Unnamed: 0
int64
0
16.1k
sp
stringlengths
1
3.92k
nah
stringlengths
1
4.09k
var
float64
src
stringclasses
17 values
128
. Y fue entonces cuando discutieron, al haberse reunido en junta, dijeron:
. Auh ye oncan im monauatique in ic mocentlalique, quihtoque:
null
Vida económica de Tenochtitlan
129
Este año da inicio la llamada "Guerra Cristera".
Inin xiuhpan ompehua in motocayotia "Cristerosme inyaoyo".
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
130
Cuando uno lo limpia, ya está floreando.
Ijuak se kimeua xochiyojtok.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
131
Yten declaro que tengo un retablo grande de la transfiguracion mando se lleve (al monasterio de) Santiago para que esté allá donde quisieren los padres.
Yoan nicteneua centetl huapalli achi uey teixiptla yeuatl yn oncan hycuiliuhtoc transfiguracion yaz nican Santiago azo cana maniz yeuan quimomachitia in padreme.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
132
Se lava la carne y se pone a hervir hasta que quede bien cocida. Los hongos, limpiecitos, se ponen en una cazuela y se tapan para que se cuezan al vapor, pero si se desea, a esto se le puede agregar una cucharada de manteca. Se ponen a hervir los tomates, los chiles, el ajo y la cebolla en una olla con una taza y media de agua; cuando ya estén suaves, se muelen y se agregan a los hongos junto con la carne y el caldo. Se deja hervir de 20 a 30 minutos.
Mopaca in nacatl ihuan mocuacualatza ixquichcauh in ye tlahuicxitilli; in catarinahnanacatl in ye tlachipauhtli, motlalia ipan caxitl ihuan motlapachoa inic ihpotochuicciz (intla monequi inin huel motlaliliz cenxumalli pitzochiyahuizotl); ihtic in xoxocton motlalia ce tecontontli ihuan tlaheo atl ihuan ompa cuacualacaz in tomatl, chilli, axox ihuan xonacatl. Ihcuac mochi ye tzapotic ye moteci ihuan ye motlalilia in catarinahnanacatl ica nacatl ihuan iztayutl. Ma cuacualaca cempoalli ahnozo cempoalli ihuan mahtlactli minuto.
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
134
La casa está bonita por fuera; pero por dentro no.
Ca quiahuac caucualtzin in calli; amo ihquion ca tlahtic.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
136
Luego nuestro padre se arrodilló frente al altar mayor, y lloraba diciendo: "Ya no os preocupéis, mexicas, porque ya no veréis la piedra y el palo, ya me arrepiento"; después fue junto a la columna donde exhibía y afrentaba a la gente, abrazó la columna y comenzó a azotarse, y le dijo al fiscal: "¡Azótame!".
Yc niman altar mayor omotlancuaquetzato yn tottatzin, chocatia quihtotia: "Macamo ximotequipachocan yn anmexica, ca nel aocmo anquimottitillani yn tetl yn quahuitl, ma nehua nictzaqua"; ynic niman oncan oyah in temimiltitech yn oncan otequetzaya yn otepinauhtiaya, huel quinahuatequito yn temimilli, oncan ye mohuitequi, quilhuia fiscal: "Xinechhuitequi!".
null
Diario
137
En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra.
Onentacico,tonquizaco in tlalticpac.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
138
fueras estuviera
Tla tehua tiezquia.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
139
También en este año Tizocicatzin impuso por primera vez a los chalcas la tarea de traer árboles a rastras; desde Xochiquiyauhco, a un lado del Popocatépetl, vinieron arrastrando grandes árboles.
Auh no yquac yn ipan in xihuitl yancuica quintequiuhti tlahuillantli yn chalca yn Tiçocicatzin; ompa mohuillan yn Popocatepetl ynacaztlan ytocayocan Xochiquiyauhco, ynin huel huey quahuitl yn mohuillan.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
140
El que es blanco tiene su ombligo negro y el ejote es chiquito y el frijol es blanco.
Tein istak xiktijtiltik uan exot tsikitsitsin uan istaket, yej ijistak.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
141
¡ No vayais en vano!
¡anentlaxia!
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
142
Después de salir, durante 13 años anduvieron caminando por entre magueyales y cactales.
Auh yn oyuh quizque matlacxiuitl omey yn quiztinenque y nequametitla yn tziuactla.
null
Anales de Tlatelolco
143
El dicho Totoltécatl Tzompachtli Tlailotlacteuctli murió en cuanto llegó a la ribera en el dicho año de 6 Tochtli, 1238; gobernó durante 20 años en Tizatépec, y durante 10 años en Cuitlatetelco, de modo que fue tlatohuani de los eztlapictin tenancas durante 30 años.
Auh yn omoteneuh Totoltecatl Tzompachtli Tlayllotlacteuhctli ca ça onacico yn oncan atentlipan oncan momiquillico yn ça ya yehuatl ypan in omoteneuh yn VI Tochtli xihuitl, 1238 años; auh ynic tlahtocat ynic mocenpohua cenpohualxihuitl Tiçatepec, matlacxihuitl Cuitlatetelco, yc mochi cenpohuallonmatlactli xihuitl yn intlahtocauh catca heztlapictin tenanca.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
144
Luego empezaron a repartir premios a los que habían pasado el año. Y me dieron un diploma donde estaba escrito: YO, PORFIRIO DÍAZ, PRESIDENTE DE MÉXICO, EN NOMBRE DE LA PATRIA, REPARTO ESTAS MEDALLAS PORQUE SON APLICADOS LOS NIÑOS. QUE NUNCA OLVIDEN, QUE GUARDEN EN SU MEMORIA LO QUE HAN APRENDIDO BIEN.
Opehque zan niman quixexeloa premios de tlen oc hualoquizque ipan occe xihuitl otipanoque. Ihuan onechmacaque ce diploma cano icuilactaya NEHUATL, NIPORFIRIO DIAZ, ALTEPETL MEXICO, IPAN ITOCA TOTLALNANTZIN, NICTEXEXELHUIA INIMEQUEZ MEDAYATIN IPAMPA MOMACHTIA COCONE, ONCUAN ON AIH QUILCAHUAZQUE TLEN QUINMACA IN TZONTECO CUALI MOMACHTIA”.
null
De Porfirio Diaz a Zapata
145
Se da donde lo siembran.
Mochiua kampa kitokaj.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
146
Mucho reclaman tu rostro, tu corazón, tu cuerpo (en recompensa) porque así, por mí te privaste de algo, así me criaste. Junto al fogón, en el hogar sobre mí cabeceabas (preocupada) si me habías lastimado el labio o si me arrullabas; porque por mí temiste que algo imprevisto pudiera ocurrir; no con tranquilidad hiciste el sueño, el descanso; bien por mí velaste y con tu mano recogías mi orina, mi excremento; no con tranquilidad, no apaciblemente (no sin dificultades) se hacía enjundiosa, venía a derramarse tu lechecita que en mi boca echaste, me escurriste.
Tleynmach quinequi immitzin, moyollotzin, immonacayotzin, ca yuhqui in nopampa oticmotzacuiltitzino, in yc otinechmozcaltili. In nextitlan, in tlecuillan, in nopan oticochyayaticatca, intla xinechmotencopiniliani, intla xinechmocochpachilhuiyani, ca huel nopampa otimoteputzmamauhtitzino; in aihuiyan cochiztli, in nctequiztli in oticmuchihuili; in huel nopampa otimixtozohualtitzino yhuan in naxix, in nocuitl oticmatzolhuiticatca. In aihuiyan, in ahicemele, in ohualchiahuatia, in ohualpepeyocatia im mochichihualayotzin in nocamac otinechmotetequilili, otinechmochichipinilili.
null
Testimonios de la antigua palabra
147
Cuando los antiguos chichimecas llamados aztecas llevaban 1014 años de estar en aquella isla, en la nombrada gran ciudad de Aztlan, y, según dicen y dejaron pintado los antiguos, en el año 1 Técpatl de su cuenta, que corresponde al año de Dios nuestro señor que arriba aparece, es decir, a 1064, cuando habían transcurrido 1064 años desde el nacimiento del Hijo del verdadero Dios, su dios llamó a los dichos aztecas; primero éste los llamó, y después ellos lo tomaron por su dios.
Auh yn oyuh ye ontzonxihuitl ypan matlacpohualxihuitl ypan matlactli onnahui xihuitl cate yn onca anepantla aytic yn ipan mitohua motenehua hueycan altepetl ciudad Aztlan in yehuantin huehuetque chichimeca yn ye motenehua azteca, auh, yn iuh quitohua huehuetque yn iuh quimachiyotitihui, Ce Tecpatl xihuitl ypan yn intlapohuatl, auh ynic quinamiqui yn totecuiyo Dios yxiuhtzin ya yehuatl in yn tlacpac neztica de 1064, oyuh ye ontzonxihuitl ypan matlacpohuali ypan epohualli onnahui xihuitl motlacatillitzino y nelli Dios ypiltzin, yn iquac oquinnotz yn inteouh in yehuantin azteca; ynin achto yc quinnoch ynic çatepa oquimoteotique.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
148
Y, según dijeron los españoles viejos, desde que empezó a haber virreyes en México nunca se había visto que un virrey hiciera tal cosa, como lo hizo don Juan de Mendoza y Luna, marqués de Montesclaros.
Auh yuh oquihtoque in huehuetque españolesme ayc iuhqui omottac ce visurrey yn nican Mexico ynmacace iuhqui oquichiuh, in ye nepa achtopa otlahtocatico visurreyesme nican Mexico, yn iuh yehuatzin oquimochihuili don Juan de Mendoça y Luna marqués de Montesclaros.
null
Diario
149
Se siembran de a cinco a cuatro maicitos y luego se le pide a la Tierra y a nuestro Dios y se da muy bien.
Se kitoka majmakuil oso najnaui taoltsitsin uan kemaj se kitajtanilia taltikpak uan todios, uan kuali mochiuas.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
151
pero no más en su casa ardía, y no a media noche, sino aun con un poco de sol; cuando el sol ya está crecido, cuando va cayendo el sol es cuando lo quemaban.
yece zan ichan in tlatlaya, amo youalnepantla: oc achi tonatiuh, icuac in ye on motzcalo on mopiloa tonatiuh quitlatiaya.
null
Vida económica de Tenochtitlan
153
Muchas gracias.
Tlazohcamati huel miac.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
155
Cuando Tozanteuctli de Tlalmanalco y los guardianes de trojes que habían hablado mal supieron que los tlatoque de Chalco estaban por llegar, salieron huyendo.
Auh yn Tlalmanalco ytoca Toçanteuhctli, yn oquinmotenpotica yn cuezconpixque yn oquihualmatque yn ya hui yn Chalco tlahtoque, yc cenca tlaltecuin.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
156
Y así lo mandaron el juez governador y los juezes y se tome juramento en firmeza de lo mandado y se haga presente Pedro Gerónimo regidor mayor y Pedro de San Francisco regidor y así lo mandaron en firmeza de lo qual lo firmaron de sus nombres Antonio Valeriano, Francisco Martin, alcalde; Miguel Sanchez, juez, Toribio Lucaz. Pasó ante mí Leonardo, escrivano.
Yuh motlanahuatilia in tlatohuani gobernador juez yhoan jueces ynic juramento conanazque yni quineltilizque in intlatol yxpan muchihuaz in Pedro Jeronimo regidor mayor yoan Pedro de San Francisco regidor yuh motlanahualtilique yc oquimoneltililique oquimotlalilia in infirmatzin. Antonio Valeriano Toribio Lucas Francisco Martin alcalde Miguel Sanchez juez. Paso ante mi Diego Leonardo escribano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
157
Les respondió Tezozomoctzin: “Os habéis fatigado, mexicas, habéis hecho bien.
Nima yc quitoa Tezozomoctzi, quintlatlauhtia, quimilhui: “Oanquihiouique, mexicaé, oantlacnellique.
null
Anales de Tlatelolco
159
El domingo 26 de abril se llevaron para Castilla dos ocelotes de piedra que estaban en el tecpan de la comunidad.
Domingo a 26 de abril, yquac quimonpehualtique yn ocellome Castillan, quinhuicaque onteme tecpan comonidad manca.
null
Diario
163
12 Calli, 1257.
XII Calli xihuitl, 1257.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
164
Si yo fuese
Tla nehua oniezquiaya.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
166
Su hijo ha bajado,en la primavera desciende allí,es el Dador de la Vida.
Ye temohua ipiltzin, xoxopan in ompa temoya, in Ipalnemohuani.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
167
los niños, los ancianos,
in piltzintli, in huehuentzin,
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
168
Por esta misma época desarrollaba sus actividades el famoso pintor español Bartolomé Esteban Murillo.
Zanno ihcuac tlahcuiloaya ompa Caxtillan in itauhcayo don Bartolomé Esteban Murillo.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
169
La piña es fría.
In matsaj sesek.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
170
El sábado 8 de diciembre de 1612, fiesta de la Concepción de Nuestra Señora, en tiempos del comisario fray Juan Zurita, con una procesión muy solemne los religiosos de San Francisco enterraron una pieza de oro en Santa María la Redonda en Cuepopan, a fin de señalar el sitio en que se comenzaron a poner los cimientos para construir la nueva portería, donde habría de decirse la misa mientras se construía el nuevo dormitorio y la nueva iglesia de los religiosos; y cuando ya la iban a construir se demolió la iglesia vieja.
Axcan sábado yn ic 8 mani metztli de diziembre de 1612 años, huel ypan ylhuitzin totlaçonantzin Comsepción, yhcuac cenca tlamahuiztililiztica tlayahualoliztica quitocaque coztic teocuitlatl yn teopixque San Francisco ypan yn commissario fray Juan Çurida, yn ompa totlaçonantzin Sancta María motenehua de la Redonda Cuepopan, ynic otlamachiyotique yn oncan opeuh yc otlatlallanoc ynic ye mochihua yancuic tlatlapolloyan portería, yn oncan mochihuaz missa yn oquic mochihuaz yancuic cochiantli yhuan yancuic teopancalli yntlatquitica yn teopixque; ye quimochihuilia xitiniz yn teopançolli.
null
Diario
171
CIDRA
XILEX
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
172
Sal al gusto
Iztatl, ixquich in monequiz
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
173
Allí se veía el cielo, las estrellas, el Mastelejo. Y Motecuhzoma cuando lo vio lo tuvo a muy mal presagio, cuando vio las estrellas y el Mastelejo.
Ompa onnecia in ilhuicatl, in cicitlaltin, in mamalhuaztli. Auh in Motecuzoma, cenca quimotetzahui in icuac quimittac cicitlaltin, ihua[n] mamalhuaztli.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
174
Lo venden por medidas.
Monamaka ika tamachiujtsin.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
176
Por los Tratados de Letrán se crea el Estado del Vaticano.
Ipal Laterannenonotzalli otzintic tlahtocayotl in itoca Vaticano.
null
Historia de México narrada en náhuatl y español
177
A uno lo ponía en Tetzcoco, para que administrara los santos sacramentos a todos los españoles que allá vivían; ya no les administrarían los santos sacramentos los frailes, a quienes se quitaban los españoles, debiendo dedicarse sólo a cuidar de los naturales.
Ce Tetzcoco conmotlalilia, ynic ompa teoyotica sacramentotica quinmocuitlahuitiuh yn ixquichtin umpa onoque yn ompa chanchihua españoles; aocmo yehuantin frayles teoyotica sacramentotica quinmocuitlahuizque, quinmoquixtililia yn españoles, auh ça techixcahuizque yn frayles timacehualti techmocuitlahuizque.
null
Diario
179
Y el ropaje del cuello que lo envuelve —una cosa parecida a la dalmática— de papel con pintura, y sus sandalias de hule esponjoso.
Iuan in tlaquechpanyotl iuhqui almatica, amatl in tlacuillolli iuan ipozolcac.
null
Vida económica de Tenochtitlan
180
Ya me voy a su casa, pereceré.
In nonoya ye ichan, ninopolihui.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
181
Sal al gusto
Iztatl, ixquich in monequiz
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
183
Y cuando ya es totalmente de día se mete la gente, se retrae. El canto se dejaba a la hora de la comida.
Auh uel iuh cemilhuitl in calacoua in nepielo aocmo nehtotilo. Im mocauaya cuicatl zan tlacualizpan.
null
Vida económica de Tenochtitlan
184
Así pues, cuando en este año los mexicas derrotaron a los tepanecas coyohuacas, pereció la ciudad de Coyohuacan.
Oyhuin in quinpeuhque yn tepaneca yn coyohuaque ypan in xihuitl, polliuh altepetl Coyohuacan.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
185
Termina el año 2 Calli.
Quizqui yn Ome Calli xihuitl.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
186
Este Huetzin ambicionaba el señorío de Colhuacan porque de aquí era originaria su madre, la señora Coátetl, en la cual lo había engendrado el tlatohuani de Cohuatlichan llamado Itzmitl, y también por otro nombre Tlacoxinqui; éste fue el primer tlatohuani de Cohuatlichan.
Auh ynic quimonectiaya tlahtocayotl Huetzin yn oncan Culhuacan ca oncan cihuapilli oncan yehuac yn inantzin ytoca Coatetl, ompa quichiuihto tlahtohuani Cohuatlichan yn itoca Ytzmitl, yn icontetl ytoca Tlacoxinqui; ynin yancuican tlahtohuani mochiuh yn Cohuatlychan.
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
187
La qual tiene en largo ochenta baras y de ancho tiene otras tantas las quales os vendemos por prescio de veynte y seys pesos los quales [nos diste] yo el dicho don Baltasar Tlilancalqui y la dicha mi muger Juana Tlaco.
Auh ynin tlalli ynic uiac nappoalquauitl auh ynic patlauac zan necoc yxquich yoan uel ic toyollopachiuh yn titechmaca tomines cempoalli onchiquacen pesos uel tomatica tococui yn tehoanti don Balthazar Tlillancalqui yoan yn nonamic Juana Tlaco.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
189
Su fruto se come, es muy sabroso.
Se kikua in itakka, in semi uelik.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
190
Los verdaderos mexicas, mis nietos,permanecen en fila, se mantienen firmes,hacen resonar los tambores,la flor de los escudos permanece en vuestras manos.
Auh in nelli mexica, in noxhuihuan, cecentecpantica, ontecpantica, in huehuehti,chimalli xochitl tomac onmania.
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
192
No alterarse nunca, es una gran muestra de autodominación completa.
Amo queman tocuapoloz q u e h, quihtoznequi huel tiyolchicahqueh.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
193
de modo que no tuvieron por preciosa ni su cabeza, ni su pecho: no dejaron de tomar, no alcanzaron en vano y vieron logrado el señorío, la veteranidad con que rigieron y gobernaron; con eso se hicieron dueños del dominio y el gobierno de los traficantes.
in ic amo oquitlazotlaque in intzontecon in imelchiquiuh, ca amo cacuíque quinencuique in oquittaque in tachcauhyotl in ueueyotl in ic ye petlati ye icpalti in ic ye contlaneui in ipetl in imicpal in puchteca.
null
Vida económica de Tenochtitlan
196
La fruta se usa para comer y también para remedio.
In no se kikua in itakka, uan no kualtia para pajti.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
198
1 manojito de epazote
Ce mamahpicton yepazohtli
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
199
Los antiguos mexicas tuvieron que venderse; y por eso se dice que "se metieron al madero", es decir, a la collera de madera con que eran llevados a todos los pueblos.
Ynic monamacaque yn huehuetque mexica; ynic motenehua yn quahuitl onactiaque, ynquauhcozqui yetia ynic huicoque y nohuian yn altepetlypan.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
200
El lunes 13 de enero de 1614, por la mañana, dio a luz la señora marquesa y virreina doña Mariana Riederer, quien tuvo una hija que luego se llamó doña Brianda, la cual era la segunda hija nacida en la ciudad de México del señor virrey don Diego Fernández de Córdoba, marqués de Guadalcázar.
Axcan lunes yn ic 13 mani metztli henero de 1614 años, yhcuac yohuatzinco yn omixiuh yn cihuapilli virreyna doña Mariana Riedre marquesa, cihuatl yn quichiuh ytoca doña Brianda, ycome ypilhuantzitzin in ye quinchihua nican ciudad Mexico, yn ipilhuantzitzin tlahtohuani visurrey don Diego Fernández de Córdova marqués de Guadalcáçar.
null
Diario
201
Canto de la huida
In chololiztli icuic
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
202
Al día siguiente, 17 de abril, martes santo, en las orillas de San Antón Xoloco, se dispusieron sobre la calzada muchos soldados españoles con sus armas para vigilar; también se dispusieron muchos soldados sobre la calzada del Tepeyac, que pasa por Coyonacazco; también se dispusieron muchos soldados sobre la calzada que va a Chapultepec, donde acaban las casas, junto a la cruz de plomo; se puso asimismo vigilancia en todas las calzadas que entran a la ciudad de México y en todos los caseríos que rodean a la ciudad de México.
Auh yn axcan ye ycomilhuitl yn ipan martes sancto omoteneuh, yn ic 17 mani metztli abril, yhcuac nican caltenco San Antón Xolloco ypan hueyotli omotlallico miequintin yaotiacahuan soldadostin españoles yn oyaotlapiaco tlahuiztica; no yhui yhuan yn ipan hueyotli Tepeyacacpa yahticac Coyonacazco no miequintin yn oncan motlallito soldadostin; no yhui yn ipan ohtli Chapoltepecpa yahticac, oncan calyacac temetzcruztitlan no cenca miequintin yn oncan motlalito || 184 soldadostin; yhuan ynic nohuiyan yzqui ohtliypan hualcallaqui ciudad Mexico huel yzquican ye yaotlapiallo, ça ce ynic nohuiyan in yahualiuhcan yn icaltenyoc yxquich yc ciudad Mexico.
null
Diario
203
¡Y tendrás que llegar, tendrás que acercarte, tendrás que enfrentarte con aguas tremendas, que van retumbando, que van haciendo estrépito, que dan retumbos al correr;
Auh ca itech tacitiuh itech tipachitiuh itech timotzotzonatiuh in temamauhtia atl in yuhqui zoloni in yuhqui tetecuicatiuh xaxamacatiuh ic yauh;
null
Vida económica de Tenochtitlan
205
El día de la fiesta de San Juan Bautista comenzó un fuerte aguacero que estuvo cayendo día y noche sobre toda la Nueva España, de modo que la ciudad de México se llenó nuevamente de agua; toda la parte de Ahuatzalpan quedó convertida en una gran laguna, y todas las chinampas se inundaron y se perdieron.
Auh yn ipan Sant Juan Baptista ylhuitzin quiz, yquac cenca yequene chicahuac yccen peuh yn momanaco quiyahuitl yn cecemilhuitl yhuan ceceyohuatl ye quiyahui ynic nohuian ypan Nueva España, ynic ye no nicuel opeyonico otemico atl nican Mexico; yn iccennohuian Ahuatzalpan huehuey ayxtlahuacan omochiuh, yhuan yn mochi chinamitl huel popoliuh yn apachiuh.
null
Diario
206
Llegará mañana.
Moztla nican aciz.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
207
¿Acaso alguien, acaso no todos nosotros, daremos alegría, haremos feliz, al Inventor de sí mismo?
¿Ac in,aoc timochin,tic ahuiltizque,tic huellamachtizque,Moyocoyatzin?
null
Trece Poetas del Mundo Azteca
209
Cuando murió Tlotépetl, los mexicas pusieron a Cuauhtliquetzqui para que los acaudillara.
Yn oyuh omic Tlotepetl nima ye conixquetzque yn Quauhtliquetzqui, yee quiualyaca mexica.
null
Anales de Tlatelolco
210
Florece en agosto.
Xochiyoua itech agosto.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
213
Si tal vez un pájaro, el que va a salir del metal precioso, así se tallará, así se raspará el carbón, de suerte que adquiera sus plumas, sus alas, su cola, sus patas.
In anozo tototl, ipan quizaz teocuitlatl, niman yuh mocuicui, iuh moxima in teculli, inic mihuiyotia, matlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
216
Hay tres plantas parecidas : a una le dicen xokoyole, a otra le dicen tecose y a la otra pesojxokoyolin.
Onkak eyi taman: se taman kiluiaj xokoyolin, se taman tekosej uan se pesojxokoyolin.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
217
Testigo. Toribio Chichimecatl vezino (del barrio) de San Sebastian Zacatla de hedad de setenta y cinco [sic pro: setenta y nueve] años el qual después de aver jurado (en forma de derecho) por dios nuestro señor e por Santa Maria e por una señal de cruz [y si miente su alma se la llevará el diablo].
Testigo. Thoribio Chichimecatl ychan Sanc Sebastian Zacatla in ixiuhtlapohual yehepohualxihuitl on castolli on nahui oquichiuh juramento inic otlatlacoltiloc ynic amo yztlacatiz ypaltzinco dios yhuan Sancta Maria yhuan Sancta Cruz. Auh yn tla tiztlacatiz ca diablo quihuicas yn maniman.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
218
Veintiocho centavos para una carta simple que no pese más de cinco grumos.
Ompoalli ihuan chicueyi centavoh zan ihqui, tlacamo onyetiz octepitzin macuilli gratnoh.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
220
Así fue como comenzaron la guerra; ésta comenzó porque Maxtlaton, tlatohuani de Azcapotzalco, les pidió que le llevaran una chinampa.
Auh ca yuhqui hin yn oquipehualtique yaoyotl; ynic peuh, çan quihuallitlan chinamitl yn Maxtlaton tlahtohuani yn Azcapotzalco.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
221
mandaron que se quedase así hasta ver si avia algu[i]en que dixese otra cosa sobre las casas y tierras y asi lo mandaron y firmaron Antonio Baleriano, Miguel de los Angeles, alcalde, Martin Juares, alcalde. Pasó ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
Auh inic oconmocaquitique yn imelahuaca tlatolli niman omotlanahuatillique ma oc mochiya in tlatolli azo aca ytla quitoquih in itechpa calli tlalli yuh omotlanahuatillique quimotlalilique in infirmatzin Antonio Valeriano Miguel de los Angeles alcalde Martin Xuarez alcalde. Pasó ante mi Francisco Maldonado escrivano.
null
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI
223
Cuando en el día viernes mencionado fue cubierta por la Luna la faz del Sol, eso es lo que antes se llamaba "el Sol fue comido".
Auh yn axcan omoteneuh ypan cemilhuitl viernes ynic omixtlapachoca yca metztli tonatiuh ynic mihtohua "oqualoc tonatiuh".
null
Diario
225
Ante su rostro saldremos, quizá habrá de irritarse allá en Huexotzinco Xayacamachan, en Tetzmolocan. Yo mujer me unté las manos con ungüentos, me acerco con mi falda de fruto espinoso, con mi camisa de fruto espinoso. Los veré a todos perecer. Deseo en Xaltepetlapan a los huexotzincas, al cautivo de Cuetlaxtlan, a los traviesos cuetlaxtecas, los veré a todos perecer. ¿De qué modo se sabe? Me llama el niño, el señor, el pequeño Axayácatl quiere conmigo lograr su placer. Por mi causa a dos tendrás que cuidar, niñito mío.
In ixpan tonquizatiuh, ahcazo mihicoltiz, ye Huexotzinco Xayacamachan, in Tetzmelocan. Nicihuatl, ninomaoxihuia, ninocxihuia, nocon acico ye nochcue ye nochhuipil, niccecentlamitaz. Niquimelehui Xaltepetlapan, ye huexotzinca, tzon in Cuetlaxtlan malin, tzon in cuetlaxtetecuecuex, niccecentlamitaz. ¿ln quen oc zan in tlamati? Nechmitlania in conetl, in tlatohuani, in Axayacaton, tle on in ma ic tepal no chachahuatlalia. Noca titlaomepiaz noconetzin.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
227
Las tres clases sirven para hacer panela.
Nochi kualtia se kichiua panelaj in eyi taman.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
228
1 manojito de cilantro
Ce mamahpicton cilantro
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
229
8 Tochtli, 1474.
VIII Tochtli xihuitl, 1474.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
230
En este año los mexicas tenían 45 años de estar en Tenochtitlan, desde que llegaron los chichimecas mexitin colhuas.
Nican ypan in in ye yuh onpohualxihuitl onmacuilli cate yn nican Tenochtitlan yn mexica, ynic acico chichimeca mexitin colhuaque.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
231
Usos:
Kualtia:
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
232
11 Calli, 1477.
XI Calli xihuitl, 1477.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
233
Después de que Cuauhtémoc fue entregado lo llevaron a Acachinanco ya de noche. Pero al siguiente día, cuando había ya un poco de sol, nuevamente vinieron muchos españoles. También era su final. Iban armados de guerra, con cotas y con cascos de metal; pero ninguno con espada, ninguno con su escudo.
Auh in icuac in onmotemacato in Cuauhtemoctzin, njman quihuicaque in Acachinanco in ye yoa. Auh in imuztlayoc in ie achiton tonatiuh, ie no ceppa huallaque in españoles; huel miequintin. No zan yuh tlantihuitze, in moyauchichiuhtihuitze, tepuzhuipilli, in tepuzcuacalalatli. Auh aoc tle in intepuzmacuauh, ihuan aoc tle in inchimal.
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
234
Quizá es designio de Huitzilopochtli que nada suceda.
Auh y mach yehuatl yn inauatil y Uitzilopochtli cayatle uetzi.
null
Anales de Tlatelolco
235
Entonces perecieron los toltitlancalcas.
No yquac poliuhque toltitlancalque.
null
Anales de Tlatelolco
236
lo que está aquí,
in nican onoc, in ixhuatoc,
null
La tinta negra y roja (antología de poesía náhuatl)
237
Les dijo Quetzalcanauhtli: "Se ha compadecido de vosotros vuestro dios y señor; partamos".
Auh quimilhui yn Quetzalcanauhtli: "Ohuaquimocnellilique yn amoteouh yn amotlahtocauh, ma tihuiyan".
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
238
El tiene corbatas blancas y azules.
Yehua iquechcuahyoilpilli iztaqueh ihuan texohqueh quinpiah.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
239
vendieses
titlanamacazquiaya
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
240
Usos:
Kualtia:
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
241
Les replicaron los chalcas acxotecas: "Está bien, os acompañaremos".
Niman quihtoque yn chalca acxoteca: "Ca ye cualli, ca amechmocahuilitihui".
null
Memorial Breve (Libro las ocho relaciones)
243
Se compadecieron de ellos, y Atonaltzin les cedió una de sus tierras, muy grande; también Cuahuitzatzin les cedió una de sus tierras, la cual se extendía desde el patio del Diablo hasta la cerca de los tenancas en Tecuanipan.
Yc niman oncan quintlaocollique, yn tlalli cenca huey yn quicauh yn Atonaltzin yn itlamacehual; auh yn Quahuitzatzin yn quicauh yn tlalli yn itlamacehual, çan quexquichca tlacatecolloythualco yn quizticaca yn tenanca tepantli yn Tequanipan.
null
Quinta Relación (Libro las ocho relaciones)
244
Por eso es mejor no sobreestimar acontecimientos desagradables
Ipampa inon ocachi cualli in tlen amotepacti mochihua amo zazan tic malhuizqueh.
null
Método auto-didáctico náhuatl-español
245
Al frente marchaban cuatro estandartes negros: dos iban enmedio con su cruz de plata, y a los lados los otros dos con su cruz de madera dorada.
Auh nahui yn estandarte tliltic tlayacantiaque: ome yztac teocuitlatl plata || 241 yn icruzyo tlanepantla mantiaque, auh necoc yntloc mantiaque quintzatzacuitiaque yn ocome omoteneuh estandarte, çan cuahuitl teocuitlayo yn icruzyo.
null
Diario
246
Todas son yerbas (xiuit).
Nochi xiuit saj.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
247
12 Tochtli, 1322.
XII Tochtli xihuitl, 1322.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
249
Allí donde limpian el terreno para la siembra del frijol, después de la cosecha, empiezan a brotar los hongos.
Kampa etayij uan kikixtijkej ya in et, kemej in yekintsin tapaniantiak, euati ya.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj
250
1/2 cebolla mediana
Tlahcoxonacatl ahmo huehyi
null
Recetario Nahua de Milpa Alta D.F
251
44. Y bien canta, bien habla, bien conversa, bien responde, bien ruega; la palabra no es algo que se compre. No como muda, tonta, te vuelvas. Y el huzo, la tablilla para tejer, hazte cargo de ellos; la labor, lo que eleva, asciende como el olor, lo que es la nobleza, el merecimiento, los libros de pintura, lo que es un modelo, el color rojo (el saber). Así bien, al lado y junto de la gente vivirás, así merecerás en alguna parte un poquito de bebida de maíz, una tortilla doblada, una verdurita, un nopalito; y en alguna parte algo de granito, maíz añublado, lo que de tu cadera, que de tu pecho colgará para que tome calor, para que tome tibieza tu cuerpo, para que de este modo agradezcas al Señor Nuestro, su misericordia con las gentes, su benevolencia con las personas.
44. Yhuan huel xicuica, huel xitlahto, huel xitenotza, huel xitenanquili, huel xitetlatlauhti; ahmo tlacohualli in tlahtolli. Ma yuhqui in tinontli, in tixolopitli timocuep. Yhuan immalacatl, in tzotzopaztli huel xicmocuitlahui, in tlalchihuic, in acohuic, in potoncatzintli, in pillincatzintli, in tlamacehualtzintli yhuan in tlacuiloltzintli, immachiotzintli, in tlapaltzintli. Yc huel tetloc, tenahuac timonemitiz, inic ticmomahcehuiz in cana achitzin atolatzintli, in tlamatzohualtzintli, in quiltzintli, in nopaltzintli; yhuan in can quexquitzin xaxaltzintli, in popoltzintli immoquezpantzinco, immoquechtlantzinco ompilcaz inic ontotoniaz, inic onyamaniaz immotlactzin, immonacayotzin inic ipan ticmotlazocamachitiz in Totecuiyo in itetlaocolilitzin, in iteycnelilitzin.
null
Testimonios de la antigua palabra
252
Así todo, cuando ya tenía todo preparado, lo que se mencionó y se dijo, luego partía a Tuchtepec. Allá están en detención los traficantes, los comerciantes embozados, de todos los pueblos, gente de todos los rumbos allí tenían una morada común.
Auh in ye yuhqui, in o tlacencauh ye mochi nez ixquich omoteneuh in omito, niman ye im om peua in Tochtepec in ompa cem onoque in puchteca in oztomeca in ye nouian altepetl ipan, in ye nouian altepetl ipan tlaca, oncan cem onoca in ical.
null
Vida económica de Tenochtitlan
253
Así pues, en este año comenzó a solicitar la licencia y la ayuda de los reyes don Fernando y doña Isabel para venir a la Nueva España, a fin de venir a descubrir nuevas tierras que pertenecieran a los reyes de España.
Auh ypan in yn xihuitl yn oquipehualti in ye quinmitlanillilia inhuellitzin yhuan yntepallehuillitzin yn tlahtoque don Fernando yhuan doña Isabel ynic huallaz nican ypan Nueva España, ynic quinextiquiuh yancuic tlalli yn intechtzinco pohuiz tlahtoque España.
null
Tercera Relación (Libro las ocho relaciones)
254
Se dice que cuando llegó acá el merecedor de tierras de los tecuanipantlacas, el llamado Tziuhtlacauhqui, la mujer que éste traía consigo ya era manceba de Tliltécatl, ya venía encinta y en su vientre traía al hijo de Tliltécatl, hermano mayor de Atonaltzin, y que bajaron de Huexotzinco.
Ynic mitohua, yn ihquac acico yn intlamaceuhcauh yn Tequanipan tlaca yn itoca Tziuhtlacauhqui, cihuatl yn quihualhuicac ymecauh catca yn Tliltecatl, huallotztita yn ihtic hualyetia cihuatl yn piltontli ypiltzin yn Tliltecatl in yachcauh catca yn Atonaltzin, ca Huexotzincopa yn hualtemoque.
null
Quinta Relación (Libro las ocho relaciones)
256
También en el año 1 Tochtli los mexicas le pidieron a Tezozomoctzin un hijo suyo para que los gobernara; le dijeron: “Señor tlatoani, tus siervos los ancianos mexicas nos han enviado para decirte: ‘Escuche el señor: Tus pobres nietos quieren tener un señor: danos tu collar y tu pluma de quetzal.
Çano ypa Ce Tochtli xiuitl yn quitlatlauhtito y mexica yn Teçoçomoctzi ynic quitlanito yn ipiltzi, yn intlatocauh mochiuh, conilhuia: “Nopiltzintziné tlatouanié, techualliuaque y motechiuhcaua mexica ueuetque, ca conitoa: ‘Ma quimocaquiti tlacatl: Motolinia y mocolhua, ca titoteutiznequi, ca tictomaco y mocozqui moquetzal.
null
Anales de Tlatelolco
257
Los españoles también quemaron leña sobre sus casas por toda la ciudad, y repicaron las campanas en todas las iglesias y monasterios de México.
Yhuan ynic nohuian yhtic ciudad yn incalticpac castilteca nohuian quitlatique quahuitl, yhuan nohuian tlatzitzillitzalloc yn izquican teopan Mexico yn monasterios.
null
Diario
258
Si está en el cafetal, lo limpian, pero en el monte nadie lo limpia.
Komo kajfentaj, kimeua, pero komo kuoujijtik amo akaj kimeua.
null
Una tortillita nomás - Se taxkaltsin saj