id
int32 1
416
| sentence
stringlengths 6
303
| label
class label 5
classes |
---|---|---|
1 | Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring- time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. | 0joy
|
2 | 他顿时感到一阵巨大的恐惧,他跟织工说:“你在织什么样的长袍?” | 3fear
|
3 | 那天下午孩子们跑进来时,发现巨人躺在那棵树下死了,身上盖满了白色的鲜花。 | 1sadness
|
4 | 黑人们彼此交谈着,开始为一串明晃晃的珠子争吵起来。 | 2anger
|
5 | And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. | 1sadness
|
6 | But the Catherine Wheel shook her head. | 1sadness
|
7 | 快乐王子的眼睛里唸满了泪水,泪水正顺着他那金脸颊往下流呢。 | 1sadness
|
8 | “你是谁?”巨人问道,一种莫名的恐惧传遍他全身,他在小男孩儿面前跪下了。 | 3fear
|
9 | The climate in the north of Europe is really dreadful. | 3fear
|
10 | “哎呀!我的儿,”她哭叫道,“我走之前你不吻我吗? | 1sadness
|
11 | 一尊用青铜铸就的那喀索斯国雕像笑容满面,将一面打磨得亮提提的镜子举过头顶。 | 0joy
|
12 | The Prince and Princess were leading the dance. | 0joy
|
13 | It is not comfortable here, he remarked, "but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. | 1sadness
|
14 | It is quite evident that you have always lived in the country, answered the Rocket, "otherwise you would know who I am. | 2anger
|
15 | But the Roman Candle and the Bengal Light were quite indignant, and kept saying, "Humbug! humbug!" at the top of their voices. | 2anger
|
16 | My nerves are certainly very much shattered, and I require rest." | 3fear
|
17 | Terribly cold it certainly was. | 3fear
|
18 | Surely Love is a wonderful thing. | 4love
|
19 | Quite dead, whispered the Catherine Wheel, and she went off to sleep. | 1sadness
|
20 | 可是守城的士兵把手里的矛枪往城门口一横,对他粗鲁地说:“你到城里有什么事?” | 2anger
|
21 | It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. | 0joy
|
22 | 'Thou art mad to say so,' cried the Star–Child angrily. | 2anger
|
23 | He was dressed in grey, and his breath was like ice. | 1sadness
|
24 | Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. | 0joy
|
25 | “我有许多美丽的花儿,”他说,“可是孩子们才是所有花中最美丽的花朵啊。” | 0joy
|
26 | 星孩跟他说:“我口袋里只有一块黄金,可我要是不把它带给我的主人,那他就会打我,把我当奴隶养。” | 3fear
|
27 | The Prince and Princess would never be happy again, their whole married life would be spoiled; and as for the King, I know he would not get over it. | 1sadness
|
28 | 乞丐在城市里行乞,和狗一样捡食吃。 | 1sadness
|
29 | I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour. | 0joy
|
30 | “喟啾!喟啾!喟啾!”绿红雀叽叽咕咕地唠叨着,“这大地老人冻死了,他们给她穿戴了一身白衣服准备入殓下葬了。 | 1sadness
|
31 | 星孩对他说:“我没有带来。” | 1sadness
|
32 | 到了第三天,魔术师又来找他,说:“今天你要是给我把那块红金子帯来,我就给你自由,但要是你带不来,看我不把你杀了。” | 3fear
|
33 | Hallo! he cried, "what a bad rocket!" and he threw him over the wall into the ditch. | 2anger
|
34 | “我们的老板!”织工恶狠狠地大声说。 | 2anger
|
35 | My mother was the most celebrated Catherine Wheel of her day, and was renowned for her graceful dancing. | 4love
|
36 | Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. | 4love
|
37 | He did, though, for he was of a kindly disposition, and he made a most brilliant descent in a shower of golden rain. | 0joy
|
38 | Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. | 0joy
|
39 | Well, really, exclaimed a small Fire-balloon, why not? It is a most joyful occasion. | 0joy
|
40 | It's quite clear that they love each other, said the little Page, "as clear as crystal!" and the King doubled his salary a second time. | 0joy
|
41 | He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. | 4love
|
42 | “我要一直跟你在一起。”燕子说,随后就在王子脚边睡着了。 | 4love
|
43 | You are a very irritating person," said the Rocket, "and very illbred. | 2anger
|
44 | 后来,潜水者最后一次从水中上来,他带上来的那颗珍珠比所有的霍尔木兹回的珍珠还漂亮,它像满月那样有模有样,比晨星还耀眼。 | 0joy
|
45 | 他们只好到大路上玩耍,可是路上灰尘太多,而且到处都是粗糙的石头,他们一点也不喜欢在路上玩。 | 1sadness
|
46 | There cometh a bitter wind into the house, and I am cold. | 3fear
|
47 | 他到处寻找,却总找不到魔术师说的那块白金,找啊找啊,从早上找到中午,从中午找到夕阳西下。 | 1sadness
|
48 | 有一次他们陷进了深雪坑,挣脱出来就像正在磨面的磨工那样子白了;有一次他们滑进了池水结冰的光滑冰面上,他们的柴火摔散了捆,他们只好把柴火捡起来,重捆在一起;又有一次他们以为迷了路,心下害怕得要命,因为他们知道雪对任何睡在它们怀里的人都毫不留情。 | 3fear
|
49 | “呜呜呜!”狼嗥叫着,两条后腿夹着尾巴慢吞吞地在灌木丛里穿行,“这真是冻死人的鬼天气。 | 2anger
|
50 | It was certainly a magnificent display. | 0joy
|
51 | 然而春天一直没有来,夏季也一直不来。 | 1sadness
|
52 | “不死亡回答说,“你不给我一粒玉米,我就是不走。” | 3fear
|
53 | 年轻的国王眼里充满泪水,他在人们的窃窃私语中走过,那小侍从心下害怕,离开了他。 | 3fear
|
54 | What a remarkable phenomenon, said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. | 0joy
|
55 | 巨人最爱那小男孩儿,因为小男孩儿亲吻过他。 | 4love
|
56 | “别这样,上帝连麻雀都关心,给它们吃的呢。”他回答说。 | 4love
|
57 | The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. | 0joy
|
58 | The poor children had now nowhere to play. | 1sadness
|
59 | “你们在这里干什么?”他喊叫道,声音很霸道,孩子们赶紧跑散了。 | 2anger
|
60 | 然而他就是追不上她;那些住在路边的人却一直否认他们见过她,或者长相像她的人,他们都拿他的悲哀寻开心。 | 1sadness
|
61 | “哎呀!这种人生观真是太糟了!”火箭说,不过这也不出我所料。 | 2anger
|
62 | “喂,你笑什么?”火箭问道,“我可没有笑。” | 2anger
|
63 | 他不准许任何人虐待鸟儿和野兽,而是教人懂得爱、亲情和仁慈;他向穷人发放面包,向衣不蔽体的人发放衣服,在他的国土上,到处一片祥和富足的景象。 | 4love
|
64 | 星孩十分心痛兔子,就把它放了,并对它说:“我自己虽然是一个奴隶,我却要让你获得自由。” | 4love
|
65 | 跟我走吧,我的儿子,我需要你的爰哪。 | 4love
|
66 | 但是那麻风病人看他来了,跑上去迎住他,跪下来大声说:“给我一点儿钱花吧,要不我就饿死了。” | 1sadness
|
67 | 玫瑰树大声招呼夜莺朝那刺儿靠近再靠近。 | 3fear
|
68 | 野猪在山谷里拱吃玉米的根,狐狸咬断山间的葡萄藤。 | 3fear
|
69 | 我什么都不会给你的她喃喃地说。 | 1sadness
|
70 | 但是,瞧!他走过城门时,卫兵们点头哈腰向他行礼,说:“我们的君主多么美啊!”一群市民追随在他身后,大声嚷叫说:“这全世界都没有这么美的人啊!” | 0joy
|
71 | Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. | 0joy
|
72 | 那是第二天就要举行加冕典礼的那天夜晚,年轻的国王独自坐在他的美丽的宫室里。 | 0joy
|
73 | “我这花园哪儿都没有红玫瑰啊!”他感叹说,美丽的眼睛里充满了泪水。 | 1sadness
|
74 | He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney- pots down. | 2anger
|
75 | The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. | 1sadness
|
76 | 微弱的日光从格子窗户映照进来,他借光看见一个个瘦削的织工们在织机前埋头忙活。 | 1sadness
|
77 | 人们在十二点钟去市场时,发现巨人在他们见过的最美丽的花园里和孩子们玩耍。 | 0joy
|
78 | 但是谁都不敢看他的脸,只因他的脸像天使的圣容。 | 4love
|
79 | Who art thou to bring pain into God’s world? | 3fear
|
80 | Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like. | 2anger
|
81 | The negroes chattered to each other, and began to quarrel over a string of bright beads. | 2anger
|
82 | Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody's nature. | 3fear
|
83 | 他立即进了门,把那孩子塞进她的怀里;她亲过孩子,把他放在他们家最小的孩子躺着的小床上。 | 4love
|
84 | There is a way, answered the Tree, "but it is so terrible that I dare not tell it to you." | 3fear
|
85 | 但是焰火筒和信号焰火都非常生气,他们不停地说:“蒙人!蒙人!”声音大得不能再大了。 | 2anger
|
86 | 他头顶地上的尘土,抽泣不止,诚如一个心痛欲裂的人,对她说:“母亲啊,在我春风得意时我不认你。 | 1sadness
|
87 | “你们俩不能躺在这里。”巡警厉声喝道,两个小男孩儿只好走进了雨中。 | 2anger
|
88 | And the Star–Child grew red with anger, and stamped his foot upon the ground, and said, Who art thou to question me what I do? | 2anger
|
89 | He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. | 1sadness
|
90 | 他走得很近时,他的脸色因为生气变得通红,他说:“是谁竟敢伤害你?” | 2anger
|
91 | 三年中他就这样在世界上寻找,这世界既没人爱他,也没人怜悯他或对他慈悲,可是这个世界正是他春风得意时为自己创造的啊。 | 1sadness
|
92 | 樵夫和他老婆倒也没有少骂他,总是说:“我们对待你从来没有像你对待那些孤苦无助的人那样。 | 2anger
|
93 | 热病在人群中畅行无阻,见人就摸,被她摸过的人全都死掉了。 | 3fear
|
94 | 黑人们彼此交谈着,开始为一串明晃晃的珠子争吵起来。 | 2anger
|
95 | Nay! answered the child; "but these are the wounds of Love." | 4love
|
96 | 他的同伴们追随他,因为他漂亮,腿脚快,能跳舞,会吹奏,写曲子。 | 0joy
|
97 | Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough road on which she had travelled, and she was in very evil plight. | 3fear
|
98 | But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse. | 3fear
|
99 | Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. | 4love
|
100 | And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort. | 4love
|