question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "100820",
"answer_count": 2,
"body": "From Oshi no ko ch. 38,\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/RKnij.png)](https://i.stack.imgur.com/RKnij.png)\n\nFor context, these guys saw the debut of a new group named B小町. They recall\nhearing about a group of the same name.\n\nI am confused about the function of でもね at the end of the sentence 名前が同じでもね. I\nsuppose it is an inverted sentence. It is supposed to mean でもね名前が同じ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-27T23:11:27.317",
"favorite_count": 0,
"id": "100815",
"last_activity_date": "2023-08-28T03:01:24.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55287",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "でもね sentence ending",
"view_count": 88
} | [
{
"body": "I think they are saying:\n\n> 名前だけ同じでもね - But, only the name is the same, right?\n>\n> まぁ一応ちょっと見て帰るか - Hmm, anyway should we see it a bit and then go back?\n\nThe sentence is **not** inverted. They are **not** asking if the name is the\nsame (名前が同じ?), they are certain the name is the same. The first guy is saying\nthat only the name is the same, i.e. it might be a totally different band in\nreality (or not). So the logic behind they words could be:\n\nFirst guy:\n\n> [There's a new band]/[There's this band B小町], **but** (でも) they are only\n> similar in name [to the band we recall], **right?** (ね)\n\nHe thinks it doesn't necessarily mean they are going to enjoy this band just\nbecause they liked the original B小町, and he is looking for agreement by the\nsecond guy.\n\nSecond guy\n\n> Maybe, let's see\n\nHe (kind of) acknowledges first guy's assessment and proposes to give this\nband a try.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T00:18:00.860",
"id": "100819",
"last_activity_date": "2023-08-28T00:28:16.793",
"last_edit_date": "2023-08-28T00:28:16.793",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "100815",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> 「名前だけ同じでもね」\n\ncan imply something like\n\n> 「名前だけ同じでも(違うメンバーだよ)ね。」 \n> 「名前だけ同じでも(違うメンバーなら見る価値がないよ)ね。」 \n> _Lit._ \"Even though just the name is the same, (it's not the same band,)\n> you know.\"\n\nThis is not an inverted sentence / 倒置, but an omission / 省略. The latter half\nof the sentence is left out as implied.\n\nThe first person is saying the name is the same but it is a different band so\nmay not be worth watching, so the second person says まあ一応ちょっと見て帰るか ( _Lit._\nWell let's have a quick look just in case and go home.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T01:54:24.790",
"id": "100820",
"last_activity_date": "2023-08-28T03:01:24.527",
"last_edit_date": "2023-08-28T03:01:24.527",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "100815",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 100815 | 100820 | 100820 |
{
"accepted_answer_id": "100818",
"answer_count": 1,
"body": "The question is about the intro song for Sailor Moon Crystal, Season III. In\nthe beginning of the chorus, there is a phrase that I can't decipher. What I\nam able to hear is the following (bold text corresponds to what I don't\nunderstand):\n\n> キラキラ光るそれに _**ごきゅうじゃ**_ めくるめく流星群\n\nWhen I look at the official lyrics, I find one part that is similar:\n\n> キラキラ光る宇宙には未来めくるめく流星群\n\nI assume that 「宇宙」 is pronounced here as 「そら」 (and so I'm probably incorrectly\nhearing 「それ」) but I don't hear anything similar to 「みらい」 or 「しょうらい」 etc, and\ncan't figure out what other word it could be.\n\nHere is [a link to the song on youtube starting at the time of the\nphrase](https://youtu.be/ene3e1Kp3Pg?si=B8FyRLU9OCZQb3ki&t=68).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-27T23:12:10.200",
"favorite_count": 0,
"id": "100816",
"last_activity_date": "2023-08-28T00:06:54.280",
"last_edit_date": "2023-08-27T23:40:20.840",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "57359",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"song-lyrics",
"music"
],
"title": "What is the meaning of ごきゅうじゃ in the following sentence?",
"view_count": 52
} | [
{
"body": "The lyrics actually say:\n\n> キラキラ光{ひか}る宇{そ}宙{ら}には未来{フューチャー}めくるめいて流星群{りゅうせいぐん}\n\nYou are correct in your assumption that 宇宙 is spelt そら, which is not a common\nreading for 宇宙, and means \"space\" or \"universe\".\n\nOn the other hand, they use the **English** word \" **future** \" (which is\nprononced **フューチャー** with the set of sounds natural to Japanese people) even\nthough they write it as 未来, which effectively means \"future\".\n\nWe don't know the reason why they chose those unusal spellings, but it is\nprobably due to literary reasons such as wanting to cause more impact on the\naudience, etc.\n\nSource: a [karaoke video of the\nsong](https://www.youtube.com/watch?v=a7X-p4cRi0s&t=226s) at issue.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-27T23:33:40.073",
"id": "100818",
"last_activity_date": "2023-08-28T00:06:54.280",
"last_edit_date": "2023-08-28T00:06:54.280",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "100816",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 100816 | 100818 | 100818 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "There are several ways to write the word しあわせ:\n\n> 幸{しあわ}せ\n>\n> 倖{しあわ}せ\n>\n> 仕合{しあ}わせ\n\nI would like to know what are the different nuances between them, and when is\nit appropriate to use each of them. For what is worth, I also asked the [same\nquestion in\nHiNative](https://hinative.com/questions/24549487?created_two_questions_tickets_added=true).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T09:21:07.037",
"favorite_count": 0,
"id": "100821",
"last_activity_date": "2023-08-28T14:35:08.350",
"last_edit_date": "2023-08-28T09:49:52.380",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "57395",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"homonyms"
],
"title": "What is the difference between 幸せ, 倖せ and 仕合わせ?",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "幸せ is the default kanji which you should use 99% of the time. 倖せ and 仕合わせ are\nrare variant spellings that are reserved for creative writing. It's fine for a\nlyricist or novelist to use such spellings, but ordinary people should\ngenerally avoid them. See: [Why do authors choose to use obscure/old ways to\nwrite words?](https://japanese.stackexchange.com/q/90207/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T14:35:08.350",
"id": "100825",
"last_activity_date": "2023-08-28T14:35:08.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100821",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100821 | null | 100825 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I also asked [the same question in\nHiNative](https://hinative.com/questions/24549939).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T10:38:46.410",
"favorite_count": 0,
"id": "100822",
"last_activity_date": "2023-08-28T10:56:01.510",
"last_edit_date": "2023-08-28T10:56:01.510",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "57395",
"post_type": "question",
"score": -4,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Does the word 有不好的預感 mean いやなよかんがする in Japanese?",
"view_count": 47
} | [
{
"body": "No, the word 有不好的預感 is not a word in Japanese.\n\nIf you are asking whether 不好的預感 (whatever this language is) means いやなよかんがする in\nJapanese, then you should know [this site is not a proofreading/translation\nservice](https://japanese.meta.stackexchange.com/questions/796/what-questions-\nare-not-allowed-on-japanese-language-se/799#799), so you'd better ask\nsomewhere else or look it up in a dictionary.\n\nYou don't need to keep making duplicate questions in both HiNative and\nJapanese Stackexchange. Even though both sites help you with Japanese, their\ngoals and usage are different.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T10:50:17.290",
"id": "100823",
"last_activity_date": "2023-08-28T10:50:17.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "100822",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 100822 | null | 100823 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "My question is focused particularly on verbs ending in て form nominalised with\nの and adverbs ending in く also nominalised with の:\n\n> かねての instead of かねる\n>\n> 近くの instead of 近くある/近い\n\nMy understanding of nouns (no-adjectives) made from the て form of verbs is\nthat they mean \"after-having-done\" as noun qualifier. For example, 兼ねる means\n\"to do two things at the same time\", so 兼ねて/予て would mean \"after doing/having\ndone something at the same time\".\n\nI think this is similar to how な is used for nouns. (Original meaning: I\nthought the function of の was similar to な.)\n\nOn the other hand, I don't understand the need for くの. I know that words such\nas 近く are used as nouns, and I also understand that 近い can't be used at the\nbeginning of a sentence, as discussed in [this goo\narticle](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2848163.html) (the reason why I talked\nabout relational nouns was because 1. One of the answers for the question\nfound in the goo article talked about の nominalised nouns usually having a\ntrait of range in them, like long to short, etc. However, I am not sure nor do\nI think that relational nouns are the proper word to describe them) However,\nwhy not simply using 近い directly attached to a noun instead of 近くの? Why does\n近い need to become 近く?\n\nIn short, why do some verbs or adjectives have and need their noun forms that\ncome from their continuative form (て) or adverbial form (く)? Why do they need\nto become [relational nouns](https://en.wikipedia.org/wiki/Relational_noun)?",
"comment_count": 14,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T15:47:10.503",
"favorite_count": 0,
"id": "100827",
"last_activity_date": "2023-08-29T00:29:57.973",
"last_edit_date": "2023-08-29T00:29:57.973",
"last_editor_user_id": "50287",
"owner_user_id": "50287",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"etymology",
"nouns",
"nominalization",
"relational-nouns"
],
"title": "Why nominalize words instead of using them directly as verbs, adverbs or adjectives?",
"view_count": 86
} | [] | 100827 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "100829",
"answer_count": 1,
"body": "I think it might be to just differ between words, but why isn't 殺す こらす, 下ろす\n下らす, etc. Is it phonetic change? Is that the reason why 足りる isn't 足るる。For\npassives, 戻る isn't もだる.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-28T15:53:06.657",
"favorite_count": 0,
"id": "100828",
"last_activity_date": "2023-08-29T01:19:45.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50287",
"post_type": "question",
"score": -3,
"tags": [
"causation",
"passive-form"
],
"title": "Difference between お vs あ in causative and passive form",
"view_count": 125
} | [
{
"body": "Looks like you've mixed transitive/intransitive pairs, plain/causative pairs\nand even old/modern pairs.\n\n * Causative forms follow certain grammar rules. It always ends with either -(さ)せる or -す. It can be used with almost any verb, including transitive verbs. Just as the past form of a verb is not listed in dictionaries, causative forms are not listed in dictionaries.\n * Transitive verbs are words on their own, and have their own entries in dictionaries. **You basically cannot predict a transitive verb from an intransitive verb** , although there are [some useful patterns](https://japanese.stackexchange.com/q/56454/5010). Many transitive verbs (食べる, 殺す) do not have an intransitive counterpart in the first place. While **some** transitive verbs, such as 動かす and 乗せる, might originate etymologically from causative expressions, this does not mean people today consider them to be causative forms.\n * Pairs like 足る/足りる, 流る/流れる, 燃ゆ/燃える are old/modern pairs. They are of course etymologically related, but have nothing to do with transitivity or causative rules.\n\nIn summary, your question is essentially about the etymology of transitive\nverbs. However, like the etymology of many other words, it is fundamentally\nunpredictable. You need to memorize each transitive verb. This is a different\nissue from the grammatical rules of causative forms.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T00:10:52.657",
"id": "100829",
"last_activity_date": "2023-08-29T01:19:45.717",
"last_edit_date": "2023-08-29T01:19:45.717",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100828",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 100828 | 100829 | 100829 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 珍しいですね 聖さんがお酒を **飲まれる** なんて\n\nSei who normally doesn't drink gets angry and starts drinking a lot of wine.\nThe speaker is a maid and she thinks Sei is happy instead and says that.\n\nI would have used 飲む. I know お酒に飲まれる\n([this](https://japanese.stackexchange.com/questions/94309/understanding-%E8%BB%8D%E6%9C%8D%E3%81%AB%E7%9D%80%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%9F)),\nbut it doesn't seem to be a mistake.\n\nThe subject and the agent should be the same: 聖が(聖に)お酒を飲まれるなんて. Maybe, it's\nsomething like \"You let yourself drink alcohol\", but it's not causative. I've\nnever seen this usage before.\n\nPlease, make similar examples.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T01:39:09.667",
"favorite_count": 0,
"id": "100830",
"last_activity_date": "2023-08-29T04:24:08.590",
"last_edit_date": "2023-08-29T03:29:28.017",
"last_editor_user_id": "41400",
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"passive-voice"
],
"title": "Why is passive used here?",
"view_count": 62
} | [] | 100830 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "そんなのおかしいよっ!\n\nおかしい?\n\nそうかもしれない\n\nこればかりはふたりとも驚くかも\n\nThe character realized he likes both the girls he has been hanging around\nrecently and so he's monologuing in his mind that it's weird.\n\nMy understanding is akin to\n\n> This is weird\n\n> Weird?\n\n> That may be so\n\n> This will shock the two of them",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T18:21:18.960",
"favorite_count": 0,
"id": "100832",
"last_activity_date": "2023-08-31T03:04:31.973",
"last_edit_date": "2023-08-31T03:04:31.973",
"last_editor_user_id": "55492",
"owner_user_id": "55492",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"sentence",
"subjects",
"particle-ばかり"
],
"title": "What is this nuance of こればかり and how it's different from just これは or これだけ?",
"view_count": 59
} | [
{
"body": "This type of ばかり is indeed like だけ. So こればかりは驚くかも, これだけは驚くかも and さすがにこれは驚くかも\nmean roughly the same thing, \"(They won't be surprised by most things, but\nindeed,) they may be surprised by (at least) _this_ one\".\n\nStill, こればかりは sounds a little more natural than これだけは in a situation like\nthis. こればかりは is almost a set phrase used (usually at the beginning of a\nsentence) to express that the said situation is exceptional and beyond\nsomeone's control.\n\n * こればかりは仕方がありませんよ。 \nThere's nothing we can do in this particular case.\n\n * こればかりは彼が可哀想だ。 \nYou really have to feel sorry for him in this case.\n\n * こればかりは口が裂けても言えないんだ。 \nWhen it comes to this matter, my lips are sealed.\n\n * こればかりは…ねえ。 \nWell, you know, this is...exceptional.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T02:14:29.350",
"id": "100845",
"last_activity_date": "2023-08-31T02:14:29.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100832",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100832 | null | 100845 |
{
"accepted_answer_id": "100836",
"answer_count": 2,
"body": "I have trouble understanding why \"no\" is used here instead of \"na\". For\nexample, on Tofugu they translate きれいな人 as \"beautiful person\" and きれいのヒント as\n\"beauty hints\" or, basically \"hints about beauty\". In this vein, \"futsuu no\nhon\" should mean something like \"book about trivia/banality\". Still, it is\ntranslated as \"(an) ordinary book\". Is there something special about \"futsuu\"\nthat makes it behave as such?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T18:37:02.933",
"favorite_count": 0,
"id": "100833",
"last_activity_date": "2023-09-02T04:35:45.863",
"last_edit_date": "2023-09-02T04:35:45.863",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "57409",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-の",
"adjectives",
"na-adjectives"
],
"title": "Why is 'ordinary book' translated as 普通の本 and not 普通な本",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "普通 is a noun with two meanings 'commonplace, ordinary' etc., or 'normal, the\nnorm'. Hence to make it an attribute of another noun, you would use the 普通の\nconstruction. 奇麗 is and adjectival noun so is conjoined with な to a following\nnoun. Your example of 奇麗のヒント sounds like something from an advertisment for\nbeauty products or the like, and in that kind of context non-standard usages\nare used for the very purpose of being distinctive. Normally, kirei is turned\ninto a noun by the addition of the -sa prefix, 奇麗さ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T21:32:59.450",
"id": "100835",
"last_activity_date": "2023-08-29T21:32:59.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40564",
"parent_id": "100833",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Boundary between adjectival nouns (often called _na_ -adjectives) and pure\nnouns is actually somehow fluent. Some words are used only with な, some words\nare used only with の, and some words can be used with both of them.\n\nBoth \"[普通](https://jisho.org/word/%E6%99%AE%E9%80%9A)の\" and\n\"[普通](https://jisho.org/word/%E6%99%AE%E9%80%9A)な\" are considered valid. The\nformer is used about 5 times more often according to Google.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T22:14:01.900",
"id": "100836",
"last_activity_date": "2023-08-29T22:14:01.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56758",
"parent_id": "100833",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 100833 | 100836 | 100836 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Sorry for the question that will certainly be trivial, but for me Japanese is\ntotally unknown territory. I should translate this sentence into Japanese:\n\"The Girls and the Heron\" (it would be a title, so without verbs or anything\nelse).\n\n女の子とサギ\n\nThis should be a correct translation, since in Japan you can not indicate the\nplural right? But this can also be translated as \"The Girl and the Heron\". How\ndo I signal to readers that it is a plural? Can it be okay like this?\n\n女の子 **達** とサギ\n\nOr like this?\n\n女の子 **三人** とサギ\n\nIn the latter case, however, the correct translation would be \"The Three Girls\nand the Heron\", if I have not misunderstood. I wanted to ask if everything is\ncorrect or if I'm doing something wrong. Thanks and sorry!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T20:28:41.670",
"favorite_count": 0,
"id": "100834",
"last_activity_date": "2023-08-30T05:39:47.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57410",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"plurals"
],
"title": "Translation and plural - girl and girls!",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "> in Japan you can not indicate the plural right?\n\nThere is no grammatical plural form in Japanese, but of course there is a way\nto indicate whether the number of something is one or more than one. Please\ntake a look at this great answer: [What is the difference in usage between a\nplural using (a) the kanji repetition character 々, (b) a plural using -たち, and\n(c) the singular?](https://japanese.stackexchange.com/q/8105/5010)\n\n> In English (and in many other languages), every noun _must_ be marked as\n> singular or plural. In Japanese marking plurality for a noun is not\n> mandatory. This does not mean that Japanese speakers can't convey the idea\n> that a noun is singular or plural if they want to, it only means they don't\n> _have to_ — and indeed in most cases Japanese speakers will not explicitly\n> specify if whether a noun is singular or plural.\n\nEven if there are many girls, something like 少女とサギ is not at all unnatural as\nthe title of a Japanese story. Even in [a manga like\nthis](https://en.wikipedia.org/wiki/Sailor_Moon), where multiple girls appear\nas main characters, it's completely normal not to explicitly add a word/affix\nto specify the plurality.\n\nTherefore, the question here is \"Do you **really need to** indicate there is\nmore than one girl? If you believe that not indicating the plurality will hurt\nthe meaning of your title, perhaps the simplest approach is to add たち or to\nexplicitly state the number like this:\n\n * 少女たちとサギ\n * 3人の少女とサギ\n\n(Here I used 少女 because it's usually preferred in literary works, but YMMV.\nSee [this](https://japanese.stackexchange.com/a/72209/5010).)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T05:39:47.760",
"id": "100841",
"last_activity_date": "2023-08-30T05:39:47.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100834",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 100834 | null | 100841 |
{
"accepted_answer_id": "100840",
"answer_count": 2,
"body": "In this frame from 3月のライオン, Akari, the eldest of the Kawamoto sisters is being\nreferred to as おねいちゃん rather than おねえちゃん.\n<https://gyazo.com/e039edc3be657a4f1082dd9d152c0ae7>\n\nIn this separate scene, it also sounds like she's being called 'おねいちゃん' than\n'おねえちゃん' as well\n[https://www.youtube.com/watch?v=suKLH_18tPI&t=59s](https://www.youtube.com/watch?v=suKLH_18tPI&t=59s)\n\nIs おねいちゃん commonly used and what would be the difference from おねえちゃん?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-29T22:47:43.190",
"favorite_count": 0,
"id": "100837",
"last_activity_date": "2023-08-30T19:10:53.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"pronunciation",
"japanese-to-english"
],
"title": "おねいちゃん vs おねえちゃん",
"view_count": 150
} | [
{
"body": "おねいちゃん is just a misspelling of おねえちゃん. This word probably contains lengthened\nvowel from _ane_ : _ane_ → _nē_ , so there is no rationale for _ei_ in this\nword. (Compare the same process for _ani_ → _nī_.)\n\nA part of Japanese population pronounces _ei_ within single morpheme as [e̞ː]\ninstead of [e̞i]. There are much more words with originally _ei_ than _ee_ /\n_ē_ , so some persons, by analogy, may use _ei_ spelling even in cases where\nit is not legitimate.\n\nRegarding words with correct _ei_ spelling, pronunciation as [e̞i] or [e̞ː]\nmay depend on dialect, and also pronunciation as [e̞i] is more likely in\nformal or careful speech.\n\nWords with morpheme boundary in the middle of _ei_ (e.g. 眼{め}医{い}者{しゃ}\n\"oculist\", 姪{めい} \"niece\" (this _me_ is the same morpheme as in words 女{め},\n雌{めす}, 女{め}神{がみ}, 女{め}子{こ}, 娘{むすめ}, 嫁{よめ}, 姫{ひめ} etc.)) should have both\nvowels pronounced distinctly: [e̞i].",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T04:23:48.383",
"id": "100838",
"last_activity_date": "2023-08-30T19:10:53.113",
"last_edit_date": "2023-08-30T19:10:53.113",
"last_editor_user_id": "56758",
"owner_user_id": "56758",
"parent_id": "100837",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "おねいちゃん is an incorrect or variant spelling/pronunciation of おねえちゃん. There is\nno semantic difference.\n\nIn my perception, the usage of おねいさん is sometimes found in manga among\nchildren or less educated people who otherwise use standard (Kanto) accent.\nThe most famous user of おねいさん is [Nohara\nShinnosuke](https://en.wikipedia.org/wiki/Crayon_Shin-chan) (although he also\nuses unusual words like オラ and speaks with a peculiar accent).\n\nThis type of \"double vowel\" confusion is characteristic of [Shitamachi\nkotoba](https://en.wikipedia.org/wiki/Yamanote_and_Shitamachi#Speech) of\nTokyo. However, this spelling isn't necessarily used to strictly represent a\nspecific dialect. It might simply be used as an (often cute) alternative\nspelling to add flavor to a character.\n\nI found an interesting analytical article by a language enthusiast\nspecifically about this topic:\n\n[「おねいちゃん」という表記は方言に拠るものか](http://wotakokko.jugem.jp/?eid=275)\n\nBut there's probably no need to analyze it so strictly for most people. It's\nfine to recognize it just as an uncommon alternative of おねえさん.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T05:22:53.473",
"id": "100840",
"last_activity_date": "2023-08-30T08:51:07.327",
"last_edit_date": "2023-08-30T08:51:07.327",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100837",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 100837 | 100840 | 100840 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The opening chapter of Doraemon is titled 「未来の国からはるばると」and I'm not sure what\nthe 「と」means at the end of the sentence here.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T04:47:52.660",
"favorite_count": 0,
"id": "100839",
"last_activity_date": "2023-09-02T01:31:29.960",
"last_edit_date": "2023-09-01T09:37:59.433",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "57412",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と",
"omission"
],
"title": "Meaning of 「と」at the end of a sentence",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "The answer is already provided here:\n\n[The meaning of と in\n未来の国からはるばると](https://japanese.stackexchange.com/questions/69261/the-meaning-\nof-%e3%81%a8-in-%e6%9c%aa%e6%9d%a5%e3%81%ae%e5%9b%bd%e3%81%8b%e3%82%89%e3%81%af%e3%82%8b%e3%81%b0%e3%82%8b%e3%81%a8)\n\nI think the other posts related to「と」made it difficult to see before\nsubmission, cheers all :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T19:01:58.197",
"id": "100844",
"last_activity_date": "2023-08-30T19:01:58.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57412",
"parent_id": "100839",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 100839 | null | 100844 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "What is the meaning of 「くらいで」after the verbs in these sentences?\n\n「壁にはカレンダーが貼られている **くらいで** 、ポスターなんかはいっさいない」\n\n「その他にはミニコンポがある **くらいで** 、パソコンやらテレビやらゲームやらない」\n\nFrom context, I would guess it to mean something along the lines of 'even\nthough (I have X, I don't have Y)', but I'm not fully sure, as I've never seen\nくらい/くらいで used like this before.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T09:53:02.893",
"favorite_count": 0,
"id": "100842",
"last_activity_date": "2023-08-30T09:58:15.870",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51988",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-くらい"
],
"title": "Meaning of 「くらいで」after a verb when describing an environment?",
"view_count": 19
} | [] | 100842 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "So basically I got this sentence\n\n> 雨が降るかもしれないから、傘を持っていったら?\n\nAnd my question is, is the たら at the end a conditional? If not what purpose\ndoes it serve?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-30T11:17:54.740",
"favorite_count": 0,
"id": "100843",
"last_activity_date": "2023-08-30T11:17:54.740",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57016",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "Why does this sentence 「雨が降るかもしれないから、傘を持っていったら?」use いったら at the end, is this たら a conditional?",
"view_count": 40
} | [] | 100843 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In\n\n> 昔あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました\n\nWhy isn't ある in the past tense (since we're talking a place that existed in\nthe past)? Would the sentence still be grammatical if it was?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T03:52:33.537",
"favorite_count": 0,
"id": "100846",
"last_activity_date": "2023-08-31T04:23:28.237",
"last_edit_date": "2023-08-31T04:23:28.237",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "Understanding あるところ when used in a past-tense sentence",
"view_count": 35
} | [] | 100846 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "From this dialogue:\n\n> まだ雪が降っています\n>\n> ずーっと雪が **降り続けて** います\n\nwhy is 降り続けて in its potential form?\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/qKoqv.png)](https://i.stack.imgur.com/qKoqv.png)\n\nDoesn't it make more sense to use 降り続いて here to make it\n\n> Snow is still falling.\n>\n> Continuously, **snow is falling**.\n\nrather than\n\n> Snow is still falling.\n>\n> Continuously, snow is **able-to-be falling**.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T06:02:04.663",
"favorite_count": 0,
"id": "100847",
"last_activity_date": "2023-09-02T07:38:51.780",
"last_edit_date": "2023-09-02T07:38:51.780",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"transitivity",
"compound-verbs"
],
"title": "In 雪が降り続けています, why is the potential form of 降り続く being used?",
"view_count": 189
} | [
{
"body": "Here 続ける is not a potential of 続く, but a separate verb with the (almost\nidentical?) meaning \"to continue, to keep up\". So, it's just \"it keeps on\nraining\"\n\nP.S. It seems that 続く is used with nouns (as in smth continues), while 続ける\nwith verbs (to keep on doing), with 降り being an exception which can be used\nwith both (続く is more common) (<https://www.easyjapanesee.com/verb-\nstem%e7%b6%9a%ef%bc%88%e3%81%a4%e3%81%a5%ef%bc%89%e3%81%91%e3%82%8b/>)",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T06:44:13.560",
"id": "100848",
"last_activity_date": "2023-08-31T09:33:39.460",
"last_edit_date": "2023-08-31T09:33:39.460",
"last_editor_user_id": "39017",
"owner_user_id": "39017",
"parent_id": "100847",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "When a verb is used as an auxiliary verb in constructions like you quote, in\ngeneral it is not relevant whether the verb is intransitive (such as 続く) or\ntransitive (such as 続ける), except that when the action is beyond human control,\nthe intransitive candidate of the pairs 止む・止める and 続く・続ける is used, thus,\n雨が降り止んだ, 風が吹き止んだ, 雨が降り続いた, 風が吹き続いた. As an exception to this rule, note however\nthat 降り始まった (降りでた) is not acceptable, the correct form being 降り始めた (降りだした).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T02:04:02.777",
"id": "100855",
"last_activity_date": "2023-09-01T02:04:02.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40564",
"parent_id": "100847",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "From 明鏡国語辞典:\n\n> つづける【続ける】〘動下一〙 \n> ㈠ 〘他〙 \n> ❶ ある動作や状態を中断させることなく保つ。〔意図的なものにもそうでないものにもいう〕 \n> ❷ 間をおかずに物事を繰り返し行う。また、そのたびごとに同じ物事を繰り返し行う。 \n> (...) \n> ㈡ **《動詞の連用形に付いて複合動詞を作る》とぎれずにずっと...する。** \n> 「 **降り続ける** ・燃え続ける・歩き続ける・眠り続ける・話し続ける・考え続ける・飲み続ける・勝ち続ける・失敗し続ける」\n\n続ける is a transitive verb meaning \"to continue\" \"to repert\" etc. when used on\nits own (difinition ㈠ above), and can attach to the continuative form (連用形) of\na verb to create a compound verb (複合動詞), meaning \" _lit._ do ~~ continuously\nwithout pausing\" → \"keep ~~ing, continue to do~~\" (difinition ㈡ above).\nExamples given include 降り続ける.\n\n* * *\n\n広辞苑 has an entry:\n\n> ふり‐つづ・く【降り続く】 \n> 〔自五〕長い間続いて降る。\n\nデジタル大辞泉 also has an entry for 降り続く\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%99%8D%E7%B6%9A%E3%81%8F/#jn-269749).\n\n* * *\n\nSo we have:\n\n> * [降]{ふ}り続ける・降り続く(自動詞)\n> * 上がり続ける(自動詞)×上がり続く\n> * 上げ続ける(他動詞)×上げ続く\n> * 回り続ける(自動詞)×回り続く\n> * 回し続ける(他動詞)×回し続く\n> * 鳴り続ける(自動詞)?鳴り続く\n> * 鳴らし続ける(他動詞)×鳴らし続く \n> etc...\n>\n\n* * *\n\nAccording to\n[NHK](https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20200301_2.pdf):\n\n> Q.「雨が降り続ける」という表現について \n> 「雨が降り続けている」という表現は×,という指導を受けた。語感として理解はできるが,文\n> 法的に何が間違いなのか。「川の水が流れ続けている」はいいと思うがどうだろうか。 \n>\n> A.雨については自然現象ということもあり,「降り続ける(降り続けている)」よりも「降り続く(降り続いている)」のほうが,しっくりくる人もいるようだ。ただ,「雨が降り続ける」も日本語として間違いとは言えず,例えば,現場中継で「雨が降り続けると土砂災害の危険が~」という形であれば,そこまで違和感なく聞こえるのではないだろうか。 \n> また,動詞は,通常「●●続ける」という形をとることが多く,「(降り)続く」という表現が多 い「雨」は例外的と言えるであろう。\n\n降り続ける and 降り続く are both correct, some prefer to use 降り続く over 降り続ける, verbs\nnormally take ~~続ける form, and the word 降り続く is an exception.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T03:45:38.450",
"id": "100864",
"last_activity_date": "2023-09-02T07:28:24.170",
"last_edit_date": "2023-09-02T07:28:24.170",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "100847",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 100847 | null | 100864 |
{
"accepted_answer_id": "100850",
"answer_count": 1,
"body": "会社員 **の方** の月給すべて競馬に賭けてみた!\n\nI wonder, is の方 really necessary here? what meaning does it add?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T11:26:21.377",
"favorite_count": 0,
"id": "100849",
"last_activity_date": "2023-08-31T12:46:25.990",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55784",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "what does の方 here mean?",
"view_count": 65
} | [
{
"body": "This Aの方【ほう】 means \"A's side\" or \"the one concerning A (among the two)\". This\ntype of 方 is usually not strictly necessary, but it conveys the message that\nthere are two similar things, and that it is A ( _and not B_ ) that is being\nreferred to. In this case, even without seeing any further context, I can tell\nthat he has two ways of earning income, and it's the one he earns as an office\nworker that he is talking about in this sentence.\n\n * 佐藤さんが来ました。 \nSato-san came.\n\n * 佐藤さんの方が来ました。 \n(Not Tanaka-san but) Sato-san came.\n\nBut also note that ほう can sometimes be used quite meaninglessly. See: [〜ほうを as\nin 準備のほうを](https://japanese.stackexchange.com/q/72923/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T12:46:25.990",
"id": "100850",
"last_activity_date": "2023-08-31T12:46:25.990",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100849",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 100849 | 100850 | 100850 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I ask again today a question that will probably be completely trivial for\nthose who know the language.\n\nWhat is the difference between 一〇〇四六 and 一万四十六 ? Or (I think the difference is\nthe same, but I don't know which it is) between 一九〇九〇 and 一万九千九十 ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T12:51:25.847",
"favorite_count": 0,
"id": "100851",
"last_activity_date": "2023-08-31T15:58:03.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57410",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"numbers"
],
"title": "A problem with numbers",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "一万四十六 is a single number: \"ten thousand fourty six\".\n\n一〇〇四六 is a sequence of digits: \"one, zero, zero, four, six\". This would be\nkanji spelling of things like telephone numbers, which are in modern times\nrather always spelt using Arabic numerals.\n\nAnalogically for 一万九千九十 and 一九〇九〇.\n\nSee also: [Is a の said after the first three digtis of 10 phone\nnumber?](https://japanese.stackexchange.com/q/56516/)\n\nYou should also learn [零](https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%B6#Japanese)\nkanji. See: [Why is \"ゼロ\" more popular than\n\"れい\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/4047/), [numbers in\nKanji](https://japanese.stackexchange.com/q/59706/).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T15:42:46.917",
"id": "100852",
"last_activity_date": "2023-08-31T15:58:03.860",
"last_edit_date": "2023-08-31T15:58:03.860",
"last_editor_user_id": "56758",
"owner_user_id": "56758",
"parent_id": "100851",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 100851 | null | 100852 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/bj5Yw.png)](https://i.stack.imgur.com/bj5Yw.png)\n\nThe character recently has been having problems at schools. He got called by\nthe teachers and he however denies to them he has been having problems.\n\nThen he talks to a friend and tells him this.\n\nMy understanding is akin to \"If I get thought/If I become feed up with this, I\nonly need to take a short break\".\n\nThen he explains he's used to not going to school or not having friends\nanyway.\n\nThis said, I don't see why he used だけだし here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T19:05:23.403",
"favorite_count": 0,
"id": "100853",
"last_activity_date": "2023-08-31T21:45:57.883",
"last_edit_date": "2023-08-31T21:42:07.373",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "55492",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"sentence",
"particle-だけ"
],
"title": "What is the exact function of だけ in this sentence?",
"view_count": 46
} | [
{
"body": "I think that rather than the duration of the break,\n\n> 嫌になったら休む **だけ** だし\n\nmeans \"If it gets unpleasant, I **just/only** skip school, taking 休む in the\nsense of \"not attending school/job, to be absent\" (see [1. and 4.\nhere](https://jisho.org/search/yasumu)) specifically, rather than \"resting\" in\ngeneral.\n\nI feel that だけ here adds the nuance that the speaker means he or she is NOT\ndoing other bad things (such as engaging in a gang, vandalism or whatever)\nbesides skipping school, he or she **only** skips school and that's it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-31T21:38:08.953",
"id": "100854",
"last_activity_date": "2023-08-31T21:45:57.883",
"last_edit_date": "2023-08-31T21:45:57.883",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "100853",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100853 | null | 100854 |
{
"accepted_answer_id": "100857",
"answer_count": 2,
"body": "身を切るよう な寒い 中 で わざわざ 遊ばなくて もいい じゃない。\n\nasobanakute comes from asobanai (i imagine), but why the jyanai? I know that\nthe phrase mean \"You don't have to play outside in the biting wind\" but the\njyanai negating that the person don't need to play on the cold only makes\nsense if the asobanakute don't have a negative meaning or is if adjectivating\nor serving to the moii in any sort of way.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T03:03:44.897",
"favorite_count": 0,
"id": "100856",
"last_activity_date": "2023-09-01T03:56:56.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51291",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is this phrase a double negation?",
"view_count": 38
} | [
{
"body": "No. It is not a double negation. The last bit じゃない, is kind of an\ninterrogative similar to \"right?\" or \"isn't it?\" in English, with which the\nspeaker looks for the listener's approval:\n\n> 身を切るよう な寒い 中 で わざわざ 遊ばなくて もいい。You don't have to play outside in the biting\n> wind.\n\n> 身を切るよう な寒い 中 で わざわざ 遊ばなくて もいい[ん] **じゃない** 。You don't have to play outside in\n> the biting wind, **have you/right**?\n\nAlso note that connecting いい directly to じゃない is not really grammatical, even\nthough you can find it in very informal speech. A ん or の is necessary to\nnominalise the whole clause ending in いい.\n\nFinally, if it were a true double negation, you would find the i-adjective いい\nconjugated in the negative:\n\n> いい → よい → よくない\n\n> 身を切るよう な寒い 中 で わざわざ 遊ばなくて もよくない。Even if you don't to play outside in the\n> biting wind, it's not ok (note that the sentence makes no sense\n> semantically).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T03:36:43.603",
"id": "100857",
"last_activity_date": "2023-09-01T03:56:56.610",
"last_edit_date": "2023-09-01T03:56:56.610",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "100856",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "You're right, 遊ばなくて comes from 遊ばない. Here it's being used in the grammar\npattern なくてもいい, which in a literal sense means \"Even if you don't X its ok\"\n\nThe じゃない on the end is being used to create a tag question and essentially is\nthe speaker seeking confirmation about their statement.\n\nSo your sentence in a more literal sense is something like this:\n\n> Even if you don't deliberately play in the piercing cold that's ok, you know\n> that right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T03:37:19.217",
"id": "100858",
"last_activity_date": "2023-09-01T03:37:19.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"parent_id": "100856",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100856 | 100857 | 100857 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Recently, I've been dealing with Japanese grapheme-to-phonneme conversion. But\nsometimes, there are plain English words in the text. So I wonder is there a\nway to convert these English words into Japanese Kana?\n\ne.g.\n\n```\n\n gravity -> グラビティ\n \n```\n\nI'm thinking about looking up the English word in a pronouncing dictionary and\nthen using some rules that map a specific pronunciation pattern to Kana.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T04:22:31.140",
"favorite_count": 0,
"id": "100859",
"last_activity_date": "2023-09-01T04:22:31.140",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57227",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kana"
],
"title": "Is there a way to convert any English word to Japanese Kana?",
"view_count": 50
} | [] | 100859 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I got this phrase from a vlog on youtube. I looked it up but find nothing\nabout it. What does this actually mean?\n\n> できるわけない",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T06:51:27.073",
"favorite_count": 0,
"id": "100860",
"last_activity_date": "2023-09-01T06:51:27.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57016",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does できるわけない mean?",
"view_count": 49
} | [] | 100860 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've been trying to translate this single line of the qualification name,\nsubjects, and its grades in Japanese and somehow it looks more challenging to\nme than how it's supposed to be. Here is the intended sentence in English.\n\n```\n\n CIE IGCSE Grade: A*A*AA in Physics, Biology, Chemistry and ICT.\n \n```\n\nMy first attempt was to make it into this\n\n```\n\n CIE IGCSEの試験 物理学、生物学、化学と情報・コミュニケーション技術 A*A*AA判定\n \n```\n\nbut I'm not quite sure because I didn't find the sentence pattern common to\nme, and these following attempts were more assuring to me (albeit a bit\nwordy),\n\n```\n\n CIE IGCSEの試験 物理学A*判定、生物学A*判定、化学A判定と情報・コミュニケーション技術A判定\n \n```\n\nor\n\n```\n\n CIE IGCSEの試験 判定\n \n 物理学: A*\n 生物学: A*\n 化学: A\n 情報・コミュニケーション技術: A\n \n```\n\nalthough I feel those Japanese sentences are natural when it'll be used to\ndescribe other scores that its English counterparts use number instead of\nalphabets e.g. IELTS scores because placing every number side by side in one\nline makes it look quite dense.\n\nThus, I'd like to know whether it's really possible to make a single Japanese\nline of it or not and whether the aforementioned single Japanese line looks\nfine or not.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T12:49:42.970",
"favorite_count": 0,
"id": "100861",
"last_activity_date": "2023-09-01T14:40:59.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "6896",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Translating into single line having the qualification name, subjects and its grades",
"view_count": 46
} | [
{
"body": "If you want a one-liner, you can say:\n\n> CIE IGCSE試験判定:物理学 A*、生物学 A*、化学 A、情報・コミュニケーション技術 A\n\nDon't say \"A, B, C **と** D\" to list things like these in Japanese.\n\nEven in English, I doubt people would readily interpret \"A*A*AA\" as referring\nto four separate exam grades. Is this a standard abbreviated notation that\nanyone familiar with IGCSE should understand? If not, let's write the exams\nand grades separately.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-01T14:40:59.323",
"id": "100862",
"last_activity_date": "2023-09-01T14:40:59.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100861",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 100861 | null | 100862 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Since this sentence,\n\n> 富士山の高さはどれくらいですか?\n\nI found [here](https://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-time-\nduration.html), is correct I figured instead of saying 「車はどのぐらい速いですか」I could\njust go and say:\n\n> 車の速度はどのぐらいですか\n\nI'm guessing that putting the noun \"speed\" 「速度」as a noun possesed by car\n「車」then I can direct どのぐらい to ask for the speed of the car or simply say \"How\nfast is the car?\"\n\nDo you think I'm right for arranging the sentence like so?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T09:54:07.493",
"favorite_count": 0,
"id": "100865",
"last_activity_date": "2023-09-02T22:53:29.223",
"last_edit_date": "2023-09-02T13:16:25.807",
"last_editor_user_id": "57016",
"owner_user_id": "57016",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles-ぐらい"
],
"title": "Can I say 「車の速度はどのぐらいですか」 instead of 「車はどのぐらい速いですか」",
"view_count": 45
} | [
{
"body": "Yes, 車はどのぐらい速いですか and 車の速度はどのぐらいですか are both correct. The differences are:\n\n * The former sounds more informal since 速い is a wago and 速度 is a kango.\n * The former gives the impression that you're expecting the car to be fast, whereas the latter comes off as a neutral question about its speed.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T22:53:29.223",
"id": "100872",
"last_activity_date": "2023-09-02T22:53:29.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100865",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100865 | null | 100872 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/PIRu2.png)](https://i.stack.imgur.com/PIRu2.png)\n\nMy understanding of the sentence is akin to \"Because there in no room for you,\nfor a while make use of Ryo's room.\"\n\nHowever, I don't understand this use of causative + もらう. Why add なさい?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T12:02:39.947",
"favorite_count": 0,
"id": "100866",
"last_activity_date": "2023-09-02T15:42:41.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55492",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"sentence",
"causation",
"giving-and-receiving"
],
"title": "The use of causative + もらう + なさい together",
"view_count": 87
} | [
{
"body": "It's もらいな which is a rather more casual command than もらいなさい\n\nIf it were just 寝かせな the sentence would be confusing. 'There's no room for\nyou, so get [someone else] to sleep in Rio's room for a while.' The room is\nfor アンタ, and now it's going to someone else?\n\nRio is the one 寝かせるing アンタ. アンタ needs to get Rio to do this, so アンタ's action\nis 寝かせてもらう. The speaker is telling アンタ to get Rio to let them sleep in Rio's\nroom, so of course, 寝かせてもらいな.\n\n'We don't have a room for you so get Rio to let you sleep in their room'",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T15:42:41.287",
"id": "100867",
"last_activity_date": "2023-09-02T15:42:41.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "100866",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 100866 | null | 100867 |
{
"accepted_answer_id": "100871",
"answer_count": 1,
"body": "> 個人的にこういうカチッ!っと **決め決め** の男性がタイプです\n\nIt's a woman commenting a picture of a young man.\n\nI think 決め決めの means something like \"determined\", \"resolved\". It doesn't seem\nto be a real word because I can't find it. I've found 決め that means\n\"agreement\" and I've thought that maybe she doubles it to add emphasis, but I\ndon't know how much \"agreement\" and \"determination\" are related...\n\nAlso, doesn't カチッ!と require a verb to be attached to 男性? I'm confused.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T16:44:49.560",
"favorite_count": 0,
"id": "100868",
"last_activity_date": "2023-09-02T22:47:30.480",
"last_edit_date": "2023-09-02T16:51:05.860",
"last_editor_user_id": "41400",
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does 決め決め mean?",
"view_count": 42
} | [
{
"body": "This 決め決め (also written as キメキメ in katakana) is from 決める in the following\nsense:\n\n> #### [決める](https://jisho.org/word/%E6%B1%BA%E3%82%81%E3%82%8B)\n>\n> Ichidan verb, Transitive verb \n> 6. to dress up; to dress to kill; to dress to the nines\n\n> #### [決める](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%B1%BA%E3%82%81%E3%82%8B/)\n>\n> 6 かっこうよくぴったりした服装をする。「紺のスーツで―・める」\n\n決める refers to neatly wearing attire such as a suit, uniform, costume or dress,\nor applying makeup suitable for some important occasion. It often refers to\nwearing formal attire, but depending on the situation, it can also apply to\nhigh-end clothes for a date, cute stage costumes, or even a Santa Claus\noutfit. 決まってるね means \"You look sharp / put together!\"\n\nAnd 決め決め is a mimetic word that describes this. 決め決めの男性 alone could broadly\napply to people who are always dressed like Instagram influencers or fashion\nmagazines, but since it also has カチッと, I imagine mean who are dressed in\nformal attire or [something like this](https://www.leon.jp/magazine).\n\nカチッと is indeed an adverb, but 決め決め is a no-adjective here, and an adverb can\nmodify a (no-)adjective, too. カチッと決め決めの男性 (adverb-adjective-noun) is\nstructurally the same as とても面白い本.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T22:20:31.777",
"id": "100871",
"last_activity_date": "2023-09-02T22:47:30.480",
"last_edit_date": "2023-09-02T22:47:30.480",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100868",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100868 | 100871 | 100871 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> ...だからといって、昨日も、山ほど宿題を出すのをためらうわけではなかった。 (official Japanese TL) \n> ...but it hadn't stopped her giving them a huge pile of homework the day\n> before (original Harry Potter text)\n\n\"It won't stop X doing Y\" seems like a really useful construct to learn e.g.\n\"the accident didn't stop him from learning to drive\". I wonder just how\nnatural and close to this meaning Yをためらうわけではない is? My literal translation is\n\"It doesn't mean that X will hesitate in doing Y\", which sounds rather clumsy,\nand I'm always suspicious about the translations in this book.\n\nI'm also confused because ためらう is supposed to be an intransitive verb.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T17:28:36.073",
"favorite_count": 0,
"id": "100869",
"last_activity_date": "2023-09-02T22:13:11.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"transitivity"
],
"title": "Is ためらうわけではなかった natural?",
"view_count": 37
} | [
{
"body": "When I search 「ためらうとは」 the Google definition pulled up has the example\nsentence 「受診するのを―」 so the transitive use does seem established.\n\nLiterally translated, 'It didn't stop her giving them homework' is something\nlike 「それは宿題を出すのを止めなかった」 which sounds _horribly_ awkward in Japanese, with a\nnebulous but almost definitely inanimate subject (Japanese doesn't really like\ninanimate subjects for transitive verbs) translating the dummy subject 'it'\nfrom the Japanese sentence.\n\nThe sentence you've got is 'That didn't mean she hesitated to give them plenty\nof homework' literally. I honestly find the sentence to be fine in English and\nit's fine in Japanese there too. The one problem is maybe the wording you used\nfor it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T19:18:38.410",
"id": "100870",
"last_activity_date": "2023-09-02T22:13:11.137",
"last_edit_date": "2023-09-02T22:13:11.137",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "100869",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 100869 | null | 100870 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/dvoG4.png)](https://i.stack.imgur.com/dvoG4.png)\n\nThis is said at the beginning of the chapter. The character is contemplating\nthat he managed to finish without his secret leaking out.\n\nAs far I understand 首の皮一枚繋がっている is an expression that means akin to:\n\n\" まだわずかな望みが残っていることのたとえ\" or \" Don't make a mistake again. You're on thin ice\"\nin english\n\n> ばれてないことで首の皮一枚繋がっている\n\nWhat I don't exactly understand here it's how it's being used in relation to\nばれてないことで?\n\nMy understanding of the sentence, from context, is that his secret didn't\nleak, but he's on thin ice/risking it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T23:17:36.070",
"favorite_count": 0,
"id": "100873",
"last_activity_date": "2023-09-02T23:36:19.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57295",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-で",
"sentence",
"reading-comprehension"
],
"title": "The use of the expresssion 首の皮一枚繋がっている + で particle",
"view_count": 13
} | [
{
"body": "ばれてない **ことで** is literally \" **with the fact** that it hasn't come out\", but\nit can be simply interpreted as \"since it hasn't come out yet\" here. This\n首の皮一枚繋がっている is used in a positive sense; \"(although I'm on thin ice / hanging\nby a thread,) I'm still safe at this moment\".\n\n> バレてないことで首の皮一枚繋がっているけど、…\n>\n> Since it hasn't been discovered yet, I'm still hanging by a thread for now,\n> but (I'm virtually finished)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-09-02T23:36:19.560",
"id": "100874",
"last_activity_date": "2023-09-02T23:36:19.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "100873",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 100873 | null | 100874 |