instruction
stringlengths 3
267
| input
stringlengths 0
297
| output
stringlengths 3
25.6k
|
---|---|---|
usazofenda kana wamuona('do not faint if you see her') | ndazvijaira izvi('I am now used to it') |
|
musikana iyeye itsvarakadenga('that girl is beautiful') | hamusati mava kundinyepera here apa('are you now not lying to me') |
|
hapana ari kutaura zvine musoro('noone is speaking useful information | unoda kuti vati kudii('what do you want them to speak about') |
|
ndoda uzondifonere kana wavaona('I want you to call me on my cellphone if you see him | ko ndikangoita zvekushevedzera ndakamira padurawall renyu('what if I just shout will standing beside your durawall |
|
mazoti kudii nemapresentation('what did you say about presentations') | ari kuitwa next week('they are being done next week') |
|
ndauya('I have come') | saka chibva watotanga basa racho('so now start doing the job') |
|
tipei information izere('give us the full information') | handina madata bundles, hanzi kudii('I do not have data bundles, what did they say |
|
usauye kuchikoro mangwana('do not come to school tomorrow') | nenyaya yei('why') |
|
uuye wakapfeka juzi, kuno kuri kutonhora('come wearing a jersey, it is cold here') | apa juzi rinodziya racho rakaenda naStella('the warmest jersey was took by Stella') |
|
nderipi lesson riri kutanga nhasi('which lesson is starting today') | tinotanga ne Shona('we are starting with Shona') |
|
paivepo('once upon a time') | ndiwo mashoko anotanga kutaurwa usati waudzwa nyambo('those are the first words to be spoken before you are told a folktlale |
|
iwe haugone bhora('you are not good at soccer') | asi ndinokukunda('but I am better than you') |
|
aso hauchaone mamovie('don't you watch movies anymore') | ndinoona asi nenguva iri kure('I see but not always') |
|
usakanganwe kumurangaridza kuti ndiye ari kupa speech pamusangano('do not forget to remind him that he is the one giving that speech at the meeting') | horait ndomuudza |
|
uvaudze kuti vanogona kungomira basa('tell him that he might stop work') | Ndinovaudza('I will tell her') |
|
hatisi kurwa, asi bag nderaani iri('we are not fighting, but whose bag is this') | ndera Nyaradzo, musikana waTafara('It is Nyaradzo's, Tafara's girlfriend') |
|
ko ukarohwa('what if you are beaten') | handirohwe ini('I won't get beaten') |
|
hamusi mava kunyanya?('aren't you going too far') | aiwa, tingori kutaura chokwadi chete('no, we are only speaking the truth') |
|
haa musadaro('do not be like that') | sorry, handizvidzokorore('sorry, I won't repeat it') |
|
zvichanakidza vamwe vabatwa vachiita musikanzwa('it will get exciting when some are caught misbehaving') | unonyepa iwewe, hatimbobatwe('you lie, we won't get caught') |
|
ndiye akatorerwa mari here uyu('is he the one whose money was taken') | asi ka('but') |
|
pakaita anonetsa anoitwa sey('if there is someone not adhering what will you do too them') | anorangwa('they will be disciplined') |
|
ndiye akadyirwa mari here uyu?('is he the one whose money was squandered') | haasiye makazvinzwa kupi izvozvo('he is not the one, where did you here that') |
|
handina kumbobvira ndafungidzira kuti ndichaita mari yakawanda seizvi('I never imagined that I would get this rich') | Mwari vanosimudza ('God lifts') |
|
zviri kuitika mumba menyu boe hre('is what is happening in your house okay') | imimi munei nazvo, itai zveupenyu hwenyu('what does it have to do with you, mind your own business |
|
wandivhundutsa('you scared me') | sorry, ndanga ndisiri kuda kukuvhundutsa('sorry, i never meant to scare you') |
|
aiwa, ari kuda rubatsiro mwana uyu('No, that kid wants help') | iye asingadi kuzvibudisa pachena here, igwara remunhu('but she does not want to reveal herself, she is a coward') |
|
ndiri kutsvaga munhu akatyorwa gumbo kubhora nezuro('I am looking for the person who was injured on the leg yesterday at the soccer match') | ndiGumisai, anogara kuDangamvura('that is Gumisai, he lives in Dangamvura') |
|
kana ukamuwana usakanganwe kundiudza('if you find him don't forget to tell me') | horait ndichaita saizvozvo('okay I will do what you said') |
|
batsirai vanhu makanyarara('help people silently') | wava kuda kutiudzira zvekuita manje, ukwane('now you want to tell us what to do, behave') |
|
Simbarashe haana kukwana, anobuda panze akashama('Simbarashe is a fool, he goes out the house naked') | zvinei newe izvozvo, ita zveupenyu hwako('what does tha have to do with you, concentrate on your life') |
|
ndanzwa nekufambiswa mbiri isina kunaka('I am now fed up with people telling fake news about me') | saka uchaita seyi('so what will you do') |
|
Richard, mwana wangu ndinodada newe('Richard, my son I am proud of you') | maitabasa amai('thank you, mother') |
|
kana ukamuwana unobva waita sei('if you find her, what are you going to do') | ndinobva ndafara('I will be happy') |
|
saka ndimi muri kutaura zvakashata pamusoro pangu('so you are the one speaking negative things about me') | aiwa, munenge marasika('no, you seem to be lost') |
|
wauraya huku here('did you kill the chicken') | ehe, ndabva ndatambidza Karen kuti aitapure manhenga('yes, I then gave it to Karen to remove the feathers |
|
ndakanga ndisingambozvifungire('I never expected it') | unofanira kutarisira zvese('you should expect everything') |
|
ko uri kutiza chii('why are you running away') | ndiri kudzingirirwa nenyoka('I am being chased by a snake') |
|
kurima kunorwadza('farming is hard') | kana ukaona zvinhu zvese sezvakaoma zvinotokurwadza('If you see everything as if they are hard, they will hurt you') |
|
ko uri kutyei('why are you afraid') | headmaster vari kuda kundiona('the headmaster wants to see me') |
|
hazvinei neni zvauri kutaura izvozvo('what you are talking about has nothing to do with me') | horait rega ndichinje nyaya('okay let me change the topic') |
|
dai wakazvarwa mumwedzi waKukadzi('you should have been born in the month of February') | haa manje hazvikwanise kuchinjwa('but it cannot be changed') |
|
chete handizive vanhu vakawanda('only that I don't know a lot of people') | unofanira kuita zvekuti uzive vamwe('you should learn to meet new people') |
|
zvakwana('it's now enough') | saka rega ndisiyane nazvo('so let me leave this topic') |
|
vanhu vangani vakafa('how many people died') | six vanhu('six people') |
|
wazviita zvakare('you have done it again') | ko ini here |
|
haufanire kutarisira vamwe pasi('you should not look down upon other people') | ndazvinzwa, ndichapagadzirisa('I have heard it, I will correct it') |
|
ndipei mazita enyu('give me your names') | takamatumira paemail yenyu('we sent them on your email') |
|
ndiani akamira parukova uyo('who is that standing on the bridge') | anenge Taona ('he is looking like Taona') |
|
wandifadza mwana wangu('you have made me proud my daughter') | maitabasa amai('thank you, mom') |
|
makurukura here('did you do the discussion') | ehe, ndadzidza zvakawanda('yes, I learnt a lot') |
|
ndikweretesewo mari('can I borrow you money') | unoda kukwereta marii('how much do you want to borrow') |
|
huyai mutenge('come and buy') | hatina mari isu('we do not have money') |
|
ndiri kutsvagawo anonzi Raymond('I am looking for a person named Raymond') | anoita nezve chii('what does he do') |
|
anotengesa mushop('he sells in a shop') | handimuzive ini, Raymond wandinoziva anodriver makombi('I don't know him, the Raymond that I know drives commuters') |
|
ndipewo zvauri kudya('can I have what you are eating') | handina chandiri kudya ini('I am not eating anything') |
|
kune church here musi weSunday('is there a church service on Sunday') | aiwa, vanhu vakaenda kumusangano('no, people went to a conference') |
|
vamwe vabereki havarovani('some parents do not fight') | isu takasiyana navo('we are different from them') |
|
tese takamirira album ra Winky D('We are all waiting for Winky D's album | rinenge richinakidza, akaita mafeature nevaimbi vakawanda('It will be great, he featured a lot of musicians |
|
unagona kupfeka('learn to dress well') | zvinoda wanditengera hembe dzacho iwewe('that requires you to buy me clothes') |
|
vasina kunyora vhunzo vangani('how many did not write the test') | tosimudza maoko here('can we raise our hands') |
|
ndajaira kudya zuva risati radoka('I am used to eating before sunset') | unenge wabikirwa naani('who would have cooked for you') |
|
ndava kuda kuchinja nzvimbo yandinogara, kwava kure nekubasa kwandava('I want to change where I am living, it is now far from my work place | manje mudhuze hamudhure here('but is it not expensive to live close') |
|
madyiwa kubhora('you have been outmatched at soccer') | inyaya yekuti vatambi vedu vanogona vanga vasipo chete('It is because our best players were not present') |
|
chikwata cheZimbabwe chahwinha here('did the Zimbabwean team win') | varohweswa, kuita kunge vanga vasimo munhandare('they were thrushed, it's like they were not even in the pitch') |
|
Ita seni ndinoziva pekugumira('be like me I know my limits') | usazvifadze nenhema apa') |
|
vakabatsirana kumuranga('they assisted each other in disciplining him') | anga aita sey('what did he do') |
|
vanogona here('are they good') | vari nane pane vabva kubuda('they are better than the previous ones') |
|
mava kunzwa sei('how are you feeling now') | ndava nani('I am now better') |
|
farirai chinyakare chenyu('like your past') | nguva dzasiyana izvezvi sekutu('times are now different uncle') |
|
ndiani wako('how are you related') | nditete vangu('she is my aunt') |
|
munhu wese anoziva nyaya dzaTsuro naGudo('everyone knows the stories of Tsuro and Gudo') | ehe, dzinowanikwa mumabhuku eGrade two('yes, they are found in grade two books') |
|
ini ndinokutiza kana ukamushevedza('I will run away if you call her') | uri gwara('you are a coward') |
|
handina basa nazvo('I do not care about that') | ndiwo mashoko anongotaurwa nevanotya('those are the words that are spoken by those who are afraid') |
|
chero zvikaita sei ndinenge ndiripo('I will be there no matter what | kana neniwo('me too') |
|
vhiri remota yangu raponja('my car's tire has a puncture') | unoda rubetsero here('do you want help' |
|
translate big to shona | big | hombe |
translate small to shona | small | duku |
translate small to shona | small | diki |
translate now to shona | now | zvino |
translate later to shona | later | pashure |
translate a little to shona | a little | zvishoma |
translate wonderful little to shona | wonderful | shamisa |
translate amaze to shona | amaze | shamisa |
translate happy to shona | happy | fara |
translate easy to shona | easy | reruka |
translate difficult to shona | difficult | oma |
translate here to shona | here | pano |
translate there to shona | there | apo |
translate how many to shona | how many | ngani |
translate else to shona | else | umwe |
translate one to shona | one | motsi |
translate one to shona | one | imwe |
translate one person to shona | one person | mumwe munhu |
translate two to shona | two | mbiri |
translate three to shona | three | tatu |
translate four to shona | four | ina |
translate five to shona | five | shanu |
translate six to shona | six | tanhatu |
translate seven to shona | seven | nomwe |