en
stringlengths 1
19.8k
| pt
stringlengths 77
23k
|
---|---|
He wishes for the return of the woman Pedecaris... that he be granted the lands of the RIF by formal decree... and that the Bashaw of Tangier's head be presented in a golden jar. | Para o regresso da mulher Pedecaris, ele quer a concessão oficial das terras do Rif por decreto e que a cabeça do bashaw de Tânger lhe seja levada em bandeja de ouro. |
This means that all kinds of information is now much more quickly accessible and far more information can be held on computers than could have been kept in manual records and can be accessed much more quickly. | Isto significa que o acesso a todo o tipo de informação é hoje muito mais fácil e célere, e que é possível armazenar e tratar informaticamente mais informação do que jamais teria sido possível manter nos registos manuais do passado. |
(b) in boxes 17 and 18: the quantity of raw sugar, in tel quel weight, which may not exceed the initial quantity provided for in Article 24(2); | b) Nas casas 17 e 18: a quantidade de açúcar bruto, expressa em peso tal e qual, que não pode exceder a quantidade inicial prevista no n.o 2 do artigo 24.o; |
The auto option tells & mplayer; to choose a TV or DVB input automatically. The set to option lets you enter a number giving the device input to use. Only applicable to TV, PVR and DVB devices. | A opção auto diz ao & mplayer; para escolher uma entrada de TV ou DVB automaticamente. A opção definir como permite- lhe indicar um número que define a entrada do dispositivo a usar. Só se aplica nos dispositivos de TV, PVR e DVB. |
With their letter of 2 November 2009 the Italian authorities enclose a memo from the Ministry of Economic Development, dated 21 October 2009, which they say will confirm the contribution the project will make to regional development. | As autoridades italianas anexaram igualmente à sua carta de 2 de Novembro de 2009 uma nota do Ministério do Desenvolvimento Económico, de 21 de Outubro de 2009, destinada a confirmar a contribuição do projecto para o desenvolvimento regional. |
In terms of education quality,the average student scored 402 in reading literacy, maths and science in the OECD’s Programme for International Student Assessment (PISA).This score is lower than the OECD average of 497. | Em termos de qualidade de seu sistema educacional,o aluno médio obteve pontuação de 402 no domínio de leitura, matemática e ciências, no Programa Avaliação de Estudante Internacional (PISA- iniciais em inglês) da OCD. Esta pontuação é inferior à média da OCDE, de 497. |
Be careful though because there are people pretending to be official resellers who are not! Check, check this one in the directory, call him or ask advice from users who have already purchased from the reseller is the best way to guard against any problems. | Seja cuidadoso embora porque há pessoas que fingem ser revendedores oficiais que não são! Check, Check this one no diretório, chamá-lo ou pedir conselhos de usuários que já tenham adquirido o revendedor é a melhor maneira de se precaver contra eventuais problemas. |
The Commission noted in its decision to open the formal investigation procedure in 2003 that France had agreed that one of the ships, Pacific Princess, formerly R3, should operate permanently outside FPO and that the other, Tahitian Princess, formerly R4, although being based in Papeete, the capital of FPO, should also occasionally operate in regions not belonging to FPO. | Na sua decisão de início do procedimento formal de investigação de 2003, a Comissão sublinhou que a França tinha admitido que um dos navios, o Pacific Princess, ex-R3, era explorado permanentemente fora da Polinésia Francesa e que o outro, o Tahitian Princess, ex-R4, embora baseado em Papeete, capital da Polinésia Francesa, era explorado igualmente ocasionalmente em regiões que não fazem parte da Polinésia Francesa. |
(6) In accordance with Council Regulation (EC) No 1676/2004 of 24 September 2004 adopting autonomous and transitional measures concerning the importation of certain processed agricultural products originating in Bulgaria and the exportation of certain processed agricultural products to Bulgaria [3] with effect from 1 October 2004, processed agricultural products not listed in Annex I to the Treaty which are exported to Bulgaria are not eligible for export refunds. | (6) Em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1676/2004 do Conselho, de 24 de Setembro de 2004, que adopta medidas autónomas e transitórias relativas à importação de certos produtos agrícolas transformados originários da Bulgária e à exportação de certos produtos agrícolas transformados para a Bulgária [3], com efeitos a partir de 1 de Outubro de 2004, os produtos agrícolas transformados não enumerados no anexo I do Tratado, e que são exportados para a Bulgarária, não são elegíveis para as restituições à exportação. |
If politics is the art of the possible, the search for an agreement on the EU’ s financial framework for 2007-2013 has proved to be the art of the minimum possible, which is not a cause for satisfaction. | Se a política é a arte do possível, a busca de um acordo para o quadro financeiro da União Europeia para 2007-2013 revelou-se a arte do mínimo possível, o que não é motivo de satisfação. |
Prior exposure to cytotoxic agents Patients who have undergone very extensive prior myelosuppressive therapy may not show sufficient mobilisation of PBPC to achieve the recommended minimum yield (2.0 x 106 CD34+ cells/ kg) or acceleration of platelet recovery to the same degree. | Exposição anterior a fármacos citotóxicos Doentes que tenham sido submetidos previamente a terapêutica mielossupressora muito intensa, podem não apresentar suficiente mobilização de CPSP para alcançar o nível mínimo recomendado (≥ 2, 0 x 106 células CD34+ / kg) ou aceleração da recuperação das plaquetas com a mesma extensão. |
Given Mr Theonas' question, is it not the case that those weaker economies need to make sure that they have prepared fully for the single currency, so that their small and medium-sized enterprises can take full advantage of the stable and very large euro area that will be created next year? | Atendendo à pergunta do senhor deputado Theonas, não se dará o caso de ser necessário que as economias mais frágeis tenham o cuidado de se preparar plenamente para a moeda única, para que as suas pequenas e médias empresas possam tirar todo o proveito da zona do euro, que vai ser criada no próximo ano e que é uma zona estável e de grandes dimensões? |
The programme invites SMEs from all over Europe and third countries to meet those from a selected lessfavoured region. | EUROPARTENARIAT é uma fórmula eficaz: selecção de PME na região escolhida, publicação de um católogo, organização de contactos de negócios (encontros préestabelecidos, presença de intérpretes) que goza de um interesse crescente. |
But this orthodox view, once the common property of Russian marxists of all tendencies, had the disadvantage of emphasising the provisional character of the regime and its dependence, for a socialist development, on revolutions in the West. | Mas esta visão ortodoxa, uma vez transformada em propriedade comum dos marxistas russos de todas as tendências, teve a desvantagem de enfatizar o carácter provisório do regime e a sua dependência, para um desenvolvimento socialista, das revoluções nos países avançados. |
“As a bridge between European and organised civil society, the European Economic and Social Committee strongly endorses EU efforts for a diverse and discrimination-free workplace and society. | « Como ponte entre os europeus e a sociedade civil organizada, o Comité Económico e Social Europeu apoia determinadamente os esforços da UE para construir uma sociedade e locais de trabalho marcados pela diversidade e pela não discriminação. |
==History=====Pre-history===There is sparse evidence for a Pleistocene human occupation of present day Cambodia, which includes quartz and quartzite pebble tools found in terraces along the Mekong River, in Stung Treng and Kratié provinces, and in Kampot Province, although their dating is unreliable. | As esparsas evidências para a ocupação humana durante o Pleistoceno são algumas ferramentas feitas a partir de quartzo e quartzito, encontrados ao longo dos terraços do rio Mekong nas províncias de Stung Treng, Kratié e Kampot, mas não há datas para essa ocupação até ao momento. |
The product concerned is aluminium foil of a thickness of 0,007 mm or more but less than 0,021 mm, not backed, not further worked than rolled but whether or not embossed, in low weight rolls of a weight not exceeding 10 kg (‘the product concerned’ or 'aluminium foil in rolls' or 'AHF'). | O produto em causa é constituído por folhas e tiras, delgadas, de alumínio de espessura igual ou superior a 0,007 mm mas inferior a 0,021 mm, sem suporte, simplesmente laminadas, mesmo gofradas, em rolos de baixo peso não superior a 10 kg («produto em causa» ou «folha de alumínio em rolos» ou «AHF»). |
It is therefore examining economic and monetary union, the common agricultural policy, social policy, education policy, environmental policy, industrial policy, research, transport and competition. | Analisa, portanto, a união económica e monetária, a política agrícola comum, a política social, a política da educação, a política do ambiente, a política industrial, a investigação, os transportes e a concorrência. rência. |
More than 42,000 inhabitants of the Bonsucesso watershed area in the municipality of Belo Horizonte in Brazil will enjoy better health indices and access to cleaner water and reduced risks to flooding with a $55 million loan from the Inter-American Development Bank (IDB). | Mais de 42 mil habitantes da área da bacia do Bonsucesso, no município de Belo Horizonte, no Brasil, desfrutarão de melhores índices de saúde e acesso a água mais limpa, bem como da redução de riscos de enchentes, com um empréstimo de 55 milhões de dólares do Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID). |
Where universal service is also provided to small enterprises, measures to ensure that such universal service is provided may differ according to whether they are aimed at household customers or small enterprises. | Quando o serviço universal também é prestado às pequenas empresas, as medidas que garantem o fornecimento desse serviço poderão ser diferentes consoante se trate de clientes domésticos ou de pequenas empresas. |
However it often introduces a dynamic transformation and deepens our belief. If we accept the dialogue, we have to move. It is another way of thinking, of finding and of understanding. | Mas leva muitas vezes a um dinamismo de transformação e aprofundamento da nossa crença. Aceitando-se o diálogo, fica-se obrigado a agir. É uma outra maneira de pensar, de ver, de compreender. |
:"For the World War II battle, see Battle of Bautzen (1945)"In the Battle of Bautzen (20–21 May 1813) a combined Russian/Prussian army was pushed back by Napoleon, but escaped destruction, some sources claim, because Michel Ney failed to block their retreat. | A Batalha de Bautzen (20–21 de maio de 1813) foi um confronto militar travado pelas forças da Rússia e da Prússia contra as tropas francesas comandadas pelo imperador Napoleão I.Os russos e prussianos estavam em retirada após sua derrota na batalha de Lützen. |
An annual mean value will not be considered valid unless sampling has occurred on a minimum of 10 working days per month, during the first five years after the notification of the Directive and on a minimum of 15 working days per month thereafter, as far as possible, evenly spread over the period under consideration. | Um valor médio anual calculado só é válido se a amostragem tiver sido realizada durante pelo menos 10 dias úteis por mês, durante os cinco primeiros anos após a notificação da Directiva e, em seguida, durante pelo menos quinze dias úteis por mês repartidos tanto quanto possível de modo equitativo pelo período considerado. |
In our report, we call for an annual review by the Commission of public and private investment needs and for the introduction of performance indicators that will actually enable us to have a long-term investment strategy for the benefit of jobs, and hence, for the benefit of European citizens. | No nosso relatório, exortamos a uma revisão anual, por parte da Comissão, das necessidades de investimento público e privado, bem como à criação de indicadores de desempenho que nos permitam, de facto, dispor de uma estratégia de investimento a longo prazo, favorável ao emprego e, consequentemente, benéfica para os cidadãos europeus. |
If the President decides that the result is doubtful, a fresh vote shall be taken using the electronic voting system and, if the latter is not working, by sitting and standing. | Se o Presidente decidir que o resultado de uma votação dá origem a dúvidas, proceder-se-á a votação electrónica. Em caso de avaria do sistema electrónico, proceder-se-á a nova votação por levantados e sentados. |
I strongly believe that in 2007, which is the European Year of Equal Opportunities for All, the European Parliament should provide an example through its own organisational structures of how gender equality is part and parcel of the political routine pursued here for the benefit of society, based on non-discrimination, tolerance, equality and solidarity. | É minha firme convicção que, em 2007, Ano Europeu da Igualdade de Oportunidades para Todos, o Parlamento Europeu deveria, através da sua própria estrutura organizacional, dar o exemplo de como a igualdade entre homens e mulheres faz parte integrante da rotina política aqui prosseguida em prol da sociedade, baseada na não-discriminação, na tolerância, na igualdade e na solidariedade. |
dermal toxicity is recognised for structurally related substances and for example is observed at lower doses than in the oral toxicity test or dermal absorption is comparable or higher than oral absorption | se for conhecida a toxicidade por via dérmica de substâncias estruturalmente afins e se, por exemplo, essa toxicidade for observada para doses menores do que no ensaio de toxicidade por via oral ou a absorção dérmica for comparável ou superior à absorção oral. |
Whereas the system of compulsory specialization at present applied by one Member State, namely the Federal Republic of Germany, precludes the majority of conflicts; whereas, however, it does not appear necessary, in order to obtain this result, to extend that system to the entire Community, which would require the splitting-up of composite undertakings; | Considerando que o sistema de especialização obrigatória, actualmente praticado por um único Estado-membro, a saber, a República Federal da Alemanha, evita a maioria dos conflitos; que mão parece contudo ser necessário, para que esse resultado seja obtido, alargar o sistema a toda a Comunidade e obrigar as empresas multi-ramos a fraccionar-se; |
Concerning the rehousing of fishermen that choose to be transferred to other areas, Norte Energia ascertains that the areas chosen are situated within distances agreed to in the Basic Environmental Plan. | Em relação ao reassentamento dos pescadores que optarem por ser transferidos para outras áreas, a Norte Energia assegura que os locais escolhidos estão dentro das distâncias admitidas no Plano Básico Ambiental. |
The Soviets viewed the treaty not only as a peace agreement between their erstwhile allies in Egypt and the U.S.-supported Israelis but also as a military pact. | Para Moscou, o acordo não tinha o propósito de apenas selar a paz entre israelenses e egípcios, mas também de firmar um pacto militar entre essas nações e o governo americano. |
More than EUR 1 billion of the Community budget was used for this operation and, furthermore, the Commission authorised the Member States to grant national aid to the worst affected farmers. | Mais de mil milhões de euros do orçamento comunitário foram utilizados para esta operação e, além disso, a Comissão autorizou os Estados-Membros a concederem ajudas nacionais aos agricultores mais afectados. |
The major strikes at the end of 1986 and early in 1987 and the upwards revision of the target for price increases did not call into question the Government's economic and wage policy. | As grandes greves de finais de 1986 e principio de 1987 e a revisão para mais do objectivo de crescimento dos preços não puseram em questão a politica económica e salarial do Governo. |
A more in-depth study is required before it can be accepted and included at the Johannesburg Summit as a Community initiative. To this end, the Commission has committed itself to presenting a document in the future to deal with the possible implementation of that initiative. | Essa iniciativa requer um estudo mais aprofundado, antes de ser aceite e incluída na Cimeira de Joanesburgo como iniciativa comunitária, pelo que a Comissão se comprometeu a apresentar futuramente um documento que estude a possibilidade da sua implementação. |
We should have no illusions that high unemployment also means wider divisions in society and that this in turn leads to greater conflicts and provides fertile ground for violence, racism and democratic breakdown. | Não podemos ignorar que desemprego elevado implica um agravamento das clivagens na sociedade e conduz a um aumento dos conflitos, constituindo terreno fértil para a violência, o racismo e a decadência da democracia. |
In accordance with Article 6(2) of Directive 91/414/EEC Germany received on 27 June 2000 an application from a Task Force consisting of UBE Europe GmbH and Stähler Agrochemie GmbH & Co. KG (UBE Europe GmbH having later left the Task Force) for the inclusion of the active substance beflubutamid in Annex I to Directive 91/414/EEC. | Em conformidade com o n.o 2 do artigo 6.o da Directiva 91/414/CEE, a Alemanha recebeu, em 27 de Junho de 2000, um pedido de uma task force constituída por UBE Europe GmbH e Stähler Agrochemie GmbH & Co. KG (tendo a UBE Europe GmbH deixado posteriormente a task force) com vista à inclusão da substância activa beflubutamida no anexo I da Directiva 91/414/CEE. |
A tariff quota totalling 53000 tonnes expressed in weight of boneless meat is hereby opened for frozen meat of bovine animals covered by CN code 0202 and products covered by CN code 02062991 for the period 1 July 2006 to 30 June 2007. | É aberto, para o período compreendido entre 1 de Julho de 2006 e 30 de Junho de 2007, um contingente pautal de 53000 toneladas, expressas em peso de carne desossada, de carne de bovino congelada do código NC 0202 e de produtos do código NC 02062991. |
In this present time the dark Ones have gone further than previously, in denying you your rightful share and taking away the little that you already had. | No presente, os que pertencem às trevas chegaram mais longe do que nunca, negando-vos a porção que vos é de direito e tomando de vós o pouco que ainda tínheis. |
The Single market should be the main catalyst in the economic recovery and, at the same time, would have to be accepted by citizens as championing their interests, by consumers as protecting their rights and by SMEs as giving them the right incentives. | O mercado único deve ser o principal catalisador da recuperação económica e, ao mesmo tempo, teria de ser aceite pelos cidadãos como defensor dos seus direitos, pelos consumidores como protector dos seus direitos e pelas PME como promotor de incentivos adequados. |
Considering the four basic functions of a museum: collecting, storing, displaying and researching, the one that regulates and structures the acquisition act is the first one Every new acquisition follows a rigorous selection process, conducted by the team of the museum, which maintains the rigor of research and complexity of the analysis in the following fields: function and use of the work in the collection, its communication potential according to its formal and conceptual contents, its capacity of association, analogy and contrast with the works that integrate the collections and its conservation status, as well as future preservation. | Das quatro funções básicas de um museu: colecionar, conservar, exibir e pesquisar, a primeira delas é a que regula e estrutura o ato de aquisição. Toda nova aquisição decorre de um rigoroso processo de seleção, realizado pela equipe de profissionais do museu, que sustenta o rigor da pesquisa e complexidade da análise dos seguintes campos: função e uso da obra elegida dentro do acervo, seu potencial de comunicação segundo seus conteúdos formais e conceituais, sua capacidade de associação, analogia e contraste com as obras que integram as coleções, e seu estado de conservação e futura preservação. |
The procedure for the granting of EC component type-approval in respect of the stand for a type of two-wheel motor vehicle and the conditions governing the free movement of such vehicles shall be as laid down in Chapters II and III of Directive 2002/24/EC. | O processo para a concessão da homologação CE no que diz respeito ao descanso de um modelo de veículo a motor de duas rodas, bem como as condições para a livre circulação desses veículos são os estabelecidos pela Directiva 2002/24/CE, nos capítulos II e III, respectivamente. |
Yet we still cannot say that women in general enjoy the same status as men in European societies. Nor are they properly represented at national and international decision-making levels. | No entanto, não podemos ainda dizer que, nas sociedades europeias, as mulheres em geral possuem o mesmo estatuto que os homens, nem que estão bem representadas a nível dos processos de decisão, nacionais e internacionais. |
This hostility towards Muslims... that you sense in this corner of the world... or probably any other part of the world... it's now up to a Muslim to transform that to sense of goodwill... maybe you and I are here to do just that.. | Esta hostilidade contra Muçulmanos... que sentes neste canto do mundo... ou em qualquer outra parte do mundo... Agora cabe aos Muçulmanos transformar essa revolta em boa vontade... Possivelmente estamos ambos aqui para acabar por proporcionar isso mesmo... |
Again however, while Mango identifies it with the Gate of the Prodromos, Janin considers the name to have been a corruption of the "ta Meltiadou" quarter, and places the gate to the west of the Mocius cistern. | Mango, no entanto, a identificou com a Porta do Pródromo, e Janin considera que o nome seria uma corruptela do bairro de "ta Meltiadou", e a situou a oeste da cisterna de Mócio ("Mocius"). |
Even I, as a lawyer, shall not put forward the argument that, almost 13 years after completion of the internal market, we really should set about completing the internal market in passenger transport. | É verdade que, inicialmente, houve controvérsia igualmente no meu próprio grupo, mas também nós, com o tempo, acabámos por aderir à ideia de dispensar regulamentos sobre normas de qualidade ou o transporte de mercadorias. |
Now in the time to channel aid, open dialogue, put programmes into effect — without giving offence to what they call 'the centre' — starting with programmes in the federated republics — in Armenia, Georgia, Moldavia, Russia and the Ukraine. | Mas, por outro lado, isso não impede que, por agora, uma parte dessa gente, que também não é senão o objecto de execução política de uma autoridade central, tenha começado, entretanto, a gostar da Lituânia, se tenha integrado e ali se sinta em casa. |
But I am glad this European Parliament is able to support those proposals and place on the table a very strong package of measures on which the European Commission, the Member States and the European Council must all now get to work. | Satisfaz-me, por isso, saber que o Parlamento Europeu pode apoiar estas propostas e que podemos apresentar um conjunto de medidas muito forte e coeso que, tanto a Comissão Europeia como o Conselho e os Estados-Membros nacionais, terão de levar a efeito. |
Producers may conclude contracts as provided for in Article 65 of Regulation (EC) No 1623/2000 (hereinafter referred to as the contract) from 18 July to 31 August 2006. | De 18 de Julho a 31 de Agosto de 2006, qualquer produtor pode celebrar contratos de entrega (a seguir denominados «contratos») previstos no artigo 65.o do Regulamento (CE) n.o 1623/2000. |
its total assets, calculated on an individual or consolidated basis, are greater than or equal to a EUR 70 billion threshold, using the most recent audited financial statement or consolidated financial statement in order to determine asset size; and | O total de ativos, calculado em base individual ou consolidada, é igual ou superior ao limiar de 70 mil milhões de euros, sendo utilizadas para determinar o volume dos ativos as mais recentes demonstrações financeiras auditadas ou as demonstrações financeiras consolidadas; e |
The Commission will pay careful attention to the correct implementation of the directive; for this purpose, my services have already met the national delegations asking for explanations in this connection and are available for further meetings. | A Comissão zelará atentamente pela aplicação correcta da directiva; com este objectivo, os meus serviços já se reuniram com as delegações nacionais que solicitaram esclarecimentos a esse propósito e estão disponíveis para outros encontros. |
In Beth Israel’s emergency room, for instance, he and the surgical team wrote in indelible marker on the chest of each patient what specific injuries they had and the treatment needed to reduce confusion. | Na sala de emergência do Beth Israel, por exemplo, ele e a equipe de cirurgiões, para evitar confusão, escreveram com marcador indelével no peito dos pacientes os ferimentos específicos que cada um deles apresentava e o tratamento necessário. |
These explosions are far hotter than the core of the sun... hot enough to transform elements like iron into all the heavier ones and spew them into space. | Essas explosões são bem mais quentes do que o centro do Sol, quentes ao ponto de transformar elementos como ferro em todos os mais pesados e expeli-los para o espaço. |
This means, you can immediately use everything you learn in the language school – with your host family, when chatting to the locals or with fellow students from all over the world. | O que à letra significa: Tudo o que aprender na escola de francês pode ser imediatamente aplicado no seu dia a dia, com sua família anfitriã, os habitantes locais ou seus colegas de curso, vindos de todo o mundo. |
In 1935, the black-white-red horizontal tricolour was scrapped (again), and the flag with the "off-center" swastika and disc was instituted as the only national flag, and was to remain as such until 1945. | Em 1935, o tricolor horizontal preto-branco-vermelho foi desfeito (de novo), e a bandeira com a suástica descentrado com o disco foi instituído como a única bandeira nacional, e permaneceu como tal até 1945. |
The next item is the debate on the report (A5-0002/ 2001) by Mr Olsson, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a European Parliament and Council directive, amending Council Directive 96/ 22/ EC concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of beta-agonists [COM(2000) 320 - C5-0357/ 2000 - 2000/ 0132(COD)] | Segue-se na ordem do dia o relatório (A5-0002 / 2001) do deputado Olsson, em nome da Comissão do Meio Ambiente, da Saúde Pública e da Política do Consumidor, sobre a proposta de directiva do Parlamento Europeu e do Conselho que altera a Directiva 96 / 22 / CE do Conselho relativa à proibição de utilização de certas substâncias com efeitos hormonais ou tireostáticos e de substâncias ß-agonistas em produção animal (COM (2000) 320 - C5 0357 / 2000 - 2000 / 0132 (COD)). |
“ We are in favor of the government’s plan,” said an official from the Korean Confederation of Trade Unions. “But there should be a measure to support those who have no choice but to perform overtime due to low salaries.” | "Somos a favor do plano do governo", disse um funcionário da Confederação Coreana de Sindicatos. "Mas deve haver uma medida para apoiar aqueles que não têm escolha, mas para realizar horas extras devido aos baixos salários." |
The debate is closed. | Por último, segui, sempre que possível, as preparações e reuniões prévias à 6ª Cimeira bilateral de Nova Deli, de 7 de Setembro deste ano, que deu luz verde ao esperado plano de acção conjunto da parceria estratégica. |
An opposition voter, Conceição Duarte , asks that the president not be distracted by this fact and that she not forget that Brazil "is big, beautiful and lavish,” that all its inhabitants are full of dreams as well: | Eleitora da oposição, Conceição Duarte pede que, nessa jornada, a presidenta não se distraia com isso, nem esqueça que o Brasil “é grande, lindo e pródigo” e que todos os seus habitantes “são cheios de sonhos também”: |
If you and your friends are the main reason people care about Gossip Girl, and starting tomorrow, everyone can read about you straight from the source, that would make "Gossip Girl" irrelevant, wouldn't it? | Se tu ou os teus amigos são a razão principal pela qual as pessoas ligam à Gossip Girl, e a começar amanhã todos puderem ler sobre vocês diretamente da fonte, isso tornaria a Gossip Girl irrelevante, não achas? |
The eleven laid-off workers are Alexandre Bazzan, Caio Zinet, Cecilia Luedemann, Débora Prado, Eliane Parmezani, Gabriela Moncau, Gilberto Breyne, Otávio Nagoya, Paula Salati, Ricardo Palamartchuk and Hamilton Octavio de Souza. | Os onze trabalhadores demitidos são Alexandre Bazzan, Caio Zinet, Cecília Luedemann, Débora Prado, Eliane Parmezani, Gabriela Moncau, Gilberto Breyne, Otávio Nagoya, Paula Salati, Ricardo Palamartchuk e Hamilton Octavio de Souza. |
For tenders notified on 25 February to 3 March 2005, pursuant to the invitation to tender issued in Regulation (EC) No 115/2005, the maximum refund on exportation of common wheat shall be 10,00 EUR/t. | No que diz respeito às propostas comunicadas de 25 de Fevereiro a 3 de Março de 2005 no âmbito do concurso referido no Regulamento (CE) n.o 115/2005, a restituição máxima à exportação de trigo mole é fixada em 10,00 EUR/t. |
For the administrative expenditure of all the institutions, EAGGF Guarantee Section expenditure and certain other annual operations, the budget contains 'non-differentiated appropriations', which are the limit for both the commitments and payments which may be made in the financial year. | Relativamente às despesas administrativas de todas as instituições, às despesas que se relacionam com o FEOGA-«Garantia» e com outras acções anuais, o orçamento prevê um montante de «dotações não diferenciadas», que constitui o limite tanto para as autoriza ções como para os pagamentos que podem ser efectuados durante o exercício. |
Accordingly, the focus tends to be on the proportion of the population with incomes below a certain level relative to the average, though again there is scope for disagreement about the appropriate level to take.1 | Assim, tende a acen-tuar-se a proporção da população com rendimentos abaixo de um certo nível em relação à média, embora, mais uma vez, haja margem para desacordo relativamente ao nível adequado a tomar em consideração1. |
I am very pleased that in the three years and more that I have been visiting Kosovo we have seen not only a transformation of the economic and social situation on the ground but the establishment of the provisional administration: the political structure to reflect the wishes of the people of Kosovo themselves. | Durante as visitas que tenho feito ao Kosovo ao longo de três anos ou mais, tem sido para mim uma grande satisfação constatar no terreno não só a transformação da situação económica e social, mas também o estabelecimento da administração provisória, uma estrutura política que reflecte os desejos da própria população do Kosovo. |
- Its seal DRAINS, meaning that rain water passes though the DRAIN JOINT to the sand bed that supports it, such that the water will reach the sub-base where it will be absorbed by the soil. | - A sua vedação é drenante, ou seja, a água da chuva atravessa a JUNTA DRAIN até ao leito de areia que a sustenta, pelo que a água chegará à sub-base onde será absorvida pelo terreno. |
Soon after that Enoch Litswele was diagnosed as having diabetes and on 4 May 2006 suffered what seemed to be a stroke. He was seriously ill and was taken to various hospitals. | Pouco depois, o Enoque Litswele descobriu que estava a sofrer de diabetes, e no dia 4 de maio de 2006 sofreu o que foi achado ser uma trombose do cérebro. |
This issue is covered by the Corrupt Practices Prevention Acts of 1854 and 1883, established after successive reviews of electoral legislation. | Este problema é tratado pelas Corrupt Practices Prevention Acts (leis sobre a prevenção da corrupção) de 1854 e 1883, modificadas pelas sucessivas revisões da legislação eleitoral. A revisão mais recente é a Representation of the People Act(lei sobre a representação do povo) de 1983 (modificada pela Representation of the People Act de 1985). |
Information should be easily accessible to consumers and patient-oriented: it should be comprehensible and easily available, taking into account the particular needs of consumers such as age, cultural differences and availability in all European languages. | Deve ser de fácil acesso e orientada para os pacientes: a informação deve ser compreensível e de fácil acesso, tendo em conta as necessidades específicas dos consumidores, como idade, diferenças culturais e disponibilidade em todas as línguas europeias. |
Women's problems are rooted in the capitalist system which exploits women and men, using gender and age to spread the capitalist policy to both sexes. | Não podemos colocar em risco o objectivo fundamental da directiva de garantir, a nível comunitário, a prestação de serviços mínimos de proximidade territorial e social, de garantia de acesso e de qualidade a preços acessíveis. |
In addition to country strategy papers and regional strategy papers, an intra-ACP strategy paper and related multiannual indicative programme shall be prepared and developed with the ACP-EC Committee of Ambassadors, based on criteria set out for an intra-ACP policy framework compliant with the principles of complementarity and geographic scope inherent in Article 12 of Annex IV to the ACP-EC Partnership Agreement. | Para além dos documentos de estratégia por país e dos documentos de estratégia regional, deve ser elaborado e desenvolvido, com o Comité de Embaixadores ACP-CE, um documento de estratégia intra-ACP e um programa indicativo plurianual correspondente com base nos critérios aplicáveis à definição de um quadro de política intra-ACP que respeite os princípios de complementaridade e de localização geográfica referida no artigo 12.o do anexo IV do Acordo de Parceria ACP-CE. |
In addition to these texts which are before us, I would sincerely hope that the European Union decides to launch an information campaign to spread awareness regarding the essential hygiene measures that must be observed in the home. | Independentemente destes textos que nos são propostos, gostaria verdadeiramente que a União Europeia decidisse lançar uma campanha de informação, de sensibilização, sobre as medidas de higiene indispensáveis de observar no domicílio. |
The island of Lampedusa, with its extraordinarily beautiful countryside - one of the last strips of European land before Africa - and the Costa Domiziana are parts of our European heritage which are unique in their beautiful scenery. | A ilha de Lampedusa, de uma beleza extraordinária do ponto de vista paisagístico - uma das últimas faixas de terra europeia antes de África - e a costa dominicana são partes do nosso património europeu cuja beleza paisagística é única. |
Masking effects due to adjacent structural components over 80 mm in width must be so configured that there is an interval of not less than 2200 mm — measured as a chord of the semi-circle of vision — between the centres of two masking effects. | Os efeitos de encobrimento provenientes de elementos de construção adjacentes com mais de 80 mm de largura devem estar dispostos de modo que haja uma distância de 2200 mm pelo menos, medida como corda do semicírculo de visão, entre os centros de dois desses efeitos. |
The overall decrease of the exports from the PRC to the Union and the parallel increase of exports from Indonesia, Malaysia, Sri Lanka and Tunisia to the Union and the increase of exports from the PRC to Indonesia, Malaysia, Sri Lanka and Tunisia after the increase of the anti-dumping measures in July 2005 constitutes a change in the pattern of trade between the countries concerned, on the one hand, and the Union, on the other hand, within the meaning of Article 13(1) of the basic Regulation. | A diminuição global das exportações provenientes da RPC para a União e o aumento paralelo das exportações provenientes da Indonésia, da Malásia, do Sri Lanca e da Tunísia para a União e o aumento das exportações provenientes da RPC para a Indonésia, a Malásia, o Sri Lanca e a Tunísia após o aumento das medidas anti-dumping, em julho de 2005, representam uma alteração dos fluxos comerciais entre os países em causa, por um lado, e a União, por outro, na aceção do artigo 13.o, n.o 1, do regulamento de base. |
When an entry is checked-out, the Loaned field is set to true. If no loaned field exists in the collection, one is added. Do not modify that field directly! Entries on-loan may be checked-in using the menu item, or right-clicking on an entry in the Loan View. | Quando for dada saída a um item, o campo Emprestado ficará a true (verdadeiro). Se não existir nenhum campo 'emprestado' na colecção, será adicionado um. Não modifique esse campo directamente! Os itens emprestados poderão ser declarados como devolvidos com o item do menu ou carregando com o botão direito num item da Área de Financiamentos. |
Having regard to Council Directive 89/662/EEC of 11 December 1989 concerning veterinary checks in intra-Community trade with a view to the completion of the internal market [1], and in particular Article 9(3) thereof, | Tendo em conta a Directiva 89/662/CEE do Conselho, de 11 de Dezembro de 1989, relativa aos controlos veterinários aplicáveis ao comércio intracomunitário, na perspectiva da realização do mercado interno [1], e, nomeadamente, o n.o 3 do seu artigo 9.o, |
Travel goods (for example, trunks, suitcases, hat-boxes, travelling-bags, rucksacks), shopping-bags, handbags, satchels, briefcases, wallets, purses, toilet-cases, tool-cases, tobacco-pouches, sheaths, cases, boxes (for example, for arms, musical instruments, binoculars, jewellery, bottles, collars, footwear, brushes) and similar containers, of leather or of composition leather, of vulcanized fibre, of artificial plastic sheeting, of paperboard or of textile fabric: ex A. Of artificial plastic sheeting: | Artigos de viagem (malas, maletas, chapeleiras, sacos de viagem, mochilas, etc.), sacos para compras, bolsas, malas de estudantes, pastas, carteiras, portamoedas, tabaqueiras, estojos e artefactos semelhantes (para armas, objectos de toucador, instrumentos de música, binóculos, fenamentas, jóias, frascos, colarinhos, calçado, escovas, etc.), de couro natural, arti fia ai ou reconstituído, de fibra vulcanizada, de folhas de matérias plásticas artificiais, de cartão ou de teddos: ex A. De folhas de matérias plásticas anifidais: |
CEN _BAR_ EN 12757-1:2005 Mixing machinery for coating materials — Safety requirements — Part 1: Mixing machinery for use in vehicle refinishing _BAR_ — _BAR_ _BAR_ | CEN _BAR_ EN 12757-1:2005 Máquinas de misturar para materiais de aplicação — Requisitos de segurança — Parte 1: Máquinas de misturar para utilização na reparação da pintura de automóveis _BAR_ — _BAR_ _BAR_ |
This Article is based on Court of Justice caselaw which has recognised freedom to exercise an economic or commercial activity (see judgments of 14 May 1974, Case 4/73 Nold [1974] ECR 491, paragraph 14 of the grounds, and of 27 September 1979, Case 230-78 SPA Eridiana and others [1979] ECR 2749, paragraphs 20 and 31 of the grounds) and freedom of contract (see inter alia Sukkerfabriken Nykøbing judgment, Case 151/78 [1979] ECR 1, paragraph 19 of the grounds, and judgment of 5 October 1999, C-240/97 Spain v Commission, [1999] ECR I-6571, paragraph 99 of the grounds) and Article I-3(2) of the Constitution, which recognises free competition. | O presente artigo baseia-se na jurisprudência do Tribunal de Justiça, que reconheceu a liberdade de exercício de uma actividade económica ou comercial (ver os acórdãos de 14 de Maio de 1974, processo 4/73, Nold, Colect. |
In order to support the development and innovation of SMEs and the creation of innovative businesses, a network of 150 Business and Innovation Centres - BICs - was promoted, mostly in the assisted areas of the Union, within an experimental programme carried out by http://www.innovating-regions.org | No intuito de apoiar quer o desenvolvimento e a inovação junto das PME quer a criação de empresas inovadoras, foi promovida uma rede de 150 centros de empresa e inovação - CEI -, na sua-maioria nas regiões assistidas da União, no âmbito de um programa experimental desenvolvido pela política comunitária regional. |
In the assessment of the conditions under which the concerned substance is added to foods or used in the manufacture of foods, as laid down in paragraph 1 of Article 8 of Regulation (EC) No 1925/2006, the placing on the market in one or more Member States of the food product to which the substance has been added shall be taken into account. | Na avaliação das condições em que a substância em causa é adicionada a alimentos ou utilizada no fabrico de alimentos, como previsto no artigo 8.o, n.o 1, do Regulamento (CE) n.o 1925/2006, deve ser tida em conta a colocação no mercado em um ou mais Estados-Membros do produto alimentar ao qual a substância foi adicionada. |
Second, they repeat themselves again and again, and even though you tell them it is not necessary, they tell you yet again. Third, they want you to follow what they say even though it is irrelevant, even though it is impertinent, even though it is impractical, out-of-date and out-of-context. | Em segundo lugar, elas as repetem mais vezes, e apesar de você dizer-lhes que não é necessário, eles lhes contam mais uma vez. Terceiro, eles querem que você siga o que eles dizem ainda que seja irrelevante, embora seja impertinente, ainda que seja impraticável, fora de prazo e de contexto. |
Execution of the Budget directly depends on actual achievements in output, sale of commodities, reduction in outlays on production and circulation, and growth of accumulation; and it therefore depends on the extent to which reserves within production are utilised and economic accounting is applied. | A execução do orçamento encontra-se na dependência direta do curso da produção, da realização das mercadorias, da redução do custo da produção e da circulação e do crescimento das acumulações, consequentemente, da medida em que, na economia nacional, são utilizadas as reservas produtivas internas e é aplicado o cálculo econômico. |
However, all these opportunities are not being developed in a consistent and painless manner, it cannot be a question of working shut up in a laboratory and then leaving it convinced that a miraculous solution had been found for everything. | No entanto, todo esse conjunto de oportunidades não se desenvolve de uma forma linear e indolor, como se estivéssemos a trabalhar fechados num laboratório e depois saíssemos de lá convencidos de que encontrámos a solução milagrosa para tudo. |
What effects this will have on different policies, and how we are going to allocate financial resources in the area of health care, are vital questions for the future, not just for the European Union, but particularly for the Member States individually. | Quais são as consequências deste facto nas diferentes políticas e de que modo os recursos económicos vão ser distribuídos pela área da saúde é uma pergunta de grande importância no futuro. Esta questão não se põe tanto ao nível da União Europeia, põe-se em especial ao nível dos Estados-Membros. |
However, Parliament had wished to include in the directive a'compensation clause 'which would have applied a system which my group and myself judged to be too complex and above all extremely difficult to implement. | Todavia, o Parlamento tinha desejado introduzir na directiva uma cláusula dita « cláusula de reparação », que previa um sistema que o meu grupo e eu próprio tínhamos considerado complexo e sobretudo extremamente difícil de pôr em prática. |
On board the HUMVEEs, Soldiers must wear helmets and bullet-proof vests as preventive measures against possible gang attacks, and teams of Soldiers and police officers must remain in constant communication with each other and the National Civil Police (PNC) to provide mutual support. | A bordo dos HUMVEEs, os soldados devem usar capacetes e coletes à prova de bala como medidas preventivas contra possíveis ataques das gangues, e as equipes de soldados e policiais devem permanecer em constante comunicação entre si e com a Polícia Nacional Civil (PNC) para oferecer apoio mútuo. |
One article was critical of the OpenIndiana launch citing a lack of professionalism with regard to releasing an untested build, and the project's lack of commitment to a release schedule. | Um artigo era crítico do lançamento OpenIndiana citando uma falta de profissionalismo no que diz respeito da liberação build não testada, e falta de compromisso do projeto com um cronograma de lançamento. |
(9) In view of the above and of the present situation on the market in sugar, and in particular of the quotations or prices for sugar within the Community and on the world market, refunds should be set at the appropriate amounts. | (9) Tendo em conta estes elementos e a situação actual dos mercados no sector do açúcar, e, nomeadamente, as cotações ou preços do açúcar na Comunidade e no mercado mundial, é necessário fixar a restituição nos montantes adequados. |
A state-of-the-art accepted supervisory framework for both credit institutions and investment firms is important for the financial stability of the European market and in creating a level playing field, not just within the European Union, but across the global financial community compared to those countries also following the Basel II process. | Um quadro de supervisão actual que é aceite tanto para as instituições de crédito como para as empresas de investimento é importante para a estabilidade financeira do mercado europeu e para criar uma igualdade de condições, não exclusivamente no interior da União Europeia, mas em toda a comunidade financeira mundial comparativamente aos países que também seguem o processo de Basileia II. |
The environmental performance indicators are no longer just indexes for legal explanations to the regulatory bodies. They have been converted into interesting management tools for the pursuit of excellence in operations and to minimize negative and relevant environmental impacts. | Os indicadores de performance ambiental deixaram assim de ser apenas índices legais para explicações aos órgãos controladores, tornando-se interessantes instrumentos de gestão para a busca da excelência nas operações e a minimização de impactos ambientais negativos e relevantes. |
Such monitors are therefore not covered by the Agreement on trade in information technology products [2] or by the Communication on its implementation, both of which were approved on behalf of the Community by Council Decision 97/359/EC of 24 March 1997 concerning the elimination of duties on information technology products [3]. | Por conseguinte, os monitores deste tipo não estão abrangidos pelo Acordo sobre o Comércio de Produtos das Tecnologias da Informação [2] ou pela comunicação relativa à sua execução, ambos aprovados, em nome da Comunidade, pela Decisão 97/359/CE do Conselho, de 24 de Março de 1997, relativa à eliminação dos direitos aplicáveis aos produtos das tecnologias da informação [3]. |
The texts of the European institutions themselves stipulate that certain categories are excluded from this protection such as home-helpers and fishermen who are paid from shared proceeds. | Os próprios textos das Instituições europeias prevêem a exclusão desta protecção de certas categorias de pessoas como, por exemplo, os empregados domésticos e os pescadores remunerados em função dos lucros. |
Implementation cannot precede conception or else we will become so used to not saying what Europe does that we will not even know what Europe is. | A execução não pode preceder a concepção, pois, de outro modo, corre-se o risco de, à força de não se dizer o que a Europa faz, deixarmos de saber sequer o que a Europa é. |
In the light of the tenders received in response to each individual invitation to tender a minimum selling price shall be fixed or a decision shall be taken to make no award, in accordance with Article 24a of Regulation (EC) No 214/2001. | Com base nas propostas recebidas em resposta a cada concurso especial, deve ser fixado um preço mínimo de venda ou tomada a decisão de não se proceder a qualquer adjudicação, em conformidade com o disposto no artigo 24.oA do Regulamento (CE) n.o 214/2001.Deve ser fixado um preço mínimo de venda com base nas propostas recebidas. |
77:8.2 (864.3) The members of the older or primary order are generally known by numerals; they are often given names such as 1-2-3 the first, 4-5-6 the first, and so on. | (864.3) 77:8.2 Os membros da ordem mais antiga, ou primária, são geralmente conhecidos por números; em geral recebem nomes tais como 1-2-3, a primeira, 4-5-6, a primeira, e assim por diante. |
I hope that their views will also be sought in the months ahead. | Objecto: Obrigações da Turquia no contexto da parceria UE-Turquia Na proposta da Comissão relativa à parceria UE-Turquia, refere se que o Conselho Europeu reexaminará a situação relativamente às questões pendentes, em particular no que respeita às repercussões no processo de adesão, com o objectivo de promover a respectiva resolução através do Tribunal Internacional, o mais tardar em finais de 2004. |
In keeping with the broad outline of its external policy, the European Union made furtherprogress this year in the security and defence spheres. | Além do prolongamento das missões de polícia na Bósnia e Herzegovina (MPUE) e na antiga República jugoslava da Macedónia (Proxima), foram lançadas em 2004 a primeira missão «Estado de Direito», denominada Eujust/Themis, na Geórgia, e a missão Eupol-Kinshasa, na República Democrática do Congo, que completará a Unidade Integrada de Polícia (UIP) financiada pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento. |
Investing in women can unlock infinite potential around the globe. But how can women walk the line between Western-style empowerment and traditional culture? Kavita Ramdas of the Global Fund for Women talks about three encounters with powerful women who fight to make the world better -- while preserving the traditions that sustain them. | Qual é a aparência de uma mulher poderosa? Ela pode vestir uma burca, um hijab, um sári? Kavita Ramdas fala sobre três mulheres notáveis que comemoram seu patrimônio cultural -- enquanto trabalham para reformar suas tradições opressivas. |
Secondly, the remedy basically sets a benchmark for Canal+'s future behaviour on the Spanish market for pay-TV content, but leaves the notified transaction structurally unchanged. | Em segundo lugar, a solução proposta estabelece basicamente os parâmetros de referência para o futuro comportamento do Canal+ no mercado espanhol de programação da televisão por assinatura, mas não introduz quaisquer alterações estruturais à operação notificada. |
This matter gives us the opportunity to get involved in the lives of our citizens, because that is what this is all about, behind all of our technical circumlocutions: men and women who just want to be happy. | Este oferece-nos a ocasião de intervir na vida dos nossos concidadãos, pois é realmente disso que se trata no meio dos nossos termos técnicos: de homens e mulheres que só aspiram à felicidade. |