en
stringlengths 1
19.8k
| pt
stringlengths 77
23k
|
---|---|
However, this lecture is not to be ‘a poor, poor me’ on either your part or mine, because misunderstandings will continue to plague us for centuries to come, as we try to bring the only-partially-adept-to-receive into line with those of more regular worlds. | No entanto, esta lição não irá ser um ‘coitado, coitado de mim’ nem da minha parte nem da tua, porque os mal-entendidos vão continuar a afligir-nos durante centenas de anos, enquanto nós tentamos conduzir os somente-parcialmente-adeptos-de-receber em linha com aqueles de mundos mais regulares. |
But I must say on behalf of the large majority of my group that we shall not allow ourselves to be discouraged by the result of this vote, which is of course in keeping with the Rules of Procedure. | Mas eu quero dizer em nome da larguíssima maioria do meu grupo que não nos vamos deixar abater pelo resultado desta votação, embora esta esteja, naturalmente, de acordo com o Regimento. |
While my mind was freely pondering on these things, which were evident, understanding and patience were losing ground, and a strong feeling of anger was arising in me. I said to myself: "he well knows what I'm going through and he ignores me, or still worse, he is making fun of me". | À medida que deixava meu pensamento livrado a estas coisas, que eram evidentes, ia perdendo espaço o entendimento e a espera, e ia surgindo em mim um sentimento de muita bronca. Me dizia a mim mesmo: "sabe bem pelo que estou passando e me ignora, ou pior ainda, está-se burlando de mim". |
A statement that audited historical financial information covering the last financial year (or such shorter period that the issuer has been in operation) have been prepared according to Regulation (EC) No 1606/2002, or, if not applicable, to a Member State national accounting standards for issuers from the European Union, and where own and consolidated financial statements as the case may be can be obtained. | Uma declaração que ponha em evidência o facto de que as informações financeiras históricas auditadas relativas ao último exercício (ou a um período mais curto correspondente ao período de atividade do emitente) foram elaboradas nos termos do Regulamento (CE) n.o 1606/2002 ou, se o mesmo não for aplicável, com as normas nacionais de contabilidade de um Estado-Membro, para os emitentes da União Europeia, e que indique onde podem ser obtidas as demonstrações financeiras individuais ou consolidadas, conforme o caso. |
It will help us, moreover, to be sympathetic, because we will realize that, unlike Jesus, we are not perfect, and many times we may give cause for complaint because of our imperfections. | Além disso, nos ajudará a ter empatia, visto que nos damos conta que, ao contrário de Jesus, não somos perfeitos, e muitas vezes podemos dar motivos de queixa por causa de nossas imperfeições. |
Article 11 of the Sixth Directive precludes legislation which, with regard to the supply between taxable persons of a secondhand car, applies a rate of VAT calculated on a flatrate basis of assessment based on a percentage of the catalogue price". | 0 artigo 11.° da Sexta Directiva opõe-se a uma legislação que, numa entrega de um veículo usado, aplica uma taxa de IVA calculada por referência a um imposto a forfait, ele próprio calculado com base numa percentagem do preço de catálogo." |
Whereas, in the case of direct purchase on the world market, and with a view to enabling the operation to be carried out under optimum conditions and in particular at the lowest purchase and transport costs, an invitation to tender should be organized for supply and delivery to warehouses designated by the intervention agency concerned; whereas provision should be made for tenders to be lodged for individual lots in line with storage capacities available in certain areas of the Member State concerned and published in the notice of invitation to tender; | Considerando que, no que se refere à compra directa no mercado mundial, e tendo em vista a realização das operações nas melhores condições e, nomeadamente, aos menores custos de compra e de transporte, é conveniente prever que o fornecimento nos armazéns designados pelo organismo de intervenção em causa seja feito através de concurso; que é conveniente prever que as propostas dos proponentes sejam apresentadas por lotes individualizados, representativos das capacidades de armazenagem disponíveis em determinadas zonas do Estado-membro em causa, publicadas no anúncio de concurso; |
And, of course, there is always a link between an increase in the gross national product and support for the first pillar, subject to the principles governing the stability and growth pact. | Além disso, é evidente que existe sempre uma relação entre o crescimento do produto interno bruto e o apoio do primeiro pilar, sempre dentro dos princípios do Pacto de Estabilidade e Crescimento. |
As there is no risk for consumers, MRLs for those products should be set in Annex II to Regulation (EC) No 396/2005 at the existing level or the level identified by the Authority. | Visto não existir risco para os consumidores, os LMR para aqueles produtos devem ser fixados no anexo II do Regulamento (CE) n.o 396/2005 no limite em vigor ou no limite identificado pela Autoridade. |
Thereafter, it is recommended that the ANC is measured at least twice weekly for the first two weeks and subsequently once per week or once every other week during maintenance therapy. | A partir desse momento, é recomendado que a CAN seja avaliada pelo menos duas vezes por semana durante as primeiras duas semanas e uma vez por semana, ou em semanas alternadas, durante a terapêutica de manutenção. |
A total of ECU 163m was devoted to environmental protection: extension and modernisation of a sewage treatment complex in Cologne - one of the biggest in Germany - and wastewater collection and treatment systems in the Bitterfeld area in Sachsen-Anhalt, construction of a waste disposal plant in North Rhine-Westphalia and a toxic waste incineration facility in Bavaria, as well as modernisation of a refinery in Gelsenkirchen to produce light petroleum products. | 163 milhões de ecus contribuíram para a protecção do ambiente: ampliação e modernização de uma estação de tratamento em Colóniauma das maiores da Alemanhae instalações de recolha e tratamento de águas residuais nas regiões de Bitterfeld (SaxóniaAnhalt), construção de uma central de eliminação de resíduos na Renânía do NorteVestefália e de uma fábrica de incineração de resíduos tóxicos na Baviera, e modernização de uma refinaria para a produção de produtos petrolíferos ligeiros em Gelsenkirchen. |
[6] This means that the document is for internal use only. It is protected pursuant to Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council (OJ L 145, 31.5.2001, p. 43). It is a confidential document pursuant to Article 29 of Council Regulation (EC) No 2026/97 (OJ L 288, 21.10.1997, p. 1) and Article 12 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | [6] Esta menção significa que o documento se destina exclusivamente a uso interno, protegido ao abrigo do disposto no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1049/2001 do Parlamento Europeu e do Conselho (JO L 145 de 31.5.2001, p. 43). Trata-se de um documento confidencial ao abrigo do artigo 29.o do Regulamento (CE) n.o 2026/97 do Conselho (JO L 288 de 21.1.1997, p. 1) e com o artigo 12.o do Acordo da OMC sobre as subvenções e as medidas de compensação. |
Open your heart to the Light and allow your love to embrace all souls, as in reality you are all One. | Abra seu coração para a Luz e permita que seu amor possa abraçar todas as almas, pois, na realidade, vocês são Um. A maior lição que você pode aprender, que é a mais importante para o seu futuro, é o perdão, e ele não deve ser limitado de qualquer forma em tudo. |
Commission Decision 2007/90/EC of 12 February 2007 amending Decision 2005/513/EC on the harmonised use of radio spectrum in the 5 GHz frequency band for the implementation of Wireless Access Systems including Radio Local Area Networks (WAS/RLANs) [2] is to be incorporated into the Agreement. | A Decisão 2007/90/CE da Comissão, de 12 de Fevereiro de 2007, que altera a Decisão 2005/513/CE relativa à utilização harmonizada do espectro de radiofrequências na banda de frequências de 5 GHz para a implementação de sistemas de acesso sem fios, incluindo redes locais via rádio (WAS/RLAN) [2], deve ser incorporada no Acordo. |
Certainly this conversion plan we are going to vote on is rooted in the recognition that these fishing activities are unsustainable. The fact is, drift net fishing in Italy now represents an excessive proportion of licences - some 690 boats are geared up to this type of fishing - and it is having a major impact on the environment. | É claro que este plano de reconversão, relativamente ao qual devemos emitir um parecer, resulta de pressupostos que têm em conta uma dificuldade com que esta actividade de pesca deparava em termos da sua sustentabilidade: fundamentalmente, a pesca com redes de deriva em Itália havia atingido uma quota excessiva de licenças - são quase 690 os barcos ligados a este tipo de actividade - o que deu origem a uma situação de impacto ambiental muito forte. |
The hurricane, which was forecast to move more slowly, left hundreds of fisherman unprepared due to deficient communications between the boats and harbor authorities. | O furacão, que de acordo com a previsão moveria-se lentamente, causou a morte de centenas de pescadores mal preparados devido às comunicações deficientes entre os barcos e as autoridades do porto. |
– Commissioner, Madam President, ladies and gentlemen, I should firstly like to confess that I am confused as to the relevance of this debate, at this late hour, when the Council is very close to reaching an agreement on the Commission’s proposal regarding the plan for a European agency to manage external borders, and when it provides for a series of amendments that are diametrically opposed to the position proposed by Parliament in Mr von Boetticher’s report. | - Senhor Comissário, Senhora Presidente, caros colegas, quero transmitir-lhes a minha perplexidade quanto ao interesse do debate que estamos a realizar, ainda por cima a uma hora tão tardia, quando o Conselho está prestes a chegar a acordo sobre a proposta da Comissão relativa ao projecto de Agência Europeia de Gestão das Fronteiras Externas, e também quando prevê uma série de alterações que se situam exactamente nos antípodas da posição proposta pelo Parlamento Europeu no relatório do senhor deputado von Boetticher. |
The tablet is believed to have been written about 1800 BC, based in part on the style of handwriting used for its cuneiform script: writes that this handwriting "is typical of documents from southern Iraq of 4000–3500 years ago. | Acredita-se que tenha sido escrita por volta de 1800 a.C., baseado em parte no estilo de utilizado na escrita cuneiforme: Robson (2002) afirma que esta forma de escrita "é típica de documentos do sul do Iraque de 4000–3500 anos atrás". |
From the point of view of implementation of common policies, there is no reason why the EU institutions should have access to data on the number of marriages and partners of each female citizen or the length of these relationships. | Não existe qualquer razão do ponto de vista da implementação das políticas comuns para as instituições da UE acederem a dados sobre o número de casamentos e parceiros de cada cidadã ou sobre o tempo de duração destas relações. |
I voted against the compromise by the Socialist Group in the European Parliament, the Group of the European People’s Party (Christian Democrats) and European Democrats and the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe concerning the registration procedure because it reduces considerably the number of substances to which REACH applies. | Votei contra o compromisso do Grupo Socialista no Parlamento Europeu, do Grupo do Partido Popular Europeu (Democratas-Cristãos) e dos Democratas Europeus e do Grupo da Aliança dos Democratas e Liberais pela Europa, relativo ao procedimento de registo, visto que o mesmo reduz consideravelmente o número de substâncias químicas cobertas pelo REACH. |
Member States may grant exemptions from the measures imposed in paragraph 1 where travel is justified on urgent and imperative humanitarian grounds, or in exceptional cases on grounds of attending intergovernmental meetings, including those promoted by the European Union, where a political dialogue is conducted which directly, immediately and significantly promotes democracy, human rights and the rule of law in Zimbabwe. | Os Estados-Membros podem conceder isenções às medidas previstas no n.o 1 sempre que a viagem se justifique por razões humanitárias urgentes e imperiosas, ou, excepcionalmente, para efeito de participação em reuniões intergovernamentais, incluindo as promovidas pela União Europeia, em que se desenvolva um diálogo político que promova directa, imediata e significativamente a democracia, os Direitos Humanos e o Estado de Direito no Zimbabué. |
These new authorities must provide rigorous and effective oversight of the financial sector to avoid the mistakes of the past and it is regrettable that the status of candidates was not higher. | Estas novas autoridades deverão exercer uma fiscalização rigorosa e eficaz do sector financeiro, com vista a evitar os erros que ocorreram no passado e é lamentável que os candidatos não possuam um estatuto mais elevado. |
– Mr President, ladies and gentlemen, Europe needs to achieve a faster rate of growth and, to that end, it has set its sights on knowledge, which means research, training, information, development of ICT, and so forth. | – Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, a Europa precisa de conseguir um ritmo de crescimento mais rápido e, para isso, apostou no conhecimento, que significa investigação, formação, informação, desenvolvimento das TIC, e assim por diante. |
It is a question of our moving from a position of absolutely no legal certainty towards something resembling legal certainty, and our proposal is aimed at extending such legal certainty by, firstly, entitling people to contest accusations and to be given access to a basic defence and by, principally, resisting a situation in which specific designated groups are branded as terrorists, without having recourse to the due processes of law. | Estamos a deslocar-nos de um ponto em que não existe absolutamente nenhuma segurança jurídica para algo que apenas se lhe assemelha, sendo que a nossa proposta visa alargar esta segurança jurídica, exigindo, em primeiro lugar, que seja concedido a esses indivíduos o direito de contestar a acusação e de ter acesso a uma defesa elementar e, acima de tudo, resistindo a uma situação na qual determinados grupos são rotulados como terroristas, sem acesso a um processo legal justo. |
Journalist Lúcio Castro, during an investigation for an ESPN special report on Operation Condor, failed to obtain any official documentation from Itamaraty in response to a request for information about Aussaresses. | O jornalista Lúcio Castro, durante uma investigação para um especial da ESPN sobre a Operação Condor – não conseguiu obter nenhuma documentação oficial do Itamaraty, em resposta ao pedido de informações sobre Aussaresses. |
Considering that concentrations are high, large amounts of gas are usually needed for extinction; therefore, equipment costs are high despite the low cost of gas. | Levando-se em consideração que as concentrações são elevadas, a quantidade de gás necessária para a extinção deve ser importante e, portanto, o custo dos equipamentos aumenta, apesar do preço reduzido do gás. |
In reality, it is the President who is being unrealistic if he thinks that it will be possible to enlarge the Union with such a Treaty. | Quanto ao Parlamento Europeu, só a Comissão defendeu a sua legitimidade, e, por conseguinte, agradeço ao Presidente Prodi e ao Comissário Barnier por esse facto: mas ficámos sós e isso é visível no compromisso final. |
I believe that my task, therefore, particularly in my dealings with the Council and Parliament, is to be totally honest when a Council or Parliament decision might mean we are in danger of losing a dispute. | Assim sendo, considero que a minha missão, nomeadamente perante o Conselho e o Parlamento, consiste em ser totalmente claro quando uma decisão do Conselho ou da Comissão nos coloca em risco de perder um litígio. |
I would, however, like to make two or three observations: firstly, that I share - as others have said - the distaste which I believe we all feel at the nature of the opinions expressed by Mr Camre. | Mas gostaria de fazer duas ou três observações: a primeira é a de que partilho - como já foi dito - a aversão que me inspira - e que nos inspira a todos, penso eu - o conteúdo das afirmações proferidas pelo senhor deputado Camre. |
The European Council welcomes the signing on 18 July of the Partnership and Cooperation Agreement with Ukraine, as well as the adoption of a common position setting out European Union objectives and priorities regarding Ukraine. | O Conselho Europeu congratula-se com a assinatura, a 18 de Julho, do acordo de parceria e cooperação com a Ucrânia, e com a adopção de uma posição comum que define os objectivos e prioridades da União Europeia perante a Ucrânia. |
However, in order to focus the authorities' action on significant movements of cash, only those movements of EUR 10000 or more should be subject to such an obligation. | Todavia, para fazer incidir a acção das autoridades nos casos significativos de movimentos de dinheiro líquido, só devem ser abrangidos por esse dever de declaração os movimentos de dinheiro líquido de montante igual ou superior a 10000 euros. |
Any public budget largely devoted to the granting of subsidies, and that in what are now 15 Member States and will shortly be 25, will always have to defend its financial interests tooth and nail. | A Comissão comprometeu-se com a consecução desse objectivo; longe de ser desencorajada pelos reveses, redobrará os seus esforços, e o Tribunal de Contas dá-nos um novo ímpeto para a prossecução desse objectivo. |
Experience of the Western Han Dynasty of iron armor from coarse to fine in the development process, from the big long strip of a film (also known as a Sapporo) A compilation of Sapporo, and gradually developed into a film with a series of small scale A ; the only protects the chest, back in the form of development to protect the shoulder and arm plus the "Phi buck" and the protection of Yaokua the "vertical edge." | A experiência da Dinastia Han do Oeste da armadura de ferro de grosso para fino no processo de desenvolvimento, a partir da grande faixa longa de um filme (também conhecido como Sapporo) Uma compilação de Sapporo, e gradualmente se desenvolveu em um filme com uma série de pequenas Uma, a apenas protege o peito, costas, sob a forma de desenvolvimento para proteger o ombro e braço mais a "bola" Phi "e da protecção dos Yaokua a" borda vertical. " |
So says Giussani, describing his life. «The things that happened, while they were happening, caused astonishment, since it was God operating them, turning them into the plot of a story that happened to me and happens to me before my eyes.» Weaving the plot of a calling that happened to me and that happens to me before my eyes. | É o que diz Giussani, descrevendo sua vida. “As coisas que aconteciam, à medida em que aconteciam, suscitavam maravilhamento, de tanto que era Deus quem as realizava, fazendo delas a trama de uma história que me acontecia - e me acontece - diante dos meus olhos”. Tecendo, assim, a trama de um caminho que me acontecia e que me acontece diante dos olhos. |
General Comments on Article 14 (1) (d) and (e) of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples’ Rights on the Rights of Women in Africa / News / ACHPR | Observações gerais sobre as alíneas d) e e), do n.º1 do artigo 14 do Protocolo à Carta Africana dos Direitos Humanos e dos Povos relativas aos direitos da mulher em África / Notícias / CADHP |
— the activities of each Fund, the utilization of their budgetary resources and the concentration of assistance within the meaning of Article 12 of Regulation (EEC) No 2052/88, the deployment of the other financial instruments for which the Commission has responsibility and where their resources have been concentrated, | — um balanço das actividades de cada Fundo da utilização dos respectivos recursos orçamentais e da concentração das intervenções na acepção do artigo 12? do Regulamento (CEE) n? 2052/88, bem como um balanço da utilização dos outros instrumentos financeiros que são da competência da Comissão e da concentração dos recursos destes últimos, |
Listen, I've been doing some thinking and I don't know whether it's because we're here or Rachel's giving birth but I think we should try to have a baby. | Ouve, tenho andado a pensar e não sei se é por estarmos aqui, ou se é por a Rachel ir dar à luz, mas acho que devíamos tentar ter um bebé. |
Indeed, as cells and wafers are indispensable for the production of modules and as they are not used in other production processes, a decrease in demand for modules triggers automatically a decrease in demand for cells and wafers. | Com efeito, dado que as células e bolachas são indispensáveis para a produção de módulos e que não são utilizadas noutros processos de produção, uma diminuição da procura de módulos desencadeia automaticamente uma diminuição da procura de células e bolachas. |
The project includes the mapping of the territory, as regards the identification of the community’s public, private, individual or collective resources, from which local idea-sharing workshops will be held, and afterwards, a network will be constituted. | O projeto prevê uma atividade de mapeamento de território para identificar recursos públicos, privados, individuais ou coletivos da comunidade, a partir da qual serão dinamizados workshops locais de partilha de ideias e constituída uma rede. |
It's a really special night, Every time you light a candle on All Souls' Night, and you have to say five Our Fathers and five Hail Marys and five Glory Be's, and then a soul flies up out of the flames of purgatory | É um dia muito especial. Deve-se acender uma vela. Orar cinco Pais-Nossos, cinco Avé-Marias e cinco Glória a Deus, para fazer com que uma alma saia do purgatório e suba ao céu. |
EU reference laboratories for food and feed are listed in Part I while EU reference laboratories for animal health and live animals are listed in Part II of Annex VII to that Regulation. | A parte I do anexo VII desse regulamento apresenta uma lista dos laboratórios de referência da UE para os alimentos para animais e os géneros alimentícios e a parte II do mesmo anexo uma lista de laboratórios de referência da UE para a saúde animal e os animais vivos. |
'The EU expresses its shock and dismay for the two suicide attacks that occurred on September 9 near the Tzrifin Israeli defence force base and in Jerusalem, which, once again, caused numerous deaths among Is raeli citizens. | «A União Europeia declara-se chocada e consternada pelos dois atentados suicidas perpetrados em 9 de Se tembro perto da base militar israelita de Tzrifin e em Jerusalém, os quais, uma vez mais, causaram numerosos mortos entre os cidadãos israelitas. |
Note 6 ML8 does not control the following substances unless they are compounded or mixed with the ‘energetic material’ mentioned in ML8.a. or powdered metals in ML8.c.: | Nota 6 O ponto ML8 não abrange as seguintes substâncias, a não ser quando compostas ou misturadas com «materiais energéticos» mencionados no ponto ML8.a. ou pós metálicos referidos no ponto ML8.c.: |
ANXIOUS, at the time of signature of the Treaty establishing the European Economic Community, to define the scope of the provisions of Article 227 of this Treaty in respect ol' the Kingdom ol' the Netherlands. | PREOCUPADAS, no momento da assinatura do Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, em precisar o alcance do disposto no artigo 227." deste Tratado relativamente ao Reino dos Países Baixos. |
However, information based on animal studies of toxiceffects (e.g. for TMA-2), analogy to partially relatedcompounds as well as evidence from other informationsources such as individual users’ reports, media andunofficial publications, provide the basis for theassessments. | No entanto, informaçõesbaseadas em estudos de efeitos tóxicos feitos em animais(por exemplo, para a TMA-2), o esbelecimento de analogiasa compostos parcialmente similares, bem como provasprovenientes de outras fontes de informação, como relatóriospessoais de consumidores, meios de comunicação social,publicações não oficiais, servem de base para as avaliações. |
Short description of the offer SPOT BUENOS AIRES B&B is a concept involving guest service, hospitality and a ¨home away from home¨ feel. At SPOT BUENOS AIRES B&B we know how to take care of you. It is a meeting point for cultures, religions and nationalities. | Breve descrição da oferta "SPOT BUENOS AIRES B&B" é um conceito que envolve serviço ao cliente, hotelaria, e fornece um ¨ sensação de estar em casa, estar longe de casa ¨. Em "SPOT BUENOS AIRES B&B" sabemos como cuidar de você. É um lugar de encontro de culturas, religiões e nacionalidades. |
Now we must tell & knode; about where we get the news from or where to send the articles to later on. In the tree view on the right, there is an Accounts entry; click on it with the mouse; then, two sub entries will be opened out. Choose the News entry, because we first want to configure the news account: the list of accounts is still empty. | Agora é necessário indicar ao & knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; carregue nele com o rato, para que se abram dois sub- itens. Escolha o item Notícias, dado que primeiro pretende- se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia. |
where the origin of the product or of the ingredients present at more than 50 % is unknown, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis. | caso a origem do produto ou dos ingredientes presentes em percentagem superior a 50 % seja desconhecida, o produto vem acompanhado de um relatório analítico que contém os resultados da amostragem e das análises. |
Mr President, ladies and gentlemen, the disastrous war in the Balkans unleashed against a sovereign State without the approval of the United Nations Security Council and with no prior declaration of war only appears to have ended. | Senhor Presidente, caros colegas, a desastrosa guerra dos Balcãs desencadeada contra um Estado soberano sem a decisão do Conselho de Segurança das Nações Unidas e sem declaração de guerra prévia terminou apenas aparentemente. |
The Agreement in the form of an exchange of letters concerning the provisional application of the Protocol establishing the fishing possibilities and financial compensation provided for in the Agreement between the European Economic Community and the Government of the Republic of Senegal on fishing off the coast of | E aprovado, em nome da Comunidade, o acordo sob forma de troca de cartas relativo à aplicação provisória do protocolo que fixa as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no acordo entre o Governo da República do Senegal e a Comunidade Euro- |
Therefore, Commissioner, we must rectify these mistakes and try to make the most of the results of the measures taken earlier. In this respect, it might be useful to assess the results achieved through the earlier projects with a view to preventing any similar mistakes in the future. | Devemos, face a esta realidade, Senhora Comissária, colmatar estas lacunas e tentar optimizar os resultados das acções adoptadas anteriormente, para o que talvez se revelasse útil proceder a uma avaliação dos resultados obtidos com os projectos anteriores, com o objectivo de evitar repetir eventuais erros já cometidos. |
By Orders of 25 January and 23 and 25 July 1991 which were received at the Court on 27 May and 31 October 1991 respectively, the Pretura Circondariale | Por decisões de 25 de Janeiro e de 23 e 25 de Julho de 1991, que deram entrada no Tribunal respectivamente em 27 de Maio e 31 de Outubro de 1991, a Pretura circondariale di Bologna submeteu ao Tribunal algumas questões prejudiciais sobre a interpretação da Directiva 80/987/CEE do Conselho. |
The Commission drafted an excellent paper for the Lahti Summit, and over lunch there we spent around three hours discussing the approach so thoroughly that President Barroso and I were able to speak for the group as a whole in the evening when we met President Putin. | A Comissão preparou um documento excelente para a Cimeira de Lahti e, durante um almoço ali realizado, passámos cerca de três horas a discutir a abordagem tão minuciosamente que, à noite, quando nos encontrámos com o Presidente Putin, o Presidente Durão Barroso e eu pudemos falar em nome do grupo, no seu conjunto. |
But just the opposite is happening: a progressive weakeningof protection, with states increasingly flouting their treatyobligations and skirting or ignoring the outcomes of internationaldispute-resolution proceedings. | Mas só está a acontecer o oposto: um enfraquecimentoprogressivo da protecção, com os estados a desprezarem cada vezmais as suas obrigações do tratado e a contornarem ou a ignoraremos resultados dos procedimentos internacionais de resolução dedisputas. |
The first paragraph of Article 58 is replaced by the following:"Producers subject to one of the obligations referred to in Articles 45 and 54 who have delivered at least 90 % of the quantity of product which they are obliged to deliver before 15 July of the current wine year may discharge their obligation by delivering the remaining quantity before a date to be fixed by the competent national authority, which may not be after 31 July of the following wine year." | O primeiro parágrafo do artigo 58.o passa a ter a seguinte redacção:"Os produtores sujeitos a uma das obrigações de entrega referidas nos artigos 45.o e 54.o e que tenham entregue, até 15 de Julho da campanha em curso, pelo menos 90 % da quantidade de produto correspondente à sua obrigação podem cumprir essa obrigação entregando a quantidade residual antes de uma data a fixar pela autoridade competente do Estado-Membro. Esta data não pode ser posterior ao dia 31 de Julho da campanha seguinte.". |
Having defended this idea since June 1977, the Commission put forward an official proposal on 30 January 1978; in the light of Parliament's Opinion of 12 April, the Commission subsequently amended its proposal on 8 May. | ) A Comissão depois de ter defendido esta ideia desde Junho de 1977, apresentou uma proposta oficial em 30 de Janeiro de 1978 ; tendo o Parlamento emitido o seu parecer em 12 de Abril, ela foi levada a modificá-la em 8 de Maio. |
Though based in Monaco, the club is regarded as a French club, as the club plays in the French football league system, and because the principality of Monaco is not a member of UEFA. | A Association Sportive de Monaco Football Club, conhecido em português como , é um clube de futebol do principado de Mônaco, mas que é registrado pela Federação Francesa de Futebol fundado em 1924. |
The meeting fully welcomes and fully supports the resolution of the Central Committee and calls upon all organisations and on workers and soldiers to make all-round, energetic preparations for an armed uprising and to support the centre set up for that purpose by the Central Committee; the meeting expresses its complete confidence that the Central Committee and the Soviet will indicate in good time the favourable moment and the most appropriate methods of attack. | A reunião saúda inteiramente e apoia plenamente a resolução do CC, apela para todas as organizações e todos os operários e soldados para prepararem da maneira mais intensa e em todos os seus aspectos a insurreição armada, para apoiarem o centro para tal criado pelo Comité Central e exprime a plena convicção de que o CC e o Soviete oportunamente indicarão o momento propício e os meios apropriados para a ofensiva. |
The methods may be described as follows: a) bottomup methods: tional units whose activities span the whole country such as central government and a small number of corporations, generally in a monopolistic or quasi-monopolistic situation, like the national railway corporation or the national electricity corporation. | Em maior grau, é este também o caso de unidades institucionais cujas actividades abrangem todo o país, tais como as adminis trações centrais e um pequeno número de sociedades, de um modo geral numa situação de monopólio ou de quase-monopólio, como por exemplo as sociedades nacionais de cami-nhos-de-ferro ou as sociedades nacionais de electricidade. |
liaising with the affected country on technical details, such as the precise needs for assistance, the acceptance of offers and the practical arrangements for the local reception and distribution of assistance; | Estabelecimento de contactos com o país afetado a respeito de pormenores técnicos como a natureza precisa das necessidades de assistência, a aceitação de ofertas e as modalidades práticas da receção e distribuição da assistência a nível local; |
It is in fact perfectly right and proper that the Court of Justice should, very often in the past, and even when the facts of the case were different, have worked on the principle that the issue of which legal basis should be decisive should be decided by reference to the objective of the proposal as a whole. | Com efeito, é inteiramente correcto e justo que, no passado, mesmo quando a matéria de facto era diferente, o Tribunal de Justiça tenha agido com base no princípio de que a questão da base jurídica válida fosse decidida tendo em conta o objectivo da proposta no seu conjunto. |
If it is a fact of life that organised crime earns billions which, by being introduced into the legal economic cycle, damages our legitimate systems, indeed society as a whole, then we need Europol and we need European cooperation in the field of justice. | Se é um facto que a criminalidade organizada tem receitas de milhares de milhões e, através da introdução nos circuitos económicos legais, inflige danos aos nossos sistemas correctos e à sociedade no seu todo, então necessitamos da EUROPOL, então necessitamos de uma cooperação judiciária no plano europeu. |
In these circumstances, the Commission should fix an allocation coefficient in order to issue licences in proportion to the quantity available and inform the Member States that the set limit has been reached, | Nestas circunstâncias, a Comissão deve fixar um coeficiente de atribuição que permita a emissão dos certificados proporcionalmente à quantidade disponível e informar os Estados-Membros de que o limite em causa foi atingido, |
On 10 February 2005, the European Economic and Social Committee, acting under Rule 29(2) of its Rules of Procedure, decided to draw up an opinion on: Northern Dimension and its Action Plan. | Em 10 de Fevereiro de 2005, o Comité Económico e Social Europeu decidiu elaborar, nos termos do n.o 2 do artigo 29.o do Regimento, um parecer sobre a "Dimensão setentrional e seu plano de acção". |
In response to a specific request from the Presidency, President Putin illustrated the efforts that Moscow is making to begin political and institutional reconstruction in Chechnya by means of a referendum, amnesty and elections, and invited European representatives to visit the region. | O diálogo sobre a energia prosseguirá, sendo que a UE continuará a encorajar progressos na reforma do sector, apesar das dificuldades que a Rússia tem demonstrado em responder às exigências da Europa e da OMC, especialmente no que se refere aos preços internos e à privatização do sector da energia. |
Paragraph 1 shall not apply in the case of clinical trials which are accepted by the competent authorities following notification or authorisation in accordance with the legislation in force and which do not cause foodstuffs obtained from livestock participating in such trials to contain residues which constitute a hazard to human health. | O n.o 1 não se aplica no caso de ensaios clínicos aceites pelas autoridades competentes, após notificação ou autorização nos termos da legislação em vigor, que não provoquem a formação de resíduos que constituam um perigo para a saúde humana nos géneros alimentícios provenientes dos animais de criação utilizados nesses ensaios. |
Council Regulation (EC) No 3261/94 amending Regulation (EC) No 3692/93 allocating, for 1994, certain catch quotas between Member States for vessels fishing in the Norwegian exclusive economic zone and the fishing zone around Jan Mayen; Regulation (EC) No 3260/94 amending Regulation (EC) No 3691/93 laying down, for 1994, certain measures for the conservation and management of fishery resources applicable to vessels flying the flag of Norway. | Regulamento (CE) n.° 3375/94 que reparte entre os Estados-Membros, para o ano de 1995, as quotas de capturas para os navios que pescam nas águas da Polónia e da Rússia; Regulamento (CE) n.° 3374/94 que fixa, para o ano de 1995, determinadas medidas de conservação e de gestão dos recursos da pesca aplicadas aos navios que arvoram pavilhão da Polónia e da Federação da Rússia. |
I believe we should try to take other routes which have provided good results in other sectors of transport, but I would like to stress this phrase: it is not a question of penalising but of improving the quality of other systems. | Penso que é preciso tentar ir por outros caminhos que provaram bons resultados noutros sectores do transporte, mas queria salientar esta frase: não se trata de sancionar, mas de melhorar a qualidade de outros sistemas. |
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, matters shall be referred without delay to the Standing Veterinary Committee (hereinafter referred to as 'the Committee') set up by Decision 68/361/EEC (22) by its chairman, either on his own initiative or at the request of a Member State. | Nos casos em que se faz referência ao procedimento definido no presente artigo, o Comité Veterinário Permanente, criado pela Decisão 68/361/CEE (22), a seguir designado por «o comité», será imediatamente chamado a pronunciar-se pelo seu presidente, quer por sua própria iniciativa quer a pedido de um Estado-membro. |
This House’s debate on the subject, which begins on 1 April next year, will open the door to that, to our being able – and we are willing – as legislators to help bring about a situation in which, if we want to establish security, we cannot simply talk in terms of illegal people, but can establish a framework within which they can become legal. | O debate sobre o assunto neste Parlamento, que terá início em 1 de Abril do próximo ano, abrirá a porta a isso mesmo, a que possamos - e assim o desejamos -, enquanto legisladores, contribuir para criar condições em que, se queremos garantir a segurança, não podemos falar simplesmente em termos de pessoas ilegais, mas devemos estabelecer um quadro que lhes permita passar a uma situação de legalidade. |
(1) In all cases of urgency, the authorities of any Contracting State in whose territory the child or property belonging to the child is present have jurisdiction to take any necessary measures of protection. | (1) Em todos os casos de urgência, as autoridades de qualquer Estado-Membro do território onde está localizada a criança ou seu patrimônio têm a jurisdição para tomar quaisquer medidas necessárias de proteção. |
They are looking to us for a lead to see in what ways the European Union is prepared to put democracy first and its own economic short-term interests second. | Esse povo espera de nós uma orientação para ver se, e como, a União Europeia está disposta a colocar a democracia em primeiro lugar, e os seus próprios interesses económicos de curto prazo, em segundo. |
Whereas it is in particular necessary to ensure for all Community importers equal and uninterrupted access to the above m en tion ed quota and uninterrupted application of the rates laid down for that quoU to all imports of the products concerned into all Member Sutes until the quota has been used up ; whereas it is appropriate to uke the necessary measures to ensure effective Community administration of this uriff quota while offering the Member Sutes the opportunity to draw from the quou volume the necessary quantities corresponding to actual imports ; whereas this method of administration requires close cooperation between the Member Sutes and the Commission ; | Considerando que se deve garantir, nomeadamente, o acesso igual e contínuo de todos os importadores da Comunidade a esse contingente e a aplicação, sem interrupção, das taxas previstas para esse contingente a todas as importações dos produtos em questão em todos os Estadosmembros, até ao esgotamento do contingente ; que é conveniente tomar as medidas necessárias para assegurar uma gestão comunitária e eficaz desse contingente pautal, prevendo a possibilidade de os Estadosmembros sacarem sobre o volume do contingente as quantidades necessárias, correspondentes ás importações reais verificadas ; que esse modo de gestão requer uma colaboração estreita entre os Estadosmembros e a Comissão ; |
Let me also say with respect to the very important point that Mrs Thors made - and I would like to thank her again for her remarks - that I agree there is a legal vacuum and it needs to be examined. | Permitam-me também que diga, a respeito da questão muito importante suscitada pela senhora deputada Thors - e gostaria de lhe agradecer de novo pelos seus comentários - que concordo que existe um vazio jurídico que tem de ser analisado. |
Artide 225 li measures taken in the circumstances referred to in Articles 223 and 224 have the effect of distorting the conditions of competition in the common market, the Commission shall, together with the State concerned, examine how these measures can be adjusted to the rules laid down in the Treaty. | Se as medidas tomadas nos casos previstos nos artigos 223? e 224? tiverem por efeito falsear as condições de concorrência no mercado comum, a Co missão analisará com o Estado interessado as condições em que tais medidas podem ser adaptadas às disposições constantes do presente Tratado. |
His character, R.J. Blake, a bull-rider who dated the character of Dani Davis (played by Nicole Tubiola), was killed in the episode "Heartless" which aired originally on February 28, 2007. | Seu personagem, R.J. Blake, era um toureiro que namorou a personagem de Dani Davis(Interpretada por Nicole Tubiola), mas seu personagem foi morto no episódio "Heartless", que foi ao ar originalmente na Segunda-Feira, 28 Fevereiro 2007. |
The new Regulation was finally agreed on 2 February 2006 by the European Parliament and the Council and will enter into force 20 days after its publication (expected May 2006). | O novo regulamento foi finalmente aprovado pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho em 2 de Fevereiro de 2006 e entrará em vigor 20 dias após a sua publicação (prevista para Maio de 2006). |
Whereas all Community importers should be ensured equal and continuous access to the said quotas and the duty rates laid down for the quotas should be applied consistently to all imports of the products in question into all Member States until the quotas are exhausted; | Considerando que se deve garantir, nomeadamente, o acesso igual e contínuo de todos os importadores da Comunidade a esses contingentes e α aplicação, sem interrupção, das taxas previstas para esses contingentes a todas as importações dos produtos em questão, em todos os Estadosmembros, até ao esgotamento dos contingentes; |
The review of EC experience with promoting sector governance (see chapter 2) acknowledged the experience gained with applying EC governance principles – participation, inclusion, transparency and accountability – in sector operations. | Os sectores incluem frequentemente uma combinação de mecanismos de governação: delegação hierárquica dos ministérios da administração central para as unidades e agências descentralizadas; criação de redes com intervenientes de outros sectores ou níveis governamentais (por exemplo, as autoridades centrais do sector agrícola não têm autoridade formal sobre a criação de infra estruturas nas áreas rurais, ou as políticas de crédito). |
Regarding employment, in both public and private sectors, the Afro-Panamanian people interviewed for this study reported that they are confined to lower wage jobs, especially in the case of women who suffer the double burden of gender and racial discrimination. | As pessoas afro-panamenhas consultadas indicaram que eles são confinados numa faixa de baixo nível de remuneração, tanto no emprego público como privado. Especialmente no caso das mulheres, que sofrem de dupla discriminação: racial e de gênero. |
When he was a senator, President-elect Obama proposed severe measures against tax havens and we may well wonder whether, as a new president, in view of the web of high finance that seems to have controlled movements and, above all, in view of generous multimillionaire funding of the elections, he will have the courage to act on this issue and to convince not only the United States but also Europe and, in particular, Great Britain. | Quando era senador, o Presidente eleito Barack Obama propôs diversas medidas contra os paraísos fiscais; resta saber se agora, como novo presidente, tendo em conta a teia de alta finança que parece ter assumido o controlo dos movimentos e, sobretudo, tendo em conta o generoso financiamento multimilionário da sua campanha, terá coragem para tomar medidas neste domínio e para convencer não só os Estados Unidos, mas também a Europa e, principalmente, o Reino Unido. |
Indeed, since footwear is produced on order, thus on the basis of the specifications (raw material, design, etc.) given by the importers themselves, those costs should be also reflected in the prices of the imported footwear so as to allow a fair comparison with the Community industry prices that also comprise those elements. | Efectivamente, dado que o calçado é produzido por encomenda, ou seja, com base em especificações (matérias-primas, concepção, etc.) fornecidas pelos próprios importadores, esses custos deveriam também traduzir-se nos preços do calçado importado, de modo a permitir uma comparação equitativa com os preços da indústria comunitária que também compreendem esses elementos. |
A universal commitment to service - in other words a certain minimum range of postal products available to all citizens at acceptable prices - is equally justified. | É igualmente justificada a obrigação de serviço universal - ou seja, um determinado pacote mínimo de produtos postais que devem estar à disposição de todos os cidadãos a preços módicos. |
Our proposals cover many areas such as cohesion policy, agriculture, fisheries and research. Those proposals are currently under negotiation in the Council and Parliament. | As nossas propostas cobrem muitas áreas como a política de coesão, a agricultura, as pescas e a investigação e encontram-se, neste momento, em negociação entre o Conselho e o Parlamento. |
Can't a guy just buy some bagels for his friends so they'll owe him a favor, which he can use to get someone fired who stole a co-manager position from him anymore? | Um tipo já não pode comprar alguns bagels para os seus amigos para que lhes deva um favor, que pode usar para despedir alguém que roubou um cargo de co-gerente dele? |
The assessment demonstrated limited scope to reduce emissions without significant increase in costs, challenging market characteristics, such as high price sensitivity and increasing trend in imports from low cost manufacturing countries, and significant impact of additional costs due to implementation of Directive 2003/87/EC on the profit margins, limiting the capacity of installations to invest and reduce emissions. | A avaliação revelou escassas possibilidades de reduzir as emissões sem um aumento significativo dos custos, um mercado difícil, nomeadamente com uma sensibilidade elevada ao preço e uma tendência para o aumento das importações de países com baixos custos de produção, e um impacto significativo dos custos adicionais decorrentes da aplicação da Directiva 2003/87/CE nas margens de lucro, o que limita a capacidade das instalações de investirem e de reduzirem as emissões. |
3. (a) 'Wageearners or assimilated workers' in the situation envisaged by Article 19 (1) of Regulation No 3 benefit from the rights conferred by that provision, whatever may be the reason for their temporary residence abroad. | 3. a) Os trabalhadores assalariados ou assimilados que se encontrem na situação referida no artigo 19? (1) do Regulamento n? 3, beneficiam dos direitos previstos por esta disposição, qualquer que seja o motivo da sua estada no estrangeiro; b) O artigo 19? (1) opõe-se a qualquer norma de direito interno que subordine a concessão das prestações em causa, na hipótese de uma tal estada, a condições mais onerosas que as que seriam aplicáveis se o interessado adoecesse enquanto se encontrasse no território do Estado de que depende a entidade seguradora. |
Furthermore, to ensure that the existing financial instruments help farmers weather the crisis, rather than help speculators cause extreme price volatility, I call for a review of the European legislation on financial products in order to make the negotiations more transparent. | Além disso, a fim de garantir que os instrumentos financeiros existentes auxiliem os agricultores a enfrentar a crise, em vez de ajudarem os especuladores a provocar uma extrema volatilidade dos preços, apelo também a uma revisão da legislação europeia sobre produtos financeiros, como forma de imprimir maior transparência às negociações. |
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148(2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. | O parecer é emitido pela maioria prevista no n.° 2 do artigo 148.° do Tratado quanto à adopção de decisões que o Conselho é convidado a tomar sob proposta da Comissão. |
But you want to. You want to say, "I told you so," "I was right." | Mas tu queres dizer, "eu disse-te, eu tinha razão, devia ter ligado para a polícia assim que o Wyatt telefonou, mas deixaste-me convencer, e se tivéssemos feito da maneira como eu queria, a Callie estaria segura." |
One fine morning in the middle of the Precession of the Equinoxes this 'satiable Elephant's Child asked a new fine question that he had never asked before. He asked, 'What does the Crocodile have for dinner?' Then everybody said, 'Hush!' in a loud and dretful tone, and they spanked him immediately and directly, without stopping, for a long time. | Uma bela manhã, no meio da precessão dos equinócios, este insaciável Filhote de Elefante fez uma pergunta que nunca tinha feito antes. E perguntou: "O que é que o Crocodilo come ao jantar?" Então todos disseram: "«Chiu!" num berro assustador, e desataram logo a bater-lhe imediatamente sem parar, o que durou algum tempo . |
Together with the adoption of the Union-wide performance targets, the Commission shall determine the alert threshold(s) beyond which the alert mechanisms referred to in Article 19 may be activated. | Conjuntamente com a adoção de objetivos de desempenho a nível da União, a Comissão deve determinar o limiar ou os limiares de alerta a partir dos quais os mecanismos de alerta referidos no artigo 19.o podem ser ativados. |
Mr President, I accept the Commissioner's very balanced arguments about Kyoto and the economic repercussions thereof but we are talking here about particular problems in peripheral and remote areas. | (EN) Senhor Presidente, aceito os argumentos muito equilibrados do senhor Comissário sobre Quioto e as suas repercussões, mas estamos a falar aqui sobre problemas específicos das zonas periféricas e remotas. |
Such a need is catered for only through reference to prejudiced questions contained in various different directives. In addition to this, the basic national legislation of Member States, where regulations are normally not specific, is normally used when considering this diverse and varied situation. | Esta lacuna é suprida por referências a questões parciais contidas em diferentes directivas, e para esta situação dispersa e heterogénea contribuem as legislações de âmbito nacional dos Estados-Membros, que contêm normas nem sempre específicas. |
He turned up “thanks to the action of the civilian population, which turned out to support the unceasing search by members of the forces of order,” the document added, emphasizing that Astuquillca also survived due to “his abilities and training in survival.” | Encontrá-lo foi possível “graças à ação da população civil, que participou com apoio às buscas incessantes dos membros das forças de ordem”, acrescentou o documento, destacando que Astuquillca sobreviveu também devido a “sua capacidade e treinamento em sobrevivência”. |
One in Jerualem was almost sacked, for advising her history pupils, who were studying the history of Jews in Palestine around 30-40 AD, that it would be a good thing if they would read a few chapters of the New Testament as a historical aid. | Uma em Jerusalém foi quase demitida por aconselhar aos seus alunos de História, que estavam estudando a História dos Judeus na Palestina na época 30-40 d.C., que seria bom se eles lessem alguns capítulos do Novo Testamento como uma ajuda histórica. |
The agencies, which will be non-profit-making bodies, will also be vital to guaranteeing coherence and linkage between the various economic development measures (which form part of all the subprogrammes under this programme and also of the regional programmes). | O seu papel, enquadrado por um estatuto jurídico de organismos sem fins lucrativos, será igualmente fundamental para garantir a coerência e a articulação entre as diversas acções de animação económica presentes no quadro de todos os subprogramas deste programa, mas também nos programas regionais. |
She says the streets in Kabul are once again crowded and the markets are full but there is no money and widows still live on charity and children scavenge on rubbish heaps. | Refere que as estradas de Cabul voltaram a ter gente, que os mercados estão cheios, mas que não há dinheiro, que as viúvas continuam a viver de esmolas e que as crianças vasculham no lixo. |
In return, Sernam shall, in the next two years as from the day on which this Decision is notified, fully replace its own road transport resources and services by road transport resources and services of one or more companies that are legally and economically independent of SNCF and are chosen in accordance with an open, transparent and non-discriminatory procedure. | Em contrapartida, durante os dois próximos anos, a contar da data de notificação da presente decisão, a Sernam deverá substituir integralmente os seus meios próprios e serviços de transporte rodoviário por meios e serviços de transporte rodoviário de uma ou várias empresas, jurídica e economicamente independentes da SNCF e selecionadas por um processo aberto, transparente e não-discriminatório. |
For the purpose of calculating the percentage referred to in point 1(b), fishermen aboard vessels whose overall length is less than or equal to 10 metres shall be taken into account in proportion to the relation between the quantities marketed by such fishermen and the total quantities marketed in the area in question. | Para efeitos do cálculo da percentagem referida na alínea b) do n.o 1, os marinheiros-pescadores embarcados nos navios cujo comprimento de fora a fora é inferior ou igual a 10 metros são tomados em consideração na proporção da relação existente entre as quantidades por eles comercializadas e o conjunto das quantidades comercializadas na zona considerada. |