual Hernandez español tichane Mexico ciudad.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
303
Le llaman así porque su fruto es grande.
In iujki kitokaytiaj por in uejueyi in itakka.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
304
Florea como por julio.
Xochiyoua kemej itech julio.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
306
Es árbol (kuouit).
In kuouit.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
307
En la misma fiesta de San Mateo, nuevamente se dijo misa en la iglesia de Santo Domingo; ya estaba totalmente arreglado el interior, que antes era inutilizable por el agua que había adentro.
Auh çanno ypan in, yn ipan ilhuitzin quiz Sant Matheo, oncan ye no nicuel ceppa missa mito yn ihtic teopancalli Sancto Domingo; ye otlayecchichihualoc, ye qualcan yn ihtic, yn ipampa yc tlatlacauhca atl yn manca yhtic.
null
Diario
308
Su pulpa es blanca y la semilla es negra.
Istak inakayo uan tiltik in iteyo.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
309
Porque los obispos y los arzobispos, como pastores que son, cuando acontece algo grave y espantoso, ellos, que encabezan y gobiernan a la Santa Iglesia, deben ser los primeros en hablar y advertir sobre lo que conviene: sobre las plegarias, las penitencias y las procesiones que han de realizar sus ovejas, sus gobernados.
Ca ychcapixque yn obisposme yn arçobisposme, yn ihquac yuh tley tepan mochihua yn yn cenca temamauhti teyçahui, yn oquic tzonteconti moteyacanillia motepachilhuia yn ipan Sancta Iglesia, ca yehuantzitzin achtopa tzatzizque, quiteylhuizque yc tenemachtizque yn tleyn yn catlehuatl huel monequi: yn tlatlatlauhtiliztli, yn tlamacehualiztli, yn tlayahualoliztli quichihuazque yn imichcahuan yn intlapacholhuan yn altepehuaque.
null
Diario
311
Son las ocho cuarenta y cinco.
Ye chicueyi ihuan ompoalli ihuan macuilli imán.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
312
El domingo 27 de enero de 1613 bautizaron a la hija primogénita del señor don Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar y virrey de la Nueva España; le pusieron al bautizarla el nombre de doña Mariana Manuela, y fue su padrino un padre muy santo llamado fray Pedro Lázaro, religioso de San Francisco.
Axcan domingo yn ic 27 mani metztli henero de 1613 años, ihcuac oquicuaatequique yn iyacapa yn ipiltzin tlahtohuani don Diego Fernández de Córdova marqués de Guadalcázar visurrey de la Nueva España; quitocayotique ynic mocuaatequi ypiltzin ytoca mochiuh doña Mariana Manuel, auh yn ipadrino mochiuh ce tottatzin huel sancto ytoca fray Pedro Lázaro teopixqui San Francisco.
null
Diario
313
¡Que permanezca la tierra!
¡ Ma huel mani tlalla!
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
314
Cinco meses estuvieron en México Tenochtitlan el padre fray Isidro y Francisco Faustino Quetzalmazatzin.
Auh çan omacuiltetlmetztico yn nican Mexico Tenochtitlan yn padre fray Isidro yn inehuan Francisco Faustino Quetzalmaçatzin.
null
Diario
315
Este señor Everardo, el general de Zapata, diremos, mandaba a todo el pueblo para que todos regalaran tortillas, agua y comida para los animales. Y tenía cada barrio que llevarla al cuartel. Todos obedecían. En la mañana, en la tarde, llevaban comida para los zapatistas y para los animales. En estos días se llevaron lejos a don Abraham Monterola. Ya nunca se supo de él, si lo mataron. También a un señor llamado Juan Bastida se lo llevaron. Ya nunca se supo dónde quedaron.
Inin tlatihuani Everardo ma tiquitocan yehuatl oquintequihtiaya nochi in pueblo quitetla colizque tlaxcali, atl ihuan tlacuali para yolcame. Huan quicahuatihue ompan cuartel. Nochtlacatl otlaneltocaya. Huatzinco, teotlac, oyaya tlacuali para zapatistas ihuan yolcame. Ipan in tonaltin oquimiquilique don Abraham Monterola hue'ca. Ayoquic omachix, tla oquimomictilique. Noihqui tlatihuani itoca Juan Bastida; noihqui oquimiquilique. Ayoquic omachix canon necahualo.
null
De Porfirio Diaz a Zapata
317
¿Dónde está tu sombrero?
¿Canin ca mocuacecahuil ?
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
318
Luego da sus órdenes: rápidamente se hace la comida, las gallinas, el cacao.
Niman ic tlanauatia: iciuhca mochihua in tlacualli in totolin in cacauatl.
null
Vida económica de Tenochtitlan
319
Entonces dejó de ser capellán fray Jerónimo de Zárate, que se marchó a Teohuacan, y cuando él salió de la ciudad de México los tenochcas como que descansaron, porque, según arriba se dijo, nuestro padre causó muchas penas mientras estuvo en México, como no lo había hecho antes ningún guardián desde que llegaron los religiosos de San Francisco a la ciudad de México en la Nueva España.
Auh yn fray Jerónimo de Çárate yhcuac quiz yn capillero catca Teohuacan yah, auh ynic nican quicin Mexico yn tenochca yuhquin ceuhtiaque, yn ipampa, yuh omoteneuh tlacpac, ynic cenca otlatollinico Mexico ynic nican oyeco tottatzin, yn ayac ceppa ce guardián yuh nican otlachihuaco in ye yxquichica ahcico teopixque San Francisco nican ciudad Mexico Nueva España.
null
Diario
320
También entonces se enseñoreó Tlahueloctzin.
Çano yquac ualmotecuhtlalli yn Tlauelloctzi.
null
Anales de Tlatelolco
321
También entonces vino don Juan Cano Moteuczoma, que había ido a España y regresaba por tercera vez.
Auh çanno yhcuac yn hualla yn don Juan Gano Moteuhcçoma ynic onhuia España, yc-expa yllo.
null
Diario
322
No como si fuera en un mercado busques al que será tu compañero, no lo llames, no como en primavera lo estés ve y ve, no andes con apetito de él. Pero si tal vez tú desdeñas al que puede ser tu compañero, el escogido del Señor Nuestro. Si lo desechas, no vaya a ser que de ti se burle, en verdad se burle de ti y te conviertas en mujer pública.
In ma zan tianquizco, ma titlapatla, ma titlatennonotz, auh in ma zan xopan, ma timotlatlattili, ma tihiculmic: in quenamicatzintli in at huel ihicac, in at nozo zan quenamicatzintli: ma ticmaxopeuh, ma yehoatl, ca itlaioaltzin in Totecuyo: intlaca xocia moca onmahuiltiz, ca nel moquequeloa, mitzonahuianicuepaz.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
323
Se vende su fruto en ejote. Y cuando ya se seca se vende el frijol por kilo.
Monamaka itakka exot uan keman uaki ya kinamakaj in et por kilo.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
324
Como nuestros cantos,como nuestras flores,así, tú, el guerrero de cabeza rapada,das alegría al Dador de la vida.
In neneuhqui in tocuic, neneuhqui in toxochiuh, can tiquaoxpan, in toconahuiltia ypalnemoa.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
327
...
...
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
328
No hay que desherbarlo.
Amo mochipaujtani.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
329
tu vives
tinemi
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
330
Partió de Azcapotzalco para venir a instalarse en su asiento señorial, pues allá estaba nomás descansando, sin cargo alguno; hacía tres años y seis meses que había llegado del Perú, donde había sido virrey, y adonde lo fue a sustituir el conde don Gaspar de Zúñiga y Acevedo.
Ompa hualmehuiti yn Azcapotzalco ynic motlallitzinoco yn itlahtocaycpalpan, auh ynic çan catca yn mocehuitzino, yn atle ytequiuh catca; yexihuitl ypan chiquacentetl metztli ynic ompa hualmohuicac || 52 Perú, ompa visurrey moyetzticatca, yehuatzin ompa quihualmopatillito yn conde don Gaspar de Çúñiga y Azevedo.
null
Diario
334
Otros hijos tuvo el señor Cuahuitzatzin: el quinto fue el tlatocapilli Xalayotzin, y el sexto, Ayomecatzin; estos dos también nacieron en Atenco y eran hijos bastardos del tlatohuani Cuahuitzatzin TlailotlacteuctlI.
Auh yn occequintin yn ipilhuantzitzin yn tlacatl Cuahuitzatzin: yn ictemacuilca ytoca Xallayotzin yn tlahtocapilli, yn ictechicuacenca ytoca Ayomecatzin; ynin no ompa motlacatilique yn Atenco, motenehua ycalpanpilhuantzitzin yn tlacatl Cuahuitzatzin Tlayllotlacteuhctli tlahtohuani.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
335
Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608.
Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años.
null
Diario
337
Allá tal vez estará rumoreando Nanáhuatl.
Mach nonoxicotaz ye Nanahuatl.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
338
Cada cual
cecen aquin
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
339
PAPAYA
PAPAYAJ
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
340
El agua que estaba adentro del teocalli empezó a salir por allí a borbotones, y por eso ahora el lugar se llama Atlquizcan; el agua que quedó se volvió amarga, y después se secó hasta desaparecer por completo.
Oncan hualquiz yn atl, poçontehuac yn ihtic catca mania yn inteocal, yc axcan motocayotia Atlquizcan; yhuan chichix yn occequi oncan mocauhca atl, auh yn çatepan huaquico, aoctle onez.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
341
Sus ramas van en todas direcciones, sus hojas son un poco anchas y no muy largas.
imajtsakaluan sanipayouij. Ixiujyo tepitsin papatauak uan amo semi ueueyak.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
342
Mi hermano llegó a tiempo para tomar el tren y regresó a su casa.
Nocnin zan cualyotica ocacic icalmimilo ihuan ichan omocuep.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
345
El martes 5 de febrero se dio posesión a los padres descalzos de un predio frente a San Hipólito; por disposición del virrey, los señores alcaldes y regidores de la ciudad les dieron posesión del predio, para que allí edificaran su iglesia.
Martes a V días del mes de febrero, yquac macoque possesión in padreme descalços oncan in Sanct Ipólito yquiyahuayoc; ytecopatzinco visurrey ciudad tlaca quinmomaquillique alcaldes, regidores, yn oncan moteocaltitzinoque.
null
Diario
346
Levantaos, vosotras, hermanitas mías, vayamos, vayamos, buscaremos flores, vayamos, vayamos, cortaremos flores. Aquí se extienden, aquí se extienden las flores del agua y el fuego, flores del escudo, las que se antojan a los hombres, las que son placenteras: flores de guerra.
Xanmoquetzacan oo annicutzitzinhuan, tonhuian, tonhuian, tixochitemozque, tonhuian, tonhuian, tixochitequizque. Nican mani a, nican mani a tlachinolxochitl, chimalli xochitl in tehicolti, huel tematlachtli, yaoxochitl.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
349
Yo Luis de Zavallos que por la casa que se vende doy y lo cumplo a ciento cinquenta pesos y ansí lo digo delante de los testigos Bartolome Sanchez y Diego Aztaxochitl pregonero a veynte y uno de abril de mil quinientos y noventa y dos años, [margen izquierdo: mejora su postura 150 pesos de contado]
Yn nehuatl Luys [tachado: de] Zavallos niquitohua yn ipanpa calli monamaca nictema nicaxiltia chiconpohualli onmatlactli pesos yuh niquitohua ymixpan testigosme Bartholome Sanchez yhuan pregonero Diego Aztaxochitl ypan a veynte y uno de abril de mil e quinientos noventa y dos años.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
350
El año 9 conejo es elegido Miguel de la Madrid Presidente de México.
Ipan chiconahui tochtli xihuitl pepeno Miguel de la Madrid yuhquin huei itlahtocauh México.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
351
No se limpia. Cuando chapean lo cortan, queda el tronquito y vuelve a retoñar.
Amo se kichipaua, ijuak tauitekij kiteximaj, mokaua kuoujten uan sepa selia.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
352
Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608.
Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años.
null
Diario
353
Pero es un requisito indispensable para vivir en armonía con los otros.
Noza in cenequiliztli inic occequin incepan cualli nemizqueh.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
354
Sólo ya llora el príncipe Toteoci, señor Cohuatzin.
Zan ye chocan teuctli nacanaya Toteoci,Cohuatzin teuctla.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
355
Estos son los nombres de las ocho ciudades de los teocolhuas: la primera ciudad era la de los huexotzincas; la segunda ciudad, la de los chalcas totolimpanecas; la tercera ciudad, la de los xochimilcas; la cuarta ciudad, la de los cuitlahuacas; la quinta ciudad, la de los malinalcas; la sexta ciudad, la de los chichimecas; la séptima ciudad, la de los tepanecas; y la octava ciudad, la de los matlatzincas.
Auh nican ca yntoca yn chicuei altepeme y teocolhuaque: yn icce altepetl huexotzinca, yn icome altepetl chalca totollinpaneca, yn iquey altepetl xochimilca, yn icnahui altepetl cuitlahuaca, yn icmacuilli altepetl malinalca, yn icchiquacen altepetl chichimeca, yn icchicome altepetl tepaneca, yn icchicuey altepetl matlatzinca.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
356
En el año 11 Ácatl 1399 los azcapotzalcas nos mataron a traición.
XI Acatl techpopoyomictique azcapotzalca.
null
Anales de Tlatelolco
357
No se siembra, nace de la semilla.
amo se kitoka, iteyo in ixua.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
358
Les seguían muchos soldados armados; eran como 160 por todos, e iban formados a ambos lados en la procesión, marchando en orden por sus pelotones.
Auh yc niman yehuantin quimontocatiaque yn ixquichtin soldadostin yaotiacahuan; aço huel chicuepohualtin in ye mochi yn necoccampa motecpanque ynic tlayahualolotia, mocuecuentilique ynic tecpancayahque.
null
Diario
359
Ese mismo año se introdujo la radio en México.
Zanyeno ihcuac acic Mexico "tlahuilchicahualiztica caquiztepanitlazaloni".
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
361
En ese mismo año partieron para Xochipillan, y entonces perecieron los xochipiltecas; allá fue don Diego Tehuetzquititzin para validar su señorío.
No yquac huillohuac yn Xochipillan, yquac poliuhque yn xochipilteca; ompa motlahtocapacato yn don Diego Tehuetzquititzin.
null
Diario
362
Luego baja Painal. Viene a tomar a todos los que van a morir; los va guiando al subir arriba del tempo de Huitzilopochtli. Los van acompañando los que han preparado sus víctimas.
Niman ye ic ual temo in Painalton. Quinualana in ixquichtin miquizquc quinyacantiuh in ic tleco in ompa miquizque in icpac Huitzilopuchtli. Quinuica in tealtianime in intlaaltihuan.
null
Vida económica de Tenochtitlan
363
Y esta es la verdad para el juramento que hizo en lo qual se afirmó y ratificó siéndole leido y dixo ser de edad de setenta y cinco años y no firmo y firmo el dicho juez governador don Gaspar de Mendoza. Ante mí (don) Francisco Millan, escrivano.
Oquito in testigo ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh yn ye ninemi tlalticpac ye epoalxiuitl oncaxtolli don Gaspar de Mendoza nixpan Francisco Millan escribano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
365
Precisamente de su voluntad toman cuarenta y un peso de oro; por esto conversaron gustosos para que nadie en algun caso lo contravenga o algo dijere.
Huel inyolocacopa yn ye quicui yn teocuitlatl onpoualli pesos yhuan ce peso yc omopaccanonotzque ynic aocac ceppa quitlacoz yn azo tleyn quitoz.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
366
El 15 de octubre de 1608 llegó y entró a la ciudad de México el muy reverendo señor don fray Baltasar Covarrubias, religioso de San Agustín y obispo de Oaxaca, que venía de Oaxaca donde había estado gobernando durante dos años; se quedó en México cuatro meses y medio.
Yn ipan axcan yc 15 mani metztli de octubre de 1608 años, yquac nican Mexico omaxitico omocallaquico in yehuatzin cenca mahuiztililoni teoyotica tlahtohuani don fray Balthasar Acobarrobias obispo Huaxacac teopixqui Sant Augustín, ye quin ic opa hualmohuicac yn Huaxacac, çan onxihuitl yn ompa motlapiallito; auh ynic nican Mexico omoquixtitiquiz oc nauhtetl metztli ypan tlaco nican omoyetzticatca.
null
Diario
367
El martes 24 de marzo había llegado la cédula del rey nuestro señor don Felipe III, otorgando al excelentísimo señor don fray García Guerra, arzobispo de México, el cargo de virrey gobernador y capitán general de la Nueva España y presidente de la Real Audiencia que en ella reside.
Martes yc 24 mani metztli março yn acico ycedulatzin yn tohueytlahtocauh rey don Felipe Tercero yn quimomaquillico yehuatzin excelentíssimo señor don fray García Guerra arçobispo Mexico ynic virrey governador y capitán general mochiuhtzino yn nican ypan Nueva España yhuan presidente de la Real Audiencia yn ipan moyetzinotica.
null
Diario
368
la nuestra.
tohuaixca.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
369
Sólo esto dice mi corazón, no volveré una vez más, jamás volveré a salir sobre la tierra, yo ya me voy, ya me voy a su casa.
Zan quitohua noyollo, ayoc ceppa ye nihuitz,ayoc ceppa niquizaquiuh in yece in tlalticpac, zan ye niyauh, zan ye niyauh ye ichan.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
370
En vano estuviste en Atlixco, señor Toteoci,príncipe Cóhuatl, el Dador de la vida trastorna tu corazón.
Tonilhuizolohuan Atlixco, in Toteoci teuctli, Cohuatl teuctli, yehua mitzyollopoloa, in Ipalnemoa.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
371
En este año partieron, saliendo de su morada de Chicomóztoc, otros antiguos, a saber: los huixtocas y los tzompahuacas, ahora llamados tecuanipantlacas, que después fueron los terceros en llegar a Amaquemecan Chalco; el tlatohuani que los sacó de Chicomóztoc y que los vino guiando y gobernando se llamaba Cuitlachteuctli, y fue tlatohuani de Huixtoco Tecuanipan.
Nican ypan in y hualquizque yn ompa huallehuaque ynchan Chicomoztoc yn occentlamantin huehuetque || 36r yn huixtoca yhuan tzompahuaque y ye motenehua Tecuanipan tlaca, yn çatepan otlaetlamantillico yn oncan Amaquemecan Chalco; auh yn intlahtocauh yn ompa quinhualquixti Chicomoztoc yn quinhualyacan yn quinhualpachotia ytoca Cuitlachteuhctli tlahtohuani hualmochiuhtia yn Huixtoco Tecuanipan.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
372
Y a los dichos naturales que antiguamente estaban ahí asentados, a los xochtecas olmecas quiyahuiztecas cocolcas, los persiguieron y los expulsaron de Amaquemecan.
Auh yn macehualtin omoteneuhque yn anchto oncan onoya yn xochteca yn olmeca yn quiyahuizteca yn cocolca ynic quintocaque ynic oncan quinpeuhque Amaquemecan.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
373
En cuanto lo supo el tlenamácac Ténoch, le dijo al teomama Cuauhtlequetzqui: "Señor Cuauhtlequetzqui, dizque ahora moriremos los mexicas, dizque eso anda diciendo el brujo Cópil, malinalca de Texcaltépec; y dizque los tolocas ya vienen contra nosotros".
Auh yn tlenamacac Tenuch quenin oquimah, niman oquilhui yn Cuauhtlequetzqui teomama: "Tlacatlé Cuauhtlequetzquié, quilmach ye timiquizque in timexica yn axcan, quilmach yuh quihtohua yn tlaciuhqui Copil yn Texcaltepec ychan malinalcatl; yhuan quilmach tolloque in huitze".
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
374
Se da en el chilar o en el frijolar.
Mochiua kampa chilaj oso kampa etaj.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
375
Cuando los mexicas se hubieron marchado, los señores de Colhuacan mandaron decir a los xochimilcas: “Xochimilcas, ¿qué os parece? Allá van los mexicas, no dejéis ninguno de ellos con vida”.
Auh y ye iuhqui oyaque nima ye yc untlayua yn Coluaca tlatoque, quimonilhuia y xochmilca: “Xochmilcaé, tle anquimati? Ca ye unpa ui y mexica, ma oc ce anquicauhti”.
null
Anales de Tlatelolco
376
Vinisteis acá trayendo vuestro llanto y vuestra aflicción; lo que pretendéis y queréis es algo grande y difícil.
Y nican anquitquitiuitze yn amochoquiz yn amotlaucol; yn anquitemoa yn anquinequi a uey a yetic.
null
Anales de Tlatelolco
377
En San Sebastián Atzacualco fueron nombrados alcaldes Melchor Suárez, vecino de Tomatlán, que fue reelegido, y Sebastián Miguel, vecino de Cuitlahuactonco.
Auh yn alcaldesme motlallique San Sebastián Atzacualco Melchior Xuárez chane Tomatla, çan quitlamellahualti yn alcaldeyotl, yhuan Sebastián Miguel chane Cuitlatlahuactonco.
null
Diario
379
Fue a ver el sitio llamado Amáxac; allí dibujó un cuchillo de pedernal, y dijo: "No he venido aquí para quedarme".
Contlachiyeltito yn ompa yn Amaxac; ompa quicuilloto tecpatl, quihto: "Ca amo nican y nihuallamattia".
null
Quinta Relación (Libro las ocho relaciones)
380
Al señor Cuahuitzatzin Tlailotlacteuctli lo hicieron tlatohuani desde recién nacido, en el dicho Tapalcatetelco cerca de Ayotzinco.
Auh yn omoteneuh tlacatl Cuahuitzatzin Tlayllotlacteuhctli chapantica yn quitlahtocatlallique oncan yn omoteneuh ynahuac Ayotzinco Tapalcatetelco.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
381
Fue a sustituirlo, como juez gobernador de Tlatelolco, don Melchor de Soto; éste era natural de allí, pero venía de Cuitláhuac, donde estaba como juez gobernador.
Auh yn Tlatilolco ypan oncallac conpatlato yehuatl yn don Melchior de Sotu, juez governador mochiuh yn Tlatilolco; ynin huell oncan chane, yece ompa huallehuac yn Cuitlahuac, ompa juez governador catca.
null
Diario
382
Es hongo (nanakat).
In nanakat saj.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
383
Les replicó el tlatoani: “Me habéis hecho merced, señores, y se ha satisfecho vuestro corazón”.
Tlananquili yn tlatohuani: “Oannechmocnelilique, tetecuiuhtiné, oyxtlacauhqui yn amoyollotzin”.
null
Anales de Tlatelolco
384
Cuánto cuesta un boleto a la frontera?
¿Quexquich ipatin ce amamachiotl inic altepepanohuayan?
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
385
Cuando habían transcurrido 1064 años desde el nacimiento de Jesucristo, hijo único del Dios verdadero, los mexitin abandonaron a los otros pobladores de Aztlan.
Yn ihcuac yn ye oyuh nepa ontzontli ypan matlacpohualxihuitl ipan epohuallonnahui xihuitl motlacatillitzino yn nelli Dios ytlaçopiltzin Jesuchristo, yn ihcuac hualtecauhque mexitin yn ompa Aztlan.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
388
Y nos dejó su mandato el tlatohuani Ceynos en relación al español que murió que se llamaba Amador Nangoro, en cuya merced de tierra se asentó la tienda de Tejada en las afueras del mercado.
Auh ynic ototechquihualmocahuili yn itlatoltzin yn tlatoahuani Ceynos ypanpa y yehuatl yn omic español yn itoca catca Amador Nangoro yntlalnemac catca onca nonetlaliloc yn onca Desada ydienta yn iquiahuac yn tianquiztenco.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI