en
stringlengths 1
19.8k
| pt
stringlengths 77
23k
|
---|---|
Reference is made here to the very commendable principle that there should be a zero threshold period, with the result that national legislation will be applied immediately, and paragraph 3 likewise talks about national legislation. | Aí se faz referência ao princípio, muito louvável, de que as disposições internas devem ser de aplicação a partir do dia de transição de regime, o que significa a aplicação imediata das disposições nacionais, falando-se da mesma forma no ponto 3 da legislação interna. |
In this way, believers will be saved from the wrath of God before it is poured on earth. Later, after the judgement of the great tribulation, Christ will come to judge and to rule with righteousness over the earth. | Dessa forma, os crentes serão salvos da "ira de Deus" antes que ela seja derramada sobre a terra. Mais tarde, depois do julgamento da grande tribulação, Cristo virá para julgar e governar com justiça sobre a terra. |
While Rolex makes its best efforts to include accurate and up to date information on the Website, it makes no warranties or representations with respect to the content of the Website, which is provided "as is". | Embora a Rolex realize seus melhores esforços para incluir uma informação precisa e atualizada no Site, ela se exime de qualquer garantia e responsabilidade em relação ao conteúdo do mesmo. Na medida máxima permitida por lei, a Rolex não será responsável de nenhuma forma direta, indireta, acidental, consequente, de perdas de dados, de renda ou lucro, de danos punitivos e/ou reclamações de terceiros decorrente do uso, acesso ou incapacidade de usar a informação e/ou produtos oferecidos pelo Site ou, quaisquer danos decorrentes pelo uso do mesmo. |
The economic crisis is certainly an essentia] contributory factor, but one that is too closely tied up with other aspects of the problem to be singled out arbitrarily. | A crise económica constitui, sem dúvida, um factor essencial de potencialidade extremista, mas um factor tão intimamente ligado aos outros aspectos do problema, que não é possível isolá-lo arbitrariamente. mente. |
On the basis of this information, the two arms of the Budgetary Authority commit themselves in the framework of budgetary cooperation to come to an agreement on the financing of the concerned agency before the underlying legal base comes into force. | Com base nestas informações, os dois ramos da autoridade orçamental comprometem-se no âmbito da cooperação orçamental a alcançar um acordo sobre o financiamento do agência em questão antes de a base jurídica subjacente em questão entrar em vigor. |
A Midi file contains information about how to play a song, that is, it contains the notes, the rhythm, velocity, & etc; This implies that the same & MIDI; file, when played in two different devices can produce very different results. It is like a musical score, that can be performed very differently by two different musicians. | Um ficheiro & MIDI; é um ficheiro que contém a informação sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, & etc;. Isto implica que o mesmo ficheiro & MIDI;, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia possa ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. |
As part of the application for type-approval under this Regulation, the manufacturer shall demonstrate the operation of the operator inducement system, as specified in Appendix 2 of this annex. | No âmbito do pedido de homologação nos termos do presente regulamento, o fabricante deve demonstrar o funcionamento do sistema de persuasão do operador, tal como especificado no apêndice 2 do presente anexo. |
The Commission is submitting the draft directive on services in the internal market with accompanying explanations as part of the European economic reform process, which is designed to transform the EU into the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world by 2010, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. | A proposta de directiva da Comissão sobre serviços no mercado interno, e respectiva nota explicativa, inscrevem-se no processo de reforma económica europeu para transformar a Europa, até 2010, na economia assente no conhecimento mais dinâmica e competitiva do mundo capaz de garantir um crescimento económico sustentável, com mais e melhores empregos e com maior coesão social. |
The O-ringen was originally an organization for elite runners who had taken part in the Swedish national team and it was 2 members from this organisation who once started the O-ringen event. I was president of this organisation 1978-85 when we tried to develop both Swedish elite orienteering and to spread the sport international. | O O-ringen começou por ser originalmente uma organização para corredores de elite que tinham feito parte da selecção sueca e foram dois membros desta organização que começaram com o O-ringen. Fui presidente desta organização de 1978 a 1985, quando tentámos desenvolver quer a orientação de elite na Suécia, quer a divulgação deste desporto a nível internacional. |
Thinking about all the aspects that make up the framework of the inviolable rights of man, I consider, finally, that special attention should be paid to the most vulnerable individuals, namely children, the elderly, migrants, and young people looking for work. | Pensando em todos os aspectos que integram o quadro dos direitos humanos inalienáveis, considero, finalmente, que deve ser dada uma atenção particular às pessoas mais vulneráveis, nomeadamente as crianças, os idosos, os imigrantes e os jovens à procura de emprego. |
In the specific provisions for the cross-border component, the derogation clause for eligible expenditure as regards operating costs should be aligned to that of the transition assistance and institution building component. | Nas disposições específicas relativas à componente transfronteiras, a cláusula de derrogação para as despesas elegíveis no que diz respeito às despesas de funcionamento deve ser alinhada pela da componente «Assistência à transição e desenvolvimento institucional». |
We try to ensure that everyone can speak, in accordance with the size of the corresponding group and the criterion that I explained to you regarding those who did not speak in the previous sitting. | Tentamos garantir que todos possam falar, de acordo com a dimensão do grupo correspondente e com o critério que lhes expliquei e que tem a ver com quem não usou da palavra na sessão anterior. |
I have been elected - re-elected - to vote in this Chamber by the people of Yorkshire (your own constituency, I might add), with a democratic mandate which you yourself do not enjoy, Mr President, because you switched parties and they voted for the Conservatives. | Eu fui eleito - re-eleito - para votar nesta Câmara pela população da região de Yorkshire (o próprio eleitorado de V. Exa., devo acrescentar), com um mandato democrático, do qual o senhor não goza, Senhor Presidente, porque mudou de partido e eles votaram nos Conservadores. |
It is also good news for the citizens, who, thanks to our choosing this method, are going to see the disappearance of much rigidity, which will give us hope for greater growth and employment in the future. | Constitui, igualmente, uma boa notícia para os cidadãos, que verão desaparecer, graças à opção deste método, muitos elementos de inflexibilidade, o que nos permite acalentar esperanças de um futuro com mais crescimento e mais criação de emprego. |
Guideline of the European Central Bankof4 April 2003 amending Guideline ECB/2001/3 on a Trans-European Automated Realtime Gross settlement Express Transfer system (TARGET), as amended on 27 February 2002 | Orientação do Banco Central Europeu, de 4 de Abril de 2003,que altera a Orientação BCE/2001/3 relativa a um sistema detransferências automáticas transeuropeias de liquidações pelosvalores brutos em tempo real (TARGET), alterada em 27 de Fevereiro de 2002 |
Subjugation to the choices and plans of the capitalist undertaking must be strengthened, while 'employability' and entry to the labour market via apprenticeship, mobility in sectors of the economy and so-called accessibility between levels of education and training must be facilitated. | É preciso reforçar a submissão às escolhas e planos do projecto capitalista e, ao mesmo tempo, melhorar a "empregabilidade” e facilitar a entrada no mercado de trabalho através de estágios profissionais, da mobilidade entre os diferentes sectores económicos e da chamada acessibilidade entre os vários níveis do ensino e da formação. |
The global powers should openly acknowledge that – whether one likes it or not, and whether it is good policy or not – the legally correct position under the Nuclear Non-Proliferation Treaty is that Iran does have a right to enrich uranium for purely civilian purposes. | As potências mundiais deveriam reconhecer abertamente que - quer se goste ou não e seja uma boa política ou não - a posição juridicamente correcta sob o Tratado de Não-Proliferação Nuclear é a de que o Irão tem o direito de enriquecer urânio para fins puramente civis. |
==Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya (1977–2011)==On 2 March 1977, the GPC, at Gaddafi's behest, adopted the "Declaration of the Establishment of the People's Authority" and proclaimed the Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya ( ""). | == Grande Jamahiriya Árabe Popular Socialista da Líbia ==Em 2 de março de 1977, o CGP, a pedido de Gaddafi, aprovou a "Declaração do Estabelecimento da Autoridade Popular" e proclamou a Jamahiriya Árabe Popular Socialista da Líbia ( ""). |
I am going to be somewhat more positive than my colleague Mr Voggenhuber and I am also going to mention a point that was raised by Mr Bontempi. Indeed, I would like to thank Mr Bontempi, on behalf of the Committee on Legal Affairs, for his cooperation, and in a moment I will also have the opportunity of thanking him on behalf of the Group of the European People's Party. | Serei mais optimista do que o senhor deputado Voggenhuber e retomarei um aspecto referido pelo senhor deputado Bontempi, a quem agradeço o seu espírito de colaboração em nome da Comissão dos Assuntos Jurídicos e dos Direitos dos Cidadãos; posteriormente, fá-lo-ei em nome do Partido Popular Europeu. |
I figured out how the Moai heads tie into the Canis Major constellation. Now, when they align with the galactic equator, it'll be the closest the dark star comes to us-- right when the Earth is about to be destroyed. | Eu descobri como as cabeças Moai se ligam na constelação Canis Major, agora, quando elas se alinham com o equador galáctico será o mais perto que a estrela negra se aproximará, no momento em que a Terra está prestes a ser destruída. |
In adopting this resolution on a Commission proposal to extend the timetable for an agreement relating to the fisheries compensation scheme to Spain and Portugal as part of the fisheries agreement with Morocco, the House voted to extend the timetable to 31 December 2001 rather than 30 June 2001 as proposed by the Commission. | O PE pede à Comissão e ao Conselho que adoptem medidas para lutar contra as principais doenças infecciosas que assolam alguns países ASEM, com a sida ou a tuberculose, bem como para assegurar a adopção de medidas para garantir os direitos da mulher, a não discriminação com base no sexo e a luta contra a prostituição feminina. |
The phrase, "But to him who does not work" refers to those who don't perform any virtuous deeds for the purpose of becoming righteous. Paul continues with the rest of the verse by saying, "but believes in Jesus Christ who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness." | A frase, Mas, ao que não trabalha faz referência àquele que não realiza nenhuma obra virtuosa com o propósito de se tornar justo. Paulo continua com o verso dizendo, mas crê em Jesus Cristo que justifica o ímpio, sua fé lhe é imputada para justiça. |
To inside arrive the optimum possible result of the context which the project and the aspirations of the customer are inserted, it executes a global analysis of the project, all the set before its execution. | Para chegar ao melhor resultado possível dentro do contexto ao qual o projeto e as aspirações do cliente estão inseridos, executa uma análise global do projeto, de todo o conjunto antes de sua execução. |
The Council General Secretariat made arrangements for statements in the Council minutes, entered when legislative acts were finally adopted, and extracts from the relevant minutes to be available on the Internet in the course of 1998, using the 'Eudor' system (http://eudor.eu.com) which is managed by the Office for Official Publications of the European Communities. | O Secretariado-Geral do Conselho tomou disposições no sentido de, no decurso de 1998, tornar acessíveis as declarações para a acta do Conselho, feitas aquando da adopção definitiva de actos legislativos, bem como os extractos das actas correspondentes, através da Internet, no âmbito do sistema «Eudor» (hpp://eudor.eu.com) gerido pelo Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias. |
(2) In order to guarantee livestock farmers and the livestock-feed industry supplies at competitive prices throughout the 2005/06 marketing year, the stocks of maize held by the Austrian intervention agency should continue to be made available on the cereal market. | (2) Para garantir aos criadores de animais e à indústria dos alimentos para animais um abastecimento a preços competitivos no decurso da campanha 2005/2006, é conveniente continuar a disponibilizar no mercado dos cereais as existências de milho na posse do organismo de intervenção austríaco. |
It has rightly been emphasised that benzene is a carcinogen which causes leukaemia and that carbon monoxide can lead to toxic lesions on the heart and brain, and even to death in high concentrations. | Foi lembrado, e com razão, que o benzeno é uma substância cancerígena, que provoca leucemia, e que o monóxido de carbono pode criar lesões tóxicas ao nível cardíaco e cerebral e mesmo causar a morte em caso de elevada concentração. |
Article 3(3) of the Act of Accession of 2005 provides that the Republic of Bulgaria and of Romania accede to the conventions and protocols listed in Annex I, as amended by Council Decision 2007/857/EC, which comprises, inter alia, the Convention of 1980 and the First and Second Protocols of 1988 together with the Conventions on accession of 1984, 1992, 1996 and 2005. | O n.o 3 do artigo 3.o do Acto de Adesão de 2005 prevê que a República da Bulgária e a Roménia adiram às convenções e protocolos indicados no seu anexo I, com a redacção que lhe foi dada pela Decisão 2007/857/CE do Conselho. Entre essas convenções e protocolos figuram a Convenção de 1980 e os Primeiro e Segundo Protocolos de 1988, bem como as Convenções de 1984, de 1992, de 1996 e de 2005. |
Europe has expectations riding on it and, as regards aid for the Palestinians, I repeat that Europe must continue to grant its aid, otherwise a disaster will ensue in Palestine. | A Europa tem expectativas nesta matéria e, no que respeita às ajudas aos Palestinianos, volto a afirmar que a Europa tem de continuar a fornecer a sua ajuda, caso contrário será a catástrofe na Palestina. |
The stations were formerly owned by GCap Media and Chrysalis Radio prior to their respective takeovers by Global Radio and, with the exception of Capital London, were all part of Galaxy or Hit Music until they were merged to form the Capital network on Monday 3 January 2011. | 95-106 Capital FM (previamente conhecida como Mix, One, Galaxy e Hit Music várias vezes) é uma estação de rádio que cobre várias áreas metropolitanas do Reino Unido, Londres em especial, detida pela Global Radio, que foi fundada a 3 de Janeiro de 2011. |
CEN _BAR_ EN 12851:2005 Food processing machinery — Catering attachments for machines having an auxiliary drive hub — Safety and hygiene requirements _BAR_ This is the first publication _BAR_ _BAR_ _BAR_ | CEN _BAR_ EN 12851:2005 Máquinas para processar produtos alimentares — Acessórios para máquinas possuindo um eixo de movimento auxiliar — Requisitos de segurança e de higiene _BAR_ Esta é a primeira publicação _BAR_ _BAR_ _BAR_ |
??? ?? ?????? ???? ?????, ??? ?????? ?????? ???? ??????????? Munich -70% Blaumann -78% ????? ?? ?? ????????? ???? ?????????? ?????????, ????????? ?? ????????? ????????? ? ?????????? ??????????? ?????? ????????? ????????? ????, ??? ???????? ? ????? ?? ??????????: ????? 1000, ?????? ??????????, ????? ????????, ???. ???? ???????????? ? 10, ??. 3, ? ??? 202706277, ?????? ??? ??????????? ?????????? ? ??? ?????? ?????? ??????? ?? ???????? ?? ?????, ??? ????? ??? ??????? ?? ? ??????? ?? ?? ???????????? ??? ????? goldensales.bg ?????? ?????? [email protected] ? ????????? ?? ?????, ?? ?? ????????? ?????? ?????? ?? ?????? ???????????. ?? ????? ?? ????????? ???? ???????? ????? ?? ?? ???????. ??? | .ielka {font-family: Arial, Helvetica, sans-serif} .s {font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; color: rgb(51, 51, 51); } ??? ?? ?????? ???? ?????, ??? ?????? ?????? ???? ??????????? Casio, s.Oliver, Mike Ellis -85% ?????? -50% ?mielów -60% PITTI BAGS -70% Azura -70% Primaviera Deluxe -60% Kickside -90% Simmi -60% ??????????? last minute Dodo Just For Victoria Kartes ????? ?? ?? ????????? ???? ?????????? ?????????, ????????? ?? ????????? ????????? ? ?????????? ??????????? ?????? ????????? ????????? ????, ??? ???????? ? ????? ?? ??????????: ????? 1000, ?????? ??????????, ????? ????????, ???. ???? ???????????? ? 10, ??. 3, ? ??? 202706277, ?????? ??? ??????????? ?????????? ? ??? ?????? ?????? ??????? ?? ???????? ?? ?????, ??? ????? ??? ??????? ?? ? ??????? ?? ?? ???????????? ??? ????? goldensales.bg ?????? ?????? [email protected] ? ????????? ?? ?????, ?? ?? ????????? ?????? ?????? ?? ?????? ???????????. ?? ????? ?? ????????? ???? ???????? ????? ?? ?? ???????. ??? SpamAssassin Report (spam score: 4.9) pts rule name description ---- ---------------------- -------------------------------------------------- 0.0 URIBL_BLOCKED ADMINISTRATOR NOTICE: The query to URIBL was blocked. See http://wiki.apache.org/spamassassin/DnsBlocklists#dnsbl-block for more information. |
In order to be good, to bring about continually the change of our heart, so as always to perceive the Gospel's call "be perfect as your Father in heaven" (Mt 5:48) we know very well that a miracle is needed, the miracle of Christ's goodness towards us, or "Grace". | Para sermos “bons”, isto é, para que aconteça a constante mudança do nosso coração, de forma a ouvirmos sempre o chamado do Evangelho: “Sejais perfeitos, como vosso Pai que está nos céus” (Mt 5, 48), sabemos muito bem ser necessário o milagre da bondade de Cristo para conosco, ou “Graça”. |
We have worked with Mother Earth's Hierarchy to ensure that this massive ecological disaster has boundaries, and we intend to fully rectify this situation once a new regime is installed in America. | Temos trabalhado com a hierarquia da Mãe Terra para garantir que este enorme desastre ecológico tenha limites, e temos a intenção de corrigir totalmente esta situação uma vez que um novo regime esteja instalado na América. |
According to information provided by the French authorities, two of the undertakings in question stated that the banks’ terms were more favourable (in particular, no premium) and two others stated that the terms offered by Coface were not advantageous (in particular, unattractive guaranteed rates). | Segundo as informações fornecidas pelas autoridades francesas, duas das empresas em causa declararam que as condições bancárias eram mais favoráveis (nomeadamente, inexistência de um prémio a pagar) e duas outras declararam que as condições propostas pela COFACE não eram interessantes (designadamente, taxas garantidas não atractivas). |
However, when it comes to agencies which have independent income, the system set out by Mr Kellett-Bowman, which was approved unanimously except for one vote by the Committee on Budgets and broadly by this Parliament, is highly unsatisfactory, because it actually ends up giving the power of discharge to the administrative council of the agencies concerned, which would be justified, but only gives firstly a simple power of opinion to this Parliament. | Quando se trata de organismos que dispõem de receitas autónomas, o sistema previsto pelo deputado Kellett-bowman e aprovado por unanimidade, menos um voto, pela Comissão dos Orçamentos e por larga maioria neste Parlamento é profundamente insatisfatório pois, na prática, acaba por conferir o poder de aprovação do exercício ao conselho de administração do organismo em causa, o que poderia justificar-se, mas por conferir, a montante, um simples poder de parecer a este Parlamento. |
Member States shall provide for validation concerning the names mentioned in Article 10(3). To that end, the Member States shall send to the Commission within two months following entry into force of this Regulation, a clear indication of the addresses to which documentary evidence is to be sent for verification. | Os Estados-Membros tomarão medidas com vista à validação dos nomes mencionados no n.o 3 do artigo 10.o Para esse efeito, os Estados-Membros enviarão à Comissão, no prazo de dois meses após a entrada em vigor do presente regulamento, uma indicação clara dos endereços para onde devem ser enviadas as provas documentais para fins de verificação. |
In order to improve the conditions for the funding of political parties at European level, while encouraging them to ensure adequate long-term financial planning, the minimum co-funding requirement should be adjusted. | A fim de melhorar as condições para o financiamento dos partidos políticos a nível europeu, incentivando-os em simultâneo a garantir um planeamento financeiro adequado de longo prazo, o nível mínimo de co-financiamento exigido deverá ser adaptado. |
Together with representatives from industry, environmental associations and other interested groups, the EU has identified 42 measures that will help its member states reduce their greenhouse gas emissions in a cost-effective way. | Em conjunto com representantes da indústria, associações ambientais e outros grupos interessados, a União Europeia identificou 42 medidas que irão ajudar os seus Estados-Membros a reduzir as suas emissões de gases com efeito de estufa com custos razoáveis. |
Also, although the issue of religion has been excluded from this directive for legal reasons, it is vital to reiterate that we are definitely not ignoring the forms of discrimination based on religious beliefs. Parliament has still to examine another Commission text in this respect. | Por outro lado, embora a questão da religião tenha sido excluída desta directiva por razões jurídicas, penso ser igualmente crucial recordar que não esquecemos minimamente as formas de discriminação baseadas nas convicções religiosas, e que o Parlamento tem ainda de apreciar, dentro deste espírito, um outro texto da Comissão. |
==Biography=====Childhood===Anton Chekhov was born on the feast day of St. Anthony the Great (17 January Old Style) 29 January 1860, the third of six surviving children, in Taganrog, a port on the Sea of Azov in southern Russia. | == Biografia ===== Infância ===Anton Pavlovitch Tchecov (AFI [ɐnˈton ˈpavləvʲɪtɕ ˈtɕexəf]) nasceu em 29 de janeiro de 1860, em Taganrog, um porto marítimo no Mar de Azov no sul da Rússia, sendo o terceiro de seis filhos. |
Consequently, some projects might not be guaranteed support even though they fulfil certain objective criteria, as they might lose out if other projects in the respective assessment round score better. | Consequentemente, alguns projectos podem não beneficiar de apoio, ainda que preencham os critérios objectivos, pois podem ser preteridos relativamente a outros projectos que, na mesma ronda de apreciação, recebam uma pontuação mais elevada. |
Another reason why I voted against the resolution was because the amendments tabled by the Confederal Group of the European United Left - Nordic Green Left deleting these calls and asking for more women to be involved in EUPOL and EUSEC and for a stronger female presence in the Democratic Republic of the Congo were rejected. | Um outro motivo por que votei contra a resolução foi o facto de as alterações apresentadas pelo Grupo Confederal da Esquerda Unitária Europeia/Esquerda Nórdica Verde, que suprimiam estes apelos e solicitavam o envolvimento de mais mulheres na EUPOL e na EUSEC e uma presença feminina mais forte na República Democrática do Congo, terem sido rejeitadas. |
Financing the Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | B —Financiamento da União . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Let me remind you, you're the first group we've contacted... so we're looking for a competitive figure which... will act as a detour to other groups we may be inclined to go... to. | Deixe-me relembrar-lhe... que é a primeira organização nacional contra o abuso que contactamos. Procuramos uma figura competitiva antecipadora... que dissuada de ir a outros grupos de defesa a que possamos estar propensos a ir. Ir... |
.1.2 A breathing apparatus of an approved type consisting of a self-contained compressed-air-operated breathing apparatus (SCBA), the volume of air contained in the cylinders of which shall be at least 1200 litres, or other self-contained breathing apparatus which shall be capable of functioning for at least 30 minutes. | .1.2 Um aparelho de respiração de tipo aprovado constituído por um aparelho de respiração autónomo a ar comprimido (SCBA), cujas garrafas devem ter um volume de ar de, pelo menos, 1200 litros, ou outro aparelho de respiração autónomo que possa funcionar durante, pelo menos, 30 minutos. |
The actions taken under the programme on benchmarking, good practices and policy coordination in 2006 will support the achievement of the objectives of the abovementioned Commission Communications of 2 February 2005 and 1 June 2005. | As acções realizadas no âmbito do programa que incidem na avaliação comparativa, nas boas práticas e na coordenação de políticas em 2006 contribuirão para a realização dos objectivos das Comunicações da Comissão de 2 de Fevereiro de 2005 e 1 de Junho de 2005, acima referidas. |
Commission Regulations (EEC) No 32/82 [2], (EEC) No 1964/82 [3], (EEC) No 2388/84 [4], (EEC) No 2973/79 [5] and (EC) No 2051/96 [6] lay down the conditions for granting special export refunds on certain cuts of beef and veal and certain preserved beef and veal products, and for certain destinations. | As condições de concessão de restituições especiais à exportação, relativamente a certas carnes de bovino e a certas conservas, bem como a certos destinos, foram determinadas pelos Regulamentos (CEE) n.o 32/82 [2], (CEE) n.o 1964/82 [3], (CEE) n.o 2388/84 [4], (CEE) n.o 2973/79 [5] e (CE) n.o 2051/96 [6]. |
== Background and recording ==During promotion for Carey's self-titled debut album (1990), she appeared on "The Arsenio Hall Show" to perform her first single, "Vision of Love". | == Antecedentes e estrutura musical ==Durante a promoção para seu auto-intitulado álbum de estreia em 1990, ela apareceu no programa de Arsenio Hall para interpretar o seu primeiro "single", "Vision of Love". |
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions needed in order to comply with this Directive within 18 months of its notification (1) and shall forthwith inform the Commission thereof. | Os Estados-membros porão em vigor as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para darem cumprimento à presente directiva no prazo de dezoito meses a contar da sua notificacao (1) e desse facto informarão imediatamente a Commissão. |
Most of the measures to promote environmentally friendly fishing methods will be included in the new technical measures for the Atlantic and the North Sea. | Tomei nota do pedido se Vossas Excelências de simplificação do processo de regulamentação, podendo informá-los de que estas novas medidas técnicas irão constituir um precedente no programa de simplificação dirigido pela Comissão. |
However, they may have been for example divided, parted, servered, boned, minced, skinned, pared, peeled, ground, cut, cleaned, trimmed, deep-frozen, frozen, chilled, milled or husked, packed or unpacked. | Podem, no entanto, ter sido, por exemplo, divididos, separados, cortados em fatias, desossados, picados, pelados, aparados, ralados, seccionados, limpos, talhados, ultracongelados, congelados, submetidos a baixas temperaturas, triturados ou descascados, embalados ou não. |
In our work, such difficulties in the identification of the etiology were also found in the adult group, since the unknown causes represented the second most common cause of hearing loss in this group. | Em nosso trabalho, essas dificuldades na identificação da etiologia também foram encontradas no grupo adulto, já que as causas desconhecidas representaram a segunda causa mais comum de deficiência auditiva nesse grupo. |
Green paper on ‘adapting to climate change in Europe — option for EU actions’ of 29 June 2007 (see page 16 on health aspects): http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri = COM:2007:0354:FIN:EN:PDF | Livro verde «Adaptação às alterações climáticas na Europa – Possibilidades de acção da União Europeia» de 29 de Junho de 2007 (ver aspectos relacionados com a saúde, p. 16) em: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri = COM:2007:0354:FIN:EN:PDF |
Whitney was given multiple storylines in season one in an effort to get audiences to view the character in a more pleasant light, but Kristin Kreuk feels that it was all for naught, as the audience only sees him through Clark's eyes. | Foi dado vários enredos ao personagem na primeira temporada, em um esforço para atrair o público a ver Whitney de uma maneira mais agradável, mas Kristin Kreuk sentiu que tudo foi em vão, já que o público só vê-lo através dos olhos de Clark. |
I should also like to begin by congratulating both the Commission and the rapporteur, who highlights some of the aspects of strategic importance to maintaining the high professional standards that it is considered will meet the needs that the Union is going to have if it wishes to maintain, and put into practice, a mechanism on which it legislated recently, intended to ensure maritime safety. This mechanism requires a new professional approach in ports, new competences in the field of inspections and, above all, new requirements for the seafarers working in the Union' s exclusive economic zone. | E começaria por felicitar também a Comissão e a relatora, que aponta alguns dos aspectos estratégicos para preservar os elevados níveis profissionais estimados a preencher sobretudo necessidades que a União vai ter se quiser manter e pôr em prática um mecanismo sobre o qual ela própria legislou recentemente (destinado à segurança marítima), o qual passa por uma nova abordagem profissional nos portos, novas competências em matéria de fiscalização e, sobretudo, novas exigências para os marítimos que actuam na zona económica exclusiva da União. |
If progressive dose increases are made, the active surface area required may reach a point where no further increase is possible. | No caso de serem realizados aumentos progressivos da dose, a área de superfície activa necessária pode atingir um ponto a partir do qual deixa de ser possível realizar mais aumentos. |
I would call upon us now to agree to a proposal that can attract broad support in Parliament and that can attract broad enough support in the Council for its to be able to be approved in accordance with the new rules in the Treaty of Nice that will be in force by February. | Exorto a que se chegue a acordo relativamente a uma proposta susceptível de reunir um amplo apoio no Parlamento e que possa igualmente obter o necessário apoio no Conselho para poder ser aprovada de acordo com as novas regras do Tratado de Nice que entrarão em vigor em Fevereiro. |
As the European Parliament has made clear, the return to power of the Pol Pot Khmer Rouge would be unacceptable, not only to the governments but, more particularly, to the peoples of Europe. | Tal como o Parlamento Europeu tornou claro, o regresso ao poder dos Khmers Vermelhos de Pol Pot seria inaceitável, não apenas para os governos mas, mais especial mente, para os povos da Europa. |
Therefore, no specific frequency can be presented. | Nos ensaios clínicos e na utilização durante a comercialização, a frequência varia com a população de doentes e os regimens posológicos, pelo que não é possível descrever uma frequência específica. |
During the first two years of the implementation of the Programme, the Commission has continued its legislative work to complete the existing legal instruments in areas which until now had not yet been fully covered. | Durante os primeiros dois anos da implementação do Programa, a Comissão continuou o seu trabalho legislativo com o objectivo de completar os instrumentos legais existentes em áreas que até então ainda não estavam devidamente abrangidas. |
"Project A-ko" was initially planned to be part of the "Cream Lemon" series of pornographic OVAs, but during the production of the series, it was decided to make it into a more mainstream title. | "Project A-ko" foi inicialmente planejado para ser parte do anime "Sonhos Molhados" a série OVAs do gênero pornográfico, mas durante a produção da série, optou-se por fazê-lo em um título mais dominante. |
It was said to the delegation on several occasions, not least by customs officials themselves, that it was incumbent on the customs service to carry out its job with as little interference in the flow of goods as possible. | Por várias vezes foi dito à delegação, e não só pelos próprios funcionários aduaneiros, que compete ao serviço de alfândegas realizar as suas funções, interferindo o mínimo possível no fluxo de mercadorias. |
The dislocation of Parliament in Strasbourg meets with incomprehension among the electorate, although Parliament itself is dealing with the consequences of a decision that was taken by the European Council. | A deslocação do Parlamento a Estrasburgo é frequentemente incompreendida pelo eleitorado, muito embora o Parlamento tenha, ele próprio, de lidar com as consequências de uma decisão que foi tomada pelo Conselho Europeu. |
The Commission notes that the project is profitable, as it is normal for projects concerning aero engines, since it would be against any business logic to invest in a project with negative returns. | A Comissão afirma que o projecto é rentável, como é habitual nos projectos de fabrico de motores aeronáuticos, uma vez que investir num projecto com rentabilidade negativa seria contrário a qualquer lógica empresarial. |
We must have real EU embassies that are at least some sort of a match for the United States embassies, especially in areas where it is the European Union that bears most responsibility. | Temos necessidade de autênticas embaixadas da UE que, de certo modo, possam rivalizar com as embaixadas dos Estados Unidos, sobretudo no que diz respeito a territórios em que a maior responsabilidade pertence precisamente à União Europeia. |
Madam President, I agree that the Hatzidakis report is an excellent one, but for the Commissioner's benefit I should say that two years ago we had more or less this self-same debate in Parliament and singularly little has improved since then. | Senhora Presidente, devo dizer-lhe que considero o relatório Hatzidakis um excelente trabalho. Contudo, gostaria de relembrar, nomeadamente à senhora comissária, que há cerca de dois anos falámos de algo muito semelhante neste Parlamento, mas muito pouco foi feito desde então. |
Credit institutions may include eligible financial collateral as defined in point 11 of Part 1 of Annex VIII to this Directive and point 9 of Annex II to Directive 2006/49/EC in their forecasting distributions for changes in the market value of the netting set, if the quantitative, qualitative and data requirements for the IMM are met for the collateral. | As instituições de crédito podem incluir as cauções elegíveis de natureza financeira, definidas no ponto 11 da Parte 1 do Anexo VIII da presente directiva e no ponto 9 do Anexo II da Directiva 2006/49/CE, nas distribuições das previsões, no que diz respeito às alterações do valor de mercado do conjunto de compensação, se forem preenchidos no tocante à caução os requisitos quantitativos, qualitativos e em matéria de dados relativos ao IMM. |
In committee we also accepted some amendments tabled by Mrs Waddington, whom I would like to thank, primarily regarding occupational safety requirements. | Em comissão, também aprovámos algumas alterações, apresentadas pela senhora deputada Waddington, a quem gostaria de agradecer neste momento, sobretudo no que se refere às indicações a dar com vista à segurança nos locais de trabalho. |
The high-ranking official also revealed the creation of an international mission, sponsored by the Inter-American Development Bank, which will have the function of advising the minister on strengthening citizen security. | A autoridade também revelou a criação de uma missão internacional, patrocinada pelo Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID), que terá como função assessorar o Ministério no fortalecimento da segurança do cidadão. |
On 26 October 2004 the Commission adopted a Decision in a merger case under Council Regulation (EEC) No 4064/89 of 21 December 1989 on the control of concentrations between undertakings [1], and in particular Article 8(2) of that Regulation. | Em 26 de Outubro de 2004, a Comissão adoptou uma decisão relativa a um processo de aplicação do Regulamento (CEE) n.o 4064/89 do Conselho, de 21 de Dezembro de 1989, relativo ao controlo das operações de concentração de empresas [1], nomeadamente o n.o 2 do artigo 8.o. |
The new unit C2 is responsible for Russia, unit C3 covers relations with Ukraine, Belarus and Moldova, and C4 with the countries of central Asia (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Mongolia) and the Transcaucasus (Armenia, Azerbaijan and Georgia). | A nova unidade C2 é responsável pela Federação Russa, a unidade C3 cobre as relações com a Ucrânia, a Bielorrússia, e a Moldávia, e a C4 os países da Ásia Central (Cazaquistão, Quirguizistão, Tajiquistão, Turcomenistão, Usbequistão e Mongólia) e a Transcaucasia (Arménia, Azerbaijão e Geórgia). |
Networks, International agencies and Civil Society Organizations continue expressing their support to the Paraguayan people and to the need of defending human rights and democracy, aside of expressing their rejection to what is called “a legislative political trial” that deposed President Lugo. | Redes, Organismos Internacionais e Organizações da Sociedade Civil continuam manifestando seu apoio ao povo paraguaio e à necessidade da defesa dos direitos humanos e da democracia; ao mesmo tempo expressam seu repúdio ao que denominam o “julgamento político legislativo” que depôs o Presidente Lugo. |
Preliminary ruling — Employment Appeal Tribunal, London—Interpretation of Community law concerning loss suffered through infringement of a directly applicable Community rule, with regard to national legislation placing limits on actions for infringement of the principle of equal remuneration (Art. 119 of EC Treaty) | Prejudicial — Supremo Tribunal Administrativo -Interpretação do artigo 1.°, n.° 3, do Regulamento (CEE) n.° 738/92 do Conselho, de 23 de Março de 1992, que institui um direito antidumping definitivo às importações de fios de algodão originários do Brasil e da Turquia — Agravamento do preço líquido franco fronteira pelo prazo de pagamento superior a trinta dias - |
If the oven walls were in bad condition, there was a risk, for example, that they might bend inwards, so that the pushers would no longer be able to pass and push the coke out of the oven chamber. | Se as paredes das câmaras dos fornos estavam em más condições, existia o risco, por exemplo, que se inclinassem para o interior e que a máquina de descarregamento não pudesse passar para empurrar o coque para fora das câmaras. |
I still think that the alternative society that has been created since then in Cuba, which has managed to assert itself surprisingly well in the face of American attempts to starve and destroy this alternative, is valuable. | Continuo a pensar que sociedade alternativa que desde então foi criada em Cuba, e que conseguiu defender-se surpreendentemente bem das tentativas americanas de esfomear e destruir essa alternativa, é valiosa. |
Mr Pex is well, as are Mr Doorn and others, and I am telling you that so that you are not dismayed by what I also have to tell you, which is that they have been in an aircraft accident. | O deputado Pex está bem, tal como o deputado Doorn e outros, e digo isto para que não fiquem consternados com a notícia que tenho para lhes contar: é que eles tiveram um acidente aéreo. |
The wide range of causes involved in oral breathing, as well as its occurrence in important stages of the children's growth, suggests the need to implement preventive measures, thus preventing alterations in general health, normal development of the face and that of the nutritional status. | A diversidade de causas envolvidas na respiração oral, bem como sua ocorrência em importantes fases do crescimento infantil, sugere a necessidade de implementação de medidas preventivas, evitando assim alterações na saúde geral, no desenvolvimento normal da face e no estado nutricional. |
This paragraph shall apply to CI engines of power band Q to R. At the request of the manufacturer, it may also be applied to CI engines of power bands H to P as an alternative to the requirements in paragraph 1 of this annex. | O presente ponto é aplicável aos motores de ignição por compressão das gamas de potência Q a R. A pedido do fabricante, pode ser igualmente aplicável aos motores de ignição por compressão das gamas de potência H a P, enquanto alternativa aos requisitos do ponto 1 do presente anexo. |
===OWRS Bankruptcy and Unification of Champ Car with the Indy Racing League===In 2007, with the withdrawal of Bridgestone and Ford Motor Company as presenting sponsors, the official name of the top-tier series promoted by Champ Car became simply the Champ Car World Series. | === Falência da CCWS e a "unificação" com a IRL ===Em 2007, com a retirada da Bridgestone e da Ford como patrocinadores, o nome oficial do certame se tornou simplesmente a "Champ Car World Series". |
In the 2004 South American Summit, representatives of twelve South American nations signed the Cuzco Declaration, a two-page letter of intent announcing the establishment of the then-named "South American Community of Nations". | No terceiro encontro de cúpula sul-americano, em 8 de dezembro de 2004, os presidentes ou representantes de doze países sul-americanos assinaram a Declaração de Cuzco, uma carta de intenções de duas páginas, anunciando a fundação da então Comunidade Sul-Americana de Nações. |
Furthermore, the fact that 12 Member States (Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Lithuania, Luxembourg, the Netherlands, Poland, Slovenia, Sweden and the United Kingdom) are using the enhanced cooperation procedure is all the better if it was the only way to put an end to the deadlock on this matter. | E se foi necessário doze Estados-Membros (Alemanha, Dinamarca, Estónia, Finlândia, França, Lituânia, Luxemburgo, Países Baixos, Polónia, Reino Unido, Eslovénia e Suécia) recorrerem ao processo de cooperação reforçada para pôr termo ao impasse em torno deste assunto, tanto melhor. |
The investigation established that significant domestic sales in the ordinary course of trade were made by four cooperating sampled exporting producers in Taiwan. | Após inquérito, estabeleceu-se que quatro produtores-exportadores incluídos na amostra que colaboraram em Taiwan haviam realizado um volume de vendas suficiente no respectivo mercado interno no decurso de operações comerciais normais. |
financial institutions or undertakings providing ancillary banking services, provided that all of those undertakings are included in the consolidated supervision of the credit institution, and (b) certain specific exposures secured by special guarantees. 6. | — os Estados-membros podem fixar limites mais estritos do que os previstos na directiva; podem, igualmente, desde que as circunstâncias justifiquem limites superiores aos previstos, atribuir um prazo curto a fim de que a instituição de crédito respeite os limites fixados. — os Estados-membros podem ¡sentar, total ou parcialmente, da aplicação dos limites fixados na directiva, por um lado, as instituições de crédito cuja empresa-mãe ou outras filiais dessa empresa-mãe sejam uma empresa financeira, instituições de crédito, instituições financeiras ou empresas de serviços bancários auxiliares, desde que todas estas empresas sejam incluídas na fiscalização numa base consolidada da instituição de crédito e, por outro lado, podem isentar desses limites determinados riscos específicos que são objecto de garantias especiais. 6. |
If it had not been for their ability to consider each other’s security interests from each other’s point of view, there would have been neither a Non-Proliferation Treaty nor disarmament, and we might well have already been through a nuclear war. | Se não tivessem tido a capacidade de analisar os seus interesses mútuos em matéria de segurança, de um ponto de vista mútuo, não teria havido Tratado de Não Proliferação, nem desarmamento, e poderíamos muito bem ter passado já por um conflito nuclear. |
Denis Diderot formulates in his "Pensées philosophiques" a Turing-test criterion:"If they find a parrot who could answer to everything, I would claim it to be an intelligent being without hesitation. | Denis Diderot formula em seu Pensees Philosophiques um critério de Teste de Turing:"Se encontrarem um pagagaio que possa responder a tudo, eu iria, sem hesitação, afirmar que este é um ser inteligente. |
186 « Using money market rates to assess the alternatives of fixed versus variable rate tenders : the lesson from 1989-98 data for Germany » by M. Manna , October 2002 . | 186 « Using money market rates to assess the alternatives of fixed versus variable rate tenders : the lesson from 1989-98 data for Germany » , por M. Manna , Outubro de 2002 . |
Article 1(1)(b) provides for a double exclusion of the expenses directly incurred in 2004 by undertakings with respect to their participation in trade fairs abroad from their taxable income for corporation tax purposes in Italy. | O n.º 1, alínea b), do artigo 1.º prevê uma dupla exclusão das despesas directamente suportadas em 2004 pelas empresas devido à sua participação em feiras comerciais no estrangeiro do seu rendimento tributável sujeito ao imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas na Itália. |
I understand that our Italian friends, for the most part, have found some discrepancies between the different language versions of Article 158(2) of the Treaty, some shades of meaning and outright differences, which may give rise to differing interpretations. | Compreendo que os nossos amigos italianos - ou muitos deles - salientem certas cambiantes, até diferenças, entre as diferentes versões linguísticas do 2º parágrafo do artigo 158º do Tratado, as quais podem dar origem a interpretações diferentes. |
To check a dose you set • Note the figure on the cap next to the dosage indicator • Note the highest figure you can see on the push-button scale • Add the two together to show the dose you set • If you have set a wrong dose, simply turn the cap forwards or backwards until you set the right number of units. | Para verificar a dose marcada • Anote o número indicado na tampa junto do indicador de dose • Anote o número mais alto que consegue ver na escala do botão injector • Adicione um ao outro para mostrar a dose que marcou |
I believe that the European Union can only entertain this kind of relationship with another country if the latter respects human rights and fundamental rights of democracy and of a country based on law, as stipulated by the European Union and its Member States. | Estou convencido de que a União Europeia só poderá manter este tipo de relação com outro país se esse país respeitar os direitos humanos e os direitos fundamentais da democracia e de um Estado de direito, em conformidade com o estipulado pela União Europeia e pelos seus Estadosmembros. |
At any rate, today, the practices of clitoridectomy, excision, and infibulation continue mostly in regions where people are poor and illiterate and where women have a low social status. | De qualquer forma, hoje em dia, as práticas de clitoridectomia, excisão e infibulação continuam principalmente em regiões onde as pessoas são pobres e analfabetas e onde as mulheres têm um status social baixo. |
They have received political recognition - including at international level - but we must ask them to respect international humanitarian law. We must ask them to release all kidnapped civilians, some of whom are ill. | Foram reconhecidos a nível político, inclusivamente a nível internacional, mas temos de lhes pedir que respeitem o direito humanitário internacional e que libertem os civis sequestrados, alguns dos quais se encontram doentes. |
The start of European research in this field in 1991 must therefore at least be referred to as late. So it is no wonder that there is no European vision in the direction of R & D in the field of transport by land, sea or air. | Assim, poderemos considerar o início da investigação a nível europeu neste domínio, em 1991, no mínimo, tardio, não sendo por isso de estranhar que a Europa careça de uma visão quanto ao rumo da investigação e do desenvolvimento tecnológico no domínio dos transportes, sejam eles aéreos, terrestres ou marítimos. |
Similarly, it does not propose to repeal the Stability and Growth Pact and replace it with a Social Progress and Jobs Pact, in line with the objectives of full employment, sustainable economic development and economic and social cohesion. | Também em relação ao Pacto de Estabilidade não propõe a sua revogação e substituição por um Pacto de Progresso Social e de Emprego, em conformidade com os objectivos de pleno emprego, de desenvolvimento económico sustentado e de coesão económica e social. |
2.2 At the same time Directives 66/401/EEC (marketing of fodder plant seed), 66/402/EEC (marketing of cereal seed), 2002/54/EC (marketing of beet seed) and 2002/57/EC (marketing of seed of oil and fibre plants) must be adapted to the conclusions of the experiment and the following changes incorporated: | 2.2 Ao mesmo tempo, as Directivas 66/401/CEE (comercialização de sementes de plantas forrageiras), 66/402/CEE (comercialização de sementes de cereais), 2002/54/CE (comercialização de sementes de beterrabas) e 2002/57/CE (comercialização de sementes de plantas oleaginosas e de fibras) devem ser adaptadas às conclusões legitimadas pelos resultados da experiência e integrar as alterações seguintes: |
ECB debt certificates purchased for fine-tuning purposes ( i ) Marketable securities other than held-tomaturity Market price Any premiums or discounts are amortised Marketable securities classified as held-tomaturity Cost subject to impairment Any premiums or discounts are amortised Non-marketable securities Cost subject to impairment Any premiums or discounts are amortised Marketable securities other than held-tomaturity Market price Any premiums or discounts are amortised Marketable securities classified as held-tomaturity Cost subject to impairment Any premiums or discounts are amortised Non-marketable securities Cost subject to impairment Any premiums or discounts are amortised Marketable instruments Market price equity Mandatory 7.1 | Títulos negociáveis com excepção dos detidos até ao vencimento Preço de mercado Os prémios / descontos são amortizados ii ) Títulos negociáveis classificados como detidos até ao vencimento Custo sujeito a imparidade Os prémios / descontos são amortizados iii ) Títulos não negociáveis Custo sujeito a imparidade Os prémios / descontos são amortizados i ) Títulos negociáveis com excepção dos detidos até ao vencimento Preço de mercado Os prémios / descontos são amortizados ii ) Títulos negociáveis classificados como detidos até ao vencimentoto Custo sujeito a imparidade Os prémios / descontos são amortizados iii ) Títulos não negociáveis Custo sujeito a imparidade Os prémios / descontos são amortizados iv ) Instrumentos de capital negociáveis Preço de mercado Depósitos / empréstimos ao valor nominal , títulos não negociáveis ao custo de aquisição |
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’ | E se entre vós há um grupo que crê na missão que me foi confiada e outro que a nega, aguarda, até que Deus julgue entrenós, porque Ele é o mais equânime dos juízes. |
At the risk of prolonging discussion of the subject and particularly of deviating somewhat from the objective of this report, we believe that to provide a background a very brief history of the IEFP is required, the interpretation of which must be of a subjective nature. | Correndo embora o risco de alongarmos o desenvolvimento do tema e, em particular, de nos desviarmos um pouco da objectividade exigida pelo presente estudo, parece-nos útil, à guisa de enquadramento, referir a traços muito largos a história do IEFP, cuja interpretação nos termos em que é feita, não pode, naturalmente, deixar de ter um carácter subjectivo. |
Honey... we have made so many life choices based on our gut, and right now... my gut is telling me that this place... this house is going to... it's going to break down that wall inside you. | Querida fizemos tantas escolhas nas nossas vidas baseadas na nossa intuição, e agora... a minha intuição está a dizer-me que este sítio... esta casa vai... vai destruir essas barreiras que estão dentro de ti. |
(45) As regards compliance of the aid at issue with the relevant de minimis rules, it has to be noted that the Community guidelines on State aid for SMEs of 1992 [6], which included the de minimis rule in force at the time the aid was granted, did not explicitly exclude export aid but set a lower threshold of ECU 50000. | (45) No que diz respeito à conformidade do auxílio em causa com as regras de minimis relevantes, é de observar que o Enquadramento comunitário dos auxílios estatais às PME de 1992 [6], que previa a regra de minimis, em vigor aquando da concessão do auxílio, não excluía expressamente os auxílios à exportação. Estabelecia, contudo, um limiar mais baixo de 50000 ecus. |