davidstap commited on
Commit
09a7245
1 Parent(s): 7cb7750
This view is limited to 50 files because it contains too many changes.   See raw diff
Files changed (50) hide show
  1. data/eng-aak/test.json +36 -0
  2. data/eng-aak/train.json +0 -0
  3. data/eng-aak/validation.json +46 -0
  4. data/eng-aau/test.json +48 -0
  5. data/eng-aau/train.json +0 -0
  6. data/eng-aau/validation.json +27 -0
  7. data/eng-aaz/test.json +59 -0
  8. data/eng-aaz/train.json +0 -0
  9. data/eng-aaz/validation.json +68 -0
  10. data/eng-abt/test.json +0 -0
  11. data/eng-abt/train.json +0 -0
  12. data/eng-abt/validation.json +0 -0
  13. data/eng-abx/test.json +46 -0
  14. data/eng-abx/train.json +0 -0
  15. data/eng-abx/validation.json +50 -0
  16. data/eng-aby/test.json +54 -0
  17. data/eng-aby/train.json +0 -0
  18. data/eng-aby/validation.json +70 -0
  19. data/eng-acf/test.json +52 -0
  20. data/eng-acf/train.json +0 -0
  21. data/eng-acf/validation.json +42 -0
  22. data/eng-acr/test.json +0 -0
  23. data/eng-acr/train.json +0 -0
  24. data/eng-acr/validation.json +0 -0
  25. data/eng-acu/test.json +47 -0
  26. data/eng-acu/train.json +0 -0
  27. data/eng-acu/validation.json +60 -0
  28. data/eng-adz/test.json +25 -0
  29. data/eng-adz/train.json +0 -0
  30. data/eng-adz/validation.json +19 -0
  31. data/eng-aer/test.json +72 -0
  32. data/eng-aer/train.json +0 -0
  33. data/eng-aer/validation.json +48 -0
  34. data/eng-aey/test.json +65 -0
  35. data/eng-aey/train.json +0 -0
  36. data/eng-aey/validation.json +57 -0
  37. data/eng-agd/test.json +41 -0
  38. data/eng-agd/train.json +0 -0
  39. data/eng-agd/validation.json +57 -0
  40. data/eng-agg/test.json +40 -0
  41. data/eng-agg/train.json +0 -0
  42. data/eng-agg/validation.json +54 -0
  43. data/eng-agm/test.json +50 -0
  44. data/eng-agm/train.json +0 -0
  45. data/eng-agm/validation.json +53 -0
  46. data/eng-agn/test.json +43 -0
  47. data/eng-agn/train.json +0 -0
  48. data/eng-agn/validation.json +43 -0
  49. data/eng-agr/test.json +73 -0
  50. data/eng-agr/train.json +0 -0
data/eng-aak/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,36 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "The name of the star is “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.", "aak": "Aŋɨ́najɨ́ ámɨ wo pékákɨ́ ráná re éagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ. Siŋɨ́ xwé wo —O xegɨ́ yoɨ́ Yíkɨ́ Yarɨŋoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O uyɨ́wɨ́ wɨrí ápiáwɨ́ nɨwerɨ́nɨŋɨ́ aŋɨ́namɨ dánɨ nɨpiérorɨ́ná iniɨgɨ́ wearɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ sɨmɨŋɨ́ meaarɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ nɨ́nɨ biaú bɨ imónɨŋɨ́yɨ́ bɨ́bimɨ piéróáná apɨ nɨpɨnɨ yíkɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ. Ámá iniɨgɨ́ apimɨ nɨnɨróná yíkɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ obaxɨ́ péagɨ́a wɨnɨŋanigɨnɨ."}
2
+ {"eng": "They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”", "aak": "Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́né, ayɨ́ e imónɨŋagɨ́a aí negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraisoyá wáɨ́ wurɨmeigɨ́áwa xámɨ rɨgɨ́á rɨpɨ nánɨ dɨŋɨ́ oirónaneyɨ, “Sɨ́á yoparɨ́yi tɨ́ŋíná aŋwɨ e eŋáná ámá wí re epɨ́rɨ́árɨnɨ. Seáyɨ e wimónɨgɨ́áwamɨ ikayɨ́wɨ́ umearɨro amɨpí Gorɨxo mɨwimónarɨŋɨ́pɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ nánɨ wé eŋɨ́ óɨ́ ero epɨ́rɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” rɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ oirónaneyɨ."}
3
+ {"eng": "of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.", "aak": "wíyo sɨ́ŋá tɨ́nɨ pɨkiro wíyo só tɨ́nɨ áwɨnɨ e sɨ́ó dɨyearo wíyo “Eŋɨ́ eánɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨ?” nɨrɨrɨ iwamɨ́ó wíwapɨyiro wíyo kirá tɨ́nɨ pɨkiro wigɨ́awixɨnɨ. Ámɨ wíyo ámá wí —Ayɨ́ sɨpí ámá imónɨŋagɨ́a nánɨ ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á ayɨ́ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ ŋweapaxɨ́ mimónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ xeanɨŋɨ́ wikárɨro uyɨ́niɨ́ umépero yarɨ́ná ayɨ́ dɨ́wɨ́ ikeamónɨro memé wará tɨ́nɨ sipɨsipɨ́ wará tɨ́nɨ rapɨrapɨ́ nánɨ wayɨ́á yínɨro ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́mɨ aŋɨ́ kwɨrónɨmero dɨ́wɨ́nɨ eŋɨ́mɨ nemero sɨ́ŋá sirɨrɨkɨ́yo nɨpáwiro ŋwearo xwárɨŋwɨ́yo nɨpáwiro ŋwearo egɨ́awixɨnɨ."}
4
+ {"eng": "hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,", "aak": "Nionɨ negɨ́ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ joxɨ nánɨ rɨxɨŋɨ́ nɨrurɨyirɨ́ná arɨ́á re nɨwirɨ nánɨ, “O ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á nɨyonɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ arɨrá wirɨ Ámɨná Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ yarɨŋorɨnɨ.” Arɨ́á e nɨwirɨ nánɨ joxɨ nánɨ rɨxɨŋɨ́ nɨrurɨyirɨ́ná Gorɨxomɨ yayɨ́ wiarɨŋárɨnɨ."}
5
+ {"eng": "he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,", "aak": "wárí nimónɨrɨ aí aga nɨjɨ́á naŋɨ́ bɨ mimónɨŋorɨnɨ. O xwɨyɨ́á rɨrowiámɨ́ inarɨgɨ́ápɨ nánɨ wí tɨ́nɨ orɨnaneyɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ xeadɨ́pénarɨŋɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro rarɨgɨ́ápɨ nánɨ enɨ wí tɨ́nɨ orɨnaneyɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ xeadɨ́pénarɨŋɨ́rɨnɨ. E yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá sɨpí dɨŋɨ́ yaiwinɨro xwɨyɨ́á mɨxɨmɨxeawiámɨ́ inɨro ikayɨ́wɨ́ rɨnɨro anɨdɨŋɨ́ yaiwinɨro"}
6
+ {"eng": "constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.", "aak": "xɨxewiámɨ́ rɨnɨro yarɨgɨ́árɨnɨ. Ámá e yarɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ xeyánɨŋɨ́ imónɨro xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ bɨ sɨnɨ mɨxénɨŋɨ́ imónɨro egɨ́áyɨ́rɨnɨ. Xeŋwɨ́nɨ re yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ, “Gorɨxomɨ nɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ amɨpí xwé meapɨ́rɨ́a nánɨrɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ."}
7
+ {"eng": "Don’t quench the Spirit.", "aak": "Seyɨ́né kwíyɨ́ Gorɨxoyá yarɨŋɨ́pimɨ pɨ́rɨpɨ́rɨ́ mɨwipa nero"}
8
+ {"eng": "Don’t despise prophecies.", "aak": "apimɨ dánɨ xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoarɨgɨ́ápɨ paimɨmɨ́ mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ."}
9
+ {"eng": "from whom every family in heaven and on earth is named,", "aak": "Ayɨnánɨ nionɨ ápo Gorɨxomɨ —O gwɨ́ arɨ́ arí aŋɨ́namɨ ŋweagɨ́áyoranɨ, xwɨ́árímɨ ŋweagɨ́áyoranɨ, ayo nɨyonɨ emeaŋorɨnɨ. Omɨ rɨxɨŋɨ́ urɨmɨnɨrɨ nánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ re urarɨŋárɨnɨ,"}
10
+ {"eng": "Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.", "aak": "E seararɨŋagɨ aiwɨ oxɨ́ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná “Nionɨ apɨxɨ́ mayonɨ nerɨ aí sopɨŋɨ́ nonɨrɨ yarɨŋáonɨrɨnɨ.” rɨpaxɨ́ menɨnɨ. Apɨxɨ́ enɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná “Oxɨ́ mayínɨ nerɨ aí sopɨŋɨ́ nonɨrɨ yarɨŋáínɨrɨnɨ.” rɨpaxɨ́ menɨnɨ."}
11
+ {"eng": "For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.", "aak": "Neparɨnɨ. Gorɨxo apɨxɨ́ iwamɨ́ó nimɨxɨrɨ́ná ayɨ́ oxɨ́yo dánɨ nɨyorɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí rɨpɨ enɨ neparɨnɨ. Oxɨ́ nɨ́nɨ apɨxíwa xɨrarɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí apɨxɨ́ranɨ, oxɨ́ranɨ, píranɨ, amɨpí nɨpɨnɨ mɨ́kɨ́ ikiŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨnɨ."}
12
+ {"eng": "for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.", "aak": "Segɨ́ ná xɨxegɨ́nɨ imónɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ nánɨ —Apɨ Gorɨxo sɨxɨ́ seamímóáná seaaínɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ nánɨ segɨ́ wará aŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? Gorɨxo Jisaso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ rɨxa bɨ́nɨŋɨ́ neaiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rɨxa xɨ́oyá imónɨŋwɨnɨ. Sɨnɨ sewanɨŋɨ́yɨ́néyá mimónɨŋoɨ. Ayɨnánɨ seyɨ́né segɨ́ nápimɨ dánɨ pí pí neróná Gorɨxomɨ seáyɨ e umepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ éɨ́rɨxɨnɨ."}
13
+ {"eng": "But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!", "aak": "Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ imónɨgwɨ́í Gorɨxo anɨpá yeaiapɨŋɨ́ rɨpɨ ‘Nɨgwɨ́ tɨ́nɨ bɨ́ epaxonɨrɨnɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ nánɨ joxɨ dɨxɨ́ nɨgwɨ́ aí tɨ́nɨ anɨ́nɨ́ɨrɨxɨnɨ."}
14
+ {"eng": "You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.", "aak": "Dɨŋɨ́ joxɨyá ‘Awaú yarɨgɨ́ípa oemɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́pɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ aga naŋɨ́ wí mimónɨŋagɨ nánɨ joxɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ yawawi yarɨgwɨ́ípɨ epaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ."}
15
+ {"eng": "They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.", "aak": "awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso nánɨ pɨ́á yarɨŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Judaso xɨ́o nánɨ pasánɨŋɨ́ umearɨŋo awa tɨ́nɨ roŋáná Jisaso “Ayɨ́ nionɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ."}
16
+ {"eng": "When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.", "aak": "“Ayɨ́ nionɨrɨnɨ.” uráná awa re egɨ́awixɨnɨ. Óɨ́ nero rɨ́wɨmɨnaŋɨ́ úɨ́áyɨ́ xwɨ́áyo pɨkínɨmeagɨ́awixɨnɨ."}
17
+ {"eng": "If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.", "aak": "Nionɨ emɨmɨ́ gɨ́ ápo e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨŋɨ́pɨ mepa nerɨ́náyɨ́, dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro ‘Nepa orɨnɨ.’ mɨniaiwipa éɨ́rɨxɨnɨ."}
18
+ {"eng": "But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”", "aak": "E nɨsearɨrɨ aiwɨ nionɨ emɨmɨ́ ápo e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨŋɨ́pɨ nepa nerɨ́náyɨ́, soyɨ́né xwɨyɨ́á nionɨ seararɨŋápɨ arɨ́á nɨniro dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́ropa nero aí emɨmɨ́ nionɨ yarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro nánɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro ‘Ayɨ́ orɨnɨ.’ niaiwíɨ́rɨxɨnɨ. ‘Ápo tɨ́nɨ nawínɨ imónɨgɨ́íwaúrɨnɨ. Axowaúrɨnɨ.’ nɨniaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ nánɨ emɨmɨ́ nionɨ yarɨŋápɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́rópoyɨ.” urɨ́agɨ"}
19
+ {"eng": "In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;", "aak": "Aŋɨ́ wiámɨ́ó wé bɨ apɨ mɨrɨnɨŋe ámá sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨkwɨ́ wé kɨrɨŋɨ́ egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ ayɨ́ obaxɨ́ e nɨŋwearo [iniɨgɨ́ yaromí éɨ́pɨ sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨnɨrɨ ŋweaarɨgɨ́erɨnɨ."}
20
+ {"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "aak": "Waínɨ́ waíná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo nɨwerɨ ipíwámɨ yaromí méáná ámá sɨmɨxɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ go go xámɨ páwíáná xegɨ́ wará naŋɨ́ imónarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ŋweaarɨgɨ́erɨnɨ.]"}
21
+ {"eng": "he left Judea and departed into Galilee.", "aak": "Parisiowa arɨ́á re wigɨ́awixɨnɨ, “Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ imɨxɨrɨ wayɨ́ umeairɨ yarɨ́ná oyáyɨ́ wayɨ́ umeaiarɨŋɨ́ Jonoyá wiepɨsarɨŋɨ́yo rɨxa wiárɨ́ múroarɨŋoɨ.” arɨ́á e wíagɨ́a aiwɨ Jisaso xewanɨŋo ámáyo wayɨ́ umeaiarɨŋagɨ marɨ́áɨ, sa xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa wayɨ́ umeaiarɨŋagɨ́a nánɨ Parisiowa arɨ́á e wigɨ́awixɨnɨ. Ámɨná Jisaso Parisiowa arɨ́á e wíɨ́á eŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ ámɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ umɨnɨrɨ nánɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ"}
22
+ {"eng": "Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.", "aak": "Jisaso, sá weŋo wɨ́ápɨ tɨ́nɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ umɨnɨrɨ nerɨ́ná ámá womɨ —O Piripoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Aŋɨ́ yoɨ�� Betɨsaida dáŋorɨnɨ. Aŋɨ́ apɨ ayɨ́ Adɨruo tɨ́nɨ Pitao tɨ́nɨ enɨ aŋɨ́ apimɨ dáŋowaúrɨnɨ. Jisaso Piripoyɨ rɨnɨŋomɨ nɨwímearɨ “Joxɨ nɨxɨ́deɨ.” urɨ́agɨ"}
23
+ {"eng": "He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.", "aak": "O ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo wainɨ́ uraxɨ́ omɨŋɨ́ bɨ ɨwɨ́á nura núɨsáná ámá wamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ rɨpɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nuwɨnaxɨ́díɨ́rɨxɨnɨ.’ nurɨmɨ aŋɨ́ wímɨ urɨ́nɨmɨnɨrɨ nánɨ nurɨ emá obaxɨ́ nɨŋweaŋɨsáná"}
24
+ {"eng": "At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.", "aak": "rɨxa wainɨ́ sogwɨ́ yóɨ́ éáná xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á wo xɨ́o xegɨ́ wí ourápauinɨnɨrɨ urowárɨ́agɨ aiwɨ omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨnaxɨ́diarɨgɨ́áwa omɨ ɨ́á nɨxero iwaŋɨ́ nɨmépero anɨ́omɨ wárɨgɨ́awixɨnɨ."}
25
+ {"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "aak": "Mariaí, aŋɨ́najo e nurárɨmɨ úáná, í nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋɨ́nɨ nɨyirɨ dɨ́wɨ́nɨ eŋe Judia pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ bimɨ nánɨ nurɨ"}
26
+ {"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "aak": "nɨrémorɨ́ná Sekaraiaoyá aŋɨ́yo nɨpáwirɨ xɨrówáí Irisabetímɨ yayɨ́ wíáná"}
27
+ {"eng": "But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.", "aak": "apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ ámá aiwá apɨ nánɨ epɨ́royɨ́ egɨ́áyo re rɨnárɨméɨ́á nánɨ “Jisaso pí enɨŋoɨ! O nánɨ yarɨŋɨ́ mɨwipanɨ. Barabaso nánɨ yarɨŋɨ́ wípoyɨ.” rɨnárɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ"}
28
+ {"eng": "He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "aak": "nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨnɨ sá riwoyɨ́né rɨweŋoɨ? Kikiɨ́á rɨyarɨŋoɨ? Rɨxarɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ pasá níáná ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áwa ɨ́á nɨxepɨ́rɨ rɨxa agwɨrɨnɨ."}
29
+ {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "aak": "Wiápɨ́nɨmeápoyɨ. Rɨxa owaneyɨ. Pasá nino rɨxa iwo barɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ."}
30
+ {"eng": "But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,", "aak": "soyɨ́né ámá wí xɨnáíwamɨranɨ, xanowamɨranɨ, re urarɨ́ná ‘Amɨpí nionɨ wéyo nɨrɨmerɨ́ná arɨrá nɨsirɨ siapɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ nánɨ rɨxa Gorɨxomɨ re urɨ́anigɨnɨ, “Nionɨ nɨsiapɨmɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ nánɨ arɨge joxɨ nɨsiapɨrɨ arɨrá simɨ́ɨnɨ? Oweoɨ, aípagwí nánɨ wí menɨnɨ.’ Parisioyɨ́né ámá wí xanɨyaúmɨ e urarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨróná ‘O apánɨ yarɨnɨ.’ nɨrɨro"}
31
+ {"eng": "“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,", "aak": "o xanɨyaúmɨ píránɨŋɨ́ wéyo mɨmepa yarɨŋagɨ nɨwɨnɨro aiwɨ o ayaúmɨ xe bɨ arɨrá owinɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnarɨgɨ́ámanɨ."}
32
+ {"eng": "and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:", "aak": "o ámá wé wúkaú sɨkwɨ́ waú xɨ́o tɨ́nɨ emepɨ́rɨ́a nánɨ imónɨro xɨ́o nánɨ wáɨ́ nurɨmero ámá imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́yɨ́ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ nimónɨro ero epɨ́rɨ́a nánɨ rɨ́peaŋɨnigɨnɨ."}
33
+ {"eng": "Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.", "aak": "“Ámá ɨ́wɨ́ ínɨmɨ dánɨ éɨ́áyɨ́ranɨ, ikayɨ́wɨ́ yumɨ́í rɨ́áyɨ́ranɨ, rɨ́wéná nɨpɨnɨ sɨŋánɨ imónɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ ayo wáyɨ́ mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ."}
34
+ {"eng": "What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.", "aak": "Xwɨyɨ́á amɨpí nionɨ ínɨmɨ dánɨ árɨ́wɨyíná searɨ́ápɨ soyɨ́né ikwáwɨyíná áwaŋɨ́ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Amɨpí nionɨ yumɨ́í ikaxɨ́ searɨ́ápɨ aŋɨ́ rɨkwɨ́yo nɨxeŋweámáná áwaŋɨ́ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ."}
35
+ {"eng": "Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.", "aak": "Ámá nɨseapɨkiróná waránɨ seapɨkipaxɨ́rɨnɨ. Dɨŋɨ́ enɨ seaxekwapaxɨ́ meŋagɨ nánɨ wáyɨ́ mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ aí Gorɨxo wará aí tɨ́nɨ dɨŋɨ́ aí tɨ́nɨ rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́yo seaikeaárɨpaxɨ́ imónɨŋo nánɨ wáyɨ́ wíɨ́rɨxɨnɨ."}
36
+ {"eng": "Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.", "aak": "Ámá makerɨ́áyo nánɨ nurɨ́ná iŋɨ́ sirɨ́kwá waú bɨ́ nerɨ́ná nɨgwɨ́ rɨ́á nɨŋɨ́ bɨ tɨ́nɨ bɨ́ yarɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí segɨ́ séno mɨwimónɨpa nerɨ́náyɨ́, wo ananɨ nɨperɨ xwɨ́áyo piéroarɨŋɨ́manɨ. Soyɨ́né iŋɨ́ onɨmiápiamɨ múrónɨŋagɨ nánɨ Gorɨxo amɨpí wí mɨwímeapa oenɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ́náyɨ́, wí nɨseaímeanɨ́á eŋagɨ ámá nánɨ wáyɨ́ mepanɨ. Segɨ́ mɨŋɨ́yo dɨ́á ɨ́á ropaxɨ́ mimónɨŋagɨ aí Gorɨxo nɨjɨ́á eŋagɨ nánɨ re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, ‘O nene nánɨ aga nɨjɨ́á imónɨŋagɨ nánɨ ananɨ píránɨŋɨ́ neamenɨgɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ."}
data/eng-aak/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-aak/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,46 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,", "aak": "Nene e imónagwaéne aiwɨ Gorɨxo —O nene yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋorɨnɨ. O ámá nɨ́nɨ nánɨ wá wunɨrɨ wá wianɨrɨ yarɨŋo eŋagɨ nánɨ wɨ́á nɨneaókímɨxɨrɨ́ná"}
2
+ {"eng": "not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,", "aak": "nene yeáyɨ́ neayimɨxemeaŋɨ́rɨnɨ. Imɨrɨŋɨ́ mimónɨŋɨ́ newanɨŋene wé nɨrónɨrane yarɨŋwápɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ nánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeaŋɨ́manɨ. Xewanɨŋo wá nɨneawianɨrɨ nánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeaŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ ɨ́wɨ́ nene yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ nɨneaiirɨ́ná xɨ́oyá kwíyɨ́pimɨ dánɨ —Apɨ igɨ́ánɨŋɨ́ neaeámoarɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá ámɨ sɨŋɨ́ imónɨŋwaéne neaewearɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋwaéne neaimɨxɨrɨ eŋɨ́pɨrɨnɨ. Apimɨ dánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeaŋɨ́rɨnɨ."}
3
+ {"eng": "May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,", "aak": "E nerɨ aí “Ámɨná Jisaso Onesiporasomɨ tɨ́nɨ ámá xegɨ́ aŋiwámɨ wearɨgɨ́áyo tɨ́nɨ ayá urɨmɨxɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. O ámɨ ámɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨmímoayiŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ gwɨ́ ŋweaŋáonɨ nánɨ aiwɨ ayá mɨwinɨ́"}
4
+ {"eng": "but when he was in Rome, he sought me diligently and found me", "aak": "aŋɨ́ Romɨ rɨpimɨ nɨrémónapɨrɨ́ná nionɨ nánɨ ayá tɨ́nɨ pɨ́á néra nurɨ nímeaŋɨnigɨnɨ."}
5
+ {"eng": "(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.", "aak": "Ayɨnánɨ “Sɨ́á negɨ́ Ámɨná Jisaso ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ omɨ ayá urɨmɨxɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Nionɨ sɨnɨ Epesasɨyo ŋweaŋáná seáyɨ́ o niiŋɨ́pɨ nánɨ enɨ joxɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ."}
6
+ {"eng": "that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,", "aak": "Meánɨgɨ́áyɨ́né ámɨ wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ bɨ minɨ́ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ weyɨ́ seamearɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero nero xɨxenɨ meánɨ́ɨ́rɨxɨnɨ."}
7
+ {"eng": "not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,", "aak": "Émáyɨ́ —Ayɨ́ ámá Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ mɨmoarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ ɨ́wɨ́ inanɨro nánɨ mɨŋɨ́ ninɨro sɨ́mɨ́ xeadɨ́pénarɨgɨ́ápa mepa éɨ́rɨxɨnɨ."}
8
+ {"eng": "being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;", "aak": "Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo aŋɨ́ wiwá nɨmɨrɨrɨ́ná wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ nɨtɨwayɨrómáná émáyɨ́né enɨ seáyɨ e nɨseaikwiárɨmáná nɨmɨra peyarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Aŋɨ́ iwá nánɨ sɨ́ŋá xámɨ nɨtɨwayɨrorɨ tɨnɨŋo, ayɨ́ Kiraisɨ Jisasorɨnɨ."}
9
+ {"eng": "in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;", "aak": "Aŋɨ́ niwánɨ o eŋɨ́pimɨ dánɨ píránɨŋɨ́ nɨkɨkírónɨga urɨ xwé nimóga urɨ yarɨŋagɨ nánɨ aŋɨ́ ŋwɨ́á Ámɨnáo nánɨ wiwá imónarɨnɨ."}
10
+ {"eng": "in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.", "aak": "Émáyɨ́né enɨ Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ o aŋɨ́ Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́pimɨ dánɨ ŋweanɨ́a nánɨ iwá nɨmɨra nɨpeyirɨ́ná xɨ́oyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ nɨseakumɨxɨrɨ nɨmɨra peyarɨnɨ."}
11
+ {"eng": "But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.", "aak": "Nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, xɨxenɨ imónɨŋɨ́ rɨpɨ osearɨmɨnɨ. Xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́ nionɨ wáɨ́ searɨŋápɨ ámá wí érowiápɨ́nɨgɨ́ápɨmanɨ."}
12
+ {"eng": "For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.", "aak": "Ámá wo rarɨŋagɨ arɨ́á wiŋápɨmanɨ. Ámá wo nɨréwapɨyiŋɨ́pɨmanɨ. Oweoɨ, sa Jisasɨ Kiraiso xewanɨŋo wɨ́á nókímɨxɨŋɨ́pɨrɨnɨ."}
13
+ {"eng": "Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,", "aak": "Gorɨxo ámá rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́áyɨ́ xe xɨ́oyá xwioxɨ́yo opáwípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa enɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Seyɨ́né xeŋwɨ́nɨ nɨmoro yapɨ́nɨŋɨ́ méwapɨ́nɨpanɨ. Ámá ɨ́wɨ́ ninɨrɨ rɨ́peánarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, wigɨ́ ŋwɨ́ápimɨ ɨ́á xɨrarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo apɨxɨ́ wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo wɨ́o tɨ́nɨ “Ɨ́wɨ́ oinaiyɨ.” wimónarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, oxɨ́ wo wɨ́o tɨ́nɨ iyɨ́ onarɨgɨ́áyɨ́ranɨ,"}
14
+ {"eng": "nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom.", "aak": "ɨ́wɨ́ urápekɨxearɨgɨ́áyɨ́ranɨ, amɨpí wayáyo sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, iniɨgɨ́ xwé nɨnɨro papɨkɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ikayɨ́wɨ́ umeararɨgɨ́áyɨ́ranɨ, majɨ́á nɨwikárɨmáná ɨ́wɨ́ uráparɨgɨ́áyɨ́ranɨ, ámá e yarɨgɨ́áyɨ́ wí Gorɨxo gɨ́ xwioxɨ́yo xe oŋweápoyɨnɨrɨ wí sɨŋwɨ́ wɨnɨnɨ́á menɨnɨ."}
15
+ {"eng": "Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.", "aak": "Xámɨ wiyɨ́né apɨ bɨ yagɨ́áyɨ́né imónɨŋagɨ́a aí Ámɨná Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ kwíyɨ́ negɨ́ ápo Gorɨxoyápɨ tɨ́nɨ egɨ́ípimɨ dánɨ Gorɨxo segɨ́ yagɨ́ápɨ rɨxa igɨ́ánɨŋɨ́ seaeámorɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́yɨ́né imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ xwɨyɨ́á mayɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ."}
16
+ {"eng": "According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.", "aak": "Nionɨ Gorɨxo wá nɨnɨwianɨrɨ e nimónɨrɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ sɨxɨ́ nɨmímoŋɨ́pimɨ dánɨ ámá sɨ́ŋá aŋɨ́ mɨranɨro nánɨ dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ moarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ nerɨ́ná píránɨŋɨ́ nɨsearéwapɨyirɨ sɨ́ŋá xámɨ tɨwayɨroŋanigɨnɨ. Sɨ́ŋá xámɨ nɨtɨwayɨrómáná eŋáná ámá ámɨ xamɨŋɨ́ wo e dánɨ nɨmɨra peyarɨnɨ. E nerɨ aí seyɨ́né sɨ́ŋá xámɨ tɨwayɨrónɨŋomɨ dánɨ omɨraneyɨnɨróná úrapí mé woxɨnɨ woxɨnɨ xɨxegɨ́nɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨmorɨ mɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ."}
17
+ {"eng": "For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.", "aak": "Seyɨ́né nɨjɨ́á re imónɨŋoɨ. Sɨ́ŋá iwamɨ́ó tɨwayɨrónɨŋo, ayɨ́ Jisasɨ Kiraisorɨnɨ. Sɨ́ŋá ámɨ sɨŋɨ́ wo tɨwayɨrónɨpaxɨ́ mimónɨnɨ. Omɨ dánɨnɨ seáyɨ e nɨmɨra peyipaxɨ́rɨnɨ."}
18
+ {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "aak": "Ewayɨ́ ikaxɨ́ rɨpɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoranéná nionɨ seararɨŋápɨ ananɨ dɨŋɨ́ mopaxɨ́rɨnɨ. Apɨxɨ́ oxɨ́ nɨmeánɨrɨ́ná ŋwɨ́ ikaxɨ́ “Oxɨ́ nɨmeánɨrɨ́ná o tɨ́nɨ anɨŋɨ́ kumɨxɨnɨrɨ́ɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ oxo sɨnɨ ŋweaŋáná o tɨ́nɨ nawínɨ ŋweanɨ́a nánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ xeŋwɨrárɨnɨnɨ. E nerɨ aí oxo nɨperɨ́náyɨ́, ŋwɨ́ ikaxɨ́ ímɨ xegɨ́ oxo nánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ xeŋwɨrárɨnɨŋɨ́pimɨ rɨxa rakiowárɨnɨnɨ."}
19
+ {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "aak": "Ayɨnánɨ íyá oxo mɨpé sɨnɨ sɨŋɨ́ ŋweaŋáná omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ womɨ meánáná “Ámá o oyá apɨxírɨnɨ.” rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí íyá oxo péánáyɨ́, ŋwɨ́ ikaxɨ́ o nánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ xeŋwɨrárɨnɨŋɨ́pimɨ rɨxa rakiowárɨnɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ í nurɨ womɨ meánɨ́agɨ aí “Ámá o oyá apɨxírɨnɨ.” rɨpɨ́rɨ́ámanɨ."}
20
+ {"eng": "For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, then I would heal them.’", "aak": "Awa e nero Poro urarɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ bɨ biaú nɨmoro nánɨ xwɨyɨ́á ná bɨnɨ rɨnárɨpaxɨ́ mimónɨ́ yarɨ́ná Poro xwɨyɨ́á yoparɨ́ rɨpɨ uráná omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ, “Kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋomɨ ‘Joxɨ ámá ayo nurɨ e urɨ́ɨrɨxɨnɨ.’ uráná o nurɨ negɨ́ arɨ́owéyo aga xɨxenɨ re urɨŋɨ́rɨnɨ, ‘ “Seyɨ́né arɨ́á néra nuro aí nɨjɨ́á wí imónɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Sɨŋwɨ́ naga nuro aí dɨŋɨ́ ‘Ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?’ wí mopɨ́rɨ́ámanɨ.” ’ urɨ́ɨrɨxɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ néra warɨgɨ́áyɨ́ mɨŋɨ́ sɨ́ŋánɨŋɨ́ imoŋagɨ́a nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Wigɨ́ sɨŋwɨ́ mɨsupárɨpa ero arɨ́á mɨpɨ́rónɨpa ero nero sɨŋwɨrɨyɨ́, wigɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨro arɨ́á ero dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ neyíroro moro wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamoro éánáyɨ́, Gorɨxonɨ píránɨŋɨ́ wimɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.’ Aisaiao Gorɨxo nánɨ e nɨwurɨyirɨ́ná negɨ́ arɨ́owéyo imónagɨ́ápɨ tɨ́nɨ aga xɨxenɨ nɨrɨrɨ wurɨyiŋɨ́rɨnɨ."}
21
+ {"eng": "for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.", "aak": "Ayɨnánɨ ayá re searemoarɨŋɨnɨ, ‘Eŋíná dánɨ Gorɨxo “Re éɨmɨgɨnɨ.” yaiwiárɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ́ná wé ɨ́á mɨmɨxeánɨ́ nɨpɨnɨ xɨxenɨ searárɨŋá eŋagɨ nánɨ ámá nɨyɨ́yá wo anɨ́náná “Poro rɨ́á nɨmeárɨŋoɨ.” rɨpaxɨ́ imónɨnɨ́á menɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ."}
22
+ {"eng": "Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.", "aak": "Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkɨ́róɨ́áyɨ́ obaxɨ́ wí nɨbayiro wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ waropárɨ́ wiro wɨ́á urókiamónɨro nɨyayiro"}
23
+ {"eng": "Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.", "aak": "wigɨ́yɨ́ obaxɨ́ wí ayáɨ́ xɨxegɨ́nɨ yarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ ikayɨ́wɨ́ sɨŋwɨ́ wɨnaxɨ́dɨ́wanɨgɨnɨrɨ bɨkwɨ́yo ŋwɨrárɨnɨŋɨ́yɨ́ nɨmeámɨ nɨbɨro ámá nɨ́nɨyá sɨŋwɨ́yo dánɨ rɨ́á nikeaárɨmáná nɨgwɨ́ bɨkwɨ́ rɨ́á ikeaárɨ́ápɨ bɨ́ neróná tarɨgɨ́ápɨ ɨ́á nɨroróná nɨ́nɨ K50,000 imónɨmɨnɨrɨ éagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ."}
24
+ {"eng": "As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;", "aak": "Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wonɨ wonɨ xɨxegɨ́nɨ nɨwipaxɨ́ imónɨŋɨ́pa wigɨ́ dɨŋɨ́ re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyo arɨrá wianɨ́wá nánɨ nɨgwɨ́ apɨ apɨ nɨtɨrane wiowárɨ́wanɨgɨnɨ.” nɨyaiwiro"}
25
+ {"eng": "which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.", "aak": "xɨxenɨ e nero nɨgwɨ́ awí eáɨ́ápɨ Banabaso tɨ́nɨ Soro tɨ́nɨ awaú nɨmeámɨ nuri Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyo wipeŋweagɨ́áwamɨ mɨnɨ wipɨsɨ́i nánɨ wiowárɨgɨ́awixɨnɨ."}
26
+ {"eng": "For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,", "aak": "Kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ waínáná Judayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á Pitao tɨ́nɨ bɨ́áyɨ́ wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Xwɨyɨ́á arɨ́á wiarɨgɨ́á tɨyɨ́ rɨxa pɨ́né xɨxegɨ́nɨ ayɨ́ majɨ́á imónɨgɨ́áyɨ́ rɨro Gorɨxomɨ seáyɨ e umero yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro nánɨ re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́ émáyo sɨpɨ́í mɨwí nene xwé ayá wí neaiapɨŋɨ́pa ayo enɨ anɨ́á axɨ́pɨ rɨ́a wiarɨnɨ?” nɨyaiwiro ududɨ́ nikárɨga warɨ́ná Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ,"}
27
+ {"eng": "Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,", "aak": "Saimono wáɨ́ wurɨmeaiarɨgɨ́íwaú wé seáyɨ e wikwiárarɨgɨ́ípimɨ dánɨ Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́pɨ ayo mɨnɨ wiarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨgwɨ́ bɨ nɨroarɨ awaúmɨ mɨnɨ wimɨnɨrɨ nerɨ"}
28
+ {"eng": "saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”", "aak": "re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí yarɨgɨ́ípa nionɨ enɨ ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨyonɨ wé wikwiáráná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ aínɨnɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ awagwí imónɨgɨ́ípɨ nionɨ enɨ bɨ neámɨxɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ aí"}
29
+ {"eng": "until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.", "aak": "Tiopirasoxɨnɨ, rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ xámɨ nɨrɨrɨ eaŋápɨ, ayɨ́ Jisaso iwamɨ́ó erɨ wíwapɨyirɨ eŋɨ́pɨ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ sɨ́á xegɨ́ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwamɨ —Awa xɨ́o rɨ́peaŋowarɨnɨ. Awamɨ Gorɨxoyá kwíyɨ́yo dánɨ sekaxɨ́ nurɨmáná xɨ́o aŋɨ́namɨ nánɨ peyiŋɨ́yi tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨrɨrɨ eaŋárɨnɨ."}
30
+ {"eng": "After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”", "aak": "E nurárɨmo nɨjɨ́á re nimónɨrɨ́ná “Xano e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨŋɨ́pɨ rɨxa nɨpɨnɨ yárɨ́ɨnɨ.” nɨjɨ́á e nimónɨrɨ́ná Bɨkwɨ́yo xɨ́o nánɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ nɨpɨnɨ xɨxenɨ oimónɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Iniɨgɨ́ nánɨ ninarɨnɨ.” ráná"}
31
+ {"eng": "Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.", "aak": "sɨxɨ́ wainɨ́ mɨxɨ́ yarɨŋɨ́pɨ magwɨ́ ínɨŋɨ́ wá weŋagɨ nánɨ wa írɨkwɨ́ bɨ nɨmearo iniɨgɨ́ wainɨ́ apimɨ igɨ́á neámáná xisopɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́ wegwɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́wámɨ nikɨroárɨmáná xegɨ́ maŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e wimɨxɨ́agɨ"}
32
+ {"eng": "Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”", "aak": "e dánɨ Jisaso nánɨ pɨ́á nemero aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwáyá ákɨŋáyo ínɨrɨwámɨnɨ éɨ́ nɨromeróná re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “ ‘O aiwá rɨpɨ nánɨ wí mɨbɨpa epaxɨ́rɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?” nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ."}
33
+ {"eng": "Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.", "aak": "Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ Jisasomɨ ɨ́á oxɨraneyɨnɨróná re rɨnárɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ “Jisaso ge ge ŋweaŋagɨ ámá go go nɨwɨnɨrɨ́ná nɨbɨro áwaŋɨ́ nearɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” rɨnárɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ e nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ."}
34
+ {"eng": "He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.", "aak": "Nɨgwɨ́ meámɨnɨrɨ awí mearoarɨŋɨ́ wo —O sipɨsipɨ́ xiáwo nimónɨrɨ píránɨŋɨ́ awí mearoarɨŋo marɨ́áɨ, o sɨ́wí sayɨ́ sipɨsipɨ́ roanɨmɨnɨrɨ barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná sipɨsipɨ́ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ éɨ́ úáná sɨ́wí sayɨ́ rɨrómɨ́ erɨ xɨ́dɨ́xɨ́dowárɨ́ erɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ."}
35
+ {"eng": "The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.", "aak": "O sa nɨgwɨ́ nánɨ meámɨnɨrɨ yarɨŋo eŋagɨ nánɨ sipɨsipɨ́ nánɨ nepa dɨŋɨ́ moarɨŋɨ́manɨ.” nurɨrɨ"}
36
+ {"eng": "She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.", "aak": "í nurɨ ámá Jisaso tɨ́nɨ emeagɨ́áwa o nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ nánɨ ámɨxɨ́á yarɨŋagɨ́a nɨwímearɨ Jisaso wiápɨ́nɨmeáɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ"}
37
+ {"eng": "When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.", "aak": "re urɨŋɨnigɨnɨ, “O rɨxa sɨŋɨ́ eŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ awa arɨ́á nɨwiro aí dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro “Nepa neararɨnɨ.” mɨyaiwigɨ́awixɨnɨ."}
38
+ {"eng": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "aak": "Pitao, awa aŋɨ́yo ínɨmɨ Jisasomɨ xwɨrɨxɨ́ mépero iwaŋɨ́ earo yarɨ́ná, o mɨ́de ákɨŋáyo ínɨmɨ ŋweaŋáná apɨxɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á wí nɨbɨrɨ"}
39
+ {"eng": "and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”", "aak": "Pitao rɨ́á imónarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnárɨŋɨsáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ enɨ Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso tɨ́nɨ emearɨgɨ́áyɨ́ woxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ"}
40
+ {"eng": "but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.", "aak": "Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ urɨmero enɨ éɨ́áyɨ́ xexɨrɨ́meáyoranɨ, xɨnáíwamɨranɨ, xegɨ́ niaíwɨ́yoranɨ, xegɨ́ aŋɨ́ranɨ, xegɨ́ aiwá omɨŋɨ́ranɨ, pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, sɨnɨ mɨpé xwɨ́áyo nɨŋwearɨ́ná xexɨrɨ́meá imónɨ́áyɨ́ xɨnáíwa imónɨ́áyɨ́ xegɨ́ niaíwɨ́ imónɨ́áyɨ́ xɨnáíwa imónɨ́áyɨ́ xegɨ́ niaíwɨ́ imónɨ́áyɨ́ xegɨ́ aŋɨ́ imónɨ́áyɨ́ xegɨ́ aiwá omɨŋɨ́ imónɨ́áyɨ́ wiwanɨŋɨ́yɨ́ pɨ́nɨ wiárɨ́áyo seáyɨ émɨ múrónɨnɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí nionɨ nɨxɨ́darɨŋagɨ́a xeanɨŋɨ́ enɨ nɨwímeanɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ enɨ aŋɨ́ rɨ́wéná imónɨnɨ́áyo dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ nimónɨro ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ."}
41
+ {"eng": "‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’", "aak": "‘Sɨkwɨ́ rú tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ nánɨ aŋɨ́ oememɨnɨ.’ yaiwíú sɨkwɨ́ ú mɨŋɨ́ nɨwákwínɨrɨ emɨ morɨ́ɨnɨ. E ninɨrɨ́ná rɨ́nɨŋɨ́ xwé nɨsinɨrɨ aiwɨ sɨkwɨ́ rasɨ́á eŋɨ́ tɨ́nɨ opéɨrɨ aí aŋɨ́namɨ nánɨ nɨpeyirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Sɨkwɨ́ ‘Ɨ́wɨ́ nánɨ oumɨnɨ.’ yaiwiarɨŋú tɨ́nɨ eŋáná nɨperɨ́ná Gorɨxo rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́yo nɨsikeaárɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ naŋɨ́manɨ."}
42
+ {"eng": "For what will a man give in exchange for his life?", "aak": "Ámá go go nionɨ mɨnɨxɨ́dɨ́ iyɨ́á ɨ́á nɨgwɨ́ amɨpí emeámɨnɨrɨ nánɨnɨ néra nurɨ nɨmeáɨsáná xewanɨŋo anɨŋɨ́nɨ ikeamónáná ayɨ́ naŋɨ́ranɨ? Oweoɨ! Amɨpí nɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ mɨmúropa nerɨ aiwɨ xewanɨŋo anɨŋɨ́ ikeamónáná amɨpí apɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wará anɨŋɨ́ ŋweanɨ́a nánɨ roayírónɨpaxɨ́manɨ.” nurɨrɨ"}
43
+ {"eng": "They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)", "aak": "—Parisiowa tɨ́nɨ wigɨ́ Judayɨ́ nɨ́nɨ tɨ́nɨ nene piaxɨ́ neaeanɨgɨnɨrɨ wigɨ́ xiáwowa yagɨ́ápɨ aiwá nɨnɨróná xámɨ píránɨŋɨ́ wé igwɨ́á wímoarɨgɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ makerɨ́áyo nánɨ nuro aiwá bɨ́ nemɨ aŋɨ́ e nánɨ nɨbɨróná enɨ piaxɨ́ neaeanɨgɨnɨrɨ igɨ́á meánɨpa nerɨ́ná aiwá mɨnarɨgɨ́árɨnɨ. Xiáwowa érowiápɨ́nɨgɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ ɨ́á nɨmaxɨrɨro nɨxɨ́dɨro sɨnɨ axɨ́pɨ nero kapɨxɨ́ tɨ́nɨ xwárɨ́á sɨxɨ́ tɨ́nɨ suyupenɨxɨ́ tɨ́nɨ íkwiaŋwɨ́ sá wearɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ igɨ́á eaagɨ́ápa axɨ́pɨ igɨ́á eaarɨgɨ́árɨnɨ."}
44
+ {"eng": "for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”", "aak": "nowanɨ wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. O ipíyo nosaxa warɨŋagɨ nɨwɨnɨro “Pɨyɨŋɨ́ siwí wo rɨ́a pwarɨnɨ?” nɨyaiwiro óɨ́ nikárɨnɨro “Yeyɨ!” nɨrɨro wáyɨ́ ayɨkwɨ́ mɨwinarɨ́ná o rɨxa xwɨyɨ́á nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wáyɨ́ mepanɨ. Nionɨrɨnɨ. Dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨro eŋɨ́ neánɨro ŋweápoyɨ. Ananɨrɨnɨ.” nurɨrɨ"}
45
+ {"eng": "A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.", "aak": "Rɨ́wɨpí bɨrɨ iniɨgɨ́ enɨ imeamɨ́kwɨ́ erɨ nerɨ́ná ewéyo mɨmeámɨ́ yarɨ́ná ewéyo iniɨgɨ́ rɨxa nɨróga wiápɨ́nɨmeaarɨŋagɨ nɨwɨnɨro"}
46
+ {"eng": "He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”", "aak": "Jisaso ewé íkwémɨŋɨ́mɨnɨ íkwiaŋwɨ́yo sá weŋomɨ saiwiárɨ́ nɨwiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, none rɨxa iniɨgɨ́ namianɨrɨ yarɨŋwáyoɨ! Joxɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ rɨweŋɨnɨ?” uráná"}
data/eng-aau/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,48 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.", "aau": "Hano ney ihey-ar om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, hmo weynpaweyn piap-araw mokwe po lorionay kow, Krais so uru so kueir nonaw."}
2
+ {"eng": "I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.", "aau": "Aio-om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, homkwe uwr, enekwei lowpwarowp mo peyr-ar ko sok ma lwayr hokwe po nonkway. Uwr warkiayr-om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, homkwe poup piap-araw se po lakre-akre ha."}
3
+ {"eng": "I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,", "aau": "Seyr God, ompay lowpwarowp me su ma mon wayr o, seyr Krais Jisas, Pontius Pailat so inour mon hyo nan kiykiy-ay yor me ma me-hror say kow o, hoho inour mon kokwe hakwe hne senkin me-kupaku,"}
4
+ {"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "aau": "hunkwe ok hrawey hrawey, hne ha ma me-sorasor kow somokwe, heyn lopa kwa nak-pyay anio nok, senkinaw-aw, hromo Hakamay Jisas Krais hiy manuw-ousne."}
5
+ {"eng": "For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.", "aau": "Payhokuaw, Hakamay so ok somokwe hmo yier ko se kipay Masedonia, Akaia leys mon po mesor nakian nakian ha. Sawk serey-aw korey, enkin kokwe hmo yor, God se ma nan kiykiy-ay mokwe, uwrsa poya-poya kipay lowpwarowp ko mokwe, po lonuayk liyay. Hromkwe seme me, hromkwe hme penkin ok me makiy-me e ko."}
6
+ {"eng": "For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,", "aau": "Payhokuaw, hmo yor hreme ma me-huonokyaw huon mokwe hromkwe uwrsa sohomkiaw mesor nakian nakian me lonuayk. Seyr hmo yor, okrei-god me ma kankoum sow hain sohom, sa hom lwayr peyow peyow God Ok-arar so ouon mon-aw lwak ey mokwe, uwrsa somokwe hreme po ma-mesor nakian nakian kow ha."}
7
+ {"eng": "I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,", "aau": "Hakwe God se kar sehe ley, payhokuaw, hme kokwe hakwe hu mon pase linon keyn prouk e, sawk hakwe Krispus, Gaius leys se-aw linon keyn prouk."}
8
+ {"eng": "so that no one should say that I had baptized you into my own name.", "aau": "Sa homkwe senkin me lak, hmekwe hano uru non me inon keyn prouk."}
9
+ {"eng": "For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,", "aau": "Hakwe mey irweyk irweyk me liy lohruw-a ley, sawk hakwe mey, Krais hiy hano kueir nonaw ma mon ousne me-aw mesor. Mey sokukwe senkin, uwrkayn irweyk hom God so ok me ma lonuayk me hokwe, ha hiy-anok anok nok. Mey sokukwe Krais so, hiykwe ok ha ma me, seyr yor ha ma meio sohom non mon ousne."}
10
+ {"eng": "in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "aau": "Seyr meir suwon o, mey krai non o, mey somokwe God so Niohney so krai nonaw mon ousne. Hakwe God so ok-ihey sokukwe Jerusalem mon nuw-mesor pie ha, sa senkinaw nuw-anio mesor nok, ehie, kipay Ilirikum mon omnuw-mesor ousne."}
11
+ {"eng": "When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,", "aau": "Pol se me-yawriy menkin, peyr Tertulus se isay ohruw-a pie, hyo kot-ok Pol se ma me seme. Tertulus hiykwe senkin me, “Uwr hakamay Feliks ara, hno hiy-wayr yor mawkhow ihey-ar non se hokuaw, hromo yier hokwe liwak marowhway yor ke enekwei meipey po lonok. Seyr hunkwe hromo yier se hiymon ey hokwe, mey har, paraw piap ma lwak liok omokwe, po ma-hiy-mon popriy ihey."}
12
+ {"eng": "we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.", "aau": "Uwrsa, hno yier mon perey lwak e, homkwe enekwei enekwei hne yaprue nuw-nanpanan ihey, seyr hne kar aiopey hay seme nuw-ey."}
13
+ {"eng": "Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;", "aau": "Hano wayh-om ama, hromkwe hme seme mesor sanion sow kow, hom nonkway popriy e, uwr Jisas sohokwe mo sehe le, hmo yor piap-araw me lorionay ha kow e."}
14
+ {"eng": "and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.", "aau": "Moses so sow mokwe hmo yor piap-araw me liy lorionay lowpway kow ha ley, seyr hme kokwe uwrsa luw-luw-aw ihey-ar ok liy me ley. Sawk Jisas hiykwaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp hye-aw ma nanpanan kiykiy-ay, hmo yor piap-araw me liy lorionay lowpway kow ha. Seyr hme kokwe uwrsa luw-luw-aw ihey-ar ok liy me."}
15
+ {"eng": "When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,", "aau": "Enekwei kraiar po ley lowpway, sawk Juda homkwe homkiaw-aw hokruw nok, lohruw-a sakon kawk, Sol se lokin kwor okrue ey se."}
16
+ {"eng": "but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,", "aau": "Sawk Sol hiykwe hmo ouon-aw ok somokwe papo lonuayk. Eypok enekwei o, arawh enekwei o, Juda homkwe yier sohiy so hir so yerki-wouk mon-aw liwak sir ira wayr, hye lokin kwor okrue e."}
17
+ {"eng": "Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”", "aau": "Sa hyo ki-wayh har homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hiykwe ok kokwe senkin kiy-ohruw-a, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe, seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a. Payhokuaw, hakwe Aio so mon ley.’ Hai, hyo ok senkin ma lohruw-a mo meyk-ar mokwe penkin mo?”"}
18
+ {"eng": "They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”", "aau": "Homkwe senkin mesopok nonaw lwak, “Hai, hyo ok, ‘enekwei meipey kiykor-wak ha lopa’ sohok ko meyk-ar kokwe pokwo? Ok, hiy ma lohruw-a sokukwe, hromkwe nonkway lwak pey.”"}
19
+ {"eng": "Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.", "aau": "Uwr prueyn hiykwe peik non. Hyo uru hokwe Lasarus. Hiykwe yier Betani mon lwayr. Yier Betani sohokwe hyo ine-ih prueysyar Maria, Marta leys seyn, serey non-wak."}
20
+ {"eng": "It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.", "aau": "Sa, Maria-ok ma me sokukwe hokwe sanda prawk non yaprue ihey-ar se Jisas so sune mon ma low kow hok non. Hokwe senkin lon, nonay kow nok, hoko makwey-ohne arian non noh ahahay kow. Uwr Lasarus, peik ma nak-iawon sohokwe mo hoko hiom-oh."}
21
+ {"eng": "When evening came, his disciples went down to the sea.", "aau": "Eyrowp lwak menkin, Jisas so ki-wayh homkwe howk mon lokumey nok,"}
22
+ {"eng": "They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "aau": "yeyk mon lwawk nok, howk ke hiok kuan. Homkwe Kaperneam mon kuan. Enekwei sohokwe sa pau eym-nawp. Jisas hiykwe peyr hyo ki-wayh mo owh mon lousne pa."}
23
+ {"eng": "But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.", "aau": "Sawk homkwe Jisas se lokin kwor e, wouk-ok aiopey hay non lokre me nonaw nuw-wak, sa Pailat hiykwe hom ma lokre me seme lonuayk me."}
24
+ {"eng": "Pilate decreed that what they asked for should be done.", "aau": "Sa Pailat hiykwe Jisas se lokin kwor e sehe me-sakon kawk, uwrsa hom ma mesopok kraiay senkin."}
25
+ {"eng": "I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.", "aau": "Ohow, pokon kokwe hakwe hano aio so a mon ma-ley nok, hye senkin me ley: Aio, hakwe hne o, God se o, yor piap-araw me mon."}
26
+ {"eng": "I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’", "aau": "Hakwe uwr yaprue korey. Hane kokwe hunkwe hno ney ok peie me o. Sawk hane kokwe hunkwe hno mey-uwr ok-aw me e. Hakwe hno mey-uwr me hieyn liy meio.’"}
27
+ {"eng": "The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?", "aau": "Pris Makwey-uwr hiykwe hyo owh ko omeme me nekie seyr-say nok, me, “Hai, hromkwe uron-saw-ok sankaw ma-lonuayk e mon o?"}
28
+ {"eng": "You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.", "aau": "Homkwe hyo ok-piap-ok mokwe po kiy-onuayk. Homkwe penkin kiy-nanpanan o?” Sa hom lowpwarowp, hye heyn-non-ok me, hye lokin kwor e."}
29
+ {"eng": "They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.", "aau": "Sohiy so meyki kokwe, homkwe Jisas se Pris Makwey-uwr so owh mon hiy-ey, sa pris karmay o, uwr hakamay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe serey nuw-hokruw."}
30
+ {"eng": "Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.", "aau": "Pita hiykwe meiaw meiaw-aw lonsu ne nok, Pris Makwey uwr so a-yier mon nuw-yawriy. Serey kokwe hiykwe aw-uwr me nion non-wakiawkeyn nam nayr, ya mon."}
31
+ {"eng": "If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—", "aau": "Seyr hno sune hok hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon sune kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon sune kreys non nak-way swakawk hokwe piap-araw. ["}
32
+ {"eng": "‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’", "aau": "‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’]"}
33
+ {"eng": "He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”", "aau": "Hom Kaperneam mon lousne, sa hiy a mon lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me pa kiy-mesopok. “Homkwe yerki mon kokwe pay me lon-seyrpaseyr ne mo?”"}
34
+ {"eng": "But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.", "aau": "Sawk homkwe hye liy ma-sahre onuayk me e ko, payhokuaw, homkwe yerki mon kokwe peyrmawk posokwaw lwak e, seme homkiaw-ayay lon-seyrpaseyr ne."}
35
+ {"eng": "Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.", "aau": "Farisi o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, Jerusalem ko me ma le nene homkwe, Jisas se am-nuw-awndiy kawk."}
36
+ {"eng": "Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.", "aau": "Homkwe senkin lira, Jisas so ki-wayh har homkwe, ayay mokwe, iha orki non nak-a. Suw senkin, homkwe iha mokwe sow hok ma me senkin peyryapeyr pa."}
37
+ {"eng": "(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.", "aau": "(Payhokuaw, Farisi o, Juda uwrsa lowpwarowp o, homkwe hmo iwey-om hom ma hiymon sorasor me pyay. Homkwe ayay liy saw-a ley, peyr hmo iha me peyryapeyr, hmo sow hok ma me senkin.)"}
38
+ {"eng": "They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)", "aau": "Homkwe ayay nakway yier ko me ma-le-nene ankin, homkwe ayay liy la ley, hom hu perey hawr. Seyr homkwe sow har kraiar hom ma lonok me nak-pyay. Sow senkin, yiawk o, sospen o, hu-yiawk aiopey hay o, seme peyryapeyr yor."}
39
+ {"eng": "He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.", "aau": "Hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonok nok, prueys seyn, prueys seyn, senkin me-ha, seyr krai niohney piap-araw me me-su ha ey se nak-kow ha."}
40
+ {"eng": "He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,", "aau": "Hiykwe sawk hme senkin me-kupaku popriy ha, “Hmo lanio mokwe, irowm me-aw nakey, omeme senkin senkin lopa, ihey mo naw lopa, owk lopa, owk-neyp meinowon non lopa."}
41
+ {"eng": "but to wear sandals, and not put on two tunics.", "aau": "Sune-owhi me-aw lie nakey, sawk owh ko omeme ohna non peie nakey o.”"}
42
+ {"eng": "He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.", "aau": "Hiy hme nak-me kow, “Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain."}
43
+ {"eng": "Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”", "aau": "Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, seyr hme lonuayk pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”"}
44
+ {"eng": "When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.", "aau": "Jisas hiy yeyk se lokriy hain menkin, uwr prueyn niohney piap-araw non hiykwe hye lonyay huon e le. Hiykwe uwrsa-sopok me lopru linon kreik yier ko se le."}
45
+ {"eng": "He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,", "aau": "Hiykwe uwrsa-sopok me lopru inon kreik yier mon-aw lwayr, seyr uwr prueyn hye liy ma-way-pruwmapruw orok ley. Mo ihey mo mays sen non hi, liy-ar so."}
46
+ {"eng": "because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.", "aau": "Hyo sune-iha mokwe, enekwei kraiar sen non po sakreik lokruok, sawk hiykwe enekwei enekwei, sen me leyma-say nok, ain hyo sune ko me okima-kei say ok. Uwr prueyn, krai non hye way-pruwmapruw yay ey hokwe korey lwak pa."}
47
+ {"eng": "Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.", "aau": "Eypok-arawh eypok arawh, hiykwe uwrsa-sopok me lopru inon kreik yier mon o, mnuw mon o, serey-aw lanio weyr-weyr wonkawk wonkawk wayr, seyr hyo owh arian se nak-ei prumapru, mein non."}
48
+ {"eng": "But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”", "aau": "Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo mesopok sokukwe senkin ma-sahre onuayk me, “Payhokuaw, hmo uron hokwe God se kokwe aiopey hay nan kiykiy-ay pa. Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa hmo nan kiykiy-ay hokwe now-mastet-i nopre me hieyn lwak mokwe, homkwe mnuw ehe senkin liy kiy-me, ‘Mnuw ohi, hunkwe loksian nok, kipay kamon mon ka-ley’, mnuw sohokwe hno ok ko memeir nonaw liy ka-ley. Mey lowpwarowp senkin somokwe hme kokwe honon honon liy lwak ley.”"}
data/eng-aau/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-aau/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,27 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected.", "aau": "Uwrsa somokwe, paraw uwr prueysyar, Janes, Jambres leys hoh Moses se ma me-puar, God so ok-ar-ok kokwe senkin me-puar. Uwrsa sohom mo mawkworom mokwe po mon piapay, seyr hmo nan kiykiy-ay yor mokwe po makuayk."}
2
+ {"eng": "But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.", "aau": "Sawk hmo yor somokwe enekwei meipey liy nuw-mon wayr ley, payhokuaw, uwrsa sohom mo lowk la-pa-la yor kokwe uwrsa lowpwarowp mo inour mon kokwe kumay-ar lwak ey, paraw, Janes, Jambres leys so lawk-lawk yor, kumay-ar ma lousne senkin."}
3
+ {"eng": "For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,", "aau": "Uwr senkin sohom mo har homkwe, unsaney har mo a mon seme lyawriy, sa, lorok kraiay yor lopa me lokin lor-a-lor swakakar e. Sa somokwe, hmo yor piap-araw arian homkiaw ma lyay low-a-low hom non, seyr hmo lira way yor piap-araw, homkiaw ma mon anyan ha hom non."}
4
+ {"eng": "always learning and never able to come to the knowledge of the truth.", "aau": "Sa somokwe nonkway senkin senkin me nuw-mon sorasor lokruok, sawk homkwe okar-ok ke liy lonok ley."}
5
+ {"eng": "May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,", "aau": "God hiykwe Onesiforus se o, uwrsa, hyo a mon ma non-wayr o, uron lowk yor ke ka me-sair kow. Payhokuaw, uwr sohokwe hano uron hokwe enekwei kraiar po hiy-mon kraiay, seyr hiykwe ha kalabus mon ma lwak hokwe, owh-mar lon pa."}
6
+ {"eng": "but when he was in Rome, he sought me diligently and found me", "aau": "Sawk hiy Rom mon lousne menkin, hiykwe hane lanio pawk, senkinaw-aw, hane lirway."}
7
+ {"eng": "(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.", "aau": "Eypok Pariawey-ar hiy lousne ankin, Hakamay hiykwe hye uron ka lowk. Hunkwe hyo yor yaprue senkin senkin, hane Efesus mon ma hiymon mokwe, papo nuw-nonkway popriy."}
8
+ {"eng": "Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.", "aau": "Ama, hromkwe nonkway, Juda mo sow hok penkin me me, somokwe uwrsa sow seme ma nakruok me me. Suw senkin sokwe lwak, uwr prueyn hiykwe hiykiaw-ayay-aw luw-luw-aw-ok liy me ley. Okar kokwe senkin, mo Juda hom sow non lwak hi, Juda o, uwr-kayn irweyk o, hom lowpwarowp kokwe, God so lira anon anon enekwei pariawey-ar mon lwak ey. Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe woki prorpam lwak ey."}
9
+ {"eng": "Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.", "aau": "Payhokuaw, God hiykwe uwr prueyn Moses so sow ke ma pyay meio se senkin liy me ley, hiykwe luw-luw-aw. God hiykwe hremekwe Moses so sow ke sokwe kow, hreme senkin mesair kow hrahra ha e, hromkwe yor piap-araw non."}
10
+ {"eng": "When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,", "aau": "Homkwe yier lowpwarowp oion-waw Saiprus ko mon nuw-anio wayr-wayr nok, sa yier Pafos mon seyn amor-ousne. Yier sohokwe oion-waw sohiy so muwmon mon lwak. Serey kokwe homkwe sawk uwr prueyn Juda ko se lonyay. Hyo uru hokwe Bar-Jisas, hiykwe hay senkin senkin nak-wayr uwr, seyr hiykwe hiykiaw-ayay profet ok me."}
11
+ {"eng": "who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.", "aau": "Hiykwe oionwaw sohiy so Gavman-makwey-uwr, Sergius Paulus ok ma me, so wayh. Makwey-uwr sohokwe nonkway yaprue-ar non, sa hiykwe Barnabas, Sol leys se me-huonok, payhokuaw, hiykwe God so ok me lonuayk e mon."}
12
+ {"eng": "But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.", "aau": "Sawk Elimas, hay nak-wayr uwr (hyo uru hokwe Grik-ok non Elimas-ok me) hiykwe hoho ok ke mon sous-a-sous lokruok, Sergius Paulus hiy Hakamay se nan kiy-kiy-ay lopa lwak e."}
13
+ {"eng": "But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him", "aau": "Niohney Pekney-weys hiykwe Sol se po nuw-wanohyay prusow. Sa Sol, (hyo uru kamon hokwe Pol) hiykwe sawk hay-uwr Elimas se nuw-ira kraipakrai nok, hye senkin kiy-nuw-me,"}
14
+ {"eng": "For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,", "aau": "Hmo uwr prueyn sa prueyn, ayay-omeme ohna ma lwak lopa. Payhokuaw, enekwei har mokwe, uwr ki non o, uwr a non o, homkwe uwr har me meinowon non isay nakway. Sawk meinowon, hmo omeme ko me ma lonok somokwe, nak-e nok,"}
15
+ {"eng": "and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.", "aau": "aposel mo iha mon kow. Sa aposel hom, uwrsa ayay-omeme ohna ma lwak seme lowndiy kow."}
16
+ {"eng": "His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;", "aau": "Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys, hoh sawk Juda mo uwr hakamay me senkin mekow, “Hrorkiaw kokwe nonkway, hiykwe mo hroro ney arian-ar, seyr hye kokwe nene kopyo arian non se nak-iwak."}
17
+ {"eng": "but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”", "aau": "Sawk hiy ma lira sohiy o, seyr hyo nene se posokwaw mon kandah popriy kow e, suw hrorkwe nonkway lopa. Homkwe hye nian kiy-mesopok e, hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak, hme kokwe hiykiaw ka ma-sahre mesor kumay kow e.”"}
18
+ {"eng": "His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.", "aau": "Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys hohkwe senkin seme me, hohkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Payhokuaw, Juda mo uwr hakamay homkwe senkin po me-sakon kawk koruay, uwr, Jisas se Krais-ok posokwaw me e, uwr senkin sohokwe Juda mo hokruw-a ko se nwaksu sawor-awor ha."}
19
+ {"eng": "Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”", "aau": "Hyo ipey, aio leys hohkwe seyr senkin sehe me, “Hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak. Homkwe hye nian kwa mesopok.”"}
20
+ {"eng": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "aau": "seyr sa har hreme nion ma non-wak homkwe hreme ok senkin mesor preiryay kow. Homkwe leisnon-ar loksai ney nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon."}
21
+ {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "aau": "Sawk homkwe hyo owhi-sopok ke pase lirway e. Hom sa senkin ma-le mesor, homkwe now ke hieyn non ensel me lira. Ensel somokwe hme senkin mekow ha, Jisas hiykwe su ma-lwayr."}
22
+ {"eng": "He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,", "aau": "Hiykwe ney prueyn huonok nok, hmo ompok mon kiy-mon iarok. Hiykwe ney sehe nweyh kane kawk nok, hme kiynak-me,"}
23
+ {"eng": "“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”", "aau": "“Unsaney, ney ohom mo prueyn se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o.”"}
24
+ {"eng": "The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”", "aau": "Niohney piap-araw homkwe hye lira menkin, homkwe hye pamuow kampueys nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Hunkwe God so Ney.”"}
25
+ {"eng": "He sternly warned them that they should not make him known.", "aau": "Sawk Jisas hiykwe hom hye me-sanion sow kow ey hokwe, ok ipey-ar nuw-me-kupaku sakawk."}
26
+ {"eng": "All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,", "aau": "Weyn somokwe seme mon ousne hrahra ha, ok paraw profet hiy ma mesor ke kiy-mon ousne sompay sompay popriy. Ok sokukwe senkin me,"}
27
+ {"eng": "“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”", "aau": "“Ok okukwe uwrsa yier aiopey hay Saion ko me kwa mekow, ‘Homkwe kwa kiy-ira huon, hmo king hiykwe pa hmo owh mon kiy-e ey. Hiykwe liwak marowhway uwr se hieyn donki eir mon liwak ne. Hiykwe donki-eyr samwaw so eir mon liwak ne, hmo owh mon kokwe.’”"}
data/eng-aaz/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,59 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”", "aaz": "Aok-bian manekat arki! Kais amnikan rais manbaꞌan reꞌ hit Usiꞌ Yesus Kristus In haef ein natoon nain sin neu ki nak, karu pah-pinan ia he namsoup goen ate, aratin ma asebuten sin of anboran. Sin nromin he naꞌreꞌuf ma nkanaꞌpaar Uisneno In romin, natuin sin roimk ein kuuk reꞌ ansaan ma nbeon."}
2
+ {"eng": "For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”", "aaz": "Reko nneis hi miꞌuab am mak, “Karu Uisneno nneek kit, maut he hit tmoin. Ma karu Uisneno nromi te, maut he hit bisa tmoeꞌ ia.”"}
3
+ {"eng": "But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.", "aaz": "Natuin karu hi ka miꞌuab fa on reꞌ naan, hi suma miboo goah. Naan on reꞌ hi mnikan main Uisneno nbi hi teenb ein. Naan saant ii koꞌu!"}
4
+ {"eng": "If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.", "aaz": "Uisneno nfee nrair ki ꞌmoin feꞌu, on reꞌ In nmoeꞌ ki mmoni mfain mibua mok Kristus. Oras ia, Kristus antuun On et bare reꞌ mahormaat reꞌuf, et Uisneno In abnapan aꞌneꞌu. Es naan ate, hi ro he mitenab rasi reꞌ anharineb Uisneno In nekan."}
5
+ {"eng": "Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.", "aaz": "Mitenab piut-piut anmatoom nok areꞌ rasi reꞌ Uisneno nroim sin. Kais amtoe meu areꞌ rasi reꞌ suma neik marine neu mansian ii in nekan."}
6
+ {"eng": "For you died, and your life is hidden with Christ in God.", "aaz": "Natuin hi mmaet oras Kristus anmate msaꞌ. Rarit hi ꞌmonim feꞌu naan, mamut, natuin mmafutu mrair mok Kristus, reꞌ nok Uisneno et sonaf neno tunan."}
7
+ {"eng": "He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;", "aaz": "Kristus reꞌ naan, es reꞌ annonaꞌ ma nfee kuasa, mahinif ma manoef neu Iin na, he sin bisa nanaob mepu reꞌ In nbati nrair neu sin. Bian In nfeen sin kuasa, mahinif ma manoef, he njarin In haef, bian anjarin In mafefa kniunꞌ ein, bian anjarin atukus neu Iin na, bian anjarin tuaf reꞌ nanoniꞌ nahiin Iin na, ma bian anteniꞌ anjarin amneik Rais Reko neu baer feꞌu."}
8
+ {"eng": "for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,", "aaz": "Es-es ate antoup in mepu he nabarab Kristus Iin na, maut he sin arsin bisa nanaob Kristus In mepu. Nok ranan naan, hit arkit reꞌ atpirsai teu Yesus Kristus, taꞌbeiꞌ piut,"}
9
+ {"eng": "having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace,", "aaz": "Fin unuꞌ feꞌ, atoin Yahudis sin namin ranan he nmonin rek-reko nok Uisneno anpaken atoran rais pirsait ein. Mes oras Yesus Kristus anmaet, In nkaibataꞌ nain raan amnaaꞌ ma nfei raan feꞌu, he tuaf naꞌko pah Yahudis ma bian naꞌkon pah aꞌtetaꞌ sin, bisa ntaam nabu-buan ma nmoin nabu-buan nok Uisneno. Nok ranan naan, sin arsin anmafutun njarin pah feuꞌ goes, reꞌ nmoin nok rais rameꞌ es nok es."}
10
+ {"eng": "and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.", "aaz": "Onaim Kristus anmaet anbi hau nehe, he nmoeꞌ rais mapanaf nua bisa natefan njair meseꞌ, ma neik sin anfanin neun Uisneno. Kristus annoes ma nsaok nain areꞌ saaꞌ-saaꞌ reꞌ unuꞌ te anjair rasi reꞌ neik sin njarin musu es nok es."}
11
+ {"eng": "to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,", "aaz": "Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno nafeek anrair he natoon In Anah neu kau. Au ainaꞌ ka nahonis kau fa feꞌ, mes In npiir inrair kau, natuin In nroim he naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kau. In nreek haefan kau msaꞌ, he ꞌnao unoniꞌ atoniꞌ reꞌ ka Yahudis sin fa. Oras In nreek haefan kau on naan ate, au ka ꞌtoit fa tua sonaꞌ in fainekat."}
12
+ {"eng": "For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.", "aaz": "Fin karu atoniꞌ reꞌ suma nmoeꞌ natuin Uisneno In Atoran bisa ntoup naan pusaak reꞌ Uisneno nbaꞌan nrair je, in oetn ii nak, atpirsai teu Uisneno naan parsuum ahaa. Ma Uisneno In rais manbaꞌan naan ka mapakeꞌ fa msaꞌ."}
13
+ {"eng": "For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.", "aaz": "Uisneno In Atoran anbi mee te, anbi naan atoniꞌ ntanhai Atoran naan amsaꞌ. Ma karu atoniꞌ ntanhai In Atoran, Uisneno natooꞌ, rarit In hukun sin. Ma karu Uisneno ka nmuiꞌ fa In Atoran, of ka nmuiꞌ fa atoniꞌ reꞌ ntanhai Atoran naan."}
14
+ {"eng": "But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;", "aaz": "Kais amkeuk anmatoom nok Uisneno In reon reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan he hit bisa tareko tfain tok Ne. Batuurn ii, hit bisa tareko tfain tok Ne, mes ka natuin fa hit tmoeꞌ tatuin In Atoran. Fin In Atoran naan, antui on naan, ma In mafefa kniunꞌ ein un-unuꞌ natonan anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ on naan amsaꞌ."}
15
+ {"eng": "even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,", "aaz": "Uisneno nmarak kit nak atoin neek amneot reꞌ he tareko tfain tok Ne, oras hit tpirsai teu Yesus Kristus. In ka npiir fa humaf, fin In nmoeꞌ on reꞌ naan neu tuaf ein ok-okeꞌ reꞌ anpirsain neun Usif Yesus on naan."}
16
+ {"eng": "Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.", "aaz": "Oras naan, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein anfee kau hak he au ꞌnao ma ꞌhaꞌmuiꞌ Naiꞌ Yesus Iin na anbin mee-mee. Au ꞌheek sin, rarit au ꞌheer ꞌeik sin neman anbin Yerusalem, ma au utaam sin anbin bui. Au ufeek ꞌok he nhukun naꞌmaet bian amsaꞌ. Au ꞌtaam ꞌeu uim oen ein, ma haꞌmuiꞌ sin amsaꞌ. Onaim au uꞌsekeꞌ sin he nasuan Naiꞌ Yesus. Fani-fani au ꞌaim sin nok neek maputuꞌ. Asar au ꞌneen ꞌak apirsait ein neu Naiꞌ Yesus etan mee-mee, maski sin ntean pen-pene ꞌtetaꞌ msaꞌ, au ꞌaim sin piut!”"}
17
+ {"eng": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "aaz": "Oras ia, au ꞌnao usaitan ki. Mes mimnau! Of anmuiꞌ atoniꞌ neem ma nanoniꞌ rafuꞌ-rafuꞌ anbi hi sonam ma hi tnaanm ein. Sin nahuum on reꞌ aus fui ji antaam anseor gon neu ꞌbib-kasen nbi oꞌof."}
18
+ {"eng": "Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.", "aaz": "Anmuiꞌ tuaf aputa-kriu on reꞌ naan, naꞌko bare bian. Mes mimnau. Bian anteniꞌ nboor ma nbotos naꞌko ki. Onaim sin nanoniꞌ rais ruman neu ki. Sin nromin he atoniꞌ natuin ahaa sin. Onaim sin nsoob ein he nheer neik tuaf he kaisaꞌ natuin Usif Yesus In raan amneot ma amnonot anteniꞌ."}
19
+ {"eng": "He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,", "aaz": "In naꞌuab am nak, neno fauk akonot, in niit Uisneno In ameput sonaf neno tunan, anhake nbi in umi, ma naꞌuab am nak, ‘Amreek tuaf he nnaon neu Yope he naskau neik naan atoin es, kaan ee naiꞌ Simon Petrus."}
20
+ {"eng": "who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’", "aaz": "Atoniꞌ naan of natoon ko mok ho uim ji in nanan, Uisneno In ranan he nsoi nafetin ki, ma annoes nain hi saant ein.’"}
21
+ {"eng": "having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.", "aaz": "Taretaꞌ on reꞌ naiꞌ Yusuf. In reꞌ ia, naꞌko uuf naiꞌ Lewi, ma in naꞌko puru Siprus. (Uisneno In haef ein sin nteek ee te nak ‘Barnabas’, reꞌ in aꞌmoufn ii nbi hit uab ii te nak, ‘atoniꞌ reꞌ anhaꞌtain nekaf neu tuaf bian’.) In nnao ma naꞌsosaꞌ in afu piis es, rarit in nnonaꞌ roit ein naan neu Uisneno In haef ein."}
22
+ {"eng": "For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.", "aaz": "Unuꞌ te, usif naiꞌ Daut antui rasi anmatoom nok Naiꞌ Yesus, on nai: ‘Au uhiin ꞌak Uisneno nok kau piut-piut. Es naan ate, ka tiit fa saaꞌ es, reꞌ nabeiꞌ he namouf kau, natuin Uisneno anhaek piut et au bnapak."}
23
+ {"eng": "Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,", "aaz": "Au neek ii nmariin, natuin rasi naan; ma au ꞌboꞌis uꞌnaebaꞌ Uisneno piut, ma au uꞌtenaꞌ he ꞌpao Goe."}
24
+ {"eng": "because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.", "aaz": "Fin In ka nkonan fa au smanak he natua nabaar anbi bare neu amaets ein. Ma Uisneno ka nparakan fa In Tuaf Akninuꞌ In Aon-Taꞌun he npuun anbi nopu."}
25
+ {"eng": "You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’", "aaz": "Uisneno natoon kau raan aꞌhonis reꞌ amneot. Es naan ate, au neek ii nmariin anmaet, natuin Uisneno nok kau piut.’ Naan reꞌ usif naiꞌ Daut antui nain je, et afi unuꞌ."}
26
+ {"eng": "But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,", "aaz": "Mes aꞌnaak pirsait ein sin aꞌnaakt ein nabuan he namin ranan he naꞌmaet naiꞌ Lasarus amsaꞌ."}
27
+ {"eng": "because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.", "aaz": "Fin tuaf amfaun naꞌkon atoin Yahudis sin anneen anmatoom nok naiꞌ Lasarus in retan, rarit sin npirsain Naiꞌ Yesus. Sin ka nromin fa he natniin atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein antein."}
28
+ {"eng": "Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.", "aaz": "Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On nai. Au feꞌ ꞌmoeꞌ rais sanmakat es anbi neon onen, mes hi arki ok-okeꞌ mitooꞌ."}
29
+ {"eng": "Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.", "aaz": "Mes neot es-neot es, hi mmepu msaꞌ ambi neon onen, on nai: kaꞌo Musa nasanut anrair ꞌheir ii in atoran am nak, karu bifee jes nahoniꞌ naan riꞌaan mone, riꞌanaꞌ naan anmoin naan neno fanu te, hi ro he miꞌheirꞌ ee. Maski neno naan, nateef nok neon onen, hi ro he miꞌheirꞌ ee. (Mes amneon ii, atoran naan namnasi nneis naꞌko kaꞌo Musa. Fin Uisneno nfee nrair atoran naan nahuun neu kaꞌo Abraham.)"}
30
+ {"eng": "If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?", "aaz": "Onaim karu miꞌheriꞌ riꞌaan es nateef nok neon onen, hi ka mtanhai fa kaꞌo Musa in atoran. Nansaaꞌ am es hi mitoꞌon Kau, natuin Au urekoꞌ abuat nateef nok neon onen? Ka matopuꞌ reko fa, aiꞌ?"}
31
+ {"eng": "Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”", "aaz": "Kais amnilai atoniꞌ natuin rasin reꞌ hi suma mkius miit nok hi maatm ein aan. Mitenab mirek-rekoꞌ aiꞌ mitaib sin ok-okeꞌ nok rek-reko feꞌ, rarit naꞌ hi mifeek nok reko.”"}
32
+ {"eng": "When evening came, his disciples went down to the sea.", "aaz": "Oras maans ee feꞌe nmouf, Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein annaon neikin nsanun neun nefo."}
33
+ {"eng": "They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "aaz": "Naiꞌ Yesus ka neem fa feꞌ, he nabua nok sin. Rarit sin nsaen nbin koof es, onaim anmurain nfoꞌen neun kota Kapernaum et neof goe panin. Oras sin anmurai nfoꞌen on naan ate, anmeisꞌook een."}
34
+ {"eng": "he left Judea and departed into Galilee.", "aaz": "onaim In nok In atoup noinꞌ ein annaon nasaitan pah Yudea, he nfanin neun propinsi Galilea."}
35
+ {"eng": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "aaz": "Naiꞌ Yohanis reꞌ ia, ka Meuꞌ-sineꞌ naan fa. Mes Uisneno nreek haefn ee, he natoon anmatoom nok Meuꞌ-sineꞌ naan."}
36
+ {"eng": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "aaz": "Fin Tuaf reꞌ anjair Meuꞌ-sineꞌ batuur aan, he ntaam neem neu pah-pinan ia. Meuꞌ-sineꞌ naan anmoeꞌ areꞌ kanan rais amneot ma amnonot, mamnitaꞌ neun mansian ein ok-okeꞌ."}
37
+ {"eng": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "aaz": "Oras ia hai mtakaꞌnanaꞌ mtein. Feꞌe na bifee ngguin neman ma natonan am nak, kik-kiuk aanꞌ ii sin nnaon nbin nopu."}
38
+ {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "aaz": "Mes sin nak, Naiꞌ Yesus In aon amates naan namneuk. Rarit sin niit Uisneno In ameput nua naꞌkon sonaf neno tunan, reꞌ natonan am nak, Naiꞌ Yesus anmoni nfain!"}
39
+ {"eng": "Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.", "aaz": "Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Hi mibarab he mtuthae Kau, fai-manas. Nahuum on reꞌ ate, reꞌ anbeeꞌ ma npao in uisn ee nfain neem naꞌko fesat kabin. Karu in uisn ee nhaman anbi eonꞌ ee te, in bisa nasoin ee raab aah."}
40
+ {"eng": "“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.", "aaz": "Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Hoe, hi tunggur agaam ein ma atoin Farisis ki! Hi reꞌ naan, atoin puta-kriut ki! Hi of mipein siraak, natuin hi ka mpirsai Kau fa, Tuaf reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek Ee ntaam neem. Ma hi mmaufinu mneisi mtein, hi mꞌekaꞌ maan tuaf reꞌ neman he ntaman neun Uisneno In aprenat, he sin kais anpirsain neun Kau."}
41
+ {"eng": "“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.", "aaz": "[Hoe, hi tunggur agaam ein ma atoin Farisis ki! Hi reꞌ naan atoin puta-kriut ki! Hi of mipein siraak, natuin hi mputa-kriu baun ein, rarit misiik maan sin umin. Mes anbi too mfaun ein maatk ein, hi miꞌkoroꞌ hi ꞌmoeꞌ maufinun naan, esan reꞌ hi mhake ma mꞌonen aꞌroo-ꞌroo he atoniꞌ nak hi neekm ein nakniunꞌ ein. Mes Uisneno of anfee ki hukun reꞌ maꞌfenaꞌ nneis.]"}
42
+ {"eng": "how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?", "aaz": "Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On mee? Hi ka mimnau fa kaꞌo Daut in retaꞌ? Kaꞌo Daut nok iin na sin taik ein naꞌroton natuin sin namnahan nmaten. Onaim in ntaam neu Uisneno In Tenar Onen. Rarit in nait utunuꞌ reꞌ aꞌnaak pirsait ein anfee nrair sin neun Uisneno he sin nbukaen. Te kaah, utuun ein reꞌ naan suma aꞌnaak pirsait ein esan reꞌ nmuꞌin hak he nbukae sin. Aꞌtetaꞌ naꞌko naan ate, ka bole fa. Rarit kaꞌo Daut sin anbukaen, mes ka tiit fa tuaf es he nasaan sin. Hi on reꞌ ka mrees mihiin fa Uisneno In Suur Akninuꞌ!"}
43
+ {"eng": "Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?", "aaz": "Fin ho mroim he mtanar tuaf in sanat aanꞌ-anaꞌ, mes ho sanat reꞌ koꞌu, ho mak ho ka mmuiꞌ fa, tua. Naan on reꞌ ho mkisu skukuꞌ kboeꞌ aan es et ho aom-bian in matan. Te kaah, hau tuuk kouꞌ goes antoeb naan ho matam. Amneon ii, ho ka mnaben fa."}
44
+ {"eng": "Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?", "aaz": "On nai te, nansaaꞌ am es ho mak, ‘Baꞌe! Uum he au ꞌfuu upoit makrafuꞌ et ho matam naan feꞌ.’ Te kaah, ho ka mkius miit fa saaꞌ-saaꞌ, fin anmuiꞌ naan hau tuuk kouꞌ goes antoeb naan ho matam."}
45
+ {"eng": "You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.", "aaz": "Koeh! Ho reꞌ naan, tebes ro apoit! Mait imporin hau tuuk koꞌu naan naꞌko ho matam feꞌ, naꞌ ho bisa miit, he mfuu mupoitan makrafuꞌ naꞌko ho aom-bian in matan naan."}
46
+ {"eng": "They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.", "aaz": "Anneen anrair uisf ee in uaban naan ate, sin nnaon nkonon. Onaim sin niit akfuu reꞌ sin nkius niit ee afi unuꞌ nbi pasaꞌ neon-saet. Akfuu naan anboor anbi sin maatk ein, rarit in nnao tar nasnaas nataib on anbi Riꞌanaꞌ naan In bare ꞌtua-haꞌ."}
47
+ {"eng": "When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.", "aaz": "Ankius nitan on naan ate, sin nmarinan nmaten."}
48
+ {"eng": "Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "aaz": "Rarit naiꞌ Yusuf natuin uisf ee in kabin, onaim in nruur bare neu sin nbi pah Gosen. Afu bare naan, mrian ii kah een. (Sin nakanab bare naan nbi neon amunit nak, ‘Rameses’.) Onaim naiꞌ Yusuf in amaf ma in orif-tataf sin natua nabaran nbin bare naan."}
49
+ {"eng": "Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.", "aaz": "Rarit naiꞌ Yusuf nataah ma nasaah mnahat neu in amaf, ma in orif-tataf sin, sin fee-anah sin, naꞌko aꞌnaet tar antea aꞌbaut ein."}
50
+ {"eng": "his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.", "aaz": "Sin nait neik sin baer pusaak ein ma muiꞌt ein ok-okeꞌ reꞌ sin nmuiꞌ sin, oras sin nbin pah Kanaꞌan. Rarit naiꞌ Yakop ma in aan feto-aan mone sin, ma in uupf ein ok-okeꞌ, nnaon neun pah Masir."}
51
+ {"eng": "Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.", "aaz": "Rarit uisf ee nakanab naiꞌ Yusuf am nak, Safnat Panea, natuin abitan Masir sin kaank ein. In nasaob naiꞌ Yusuf nok riꞌ feot muinf es, in kaan ee bi Asnat. Naiꞌ Yusuf in aam baabf ee, kaan ee naiꞌ Potifera. In es reꞌ naꞌnaak rais pirsait anbi kota On. Nok ranan naan, naiꞌ Yusuf njair atoin makanaꞌ ma matekaꞌ nbi pah Masir."}
52
+ {"eng": "Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.", "aaz": "Oras sin nasaeb naiꞌ Yusuf aꞌpiruꞌ-baru te, in nmoin naan toon boꞌ teun goen. Rarit in nnao nfuun am nateef kuan-kuan ma bare-bare nbi pah Masir."}
53
+ {"eng": "In the seven plenteous years the earth produced abundantly.", "aaz": "Anbi oras athoes toon hiut naan, sekit ma mnonut anho-hoen."}
54
+ {"eng": "Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.", "aaz": "Oras naan, naiꞌ Sikem in amaf naiꞌ Hemor, neem neu naiꞌ Yakop, he ntaam antoit bi Dina."}
55
+ {"eng": "The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing that ought not to be done.", "aaz": "Oras sin nua sin naꞌuab ein ate, naiꞌ Yakop in aan moen ein, anfain neman naꞌkon amneraꞌ huun. Onaim oras sin nnenan nak naiꞌ Sikem ankoin sin feotf ee nok aꞌsekeꞌ te, sin neek ein namenan, ma sin natoꞌon mates. Rarit sin naꞌuab ein am nak, “Rasi on reꞌ naan, ka nabeiꞌ fa he njari nbi pah Israꞌel! Onaim ka nabeiꞌ fa he hit tkonan moeꞌ reꞌuf on reꞌ naan.”"}
56
+ {"eng": "The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.", "aaz": "Rarit naiꞌ Rot in aan feot unu nahoniꞌ riꞌaan moen jes. Feot unu naan nakanab in anah naan, naiꞌ Moap (reꞌ he noi humaꞌ meseꞌ on reꞌ kata es anteniꞌ, in aꞌmoufn ii ‘neem naꞌko amaꞌ’). In es reꞌ njair aam uuf neu atoin Moapas oras ia."}
57
+ {"eng": "The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.", "aaz": "Rarit aan feot aheit suus goe, nahoniꞌ riꞌaan moen jes. In nakaanb ee, naiꞌ Ben Ami (in aꞌmoufn ii ‘riꞌanaꞌ naꞌko au nggoa’). In es anjair aam uuf neu atoin Amonas sin oras ia."}
58
+ {"eng": "but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”", "aaz": "Bifee naan nataah am nak, “Kahaf! Hai bole miah! Mes anmuiꞌ naan roet uuꞌ goes et pooꞌn ee tnanan reꞌ Uisneno ntaar kai, he hai kais miah in fuan. In nak, hai kais miah in fuan, ma kais amreoꞌ goe msaꞌ, natuin hai of ammaet.”"}
59
+ {"eng": "and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.", "aaz": "Rarit Uisneno naꞌuab anteniꞌ mnak, “Anbi fafon ne, ro he nmuiꞌ baer meꞌu humaꞌ-humaꞌ he ntanaꞌ pah-pinan. Ro he nmuiꞌ baer atanaꞌ nbi oras manas, ma nmuiꞌ baer atanaꞌ nbi oras fai. Baerꞌ ein naan anjarin on tanar henaꞌ tsoiꞌ tahiin neno, toon, ma oras.” Naꞌuab anrair on naan ate, baer meꞌun neon goe tnanan sin nboran."}
data/eng-aaz/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-aaz/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,68 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "I thank my God always, making mention of you in my prayers,", "aaz": "Baꞌe Filmon! Au ꞌonen es mee te, au ꞌteek ko, ma ꞌtoit makasi ꞌeu Uisneno natuin ho ꞌmonim naan."}
2
+ {"eng": "hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,", "aaz": "Au ꞌneen aꞌrair uab reko namfau, anmatoom nok ho pirsait naan meu Usif Yesus, ma ho rais manekat meu apirsait ein."}
3
+ {"eng": "but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.", "aaz": "Natuin Uisneno es ansoi nafetin naan kit naꞌko hit saant am penu sin. Ma In es anpiir naan kit he tjair In tuaf ein reꞌ atmoni kninuꞌ. In nakriraꞌ In nekan reok goe neu kit, natuin In nneek kit. Te kaah, hit ka tmoeꞌ tiit fa saaꞌ-saaꞌ es, he hit masoꞌik he ttoup In arekon. Uisneno ka nmoeꞌ pah-pinan ia fa feꞌ, mes In nafeek anrair he nreek Yesus Kristus neem, he nakriraꞌ In nekan arekot, ma nsoi nafetin kit. Rarit Yesus Kristus neem anrair, ma nfei nrair sarit naan, Ma In naseer rasi ꞌmaten in kuasan! Ia njair Rais Reko! Onaim sekau-sekau reꞌ anpirsai neu Yesus Kristus, ka nmate ntein fa goen, mes anmoin piut nok Uisneno."}
4
+ {"eng": "Test all things, and hold firmly that which is good.", "aaz": "Hi ro he mparikas mirek-rekoꞌ hanaf naan, he naꞌ hi mihiin mak, batuur naꞌuu ma naꞌbaaꞌ naꞌko Uisneno, aiꞌ kaah? Karu batuur ate, mituin."}
5
+ {"eng": "Abstain from every form of evil.", "aaz": "Mes miꞌrobaꞌ hi tuam ein naꞌkon ꞌmoeꞌ amreuꞌt ein ok-okeꞌ."}
6
+ {"eng": "and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,", "aaz": "Hi mihini te, noo goah! Neon goes ii, oras hai misaitan ki mbi naan, ka natuik ma natai fa nok hai romim. Hai neekm ein anmariin anmaten he iim amkius ki, mes ka njair fa. Aꞌroo-ꞌroo te, hai ka mibeꞌi mtein fa goen, etun hai mifeek he mreun naiꞌ Timotius neit inkius ki. Mes au ꞌok naiꞌ Silas mibaar ambi kota Atena. Naiꞌ Timotius naan, hai aom-bian. In reꞌ naan, hai partei ja nbi mepu reꞌ hai mibua oras hai minaob Yesus Kristus In Rais Reko. Hai mreek ee neit he in nanoniꞌ ki ma nhaꞌtain ki, he hi rais pirsait meu Uisneno naan naꞌkiiꞌ ma naheer antein."}
7
+ {"eng": "In the same way, you also should be glad and rejoice with me.", "aaz": "Mes karu au ꞌnonaꞌ ma ꞌopaꞌ ꞌain au ꞌmoin ki, he ꞌjair fuaꞌ-turuꞌ he hi bisa mpirsai maꞌtaniꞌ nneis ma minaob Uisneno In mepun ate, au ꞌtoup nok marine. [Naan on reꞌ aꞌnaak pirsait anꞌoop tua min-kase anbi mei fuat he naꞌbesan Uisneno.] Nok ranan naan, hit bisa tmariin buꞌ-buaꞌ, natuin fuat naan, ka ruum am parsuum fa."}
8
+ {"eng": "and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.", "aaz": "Au ꞌonen amsaꞌ he hi mok Uisneno Iin na ok-okeꞌ, bisa mihiin batuur-batuur Kristus In manekan neu mansian, reꞌ mansian ii ka bisa nꞌukur ma nruuk naan ee fa. Natuin manekat naan, kouꞌ reꞌuf, mainua reꞌuf, mnaun reꞌuf, ma mfau reꞌuf. Au ꞌonen amsaꞌ he hi bisa mnaben miit In manekan, tar antea manekat naan nahenu nbi hi neekm ein ma hi ꞌmoinm ein."}
9
+ {"eng": "For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.", "aaz": "Un-unuꞌ te, suma tuaf meesꞌ aah, es reꞌ naiꞌ Adam, reꞌ antanhai Uisneno In aprenat. Onaim in napein hukun, es reꞌ rais mates. Hukun naan ansaen kit arkit ok-okeꞌ. Mes oras ia, anmuiꞌ tuaf es antein, es reꞌ Kristus, reꞌ nmoin natuin Uisneno In aprenat. Onaim natuin In arekon, amaets ein bisa nmoni nfanin!"}
10
+ {"eng": "For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.", "aaz": "Ansuun tuaf reꞌ antanhai Uisneno In aprenat, napein hukun aꞌmaten amsaꞌ, on reꞌ naiꞌ Adam. On naan amsaꞌ, ansuun tuaf reꞌ anmafuut nok Kristus, Uisneno of namonib nafaniꞌ sin."}
11
+ {"eng": "For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,", "aaz": "Uisneno In mahinin, maꞌtain reꞌuf. Maski mansian ii naan in tuan ee ahinit, mes sin tenab ma roenk ein kuuk ka nanokab fa he sin bisa nahiin batuur Uisneno. Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno anpaek In mahinin he nfei ranan neu mansian. Fin unuꞌ te, In natenab am nak, “Maski mansian ii nak Au haef ein amoont ein, mes on mee-on mee msaꞌ, Au ro he ꞌreek haefan tuaf he nnao natonan sin rasi reꞌ batuur anmatoom nok Kau.” Fin Uisneno nafeek anrair he npaek haan beno reꞌ In haef ein neik je naan, he tuaf bisa npirsai Je. In he npaek ranan naan he nsoi nafetin tuaf naꞌko sin sanat ma penu sin. Mes mansian ii naan Uisneno In ranan naan nak, mono. Etun sin ka nromin fa he ntoe natuin Uisneno In haef ein. Fin atoin Yahudis sin suma ntoitn ahaa rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ, he sin bisa nkius Uisneno In kuasa. Ma atoin Yunanis sin suma nromin he nnenan kuuk rais mahiin ein reꞌ matopuꞌ ma ntaam neu tenab ma ronef, natuin sin teenb ein kuuk."}
12
+ {"eng": "May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?", "aaz": "Kais on naan, tua! Ka pantas fa karu hit tmoꞌe tsaan piut, fin hit tafeek tak, hit tkoit tasaitan hit sanat ma penu sin. Natuin hit ka tmafuut fa heen tok maufinu ntein, reꞌ naan on reꞌ hit tmate trair jen! Fin tuaf reꞌ nmate nrair ka bisa nmoꞌe nsaan antein fa. Batuur, aiꞌ kaah? Karu hit tmaet on naan, on mee mꞌes hit bisa tmoin he tmoeꞌ sanat antein? Ka bisa fa, joo!"}
13
+ {"eng": "Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?", "aaz": "Oniꞌ hi ka mihiin fa mmak, oras nasrain kit, naan anjair tanar nak, hit tasaitan ꞌmonit amnaaꞌ he tjair atoin feꞌu, es reꞌ tmafuut tok Yesus Kristus. Naan on reꞌ hit tmaet tabua tok Ne."}
14
+ {"eng": "We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.", "aaz": "Oras Kristus anmaet, sin ansuub Ee. Oras nasrani nrair kit, naan on reꞌ hit imsaꞌ tmaet tasaitan ꞌmonit amnaaꞌ, rarit sin ansuub kit. Aam Uisneno npaek In kuasan reꞌ mapinaꞌ-makrahaꞌ he namonib nafaniꞌ Kristus naꞌko In aꞌmaten. Aam Uisneno nroim he hit ttoup In kuasan amsaꞌ, he tmoni tfani tjair atoin feꞌu."}
15
+ {"eng": "For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.", "aaz": "Un-unuꞌ te, oras Uisneno ka nasanut In Atoorn ein fa feꞌ, atoniꞌ nmoꞌe nsanan nbin pah-pinan ia ꞌteme-ꞌteme. Mes natuin ka nmuiꞌ fa Atoran fa feꞌ, es ka nmuiꞌ fa asoꞌit neu tuaf ein sin sanat ma penu sin."}
16
+ {"eng": "Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.", "aaz": "Naꞌko kaꞌo Adam, tar antea kaꞌo Musa ntoup Uisneno In Atoran, mansian ii ok-okeꞌ ro tebes, anmaet. Maski sin ka ntanhain fa Uisneno In aprenat reꞌ In nfee je neu kaꞌo Adam, mes sin nmoꞌen sanat humaꞌ-humaꞌ bian feꞌ. Etun sin ro he nmaten on reꞌ kaꞌo Adam. Karu hit tataib kaꞌo Adam nok Usif Yesus, anmuiꞌ in amnesan, ma nmuiꞌ in suri. Fin kaꞌo Adam gambar meseꞌ reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ msaꞌ Naiꞌ Yesus In human, reꞌ he neem."}
17
+ {"eng": "Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.", "aaz": "Hit tahiin tak, Uisneno nfee In Atoran neu tuaf reꞌ ro he nmoin natuin Atoorn ein naan. Nok ranan naan, sin ka nmuꞌin fa rasi ꞌsukif saaꞌ-saaꞌ antein. Of ansuun-suun tuaf anbi pah-pinan ia, ro he nbaisenun nꞌanin Uisneno, he In nafeek sin rasin am nak, sin ansanan, aiꞌ kaah."}
18
+ {"eng": "Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.", "aaz": "Es naan ate, ka tiit fa tuaf es, reꞌ bisa naꞌuab am nak, “Uisneno nmarak kau mnak, atoin neek amneꞌo ma amnonot, natuin au ꞌmoeꞌ utuin In Atoorn ein ok-okeꞌ.” Ka bisa fa, tua! Fin Uisneno In Atoran reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, hit ar-arkit atmoꞌe tsaan."}
19
+ {"eng": "Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,", "aaz": "Oras naan, naiꞌ Simon niit atoin nuaꞌ ein naan antao sin aꞌniimk ein anbi apirsait ein, onaim sin napein Uisneno In Asmaan Akninuꞌ. Rarit naiꞌ Simon annonaꞌ roit neu naiꞌ Petrus ma naiꞌ Yohanis, ma in ntoti mnak,"}
20
+ {"eng": "saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”", "aaz": "“Sin aam ein! Hi mfee kau kuasat naan amsaꞌ. Maut he oras au ꞌtao au ꞌnimak ꞌeu sekau-sekau te, sin napenin Uisneno In Asmaan Akninuꞌ msaꞌ.”"}
21
+ {"eng": "Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.", "aaz": "Nateef nok atoin Yahudis sin neon koꞌu reꞌ sin nteek ee tnak ‘Neon Pantekosta’, areꞌ too mfaun reꞌ natuinaꞌ Naiꞌ Yesus, sin nabuan anbin uim jes. Nok askeken ate, sin nnenan aꞌruuf es neem naꞌko neon goe tnanan nahuum on reꞌ ain nautus. Aꞌruuf naan kouꞌ reꞌuf, tar abitan reꞌ naan ka nmanenan fa hanaf es nok es karu sin naꞌuab ein."}
22
+ {"eng": "When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.", "aaz": "Naꞌuab anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌait On neu sonaf neno tunan anbi sin maatk ein. In naꞌait On tar antea noep je nꞌaum naan Ee, ma sin ka niit antein Ee fa."}
23
+ {"eng": "While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,", "aaz": "Oras sin anbaisenun feꞌ, nok askeken tuaf nua nhaek nakeit-ketin nok sin, sin npaken tai muit sene."}
24
+ {"eng": "the Spirit of truth, whom the world can’t receive, for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you and will be in you.", "aaz": "Au ꞌtoit ꞌeu Au Amaꞌ, karu Au ka ubu-bua ꞌok ki fa ꞌtein ate, In nfee ki Asiat-Anabit he naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan neu ki. In reꞌ naan, Uisneno In Asmanan, es reꞌ nanoniꞌ ki saaꞌ reꞌ batuur. Atoniꞌ bian abitan pah-pinan ia, ka nromin fa he ntoup Goe, natuin sin ka bisa nkius niit Ee fa, ma ka nahiin Je fa. Mes hi mihiin Je natuin In nmafuut nok ki. In of anmoni nbi hi neekm ein. Rarit In of nabu-bua nok ki piut amsaꞌ."}
25
+ {"eng": "Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”", "aaz": "Anneen on naan ate, bi Maria anfeen rabah he nnao naim Naiꞌ Yesus. Atoin Yahudis sin reꞌ nbeꞌen ma namaik ein nok bi Maria nbin uim je nanan, ankius niit ee naen anpoi. Rarit sin natuin ee. Fin sin nateenb ein nak, in he nnao nkae neu faut natef. Oras naan, Naiꞌ Yesus sin ka ntaman fa feꞌ nbin kuan ee nanan. In nbi bare reꞌ bi Marta nateef nok Ne goan."}
26
+ {"eng": "He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.", "aaz": "Rarit Naiꞌ Yesus naretaꞌ sin reet es antein. Retaꞌ naan nak, “Anmuiꞌ naan atoin es anroe hau anggur. In naꞌsebaꞌ pooꞌ anggur naan neu tuaf asebat, he sin nbatin oras sin napenin poꞌon naan in afan. Rarit in nfooꞌ neu pah aꞌpen-pene ꞌtetaꞌ ma natua sero ꞌroo nbi naan."}
27
+ {"eng": "At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.", "aaz": "Oras he nseun hau fua anggur ate, pooꞌ tuaf naan anreun in ameput tuaf es he neem antoup neik in sapaan naꞌko aseebt ein naan. Mes aseebt ein anbeos ameput naan, ma nriuꞌ goe nfain ruum aah."}
28
+ {"eng": "for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’", "aaz": "Rarit Naiꞌ Yesus nanoniꞌ ntein sin anmatoom nok rais onen. In npaek uab manporin am nak, “Karu fai tnanaꞌ, anmuiꞌ ho partei jes neem naꞌko ꞌroo, ma ntuup antahan anbi ho umi. Mes ho ka mmuiꞌ fa saaꞌ-saaꞌ he mfee ne he nbukae. Rarit ho mnao meu ho partei jes antein in umi. Ho mhake mbi moen ee, ma mtoit je mmak, ‘Baꞌe! Amfee mtahan maan kau utunuꞌ fuaꞌ teun feꞌ! Au ꞌmuiꞌ tamu et umi. Mes hai ka ti-tiit fa saaꞌ es he mtuthae je. Onaim amturun maan kau! Utunuꞌ fuaꞌ teun goah. Au of ufaniꞌ ko sin!’"}
29
+ {"eng": "Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.", "aaz": "Karu hi he mtaam meu kuan es, hi kais mitnain umi, miꞌko uim jes meu umi bian. Karu atoniꞌ ntoup ki nok rek-reko te, mitua mbi naan, tar antea hi mnao mtein meu kuan bian. Karu hi mtaam meu uim jes, hi ro he mtoit Uisneno he nfee tetus neu tuaf anbi umi naan. Karu uim tuaf naan antoup ki nok rek-reko, Uisneno of nakriraꞌ In nekan arekot neu uim tuaf ein naan. Mes karu sin ka nromin fa he ntoup ki te, maut he Uisneno nakriraꞌ In nekan arekot naan neu haa ki mmees. Karu hi mtaam meu uim jes, aiꞌ kuan es, miah am miun saaꞌ-saaꞌ aah reꞌ sin nnonaꞌ ki sin. Amtoup sin nok neek marine, fin sin nfee sin he nseun banin hi maskeet ein naan."}
30
+ {"eng": "and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;", "aaz": "Anbi pukan anaot ein naan, anmuiꞌ bifee fauk nokan amsaꞌ. Bifeen reꞌ ia, nameen nitan menas humaꞌ-humaꞌ, ma bian anniut sae nitan. Mes Naiꞌ Yesus nareko nrair sin ok-okeꞌ. Tuaf es, es reꞌ bi Maria naꞌko kuan Makdala. Unuꞌ te, Naiꞌ Yesus anriuꞌ napoitan niut reꞌuf hiut naꞌko bi Maria reꞌ ia."}
31
+ {"eng": "and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.", "aaz": "Tuaf es, es reꞌ bi Susana, rarit ain Yohana. Ain Yohana reꞌ ia, aam Kusa in fee. Aam Kusa naan, aꞌnaak urusan et usif Herodes in sonaf. Ma nmuꞌi ntein bifee mfaun reꞌ nnaon nabu-buan nok Naiꞌ Yesus sin. Bifeen reꞌ ia, npaek kuuk sin roit he nataah baen neu Naiꞌ Yesus oras In nbi raan atnanaꞌ."}
32
+ {"eng": "Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.", "aaz": "Tuaf reꞌ napein susat natuin in natuinaꞌ Kau, Mansian Batuur-batuur reꞌ ia! Hi mꞌua-paeꞌ ma mꞌua-reok, natuin Uisneno of anbaras neu ki et sonaf neno tunan. Maski atoniꞌ nakan ki, aiꞌ nareuꞌ hi kaan foo menin, aiꞌ anteir hae ki, aiꞌ anriuꞌ napoitan ki on reꞌ atoin maufinu, hi mꞌua-paeꞌ ma mꞌua-reok, natuin Uisneno of namnau ki mbi sonaf neno tunan. Onaim karu anmuiꞌ tuaf nasusab ki on naan, kais misusab hi neekm ein naan, mes amharineb hi neekm ein naan! Ma amtaikreit nok ma mmariin nok! Kais amsanmaak, natuin atoniꞌ reꞌ nasusab ki oras ia, sin beif-naꞌif sin es reꞌ nasusab Uisneno In mafefa kniunꞌ ein un-unuꞌ. Onaim karu hi mipein susat nahuum on reꞌ naan, mmoeꞌ hi neekm ein anmarinan, natuin Uisneno of anbaras neu ki nho-hoen nbi sonaf neno tunan!"}
33
+ {"eng": "Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?", "aaz": "Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab nok tuaf ein reꞌ he nheek Je naan am nak, “On mee? Hi mak Au reꞌ ia, atoin aburarut Kau, oo? Es naꞌ hi iim he mheek Kau meik suniꞌ ma hau tukaꞌ?"}
34
+ {"eng": "I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”", "aaz": "Neno-neno te, Au unoniꞌ ki aꞌbi Uisneno In Uim Onen Uuf, mes ka tiit fa tuaf es, reꞌ neem he nheek Kau. Iim he mheek Kau nai! Fin rasi naan matuꞌi nrair naꞌko unuꞌ et Uisneno In Suur Akninuꞌ.”"}
35
+ {"eng": "He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "aaz": "Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan sin he nꞌonen haeꞌ teun ii. Rarit In nfain neem, ma anpooꞌ nafenaꞌ antein sin. In naꞌuab am nak, “Airoo! Hi mtuup-tuup feꞌ, oo? Noo goah nai! Amfeen nai! Fin atoniꞌ reꞌ naꞌsosaꞌ Kau, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, anpaumaak een. Oras ia, sin he nheek ma nnonaꞌ Kau neu atoin amoeꞌ saant ein."}
36
+ {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "aaz": "Amfeen nai ma mkius nai! Atoniꞌ reꞌ naꞌsosaꞌ Kau, neem een. Iim he tnao tateef tok sin!”"}
37
+ {"eng": "Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;", "aaz": "Hi ro he mpao fai-manas amsaꞌ, natuin hi ka mihiin fa oras mee te, uim tuaf naan of anfain neem. He maans ii nmabe, oo, fai tnanaꞌ, oo, maans ii naꞌpupuꞌ, oo, aiꞌ maans ii feꞌe nsae. Hi ka mihiin maan fa neu he rekaꞌ."}
38
+ {"eng": "lest, coming suddenly, he might find you sleeping.", "aaz": "Kais-kaisaꞌ in neem nok askeken ate, in napein ki amtuup amfiin ma mikoon feꞌ."}
39
+ {"eng": "Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!", "aaz": "Anmuiꞌ tuaf bian reꞌ annao nahunun anbin Naiꞌ Yesus In matan, ma bian namunin. Sin nmurai nsakanan am nak, “Hosana! Hai mpures ma mboꞌis Uisneno! Uisneno nfee tetus-athoen neu amnemat reꞌ neem ma neik Uisneno In kanan, natuin Uisneno es reꞌ anrenu nrair Je!"}
40
+ {"eng": "Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”", "aaz": "Hosana! Hai mpures ma mboꞌis Uisneno! Natuin Uisneno he nahakeꞌ nafaniꞌ usif naiꞌ Daut in aprenat! Hosana! Hai mpures ma mboꞌis Uisneno! Natuin Uisneno naprenat nan-nain et neno ꞌraat reꞌuf!”"}
41
+ {"eng": "He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.", "aaz": "Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he ntokon anbin afu. Rarit In nait utunuꞌ fuaꞌ hiut ein reꞌ naan, ma ntoit makasi neu Uisneno. Rarit In anteib sin pisaꞌ-pisaꞌ, ma nfee sin neu In atoup noinꞌ ein. Sin nnaon ma nbatin neun too mfaun ein ok-okeꞌ."}
42
+ {"eng": "They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.", "aaz": "Ma sin napenin ikaꞌ fak-fauk amsaꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus antoit makasi nteniꞌ neu Uisneno anmatoom nok iikꞌ ein naan. Rarit In nreun In atoup noinꞌ ein, he nnaon nbatin nteniꞌ neu too mfaun ein."}
43
+ {"eng": "Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.", "aaz": "Bifee naan anneen fani-fani anmatoom nok Naiꞌ Yesus. Es naan ate, in nbeuꞌ too mfaun ein naan, he npaumak-maak anbi Naiꞌ Yesus In kotin. In natenab am nak, “Asar au ꞌreoꞌ ꞌaan ahaa In baru mnanuꞌ, au of ureok.” Oras in nreoꞌ Naiꞌ Yesus In baur goe te, nok askeken, naaꞌ naan anheut. In nnaben ate in nareok goen."}
44
+ {"eng": "John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.", "aaz": "Sin biasa nteek naiꞌ Yohanis ate, nak ‘Asrain Atoniꞌ’. In natua nbi baer ruman. In paekn ee anmoeꞌ je naꞌko bikaes unta in funun. In pasu ꞌfutuꞌ nmoeꞌ je naꞌko pasu. In naah sisi knamat ma niun oin hau. [Naiꞌ Yohanis in aꞌmoin ii, nahuum on reꞌ mafefa kninuꞌ kaꞌo naiꞌ Elia afi unuꞌ.] Oras naan, too mfaun naꞌkon kota Yerusalem, ma propinsi Yudea in afan nanan, sin neman ma natefan nok naiꞌ Yohanis anbi in baran. Sin neman he nitan nok sin maatk ein ma annenan nok sin ruik ein noniꞌ-taruꞌ naꞌko naiꞌ Yohanis. In nsaksii ma natoon neu sin am nak, “Hi ro he mmanakuꞌ ma misaitan hi sanat ma penu sin ok-okeꞌ, maut he Uisneno nnoes nain hi saant ein naan. Rarit hi ro he misrain feꞌ, he anjair tanar am nak, hi mmarameꞌ mfaim jen mok Uisneno. Oras sin nneen anrarin on naan ate, sin nmanakuꞌ sin saant ein, rarit sin nanaꞌat sin tuak ein neun naiꞌ Yohanis, ma in nasrain sin anbin noe Yarden."}
45
+ {"eng": "As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.", "aaz": "Fin Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Oras Au ꞌfain ꞌuum, nahuum on reꞌ un-unuꞌ oras naiꞌ Noh anmoin feꞌ."}
46
+ {"eng": "For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,", "aaz": "Noe sakoꞌ naan ka nsaen sin fa feꞌ, mansian ii nbukaen amin-minat, ma nmatsaon on reꞌ biasa. Sin nmoꞌen on reꞌ naan piut-piut, tar antea naiꞌ Noh antaam neu bnao koꞌu naan."}
47
+ {"eng": "and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.", "aaz": "Mes oras noe sakoꞌ ansaen sin, naꞌ sin maatk ein natfeꞌin, he sin nahinin saaꞌ reꞌ njair naan. On naan amsaꞌ, oras Au ꞌfain ꞌuum."}
48
+ {"eng": "So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,", "aaz": "On naan amsaꞌ neon amsoput. Uisneno In ameupt ein of neman naꞌkon sonaf neno tunan, he nbetis amaufinut naꞌko atoin neek amneꞌo ma amnonot."}
49
+ {"eng": "and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”", "aaz": "Sin of nait inporin amaufiunt ein ok-okeꞌ neun ai abar-barat. Anbi bare naan, naꞌ sin nnaben niit susat ma nanaꞌrenat maꞌtaniꞌ, ma kurut-kaet abar-barat.”"}
50
+ {"eng": "Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”", "aaz": "Rarit naiꞌ Yakop naꞌuab nok in uim je naan ee ok-okeꞌ mnak, “Oras ia, hit he tnao teu Betel. Unuꞌ te, oras au ꞌbi susat nanaꞌrenat, Uisneno nturun kau nbi nee. Au he ꞌmoeꞌ mei fuat aꞌbi bare naan. Onaim oras ia, hi mait imporin hi faut-fuat reꞌ maruun ein okeꞌ. Mikninuꞌ hi tuam, ma msekaꞌ hi baer paken, natuin hit he taꞌruriꞌ ma taꞌbees teu Uisneno.”"}
51
+ {"eng": "The children of Heth answered Abraham, saying to him,", "aaz": "Sin natahan am nak,"}
52
+ {"eng": "“Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.”", "aaz": "“On nai, aam! Aꞌroo-ꞌroo reꞌ ia, hai maan ko mjair atoni mnasiꞌ. Hai mhormaat ko batuur-batuur, tua. Onaim ho mpiir kuum, bare mee es reꞌ reko nneis, reꞌ nmatoom nok ho romim. Hai mroim mituin ahaa ho roim maan, tua.”"}
53
+ {"eng": "and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,", "aaz": "“UISNENO neikn On nak, ‘Au ꞌsuup ꞌeik Au kanak, on nai: ho mubarab murair he mfee Kau ho aan fua meseꞌ naan, he njari fuaꞌ-turuꞌ. Es naan ate,"}
54
+ {"eng": "that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.", "aaz": "Au of aꞌfee tetus nathoe ꞌeu ko ma ꞌeu ho sufam-kaꞌum sin. Sin of anmasaot-baban piut, tar antea ka tsoiꞌ tabeiꞌ sin fa, on reꞌ kfuun ein et neno, ma snaen et tais je ninin. Ho anah-upuf sin of niis ma naprenat sin musun."}
55
+ {"eng": "All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”", "aaz": "Naꞌko ho sufam sin, too uuf-uuf nbin pah-pinan ia of napenin tetus-athoen, natuin ho munaobaꞌ mrair Au prenat.’ ”"}
56
+ {"eng": "She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”", "aaz": "Rarit UISNENO nateabaꞌ neu ain Saraꞌ saaꞌ reꞌ In nbaꞌan anrair je. Naiꞌ Abraham namnais jen, mes ain Saraꞌ naꞌapuꞌ. Oras in he nahoniꞌ, naiꞌ Abraham anmoin naan toon nautn es (100). Antea in oors ate, in nahoniꞌ riꞌaan moen jes. Rarit naiꞌ Abraham nakanab riꞌanaꞌ naan, naiꞌ Isak (reꞌ in aꞌmoufn ii ‘in main’). Rarit ain Saraꞌ naꞌuab am nak, “Uisneno nmoeꞌ kau he ꞌmain, natuin oras ia au ꞌmariin. Biak ein nateenb ein, au ka neu he uhoniꞌ fa ꞌbi oras au umnais on reꞌ ia. Te kaah, amneon ii, maski au moen je namnais reꞌ-reuꞌf een, mes au feꞌ uhoniꞌ ꞌaan ne riꞌaan es. Onaim oras ia, sekau-sekau reꞌ anneen rasi ia te, sin of anmanin on reꞌ au msaꞌ.” Oras in nmoin naan neno faun, naiꞌ Abraham naꞌheriꞌ naiꞌ Isak, natuin Uisneno In aprenat."}
57
+ {"eng": "Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.", "aaz": "Oras ia, hi maen nai meu kuan naan! Natuin au of ka ꞌmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ fa feꞌ, karu hi ka mtea fa feꞌ.” Anmurai naꞌko oras naan, atoniꞌ nteek kuan naan nak, Soar, reꞌ in aꞌmoufn ii nak ‘anaꞌ’."}
58
+ {"eng": "The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.", "aaz": "Oras maans ee nsae te, naiꞌ Rot sin ntean Soar."}
59
+ {"eng": "Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?", "aaz": "Rarit uisf ee noꞌen naiꞌ Abram ma nataan ee mnak, “Abram! Ho mmoeꞌ kau on mee? Nansaaꞌ am es ho ka mutoon fa mmak bifee ia, ho fee ja?"}
60
+ {"eng": "Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”", "aaz": "Mes ho mak in reꞌ ia, ho fetoꞌ! Aar akreꞌo te, au ꞌsao! Amtoup mufaniꞌ ho fee. Oras ia, meik je ma mpoi maen mimneuk nai! Au ka ꞌiit aꞌtein ki fa mbi bare ia!”"}
61
+ {"eng": "The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.", "aaz": "Oe naan nsae piut, tar in aꞌraatn ii meter hiut nneis naꞌko ꞌtoꞌe mnaun reꞌuf."}
62
+ {"eng": "Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.", "aaz": "Naꞌko areꞌ kanan muꞌit reꞌ sin siisk ein nabeiꞌ he hi meuk sin, ma reꞌ nabeiꞌ he hi mifuat sin meu Kau, ho mutaam pasan hit-hiut meu bnao naan. Naꞌko areꞌ kanan koro ho mutaam pasan hit-hitu msaꞌ. Mes muꞌit bian anteniꞌ ho suma mutaam pasan mes-meesꞌ aah. Nok ranan naan, muiꞌt ein naan, anjarin on reꞌ fini neu sin suufk ein, he sin nmonin amsaꞌ."}
63
+ {"eng": "The heavens, the earth, and all their vast array were finished.", "aaz": "Nok ranan naan, Uisneno nmoeꞌ naan neno tunan ma pah-pinan nok in aafn ii ok-okeꞌ."}
64
+ {"eng": "On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.", "aaz": "Anmoeꞌ narair sin arsin, nokaꞌ on naan ate, neon hiut ii ntea. Onaim In nasnaas naꞌko In meupn ein naan."}
65
+ {"eng": "God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.", "aaz": "Es naan ate, In nbetis neon hituꞌ naan naꞌko neon biak ein ii, he njair neno snasat, natuin In narair In mepun naan, ma nbi neno naan, In nasnaas."}
66
+ {"eng": "God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.", "aaz": "In nmoeꞌ baer meuꞌ humaꞌ nua reꞌ koꞌu. Es koꞌu nneis, ntanaꞌ nbi oras manas; es seor naꞌbau ntanaꞌ nbi oras fai. In nmoeꞌ kfuun-akfuun amsaꞌ."}
67
+ {"eng": "God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,", "aaz": "In nakfirit baerꞌ ein naan nbi neon goe he ntanaꞌ pah-pinan."}
68
+ {"eng": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.", "aaz": "Rarit sin ntaanꞌ ein nbi oras manas, ma oras fai. Nok ranan naan, sin nbatis meꞌu naꞌko meisꞌokan. Ankius niit sin ite, In nmariin, natuin saaꞌ reꞌ In nmoeꞌ je naan, ro reko."}
data/eng-abt/test.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-abt/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-abt/validation.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-abx/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,46 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.", "abx": "Mga kabugtu'an si pagtu'o, tungod kay da'inan sinan i tarakkahan-na mga iya, palangahu-bi hamok i paturus-bi tubtob si pagpada'itu-na gihapon si Paragdalom. Kulawi-bi daw kon ay i kalanga-na si pagpaturus-na si para'uma pag'antahak tubtob nga sapangku'-na i kutsitsa-na si pitak. Primiro ag'antahak iya si pagtakka-na si tig'uranon mangno ag'antahak namay iya si paghuraw-na sinan."}
2
+ {"eng": "You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.", "abx": "Si pariho kamutangan, palangahu-bi i paturus-bi ngan pabaskugu-bi i mga huna'-huna'-bi tungod kay ma'in na pira i pagpada'itu-na gihapon si Paragdalom."}
3
+ {"eng": "Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.", "abx": "Halimbawa' i pagpasunod si kabayo. Kon agbusalan-ta kam i bawa'-na, pwidi sapabirik-ta i bug'os hayop."}
4
+ {"eng": "Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.", "abx": "Kulawi-bi daw liwat i paraw. Bisan kon bali haya ngan sinakob si makusog bariyo, sapabirik-na si bali kadiki'-diki' timon dipindi kon palingnga i karuyag-na si timunil."}
5
+ {"eng": "So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!", "abx": "Si pariho kamutangan, i dalla' bali kadiki'-diki' parti si puho', pero bali kalisto pagpahaya-haya si kalugaringun-na. Huna'-huna'u-bi daw kon day ay i kahaya-na si masunog talon kon aniya' diki'-diki' bar'og nga ga'i nagpanginano."}
6
+ {"eng": "But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things.", "abx": "Si Tiquico, nga hinigugma'-ta kam bugto' si pagtu'o pati' tangkod rilihugon nga magpaki'adda na si Ginu'o, iya i manumat si ka'am si dimu'an basi' kam akatu'anan kon mati'ay na ako ngan kon ay i nagparabuhat-ko."}
7
+ {"eng": "I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.", "abx": "Agpapada'inan-ko iya basi' kam akatu'anan kon mati'ay na kami' ngan basi' amurayaw kam."}
8
+ {"eng": "For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,", "abx": "Kay gana' ato a'a nga anguntra si kalugaringun-na puho', lugod agpakakan-nay to ngan agmangnu-na pariho si nagbuhat-na si Kristo si manniniripon pag'ampo'."}
9
+ {"eng": "because we are members of his body, of his flesh and bones.", "abx": "Pariho si pala'in-la'in parti-na si adda puho', da'inan sinan i kamutangan-na si balang addangan si kita kam nga sakop si manniniripon pag'ampo' kay iyay nan i puhu'-na si Kristo."}
10
+ {"eng": "We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.", "abx": "Kon sugad, ga'i gayod kami' akawara'an pagla'om ngan labaw i karuyag kami' pag'amban sito puho' ngan paghuwang si Ginu'o tungod kay akatu'anan kami' nga kon ga'i pa kami' aka'amban si kalibutanon puho', ga'i pa kami' liwat akapada'iray si Ginu'o. I karuyag sidngun-ko nga bisan kon ga'i pa kami' akahuwang si Ginu'o ina'anto, ngan ga'i iya sakulawan kami', agtapod pa kami' si iya. Kinahanglan nga i kinabuhi' kami' agbasar si pagtutu'o kami'."}
11
+ {"eng": "But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”", "abx": "Sanglit si pakasalin si mga aniya' karurunutun-na si gana' karurunutun-na, ngan i aniya' kamatayun-na akasalinan may si gana' kamatayun-na, iya na i pakatuman-na si maka'anna' si Kasuratan: Day makalubluban i gahum-na si kamatayon panambun-na si pagdarag'an."}
12
+ {"eng": "“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”", "abx": "Tara' kamatayon, singnga na i pagda'ug-mo? Say pa may i mangabat si lara-mo?"}
13
+ {"eng": "The sting of death is sin, and the power of sin is the law.", "abx": "Karuyag sidngon, aniya' hamok lara-na si kamatayon, kon ga'i pa apasaylo i sala', ngan aniya' hamok gahum-na si sala', kon nagdaluman pa i a'a si bala'od."}
14
+ {"eng": "But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”", "abx": "Sakatu'anan-na si Pablo nga i ditangnga' si mga iya Sadusiyo ngan i ditangnga' may mga Parisiyo, sanglit anurakaw iya ari si Kunsiho, “Mga kabugtu'an, adda ako Parisiyo, ngan Parisiyo i ginikanan-ko. Atiya' ako atubang si husgado tungod si pagla'um-ko nga aniya' pagkabanhaw.”"}
15
+ {"eng": "When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.", "abx": "Si pakapinugad-na sinan, agsaramok dayon i mga Parisiyo pati' Sadusiyo ngan abungkag i pag'aradda-na mga iya."}
16
+ {"eng": "For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.", "abx": "I mga Sadusiyo, iya i magparapaminugad nga gana' mabanhaw ngan gana' liwat mga anghel pati' mga espirito. Pero i mga Parisiyo ag'aku'-nay nan dimu'an."}
17
+ {"eng": "They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.", "abx": "Tungod sinan, anupak kas Pablo pati' Bernabe hasta nga agdiriskusyon mga iya. Sanglit nagpakibagawan mga iya duwangan si manniniripon pag'ampo' pagbagat si mga apostol pati' si mga mahanak si pagtu'o nga awiray si Jerusalem mahi'unong si nagsupakan-na mga iya. Nagtimahan mga iya para si mga biyahi-na ngan nagpamataliwan huwang si mga magpanutu'o nagpamili' pagbaya' si mga iya. Si pagbalatas-na mga iya ari si mga prubinsya Fenicia pati' Samaria, agparasumat mga iya kon pinapa'i pakabawa-na pagtutu'o si mga ma'in Hebro. Tungod sinan sumat, bali i kalipayan-na si dimu'an kabugtu'an sinan mga lugar."}
18
+ {"eng": "Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.", "abx": "Maliyat na panahon agparapakidiskusyon iya si magpangistar si mga syudad Tiro pati' Sidon sanglit ag'aradda i mga taga sunsari'i pagpabawa mga pinili' a'a pagpakibagaw si iya. Agpasiguro dahulo mga iya si bulig-na si Blastus nga addangan si mga tinapuran-na si hadi'. Mangno pina'agi si iya, agpakatapit mga iya nga agsiharalapay kay agla'om mga iya si nasyun-na si hadi' para si mga pagkakan-na."}
19
+ {"eng": "On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.", "abx": "Si nagtala'an-na allaw si Herodes, agsul'ot iya si hadi'anon badu'-na ngan aningkulo' iya si trunu-na. Agdiskurso iya atubang si mga a'a."}
20
+ {"eng": "I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;", "abx": "“Ako i mahalap mangngataman. Angilala ako si mga karniru-ko ngan angilala may liwat mga iya si ako."}
21
+ {"eng": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "abx": "Akaparihoy to si kami' si Tatay-ko. I Tata' angilala si ako ngan ako may liwat angilala si iya. Pwira pa sinan, ag'unong liwat ako si mga karniru-ko."}
22
+ {"eng": "Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John", "abx": "Akatu'anan i mga Parisiyo nga mas malabbat sapabungyud-na pati' sabunyagan-na mga inadalan si Jesus kuntra si Juan,"}
23
+ {"eng": "(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),", "abx": "bisan kon si kamatu'uran ma'in mismo si Jesus i magbunyag kundi' i mga inadalan-na dina."}
24
+ {"eng": "he left Judea and departed into Galilee.", "abx": "Si pakakatu'an-na si Ginu'o nga nagparamasiran na iya si mga Parisiyo, pa'amban iya si Judea ngan pabwilta gihapon pan Galilea."}
25
+ {"eng": "The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.", "abx": "Kasa'addallawan, aniya' kumbiti si nagkasal ari si Cana, adda baryo si prubinsya Galilea. Agparabulig-bulig ari i nanay-na si Jesus,"}
26
+ {"eng": "Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.", "abx": "ngan ari liwat si Jesus kay imbitado iya huwang i mga inadalan-na."}
27
+ {"eng": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "abx": "Ma'in iya mismo i danta', pero pada'ito hamok iya pagpasayod hi'unong sito danta',"}
28
+ {"eng": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "abx": "kay ma'in na pira tisiga ato si kalibutan i ungod danta' nga agsana'ag si balang a'a."}
29
+ {"eng": "But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.", "abx": "Pero la'in i kamutangan si mga a'a nga angay papasakupon si titakka panahon, si uras nga abanhaw mga iya, kay gana' na uru'allahay ari."}
30
+ {"eng": "For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.", "abx": "Ga'i na mga iya agkamaratay kay akapariho na mga iya si mga anghel. Mga dadi'-na na mga iya si Diyos ngan agdiringsirarihan tungod si kabanhaw-na mga iya."}
31
+ {"eng": "When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord", "abx": "Ngan sakumpli-na na mga iya i tala'an pagtuman si bala'ud-na si Moises hi'unong si paglimpyo si baha'o maka'alluman, agbawa-na kas Jose pati' si Maria i dadi' pan Jerusalem pagpakatu'an ari si templo nga nagpatubyan nayto si Paragdalom."}
32
+ {"eng": "(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),", "abx": "Agda'inan mga iya sinan kay aniya' maka'anna' si Bala'ud-na si Paragdalom nga, “Kinahanglan nagtagama para si Paragdalom i balang suhag lalla ma'allom.”"}
33
+ {"eng": "and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”", "abx": "Si pariho uras agsalingabut-na mga iya i pagpakatu'an nga limpyado na si Maria pina'agi si pagbawa mga gurulisan sigon si Bala'ud-na si Paragdalom nga agtugon pagpahalad “adda padis sarampati o ma'in ngani' duwa mga dumaraga punay.”"}
34
+ {"eng": "Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,", "abx": "Talahuron Teofilo, Akatu'anan kaw nga malabbat i magpanalinguha pagtipon ngan pagsurat si mga magpaka'agi na hinabo' mahi'unong si Jesu-Kristo, nga atuman si uras nga allom pa kami' magpanutu'o sito."}
35
+ {"eng": "even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,", "abx": "Asurat to nga gana' gayod pagkala'inan-na si mga sakatu'anan-ta tikang si mga magpakasayod gayod si panikangan ngan mga iya mismo i magparapasamwak sito mga allingon."}
36
+ {"eng": "it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;", "abx": "Sanglit talahuron Teofilo, tungod kay agmato gayod ako si pagparapanginsayod sito dimu'an tikang si panikangan, akahuna'-huna' ako nga angay kon akasurat ako adda nga hinamis ngan agsurunud-sunod na para atuman i katuyu'an-mo."}
37
+ {"eng": "For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.", "abx": "Sigon si maka'anna' si Kasuratan: Pada'ito ako pagpa'ato si mga dadi' lalla kuntra si mga tatay-na, si mga dadi' danda kuntra si mga nanay-na, si mga umagad danda kuntra si mga ugangan-na danda."}
38
+ {"eng": "A man’s foes will be those of his own household.", "abx": "I pinakamara'at kuntra-na si a'a, mismo i mga myimbru-na gihapon si kalugaringun-na panimalay."}
39
+ {"eng": "Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.", "abx": "“Sanglit gana' kunta' katalaw-bi si mga iya kay gana' ato nagtambunan nga ga'i gihapon akabukasan, o ma'in ngani' nagtago' nga ga'i kinatu'anan."}
40
+ {"eng": "What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.", "abx": "Bisan ay i nagsumat-ko si ka'am si kalu'uman, busngalu-bi si kadanta'an. Ngan bisan ay i sapakalihan-bi nga nagguru-guro, bandilyuhu-bi si mga kakurukalsadahan."}
41
+ {"eng": "Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.", "abx": "Dakam agkataralaw si mga magkatara'o pagmatay si puho' pero ga'i agkatara'o pagpirdi si espirito. Lugod, atalawa kam si aniya' gahum-na pagpirdi si espirito pati' si puho' ngan bug'os tapukan-na pan impyirno."}
42
+ {"eng": "“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.", "abx": "Ma'in ba' adda hamok tumbaga diplata i kantidad-na si duwa maya ari si mirkado? Pero gana' si mga iya magkataraktak hamok si pitak kon ma'in iya i tuyu'-na si Tata'."}
43
+ {"eng": "But the very hairs of your head are all numbered.", "abx": "Bisan ngani' i barahibo si takuluk-bi ag'isip-na na."}
44
+ {"eng": "Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.", "abx": "Sanglit dakam agkataralaw, kay mas mahaya i balur-bi kuntra si malabbat maya."}
45
+ {"eng": "“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.", "abx": "“Aniya' duwa pwirtahan panggawas: I adda masi'ok ngan i adda may mahaway. Malabbat i magpili' si mahaway nan kay si panlahus-na mga iya, masayon na i paglalangngan-na, bisan kon aka'abat mga iya nga iyay nan dina i magpatuttot si mga iya si kamatayon nga bulag si Diyos."}
46
+ {"eng": "How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.", "abx": "Lugod pili'u-bi i masi'ok bisan kon makuri i paglalangngan-bi ngan diki'it hamok i kahuruwangan-bi, kay iyay nan i lalan pada'iray si ungod kinabuhi'."}
data/eng-abx/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-abx/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,50 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.", "abx": "Tungod kay atuman nan si kinabuhi'-ta, akasiguro kita nga sakop kita si kamatu'uran ngan aniya' pa'agi-ta pagpamurayaw si huna'-huna'-ta atubang si Diyos bisan pa si uras nga agsu'so' si isip-ta nga paratukan kita si sala'. Kay syimpri mas tarapuran i Diyos kuntra si huna'-huna'-ta nga tulos abawa si duda kay sakatu'anan-na i dimu'an hasta pa i ga'i sasantup-ta ato si kalugaringun-ta."}
2
+ {"eng": "Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,", "abx": "Kunta' i mga kababayi-bi ma'in i kinakulawan si gawas pariho si pagsulapid si mga barahibu-bi pati' i pagsul'ot si mga alahas pati' si mga magpanbulangga'ak nan panapton."}
3
+ {"eng": "but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight.", "abx": "Lugod, i pinakulaw-bi, iya i mga kababayi-na si mga kina'iya-bi, i gana' kapapara'un-na kababayi-na si mga danda nga mga daluman ngan mapinasinsyahon, ngan aniya' sinan mahaya balur-na si pangulawan-na si Diyos."}
4
+ {"eng": "For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,", "abx": "Aniya' si mga iya mga lalla magparapandaginot pag'isasallod si mga karuruma'an ngan agdalom si mga danda nga makali' agpansalli' si mga isip-na tungod si mga dati sala' nga magtur'og si mga iya, sanglit agkabarawa mga iya si mga pala'in-la'in mara'at karuyag."}
5
+ {"eng": "always learning and never able to come to the knowledge of the truth.", "abx": "Agkararuyag to pirmi mga danda nga agpaka'adalan pero ga'i gayod mga iya agpaka'ako' si kamatu'uran."}
6
+ {"eng": "Test all things, and hold firmly that which is good.", "abx": "Pamatu'uri-bi i dimu'an pagkulaw kon ungod to gayod binuhatan-na si Espirito Santo. Padayunon i trabahu-na si bisan say nga aniya' kata'u-na espirituhanon"}
7
+ {"eng": "Abstain from every form of evil.", "abx": "ngan likayin i bisan say magbawa si mga karat'an."}
8
+ {"eng": "nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.", "abx": "Ga'i kami' agpara'anda' si pagdayaw-na si a'a, bisan si ka'am o si bisan say pa may aha'a. Bisan kon aniya' mga katungod kami' bilang mga apostul-na si Kristo pagpursigi si ka'am pagpanginano si pangallaw-allaw kinahanglanon kami',"}
9
+ {"eng": "But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.", "abx": "aghinay gayod kami' ngan paghururuwang-ta pa kam anan pariho si adda nanay magpalangga' si mga madiki' pa dadi'-na."}
10
+ {"eng": "Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.", "abx": "Ungod nga aniya' magparapamasamwak mahi'unong si Kristo tungod si ka'awa' dina si mga sahimu-ko pati' si pagpanamuk-samok hamok, pero aniya' may gihapon magparapamasamwak tungod si mahalap katuyu'an."}
11
+ {"eng": "The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;", "abx": "I karuyag sidngun-ko, mga iya i magsarag si trabahu-ko pagpakulaw si gugma'-na mga iya si ako, tungod kay agpakatu'anan mga iya nga nagpasallod ako ato para mangatadungan si mahalap sumat."}
12
+ {"eng": "but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.", "abx": "Oho' gad, agparapamasamwak i ditangnga' kundi' para hamok anlanga i mga katungdanan-na ngan ma'in mga iya tangkod, kay i mga pagkagasi-na nga satambahan-na mga iya i pagsakit-ko myintras nga atiya' pa ako si prisuhan."}
13
+ {"eng": "Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,", "abx": "Darayawon i Diyos nga akabuhat anmas pa si dimu'an nagpalaku-ta pati' anmas pa si naghuna'-huna'an-ta, pina'agi si gahum-na nga agkiwa ato si kita kam."}
14
+ {"eng": "to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.", "abx": "Kinakulawan anan si manniniripon pag'ampo' nga padayon pagpaki'adda si Kristo Jesus i darayawon kina'iya-na si Diyos si dimu'an kapanahunan, hasta si kahastahan! Amen."}
15
+ {"eng": "Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.", "abx": "Parti namay si ako, aniya' la'in papakibagawun-ko si ka'am. Aniya' magpaminugad anan nga agruntoy kuno' ako kon akahuwang si ka'am, pero pusukado kon akabulag. Mga iya mismo i magparapaminugad nga si kinabuhi' kami' kas Tito agtapuran kami' kuno' i kalugaringon kami' nga agsunod si kalibutan, ma'in i espirituhanon pama'agi. Ako si Pablo nga la'in si pagkakilala-bi tikang si mga isturya-na mga iya. Si kamatu'uran, tungod kay kinakulawan si ako i kadaluman-na pati' i pagkamapa'inubsanun-na si Kristo, aniya' kasiguruhan-ko si gahum-ko pagswito si mga magparapanamok si ka'am anan. Sanglit dakam ako agpiritu-bi nga magin pusukado ako liwat si ka'am."}
16
+ {"eng": "Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!", "abx": "Ga'i ba' kam agpakatu'anan nga i mga puhu'-bi huwang si puhu'-na mismo si Kristo? Tara', ay may i angay nagbuhat-ko? Pwidi ba' ako aka'ala' adda parti si puhu'-na si Kristo ngan patig'ub-koy to si adda parapabayad danda? Syimpri ga'i!"}
17
+ {"eng": "Or don’t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, “The two”, he says, “will become one flesh.”", "abx": "Ga'i ba' kam agpakatu'anan nga kon makitig'ob i a'a si adda parapabayad danda, ag'adda na mga iya puho'? Da'ito sito i maka'anna' si Kasuratan, “Mga iya duwangan ahimo na hamok adda puho'.”"}
18
+ {"eng": "For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?", "abx": "Ngan tungod si kasiguraduhan-ta sito pagla'om, agkasaralbar na kita kam. Pero kon agpipirit kita nga sakulawan-ta i nagla'uman-ta, ma'in naynan ungod pagla'om, kay gana' ato magparapantaw si dahulu'an kon dati na sa'angkun-na."}
19
+ {"eng": "But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.", "abx": "Kundi' kon padayon kita pagla'om si ga'i pa sakulawan-ta, awili kita pagpara'antahak huwang i malanga pagpaturos."}
20
+ {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "abx": "Pariho si adda magdangallahan, i danda aka'ingkot si lalla tungod si bala'od tubtob nga allom payto. Pero kon amatay i alla-na, lappa na iya si bala'ud-na si pagdangallahan."}
21
+ {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "abx": "Sanglit kon makitig'ob iya si la'in lalla nga allom pa i alla-na, si kamatu'uran agsala' iya si pagbisyo si pagdangallahan. Pero kon amatay na i alla-na, lappa na iya sinan bala'od ngan kon anganda' pa iya papakasalan-na, ga'i na iya akasala' si pagpakitig'ob sito."}
22
+ {"eng": "After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.", "abx": "Paka'isa-na sinan si mga tripulanti, diritso mga iya aggakut-na palibot i paraw. Mangno tungod si mga katalaw-na nga akasubsob mga iya ari si kababawan-na si Libya, agtuntun-na mga iya i pammasambog ngan agpaguyud-nay to si paraw."}
23
+ {"eng": "As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.", "abx": "Agpadayon i makusog bariyo sanglit ka'asumuhan agtikang mga iya pagtapok si mga kargaminto."}
24
+ {"eng": "Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.", "abx": "Lingun-na may si Jesus si iya, “Ako i pagkabanhaw pati' i kinabuhi'. Bisan say i magtapod si ako, arallumon bisan kon amatay iya."}
25
+ {"eng": "Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”", "abx": "Ngan bisan say i maka'angkon si ungod kinabuhi' pina'agi si pagtapud-na si ako, ga'i na iya amatay. Anutu'o ba' kaw sito?”"}
26
+ {"eng": "“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.", "abx": "Aminugad si Jesus, “Sumatan-ta kam si kamatu'uran, i matangkaw pati' i tulisan ga'i pa'agi si pwirtahan-na si kuta' kundi' amanahik dina si la'in pangngagihan"}
27
+ {"eng": "But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.", "abx": "pero i mangngataman si karniro sigurado nga ari pa'agi."}
28
+ {"eng": "The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.", "abx": "Nagpasallod iya si magbantay si pwirtahan, ngan amati' i mga kalugaringun-na karniro si busis-na. Pamagawas mga iya kon agban'u-na sa'uru'addangan i mga arun-na."}
29
+ {"eng": "Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.", "abx": "Pakagawas-na mga iya, agdahulo iya ngan anunod i mga karniru-na kay angilala si busis-na."}
30
+ {"eng": "I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”", "abx": "Ngan pagtu'in si ako pagbunyag parti si buwahi', mismo ngani' ako ga'i pa liwat angilala kon say iya, pero nagtu'inan ako sito basi' akakilala si iya i mga a'a-na si Israel.”"}
31
+ {"eng": "John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.", "abx": "Agpadayon si Juan pagpamatu'od hi'unong si mahinabo' si pa'agi ray pa hamok mga allaw, “Sakulawan-ko i Espirito man langit nga pa'ayop si iya pariho si adda sarampati."}
32
+ {"eng": "I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’", "abx": "Ga'i kunta' ako angilala si iya kon ga'i agpinugad i maglihog si ako pagbunyag, ‘I a'a kon singnga sakulawan-mo i Espirito pan hawod ngan pa'ayop, burunyagan-na i mga a'a pagpa'ayop si Espirito Santo.’"}
33
+ {"eng": "I have seen and have testified that this is the Son of God.”", "abx": "Sakulawan-koy nan gayod ngan akatistigos ako nga yaynan i Dadi'-na si Diyos.”"}
34
+ {"eng": "“Let your waist be dressed and your lamps burning.", "abx": "Agpadayon si Jesus si mga allingun-na, “Pasiguruha kam nga pirmi kam andang disalin pagsirbi ngan pirmi andang nagsulsulan i mga suga'-bi,"}
35
+ {"eng": "Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.", "abx": "pariho si mga mutsatso magparapangantahak si pagbalik-na si amu-na tikang si pagkasalan. Irugu-bi mga iya nga agpaka'abri dayon si pwirtahan si panuktuk-na si mga amu-na."}
36
+ {"eng": "As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,", "abx": "Si paduwa'i-na si Jesus tikang siray ruma' agkuntra-na dayon iya si mga Parisiyo pati' si mga paragturo' bala'od ngan pirmi na iya nagparapasunud-sunuran si mga pala'in-la'in patilaw,"}
37
+ {"eng": "lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.", "abx": "paglipat-lipat basi' sadakup-nay to mga iya kon anala' si mga saruman-na."}
38
+ {"eng": "While they were there, the day had come for her to give birth.", "abx": "Si pag'istar-na na mga iya ari, iya nayray i kasiyam bulan si pagburud-na si Maria."}
39
+ {"eng": "She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.", "abx": "Ka'alluman iya ngan lalla i suhag-na. Agputus-na si Maria i dadi' si amon ngan aghulid-na si adda pammasabsaban kahon tungod kay panno' na i ruma' pandidiskansuhan."}
40
+ {"eng": "because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,", "abx": "Ngan yaynan dimu'an tikang si mahigugma'on kalu'uy-na si Diyus-ta kam, sanglit aniya' sirak tikang si langit tidanta' si kita kam."}
41
+ {"eng": "to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”", "abx": "Tipada'ito iya basi' akadanta'an i magpangistar si kalu'uman pati' i magpakatambunan si landung-na si kamatayon, ngan basi' agpakatuttot kita kam si mahalap lalan pangngagihan pada'iray si kamurayawan.”"}
42
+ {"eng": "He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.", "abx": "Mangno agpadayun-na i mga allingun-na si Jesus, “I pagawas si a'a, iya i makaparigsok si iya."}
43
+ {"eng": "For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,", "abx": "Kay tikang si kina'iya-na, man inisipan-na may liwat gayod, agtikang i pagbuhat si mga sala' pariho si mga mara'at inisipan, pag'ubay si bisan say hamok sasindakan-na, pagtangkaw, pagmatay, pagbisyo si pagdangallahan,"}
44
+ {"eng": "covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.", "abx": "pagkabintahuso, pagtuyo' pagpasakit si la'in, pagdaya', mga malaw'ay binuhatan, ka'awa', paggutgot, pagdayaw mismo si kalugaringon, pati' ga'i paghuna'-huna' si mga titakka hinabo'."}
45
+ {"eng": "All these evil things come from within and defile the man.”", "abx": "Iyay nan dimu'an i mga mara'at binuhatan nga tikang si sallud-na si a'a ngan akaparigsok si iya.”"}
46
+ {"eng": "and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”", "abx": "huwang i pagturakaw, “Ay i tuyu'-mo si ako, Jesus, Dadi'-na si Gilalabawi Diyos? Agsumpa'a si Diyos nga ga'i ako agpasakitan-mo!”"}
47
+ {"eng": "For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”", "abx": "Akapinugad iya sinan tungod si pagmandar-na si Jesus, “Hoy! Ka'aw, yawa' kaw, pa'ambana anan si puhu'-na!”"}
48
+ {"eng": "He strictly warned him and immediately sent him out,", "abx": "Agpalitira-na dayon si Jesus i lalla, ngan bali i pagkapada'an-na,"}
49
+ {"eng": "and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”", "abx": "“Agmatuha nga ga'i kaw akasumat si la'in a'a parti sito, pero pada'iraya si paraghalad ngan pakulawon si iya i puhu'-mo. Tighalara ari si nagmandu'-na si Moises para si manhalap basi' kinatu'anan nga nagparatuman pa i Bala'od.”"}
50
+ {"eng": "For the Son of Man came to save that which was lost.", "abx": "“Aghinaya kam nga gana' nagtamay-bi bisan addangan si mga baha'oy to pa hamok magtutu'o. Kay sumatan-ta kam nga i mga anghel-na mga iya ari si langit pirmi ag'atubang si langitnon Tatay-ko."}
data/eng-aby/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,54 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, times, and half a time, from the face of the serpent.", "aby": "I dai uwaya ari rabu dawa mune siakaro dooro isarike dawa i amaranakunu amae yoweriroma nono Godima i awekabake imukari uike i udu adanu babayai mairo ima wawane anike eme ibe me orofaro anike i dai uwayabairomae yafawere ibeibi. Iro oya buubaini moi oya abanaroini eno ibeibiro Godima dawa yawokenewaa ukaada uruna makeibiro iseibi."}
2
+ {"eng": "She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.", "aby": "Nono moi dei ubuwere urero ere. Ie i ari eno, moi aweka una ibiro ere. I aweka danu barukekae eweka barukada nono danu mogoisoe muina kaibai dueroma (12) odike manabe duboro enare ibaada danu amara sabu dofine ukaada oferi daiwere waurada ii weibi."}
3
+ {"eng": "and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.", "aby": "Inaama eno uke yare me siniro nono moi aneru danu kawia uribaie oraarawere ari inaa domea siakaro dawararo isarikema nono I dawara yaisinaro isare me, moi ena barunaro mane isariba ibake i dawara adua kouro ibisa abuini i adua kouro ibisa eraerabusa yaisina feare me sikaro i ena adua kouro eneibisa boudi yaisina birabira yare me sika."}
4
+ {"eng": "of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, and of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed.", "aby": "Dawama eno weike nono nabairo eno wei, i widu muka oroue keuwere. I Isaraera orounu akaemuku yaisinabairoma eme keuwere wani aderedi fodi fo dausini (144,000) mune Godibairo odia eno weiro naue. Emenu kakuka ibaie eno, i Diuda oroubairoma eme duero dausini (12,000) mune emenu awararo Danu widu uke odirieke i Rubeni oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo Danu widu uke odirieke i Gedi oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Asura oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo uke enaenari widu uke odirieke i Nafadarai oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Manasa oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Simioni oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Riwai oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Isakara oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Sebiudoni oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Diosefu oroubairoma duero dauseni (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirieke i Bedimani oroubairoma duero dausini (12,000) eme mune emenu awararo enaenari widu uke odirie. Danu widu emenu awararo eno mane widu uke ode fare ane me sini."}
5
+ {"eng": "as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those, there are some things that are hard to understand, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.", "aby": "Iyanu Dai Waria Mima sabu fare dakakuie eme yaisina wirofisaro dubuenaro fafine ibake koro ukaku. Yewa wake imukenewaa uawe. Iyanu naiye, Foru, Godima dawa unu koriro dawa yabake owaowa enaenari yanaike yabairo odairo ya yaisina eka. Enoba dawa danu owaowa yaisinaro owaowaro eno yanake odaku. Danu moi imukekae ubi munekabai arawere ukaku ibake i awara buna me orouma ma nuna ukaada i wakenu ubi ma merama ukaisake Godinu bukaro ibinu ena moi wakenu ubi ma merama ukaisaba ibake emuae emenu onarou feareka daaba ukaisake i merama daabaro anaisa."}
6
+ {"eng": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "aby": "Adua oruroma irauaiai aduaini merama aduaini demuiro fare dakaisa."}
7
+ {"eng": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "aby": "Nono boruba anaro iro oriwa ana kai uwane dakeibakuro nono gureifi naa didiro boruba ana kai uwane dakeibaku. I ari enoe i dawara ubarenaro ba irau adua ibe dakaku. Nono iyanu demui meanama irauaiai wakeini meramawere wakeini demuiro weaisi."}
8
+ {"eng": "Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.", "aby": "Enoba i meramawere uke ereka yabairo fafekuie Godima iya uke iruke erakunia eno da weawe. I meramawere uke iruke erekae Godibairoma da aafekuro nono Godima emebake meramawere da uke yafiaku."}
9
+ {"eng": "Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.", "aby": "Nono ainama meramawere uke ereka dawabairo fafekuro dawama enaenari ufekuie dawa i meramawere ukekanu imuka imukeifekuba ibake i meramawere ukeifeku. Enoba i mima danu imukanu meramawere arara mane ufekuie dawa meramawere ufeku. Dawa i ari eno uke meramawere ukeifeku ibake dawae sara feafekuro danu imumu i irau me ibene ibene ibeka orofaro da anifeku."}
10
+ {"eng": "yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.", "aby": "Anu imukari emebairo ukaku ibaibake nanu eenu weeka wake wemane weakune. Nanu ararae Yesu Kerisonu ibiro buna ukaada wemau i deima idua wemauro enaenari ufaku. Nono abake imukari ukaada ibake buna wake da wemauke owainanaku eenu wake mane wemauro naufaku. Na Foru nae ofe iiri mi, nae Yesu Kerisobake weisake ana ebaro odiakaro ibine. Enoya nanu eenu weeka wake wemaro a naua."}
11
+ {"eng": "forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.", "aby": "I orounu meo wefeisa wakeye i ari eno, adara una a aweka da mua, aruma una a eme da mua. Uruna moi da iawe, eno wefeisa."}
12
+ {"eng": "For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving.", "aby": "Godima emebairo uruna yaisina marieba emema Godibairo emenu urunabake we ma irauaiai ufeisaie i yaisina ifeisa."}
13
+ {"eng": "For it is sanctified through the word of God and prayer.", "aby": "Godima i uruna yaisina we ma irauaiai ukakuba ibake iyama Godibairo iyanu urunabake we ma irauaiai ufeisiie i uruna yaisina irauaiai mane sifeku."}
14
+ {"eng": "according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.", "aby": "Nono Godima iya ma wiro’iba ibake i darawadue iyanu darawadu me, ie i meramawere ukaisa orounu darawadu. I meramawere ukaisa orou emuae i ari eno ukaisa. Moi orouma moi darawadu medaisa, moi orouma dai orounu wake nauke dakaisa, moi orouma Godi imuke dakaisa, moi orouma ba me merama ukaisa, moi orouma Godinu wake nauke dakaisa, moi orouma wake merama weaisa, moi orouma emeini awekaini ma fearakuneka, moi orouma moi minu aruma aweka enare odaisa, moi orouma Sodomu goi orounu merama ukeka enaenari eme unayaima aiyaka ari ukaisa, moi orouma eme mame munaada emenu orouma oi mafiakane meo weaisa, moi orouma meo wayai wake weaisa, i orouma eno ukaisaba ibake Godima Danu darawadu i oroubairo marie. Nono nama iyanu arakekawere Godinu irau wake i mane weakune. Nono moi orouma i we ma iwoka ukeka wake abanaro ma merama ukaisake imusu imusu meramawere ukaisa. Ibake Godima i darawadu Mosesibairo mai ibake naini iini Godinu irau wake emuabairo weakune."}
15
+ {"eng": "to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.", "aby": "Godima Danu arararo uike na Foru Yesu Kerisonu afasoro mi we mune odikara. Naini Dimodini uwama yewa owaowa yanake odaisada ya Godinu wake naukaisa Korose goi orou, ya Godi imukenewaa ukaisa oroubairo yewa owaowa yanake odaisaisua eawe. Godima ya unu kofiake Danu kakawera irau ukeka mafiaro irauaiai mane ibifone weaisu."}
16
+ {"eng": "For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.", "aby": "I feareka darawadu daabaro fari ena edoroe daiwerero nono i Godima eme ma gienabu ukakune ibainu arakekaro fari ena edoroma i adina edoro ma berekada edoro daiwere ukaku."}
17
+ {"eng": "for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?", "aby": "Nanu we wakeye ara mero nudawere moi awekanu ama iduda ari eno. Yae daiwere mebake ara wake, ba uruna ari yabairo we daueke nudawere wake mane i ama iduda ari wake mane yabairo we. Nono awoenae ya enaenari ukaisa. Godinu arara uke dakaisake yanu arara mane ukaisa. Yae dino ukaada urane rarane ukaisake imusu imusu ibaisaie Godinu arara uke dakaisake yanu arara mane ukaisa. Eno ukaisaba ibake yae i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orou ari eno sine ibaisa."}
18
+ {"eng": "The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”", "aby": "Eno weiro ame orou yawokeibirie dai mima uyarike Forubairo anike dawabake eno wei, ae Romani miba me weibaie Foruma euwa weiro ame orou yawokeibirie dai mima eno wei, nanu ba doo medeke Romani orofa dai oiwerema make muneke Romani mi sineke awoena ewado ibinea wei. Eno weiro Foruma ma owerike eno wei, nanu babae Romani mi ibake naini Romani miya wei."}
19
+ {"eng": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "aby": "Foruma eno weike nono wei, na animauro moi merama orouma yaini urafeisaya wei. (Waa boroma gasira ifine anakuro fiake ia iyare anaisa i ari) moi merama orouma uyafeisake Godinu wake naukaisa oroubairo fafeisake we ma berafiakaisaya wei."}
20
+ {"eng": "Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.", "aby": "Moi meomao orouma uyafeisake meo wake wefeisake we irufiakaisaro moi orouma emenu umuro aninao ufeisaba emua yawokenewaa ufiakau wei. Nama yabake imukari ukaada ii weada aine wai ure Godinu wake wenewaa ukeibisaraya wei. Nono awoenae ya Godibairo odimiauro Godima ya yawofiakua wei."}
21
+ {"eng": "He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,", "aby": "Foruma Adena goi medike Korinida goiro ane fari. I goiro moi Du mi danu ibiye Akuira dawaini danu awekaini iro ibeibisi. Akuira dawa doka orofae Fonidia. Akuira danu awekanu ibiye Fasira, enoba emuama Idari orofaroma awoena Korinida goiro faki. Moi mi danu ibiye Korodiasi Sisa, dawae i Romani orofa yawokeibi dai mi. Dawama Du orou yaisina emua Romani goiro ibeka dawa arara daui ibake weiro ia sika. Ia sikaba i Romani goi meisike Korinida goiro faki. Fakiro Foruma emua efiane ane emenu uwararo ani."}
22
+ {"eng": "said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.", "aby": "Foruini Banabasini emua fakiro i mima Forunu wake nauiro Foruma i mi erenewaa ukaada i mi dawa wirofine imukakua eno we imuike daiwereroma eno wei, anu umuma uyare enaa wei. Eno weibaie i mi idua sabu uyarike enari."}
23
+ {"eng": "He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,", "aby": "Eno weiro Sidiwinima moko wake ma owerike eno wei, babaemukuini naburaka, nanu wake nauawe wei, iyanu sisia sirorari mi, Eibaramu, danu ibeibi orofa Mesofadeimia orofaro ibeibike iroma Erani goiro ane daui. Iro me ibeibiro iyanu Babae Godi, Dawae iyanu dai Godi ibake Dawama Eibaramubairo aare fari."}
24
+ {"eng": "and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’", "aby": "Aare farike eno wei, anu goi orouini yewa orofaini mediake moi orofaro ania wei. I awoena orofa abake ma iwoka umane ukakunea iro ania wei."}
25
+ {"eng": "Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.", "aby": "Eno weiba ibake i Karidia orofa medike i orofaro idua ani. Medike ane Erani goiro fari. Iro ane farike iro ibeebe danu babae i Erani goiro feari. Danu babae feariro Godima Eibaramu yewa Isaraera orofa iyanu ibinisi orofaro waure fare odi."}
26
+ {"eng": "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.", "aby": "Enoba awoenae Dawa urero ibinuba nono dubuenaro orofa akaka eraerabusaini eme ma wirokeka odo fafekuro nono isare aafekua wei. Adinaro Godima Danu we bou urie oroubairo i odobake weia Fidama eno wei."}
27
+ {"eng": "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”", "aby": "Na korosiro ure odifokaisaroma eme yaisina ma youre Nanu enaro odimiaua eno wei."}
28
+ {"eng": "But he said this, signifying by what kind of death he should die.", "aby": "(Danu feafekubai emuabairo we ma boroo yaraada ibake eno wei.)"}
29
+ {"eng": "Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.", "aby": "Moi mi danu ibiye Rasorosi, dawa arama daiwere ui. Dawaini danu arumayai, Merini Madaini emua Bedeni goiro ibeibisa."}
30
+ {"eng": "It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.", "aby": "(I arama ui minu moi aruma, Meri, dawae adinaro Yesunu umuro irauaiai urumuma imusu ari aduama ma oinike Yesunu umu uroike nono danu yafa fouma idima adua fofo ma isuri.)"}
31
+ {"eng": "Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?", "aby": "Yesuma i kodo ureka wake eno weiro moi Derusaremu goi orouma eno weisa, yewae emenu ma feafisane weaisa miba me weisa? Eno weisake nono weisa, Dawa iyabairo wake daiwere weakuro i orouma wake muu ukaisaya weisa. Iyanu dai orouma Dawae i Mesaiaba me eno we imukaisa?"}
32
+ {"eng": "Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”", "aby": "Ibake Yesuma Danu naisama erieke i eme keuwere eraada Firifubake eno wei, aneme aneme uruna oima make mufeisike mafiakikiro i eme yaisina ifeisa eno wei."}
33
+ {"eng": "He said this to test him, for he himself knew what he would do.", "aby": "(Yesu Dawa aneaneme ufeku ibai Dawa iwoka uikema Firifu me we nauke eraada ibake eno wei.)"}
34
+ {"eng": "He took them, and ate in front of them.", "aby": "Eno weiro Dawabake aisa yaka aduaro abu maisaro munike emenu ibooro iseibiro eka."}
35
+ {"eng": "One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”", "aby": "Yesuma emuabairo eno wei, aneme wake weada anaisi wei? Eno weiro i miyaima imuka merama daiwere uisike moi mi iboo imusu nauwaro odiro nono moi mi danu ibiye Kiriofasi, dawama Yesubake eno wei, i Derusaremu goi orou yaisina i yaina odo uisa ibai emua yaisina iwoka sinaisaro nono ade aneaneme ibai a iwoka me wei?"}
36
+ {"eng": "(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.", "aby": "Moi Arimadia goi mi Diosefu dawae moi kanisoro mi, dawae Godinu wake naukeibi. Dawae irauaiai mi. Dawae Godinu yawokaku odo yawokeibi. Adinaro i moi kanisoro orouma Yesu ma feafisane weisaro nono dawae arara me Yesu ma feareka."}
37
+ {"eng": "Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?", "aby": "Eno uike Yesuma i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini i Du dai orouini, Dawa mufisane faka oroubake eno wei, Nae waira ukeka mi mebairo anemebake ba bauini goreini waure faraisa wei?"}
38
+ {"eng": "When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”", "aby": "Eno weike nono wei, i dai sosi uwararo yabairo ibeibisara i furo Na mune naama umu wana uwane dayakakema nono awoenae yanu odo farinuro ibake eno ukaisaya weike nono wei, awoenae seidaninu bunaroba ibake eno ukaisaya wei."}
39
+ {"eng": "One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.", "aby": "Moi i bou irau siniro wiroi mima danu ofe irauaiai siniro iwoka uike owerike anaadae Godi daiwere we ma irauaiai uike ani."}
40
+ {"eng": "He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.", "aby": "Eno uisa ibake i mima Yesubairo farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada Yesu we ma irauaiai ui. I mi dawae Samaria orofa mi."}
41
+ {"eng": "and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.", "aby": "Dawa eno uke aine wai ure eno mane ukeibiro nono i ba me bou biobao bobo mima danu uwara aisame udiro ainada i eraerabusa keuwere bobo minu uruna ifurubai ifine ukeibi. Eno ukaada aineibiro kuasirima danu bou yabuneibisa."}
42
+ {"eng": "“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”", "aby": "Eno weibibaie idua buna aneru keuwere i aneru unabairo fakake Godi we ma irauaiai uisake eno weisa, urero Godinu ibi we ma daiwere ufeisia weisa. Nono yewa dooro aina ainama Godinu wake naufeisaie Danu irau ukeka emuabairo mafiakuro me irauaiai ibifeisaya weisa."}
43
+ {"eng": "The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.", "aby": "Eno weiro Yesuma daiwere weike ido feari. Yesu feariro dai sosi uwara ubarenaro ooru raarayai enare kuure oisa dai burudu wau ido ekua barunaroma gagane isare aare ubiro fari."}
44
+ {"eng": "The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”", "aby": "Moibaima eno weisaro nono moibaima imusu wake weisaro i dai ofereni ode sibore sianeka mi danu yaure ibi orofaroma uyarada Yesubake eno wei, i orounu weaisa wake naukinu wei? I dai ofereni ode sibore sianeka mima Yesubake nono wei, anemebake moko wake we dauke ibinu weike wei, ama aneme aneme wefaku wei?"}
45
+ {"eng": "As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”", "aby": "Dumudumu siniro Yesu Dawaini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) emuama i uwara ubarenaro amuke fare yaukake i uruna isaada Yesuma eno wei, moi uruna isaku mima na we sibofekuro mune ane korosiro ufokaisaya wei."}
46
+ {"eng": "They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.", "aby": "Adua abua dai mebainakuini enaenari uike makaada yewaini mayakawe weiro mukake emuama mariekaro isa."}
47
+ {"eng": "For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.", "aby": "Moi aweka danu arumanaku seidaninu merama imumu bobo ibake dawama Yesu fare ibibai nauike ido aare farike ifoma kodudu yanai."}
48
+ {"eng": "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.", "aby": "I awekae Du aweka me, dawae Guriki orofa aweka. Danu goiye Sairofonisia. I awekama faraada ifoma kodudu yanaike eenu wei, i seidaninu merama imumu nanu arumanakunu imuka ubarenaro ibinua we beraa wei."}
49
+ {"eng": "They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.", "aby": "Eno weisaro Yesuma eno wei, yaufisa weawe wei. Weiro moi orofaro eme wani aderedi yaukaro moi orofaro eme fifidi (50) yauka."}
50
+ {"eng": "How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”", "aby": "Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, Deiwidini danu orouini desini ureibibake uruna mune iseibisa i wake ya kakuraisakema nono ma nuna ukaisaya wei. Eno weike nono wei, Abiada dawa Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mi i dai sosi yawokeibiro Deiwidima Godinu dai sosi uwara ubarenaro amuiro Abiadama i dai sosi uwara yawokeka orounu Godi ereibi iifa buredi mairo munike isaada danu oroubairo mariero isaya eno wei. Emuae eno uisaroma nono Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei."}
51
+ {"eng": "Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.", "aby": "Eno weisaro i waiya ubi mima emenu moi mibake eno wei, naiye, abake meramawere uke daunea wei. Oi waria we makanada oi kai demui mufeisi eno yaini naini eno ufeisi weisi enoya anu oi idua muake ania wei. Eno weike wei, Nanu ararae i dubuena anisa orouini ya bokai anisa orouini demui moko makeka ibake eno maniaya wei."}
52
+ {"eng": "They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.", "aby": "Mariekaro mune isake boana urie. Ise soakaro uruna iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea seweni (7) wake faka."}
53
+ {"eng": "Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.", "aby": "Eme keuwere yaisina fo dausinini (4,000) awekaboini emenu amarananakuini emua yaisina i uruna isa."}
54
+ {"eng": "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”", "aby": "Yesuma eno wei, yabake ba weakune. Godinu kodo odo fafekuro Godima emenu me sara wake yaisina we nauke efeku wei. I odoro Godima yanu irauaiai wakebake yabairo irauaiai ufeku. I ari eno, i odoro emenu meramawere wake yaisinabake Godima emuabairo kodo ufekua Yesuma eno wei."}
data/eng-aby/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-aby/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,70 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;", "aby": "I orouma Godinu daaba medaisake moi mi danu ibiye Beiramu danu ukeka sineka ari ukaisa. Nono Beiramu dawae Bosanu amara. Danu ararae oi mane muneifine ibake meramawere ukeibike danu moko muneibi."}
2
+ {"eng": "but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.", "aby": "Enoba Dawa i meramawere ukeibibaie moi abu danu ibi doniki dawama ba emenu weaisa wakeroma Beiramu we iifa uiba ibake i mi danu gogore ukeka idua medi."}
3
+ {"eng": "Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.", "aby": "Nono ya, nanu naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi fafekua irauaiai ibaada koro ukenewaa uawe. Emema emenu waiya wawaisake obi mafike irauaiai warafine koro ukeibaisa."}
4
+ {"eng": "You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.", "aby": "Enaenari yae irauaiaike koro uawe. Iyanu Dai Waria Mi sabu fafekua imuka ara uawe."}
5
+ {"eng": "and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.", "aby": "Godinu wakema moi orounu imuka ma edoro ufiaku. Eno ufiakuro emua yeku urenu wirokeka mufeisaro Godinu Imumu Irauma emuabairo ibifeku. Emuabairo ibifekuro emuama Godinu irau wake uruna inao ufeisake i dubuenaro fafeku buna ukeka emua iwoka sifeisake nono medifeisake meramawere ufeisaie aneaneme emua ma owefiakuro emenu meramawere ufeisa ibai imuke medifeisa? I ari eno meramawere ufeisaie emuae Godinu Amarabairo wake meramawere emenu naisa kekero wefeisake Dawa korosiro nono ure odinao ufeisake Dawa derena manao ufeisaba ibake Dawama emua medifiakuro emenu meramawere ukeka idua emuabairo ibeifeku."}
6
+ {"eng": "as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.", "aby": "Efafarasi dawaini naini uwae Yesu Kerisobake ana ebaro demuiro ibinisu. Enoba dawama abairo arie wake we odaisaku. Makini Aridikasini Dimasini Rukini i orou yaisina naini demuiro waiya ukaisi. I orouini emuama abairo arie wake we odaisaisa."}
7
+ {"eng": "who once was useless to you, but now is useful to you and to me.", "aby": "Onesimasi dawae nanu amara ubi ariba ibake weakune. Nama ana ebaro ibaada dawabairo Godinu wake wero nauike awoena adara mi ari eno sini ibake nae danu babae ari eno sine. Adinaro dawa abairo ibaadae waiya ukenewaa daukeibi. Nono awoenae aini naini uwabairo danu imukeka waiya ukenewaa ufeku."}
8
+ {"eng": "to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.", "aby": "I awoena awekaboma emenu emeakaini amara aruma imukari ukaada imuka irauaiai imukada irau wake mane wefisake moi eme una enare odekaini ibai eno da ufisake emenu uwara yawokenewaa ukaada naka naka ufisake emenu emeakanu wake mane naufisa eno wearo naufisake enaenari ufisaro moi orouma ibai efisake Godibairo merama wake da wefisane ibake weakune."}
9
+ {"eng": "and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than God’s stewardship, which is in faith.", "aby": "Na adinaro Masadonia orofaro animane ukaada ae Efesa goiro ibia weke nono awoena abake enaenari weakune. Efesa goiro ibaada i imusu we ma iwoka ukeka, ie Godinu we ma iwoka ukeka meya i oroubairo medifisa eno ane wearo naufisa. I orouma emenu akaemukunu ibi ibiro weada dadaa wake aine wai ure weibaisaya emuabake ibai medifisa eno ane wea. I orouma eno weaisa ibake moi orouma Godinu ba imukeka imuke dakaisake me sara imuka imukaisa ibake emenu imuka yaisina Godibairo ode dakaisa."}
10
+ {"eng": "All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.", "aby": "Disikasi dawae yabairo fafekuke nanu ukakune sinakune wake yaisina yabairo wefeku. dawae Godinu wake irauke naukeka mi. Dawae Yesu Kerisonu waiya ukenewaa ukaku mi. Dawaini naini uwae Yesu Kerisonu waiya ukeka miyai."}
11
+ {"eng": "I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,", "aby": "Enoba dawama nanu ukakune sinakune wake yaisina yabairo wefike yanu imuka ma ara ufiane ibake we odaimauro yabairo aafeku. Yabairo fafekuie i wake enaenari wefeku."}
12
+ {"eng": "which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,", "aby": "Nanu ararae yama Godinu buna eraada iwoka sifone ibake weakune. I bunae Yesu Keriso feairoma nono ma uyarike mune urero Danu baena wana enaro ma yaure odi. I bunae iya Godinu wake naukaisi orounu. Ibai ya iwoka sifone ibake nama Godibairo guriguri ukeibakune."}
13
+ {"eng": "making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him", "aby": "Godima Danu adinaro fema imukeka imuka ma boroo yafine ibake Danu arararo ukaada Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aari."}
14
+ {"eng": "to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.", "aby": "Godinu imukekae eno, i dubuena kai odoro Godima yaisina i urero eraerabusaini dooro eraerabusaini yaisina ma demuiro uke odifekuro Yesu Kerisoma i erawa naukawa eraerabusa yaisina idua yawokeifiaku."}
15
+ {"eng": "Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.", "aby": "Naiyemuku, nanu moi wake wemaro nauawe. Yewa odo ya iwoka sinaisa. Ie nauka aine ibeka odo mero ie kaberoma uyareka odo. Enoba iyae adinaro Godi imuisike Godima iya we mumiisi odo ubiubi fafekua eno we imuisiroma nono awoenae Godima iya we mumiisi odo ubiubinaku fafine ukinua kabero nauka kunawere da aine ibiaweke uyaewe."}
16
+ {"eng": "The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.", "aby": "Enoba i dumu idua me sifine ukakuro nono i waie idua sabu uraku. Ibake i dumunu meramawere ukeka ari enobai medifeke i odoro irauaiai ukeka mane ufeke i irauaiai ukekae iyanu uraneka eraerabusa ari mufero i merama ukekama iya da ma berefine weakune."}
17
+ {"eng": "it was said to her, “The elder will serve the younger.”", "aby": "Aisiki danu aweka Rebekama boana muniro i afafa amarayaima boana ubarenaro ibaada irau o merama uke dauisiro Godima emua erieke Rebekabairo eno wei, i bokairo dofaku mima i dubuenaro dofaku minu waiya ukeka mi sifekua eno wei. Godima Danu arara eno ufine ukaada ibake eno wei. Dawa arara me moi mima ukeka daiwere ukeroma bokai mi sineka. Ibake Danu arara Deikafuma bokai mi sifine weiba ibake dawa bokai mi sini."}
18
+ {"eng": "For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, then I would heal them.’", "aby": "Yanu imuka arawere ibake yanu omema naukenewaa uke me, yanu naisama erenewaa uke daukaisa ibake yae da imufoisa. Erekaini naukekaini wirokekaini ya arara meba ibake Nabairo da aafoisaie ya da ma wiromiau eno yayana weiro Isaiyama eno wei."}
19
+ {"eng": "to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’", "aby": "Yesuma eno weike nono wei, a unu komauanero abairo meramawere ukeka Du orouini imusu orouini emuama da uke yamekaisa wei. I oroubairo anifake Nanu wake wefaro naufisake emenu naisama efisake dumu daaba medifisake edoro daabaro anifisa wei. Seidaninu daabae medifisake Godinu daabaro anifisa wei. Eno weike nono wei, eno ufisaro Godima emenu merama merama ukeka mufike imuke medifike emua Nanu wake naukeka oroubairo odaifiaka Yesuma nabairo eno weia Foruma eno wei."}
20
+ {"eng": "For they had seen Trophimus the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.", "aby": "Adinaro Foruini moi Efesa goi mi danu ibiye Dorofimasi emuama Derusaremu goiro eneibisiro ekake ibake Foruma i Guriki mi iyanu dai sosi uwara ubarenaro waure amuia eno ma nuna ukaada we imuisa ibake eno weisaro i Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake ararua sirie."}
21
+ {"eng": "Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.", "aby": "Foru danu arara i ku uke ibisa orofaro anifine uiro nono moi Godinu wake naukeibisa orouma danu daaba dadau uisaro moi dai Eisia orofa yawokeibisa orou emuae Forunu naiyemuku ibake Forubairo wake we odaisake eno weisa, iro da ania weisa ibake Foru iro ane daui."}
22
+ {"eng": "He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”", "aby": "Aforasima Korinida goiro ibeibiro nono Foruma oraara nauwaro eneebe Efesa goiro isare ane fari. Isare ane farike moi Godinu wake naukeibisa orou fou urieke emuabairo eno wei, ya Godi imukeibisa odoro Godinu Imumu Irau yanu imuka ubarenaro isariba me wei? Eno weibaie aneme weaku weisake nono weisa, Godinu Imumu Iraude anemerabu weisa?"}
23
+ {"eng": "But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,", "aby": "Fidaini Dionini emua i oroubake ia sine dauisike emua adinaro sikuru uke dauisibairoma nono Godinu bunaro wake daiwere weisi. Eno weisiro i kanisoro orouma ibai imuisake emenu imuka foria daiwere ukaada we imuisake eno weisa, i miyai Yesuini demuiro eneiareibisi ibake i umu merama mi ma wirokisiro emuaini enare ibinua weisake ekake ibake moko wake we da uisakema nono weisa, ya una buuba ya i uwara udiro amuawe weisaro amuisa."}
24
+ {"eng": "if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,", "aby": "Ainanu bunaro o ainanu ibiro eno ukisi weisa? Eno weisaro Godinu Imumu Irauma Fidanu imuka ubarenaro wake fari ibake Fidama uyare eno wei, yewa orouini dai orouini goi yawokeka orouini ya nanu wake nauawe weike eno wei, i minu umu giena ui ibaibake we nauke eraisa wei?"}
25
+ {"eng": "God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”", "aby": "Ya yaisinae Godinu we bou ukeka orounu amaraku. Ibake yae Godinu we bou ukekaro naukeka orou. Godima Eibaramubairo we bou uiro yanu babaemuku naukeibisaro nono awoena iya yaisina naukaisia wei. Godima Eibaramubairo eno wei, anu amarananakubairoma Yesu fafekuba i orofa akaka eme yaisina we ma irauaiai umiau Godima eno weia Fidama wei. Godi Danu waiya ukeka Mi Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyarike yabairoko we odaike yanu merama merama ukeibisabairoma ya yaisina ma owefike we ma irauaiai ufine ibake we odaia Fidama eno wei."}
26
+ {"eng": "They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.", "aby": "Godi imukeibisa orou daaba demui orou yaisina ma demuiro uisake i naukeka orou yaisina demuiro sikake emenu eraerabusa yaisina make oi mukake eraerabusa me oroubairo marieka."}
27
+ {"eng": "They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”", "aby": "Yesuma eno weiro Danu moi iwoka ukeka orouma we makanada eno weisa, Dawa aneme wenu, odo keu mero yama Na da efokaisake nono odo keu mero Na efokoisaya weakuke Nae Nanu Babaebairo animaua weakua weisake nono eno weisa, i odo keu me wenu wakede aneme weisa? Danu wenu wake iya iwoka meya weisa."}
28
+ {"eng": "But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”", "aby": "Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, eweka amukakuie edoro ukakuba ibake irau eneibeka odo farakua wei. I ewekanu edororo enaada yewa orofa akakanu edoro erakuba ure akuaku uke dakakua weike nono wei, ainama dumuro eneiarakuie i edoro dawabairo me ibake ure akuaku ukakua eno wei."}
29
+ {"eng": "and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.", "aby": "Eno weike dooro wisiomu uike bubudoini ma bui uike i doo munike i naisa kikori bobo minu naisaro mamaada eno wei, Sairoma kunaro aniake anu naisa uroa wei. (I Sairoma ibinu ubiye we odaiseka.) Yesuma eno weiro i mi nauike enaenari ane danu naisa uroike nono owerike ereere fari."}
30
+ {"eng": "Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?", "aby": "Yesunu wei wake nauisake moi orouma eno weisa, yewa miye Godinu ba we bou ukeka mi fafekua weaisa mi yewadoya eno weisaro, nono moi orouma eno weisa, I Mesaia Dawa Gareriroma da fafekua weisa."}
31
+ {"eng": "Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.", "aby": "I Du dai oroubake ia sikake ibake mumuuroma weibisa."}
32
+ {"eng": "When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom", "aby": "Yesuma nono wei, dai menaku koaweke banau ubi mibairo ane maewero ise efi wei. Eno weiro enaenari uisake maisaro i banau ubi mima munike dai menaku i. Ise eriro ba aduama waini siniro aboroma farinu ari weike ma nuna ui. (Nono i adua koka orou emua mane iwoka sika.) I banau ubi mima ise erike weiro i aweka awoena mufine ukeibi mi i banau ubi mibairo fari."}
33
+ {"eng": "They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”", "aby": "I Ferosi orouini we odairieka orouini emuama anisake Dionibairo fakake eno weisa, nae Keriso meya, Iraida meya, i Godinu bukaro weaku we bou ukeka mi meya eno wenude nono anemebake babadaido ukakune weisa."}
34
+ {"eng": "Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.", "aby": "Godinu we bou urie orouma eno weisa, Godinu Kerisoma imuka oferi waufekuke feafekuke nono iroma uyafekuke Danu irauaiai arakekawere orofaro amuke anifekua weisaya eno wei, Yesuma eno weike nono wei, Mosesini Godinu we bou urieka orouini emenu bukaro ibinu wake Dawabake wake emuabairo weada i wakenu ubi wenewaa ukaada eno ui."}
35
+ {"eng": "saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”", "aby": "Eno weisike Dawae ewado ibe meya weisi. Dawae uyarike me ibinua weisi. Ya yaisina Gareriro ibisa furo Dawama yabairo eno weia weisi, i Ba Eme Sini Mie i meramawere orounu wanaro mame odifeisaro Dawa ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua eno weia weisike nono weisi, ya ibai imukaisaba me weisi?"}
36
+ {"eng": "He went out, and wept bitterly.", "aby": "Kokoroko yama weiro Yesuma owerike Fida eribaie Fidama Yesunu kawama kokoroko yama weifekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua eno wei wake imuike aweawero anike ii wei."}
37
+ {"eng": "It will turn out as a testimony for you.", "aby": "Yesuma eno weike nono wei, dawakoe emema ya ma merama eno uke yafiakaisa, yae i Du orounu sosi yawokaisa orounu wanaro mame odifiakaisake ana ebaro odifiakaisake i dai kini orouini gaemani yawokaisa dai orouini emuabairo Nanu ibibake yae waure ane emuabairo odifiakaisaya eno wei. Emua eno ufeisaie i furo Nanu wake idua emuabairo wefoisaya wei."}
38
+ {"eng": "who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”", "aby": "Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama danu uwaraini awekaini kakae nabueini danu amae babaeini amarakuini Godima dawa yawofine ibake i yaisina medinuba awoenae Godima dawabake keuwere moko mafekuro nono dubuenaroe me ibene ibene ibifekua, Yesuma eno wei."}
39
+ {"eng": "“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.", "aby": "Moi orouma emenu onaroubake eno we imuisa, iyae irauaiairo nono moi orou emua irauaiai meya eno we imuisaba ibake Yesuma yewa wake dubo waure wakeroma emuabake eno wei, moi miyaima dai sosi uwara ubarenaro guriguri ufisine anisi. Moi mi dawae Ferosi miro nono moi mi dawae dakesi oi muneka mi."}
40
+ {"eng": "There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”", "aby": "Moi awekayai demuiro okea oukeifisisie moi una waure anifekuro nono moi una mane ibifekua wei."}
41
+ {"eng": "There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”", "aby": "Eme una raarayai demuiro waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi fare mune waure anifekuro nono moi mi mane ibifekua wei."}
42
+ {"eng": "saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’", "aby": "Enoba emema i uwara ubi mi we irukada eno wefeisa, i miye uwara ma enarebe oi me sininuba medinua eno dawa we irukada wefeisaya eno wei."}
43
+ {"eng": "They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.", "aby": "I moi we bou ukeka mi Eraisa imuke eawe. Dawae Siria orofaro beko bobo mi, Neimani, ma wiroike i Isaraera orofaro ibisa Du oroubairo beko bobo orou ma wiroke dariea weada i adinaro Danu onamibake i we bou urieka orouma uisabai enaenari Danu onamibake ma boroo yaraada Yesuma eno weibaie i Du orounu sosi uwara ubarenaro yaure ibisa orouma i wake naukada ararua uriero Yesu i goiroma ma youre mukake unamu efaroma siafisane waure anisa."}
44
+ {"eng": "Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.", "aby": "Isaiya Godinu wake we bou ui mi danu bukaroma Dionibake eno weaku, dawae eme ibe me yao nauwaro wake we enaada eno weaku, I Dai Waria Minu daaba wabuke ma gienabu uawe. Oraara daabaini madoini kifuru kafuruini ma giena uaweke i daaba ma gienabu uawe."}
45
+ {"eng": "They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.", "aby": "Nono dubuenaro Yesu Danu umuro eneiareibisi miyai daabaro aneibisiro Yesu ofe imusu sinike emuabairo fariro ekike ane Danu umuro eneiareibisa oroubake Yesu erisua weisiro emenu wake nauke dauisa."}
46
+ {"eng": "It was the third hour when they crucified him.", "aby": "Eweka amuke aare okoro enariro Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa."}
47
+ {"eng": "The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”", "aby": "(Godinu bukaroma wake eno weakuba ibake enaenari uisa. Yesu Dawaini i merama ukaisa orouini emuae demuiya wefeisaya eno weakuba ibake enaenari uke oisa.)"}
48
+ {"eng": "“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”", "aby": "Nono moi orouma uyakake meo wake weisake eno weisa, yewa mima eno weia weisa, emema uisa dai sosi uwara ma doroo yamauke odo buuba me sifekuro nono awoena uwara wanama da umauke me ma enamaua eno weia weisa."}
49
+ {"eng": "but he left the linen cloth and fled from them naked.", "aby": "Nono Yesunu moi iwoka ukeka mima enare ibaada wau mane baruike ibiro i orouma dawa ufisane yabaisaro wau mane ma kukune mukaro ofe mane ia sinike durame ani."}
50
+ {"eng": "He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "aby": "Eno uisaro anike nono owere farike eno wei, nauka ainibada ko yaraisa wei? Iduaya uyaewe wei. I eweka funaku sininuba i Ba Eme Sini Mi meramawere orounu wanaro mame odifeisaya wei."}
51
+ {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "aby": "Uyaewero anife wei. Na we sibofari mi idua farinua eawe wei."}
52
+ {"eng": "Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.", "aby": "Moi mima yabake we irufekuke eno wefeku, Keriso Dawae ewadoba iro aria iro eawe eno wefekuie danu wake da nauforo wei."}
53
+ {"eng": "For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.", "aby": "I we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini keuwere fafeisake buna ukekaini buna erekaini daiwere ufeisaro emenu ufeisabai efeisa. Eno ufeisake Godinu we mune odirie eme moi we irufiakane eno ufeisaya wei."}
54
+ {"eng": "For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.", "aby": "Fidama eno weiro, Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike wei, Godi imukeibiawe wei. Aina mima i oraarabake eno wefekuie uyake dawara ubarenaro isaa, eno wefukukema nono Babae Godi imukenewaa ufekuie enaenari ufekua wei."}
55
+ {"eng": "But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,", "aby": "Nono yama eno weaisa, moi mi danu amae babaebake eno weaku, nanu ararae yabairo me makeka mamiauroma nono i me makeka eraerabusae kobani ibake yabake da mamiau wefekua wei. I wakenu ubiye Godibairo me makeka ibake da mamiaua eno wefekua weaisa."}
56
+ {"eng": "making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”", "aby": "Eno weaisaba danu amae babaebake da unu kofekuba ibake Godinu amae babae unu koreka darawadu wake mune sianaisake emenu bisara ukeka mane ma uyaraisaya wei. Yanu bisara ukekadeie enaenari ukaisaba ibake moi oroubairo we ma iwoka ukeibaisaya Yesuma eno wei."}
57
+ {"eng": "Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.", "aby": "Yesu okoa goiro o badoa goiro o waiyaro aboro aboro aneibiro emenu arama ukeibisa orou waure fakaro eno weisa, anu wau fifiro ure burifeke wirofene farisia weisa. Eno weisake ure burisada irau sineibisa."}
58
+ {"eng": "He answered them, “Who are my mother and my brothers?”", "aby": "Eno weisabaie Yesuma eno wei, Nanu amaeini naburakabake weaisa wei? Nanu wake wemaro nauawe wei, Nanu amaeini naburakade abo orouro wei?"}
59
+ {"eng": "Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!", "aby": "I ku uke ibisa orou eraada emuabake eno wei, yewa oroue Nanu amaeini naburakaini yewadoya wei."}
60
+ {"eng": "The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”", "aby": "Seidaninu merama imumu moi orounu imuka ubarenaro rewoke ibisaro faka. Fakaba seidaninu merama imumu bobo orouma Yesu ekake dooro isare biruke isarada eno weisa, A Dawa Godinu Amaraya eno weisa."}
61
+ {"eng": "He sternly warned them that they should not make him known.", "aby": "Eno weisaro Yesuma wei, Nae Godinu amaraba yewa wake moi oroubairo da ane weforo wei."}
62
+ {"eng": "He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”", "aby": "Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi goi goiro animake Godinu wake wemane ibake fanea eno wei."}
63
+ {"eng": "Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”", "aby": "Eno weike Fidaini Debedinu amarayai Deimisini Dionini we murieke ani. Anike imukari daiwere ukaada emua una buubabake eno wei, Nanu imukari ukaada imuka inimubi ukaku ibake Na feareka imuka imukakunea wei."}
64
+ {"eng": "“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”", "aby": "Yesuma i wake we me sinike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, odo raarayai me sifekuro i Godima Isaraera orou Idifiroma waure ani banau uruna odo ido fafeku wei. I odoro i Ba Eme Sini Mi mufeisake moi orounu wanaro mame odifeisaro korosiro ure odifeisaya wei."}
65
+ {"eng": "saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’", "aby": "Eno uke makeibiriero i dawako waiyaro anisa orouma i waiya ubi mibake kamena weisake eno weisa, i dubuenaro anisa orou emua waiya dai menaku ukisaya weisa. I bokairo anisi orou iya wai awanakuroma dumudumu eweka yafa eweka rarakada waiya daiwere ukisiro nono emuaini iyaini moko oi eku e’u mero demui mane munisia weisa."}
66
+ {"eng": "He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.", "aby": "Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu imukeka dai menaku ibake we berake dakisaya wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yanu imukekae dai menaku masida ana kai arie yeka oraarabake eno wefoisa, uyake ekararo ania wefoisaie enaenari ufekua eno wei."}
67
+ {"eng": "But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”", "aby": "Nono uruna kau ukaada Godibairo guriguri ufoisaie yewa seidaninu merama imumu ari we ma berafoisaya Yesuma eno wei."}
68
+ {"eng": "“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.", "aby": "Ya waiya daiwere ukaisake inimuwere erabusa wauraisake koroko sinakune orou ari, ibake Nabairo aarawero yabake ko yareka mamiaro me irauaiai ibiawe wei."}
69
+ {"eng": "Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.", "aby": "nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei."}
70
+ {"eng": "For my yoke is easy, and my burden is light.”", "aby": "Nanu kobo anae inimu meba Nanu erabusaini inimu meba yanu imuka yaisina awoena Nabairo odifoisaie irauaiai ko yafekua Yesuma eno wei."}
data/eng-acf/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,52 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "acf": "An sous dlo pa ka voyé bon dlo èk dlo salé an menm twou-a."}
2
+ {"eng": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "acf": "Fwè èk sè mwen, an pyé fig pa sa pòté mango, an pyé siwèt pa sa voyé fig, ni an sous dlo ki salé pa sa voyé bon dlo."}
3
+ {"eng": "Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.", "acf": "Lè tantasyon vini asou an moun, sé pa pouʼy di sé Bondyé ki ka tantéʼy. Anyen pa sa tanté Bondyé pou fè bagay ki pa bon, èk Bondyé pa ka tanté pyèsonn."}
4
+ {"eng": "But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.", "acf": "Tantasyon ka vini anlè an moun lè i kité sé vyé dézi-a ki andidan tjèʼy-la tjenbéʼy èk mennenʼy alé fè bagay ki pa bon."}
5
+ {"eng": "Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.", "acf": "Lè an moun obéyi sé vyé dézi-a, sé lè sala i péché. Lè moun sala kontiné péché, sé lanmò ki ka vini apwé."}
6
+ {"eng": "I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,", "acf": "Mwen ka konmandéʼw, an pwézans Bondyé ki bay tout bagay lavi épi an pwézans Jézi Kwi ki fè bon konfèsyon sala douvan Pons Pilat,"}
7
+ {"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "acf": "pou obéyi konmandman sala menm kon Jézi di pou fè, san défo, jik tan Senyè Jézi Kwi kay viwé."}
8
+ {"eng": "For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.", "acf": "Sé pa an Masédonnya épi Akéya tousèl ou simen konmisyon Senyè-a, mé toupatou nou alé nou ka tann moun ka di mannyè ou ni lafwa an Bondyé. Sé sa ki fè la pa ni anyen nou bizwen di ankò"}
9
+ {"eng": "For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,", "acf": "paski tout sé moun-an ka di mannyè ou wisivwè nou lè nou té vizitéʼw. Yo ka di mannyè ou pa ka adowé imaj ankò, mé ou ka adowé épi obéyi Bondyé, sèl Bondyé-a ki ka viv-la,"}
10
+ {"eng": "Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.", "acf": "Kanmenm koté Jézi ka kondwi, misyé épi madanm ka dépan asou yonn a lòt."}
11
+ {"eng": "For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.", "acf": "Sa vwé, madanm-lan sòti an nonm-lan, mé an menm di tan-an sé madanm-lan ki fè nonm-lan. Épi sé Bondyé ki fè tout bagay."}
12
+ {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "acf": "Ban mwen moutwéʼw an ègzanp. Lwa-a di kon sa lè an madanm mayé, i sipozé wèsté épi mawiʼy tousèl. Mé annou di mawi-a vini mò, ében, lè sala lwa mawiyaj-la pa ni pyès lotowité anlè madanm-lan ankò."}
13
+ {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "acf": "Bon, si madanm sala vini byen épi an lòt nonm patan mawiʼy ka viv-la, ében, madanm sala ka fè adiltè. Mé si mawiʼy mò, lwa mawiyaj sala pa ni lotowité anlèʼy ankò, épi i pa ka fè adiltè menm si i mayé épi an lòt nonm."}
14
+ {"eng": "Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.", "acf": "Pa kité péché kondwi kòʼw ki kay mò-a pou fè ou kouté sé vyé déziʼy-la."}
15
+ {"eng": "Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.", "acf": "Ou pa sipozé kité pyès ti kwen an kòʼw anba pouvwa péché. Pito sa, bay Bondyé tout kòʼw kon moun ki ja wésisité hòd lanmò épi ka viv ankò. Sé pou ou bay Bondyé tout ti kwen an laviʼw. Mannyè sala i kay sèviʼw pou ou fè sa ki dwèt."}
16
+ {"eng": "For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.", "acf": "Ou pa sipozé kité péché kondwiʼw, paski ou pa ka viv anba pyès lwa mé anba lagwas Bondyé."}
17
+ {"eng": "He even tried to profane the temple, and we arrested him.", "acf": "I té jis ensilté Bondyé lè i mennen sé moun-an ki pa Jwif-la andidan Kay-la yo té mété apa bay Bondyé-a. Kon sa nou mété lanmen anlèʼy épi nou awétéʼy. [Nou té vlé sèvi lwa nou menm pou jijéʼy,"}
18
+ {"eng": "He even tried to profane the temple, and we arrested him.", "acf": "mé Konmandè Lisiyas vini épi i té bwital épi nou. I halé Pòl lanmen nou"}
19
+ {"eng": "So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.", "acf": "Kon Pòl épi Bannabas kité légliz-la, sé moun-an envité yo viwé lòt jou sabaf-la pou di yo plis asou sé bagay sala yo té ka di-a."}
20
+ {"eng": "Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.", "acf": "Épi lè sé moun-an alé, an chay Jwif épi moun lòt nasyon ki té konvèti pou wilizyon Jwif-la té ka swiv Pòl épi Bannabas. Dé zapòt-la palé ba yo épi ankouwajé yo épi yo di yo kontiné viv an lagwas Bondyé."}
21
+ {"eng": "When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,", "acf": "Yo twavèsé yon bout péyi-a pou wivé jis an lòt bout-la jis tan yo wivé an vil Pafòs. Lè yo wivé la yo jwenn épi on gadè yo té ka kwiyé Bajézi. I sété on Jwif épi on fo pwòfèt."}
22
+ {"eng": "who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.", "acf": "Gadè sala sété kanmawad gouvènè Saypròs-la yo té ka kwiyé Sèjòs Palòs, an nonm ki té ni an chay lèspwi. Gouvènè-a voyé kwiyé Bannabas épi Sòl pou yo té vini paski i té vlé tann pawòl Bondyé."}
23
+ {"eng": "But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.", "acf": "Mé gadè-a (nonʼy an langaj Grik-la sété Élimas) té kont yo épi i té ka éséyé anpéché gouvènè-a kwè an Jézi."}
24
+ {"eng": "But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him", "acf": "Mé Sòl, (yo té ka kwiyé Pòl), té anba kondwit Lèspwi Bondyé épi i gadé gadè-a an mitan zyé"}
25
+ {"eng": "Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.", "acf": "Kon Annannayas tann sa, i tonbé épi i mò fwèt. Épi tout moun ki tann sa ki fèt-la té pè an chay."}
26
+ {"eng": "The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.", "acf": "Sé jenn nonm-lan antwé, yo voplé kò-a épi yo pòtéʼy ay téwé."}
27
+ {"eng": "They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.", "acf": "Yo di, “Nou ka gadé pou Jézi nonm Nazawèt-la.” I di yo, “Sé mwen ki li.” Jida menm, nonm-lan ki té kay twayiʼy-la, té doubout la épi yo."}
28
+ {"eng": "When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.", "acf": "Lè Jézi di yo, “Sé mwen ki li,” yo bak dèyè èk yo tonbé atè-a."}
29
+ {"eng": "“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.", "acf": "Jézi di, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, nonm-lan ki pa pasé an lapòt-la pou antwé an pak mouton-an, mé i janbé èk i antwé an lòt mannyè, i sé an vòlè èk i ka chaché mannyè pou vòlè sé mouton-an."}
30
+ {"eng": "But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.", "acf": "Nonm-lan ki antwé an lapòt-la, sé li ki bèwjé-a."}
31
+ {"eng": "The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.", "acf": "Nonm-lan ki ka véyé lapòt pak mouton-an ka ouvè ba li. Sé mouton-an ka tann vwa gadyenn-an lè i ka kwiyé non sé moutonʼy-lan, èk i ka mennen yo sòti dèwò."}
32
+ {"eng": "Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.", "acf": "Lè i fini mennen yo dèwò, i ka pwan douvan, èk sé mouton-an ka swiv li, paski yo konnèt vwaʼy."}
33
+ {"eng": "Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?", "acf": "Kon sa Jézi di sé chèf pwèt-la èk sé ofisyé sé moun-an ki ka véyé Kay Bondyé-a èk sé chèf anpami sé Jwif-la ki vini awétéʼy-la, “Zòt vini èk sab épi baton akwèdi mwen sé yon vòlè."}
34
+ {"eng": "When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”", "acf": "Mwen té an Kay Bondyé épi zòt toulé jou èk zòt pa éséyé awété mwen. Mé apwézan sé lè pou zòt fè sa zòt ka fè-a. Sa sé lè pouvwa Satan, mèt nwèsè, kay kondwi.”"}
35
+ {"eng": "There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,", "acf": "La té ni on madanm ki sété on pwòfèt nonʼy sété Anna. I sété ich Fannwèl, an désandan Achè. Sété on madanm ki té ja gwan moun. I té mayé pou sèt lanné,"}
36
+ {"eng": "and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.", "acf": "mé mawiʼy mò èk apwézan i ni katwiven kat lanné. I té ka an Kay Bondyé toulé swè, toulé bonmaten, ka pwédyé èk ka wèsté san manjé byen souvan pou adowé Bondyé."}
37
+ {"eng": "Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.", "acf": "An menm mouman Siméyon té ka palé bay Mari èk Jozèf, madanm sala wivé. I koumansé wimèsyé Bondyé èk i palé konsèné ti manmay-la bay tout sa ki té ka èspéyé sovè-a."}
38
+ {"eng": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "acf": "An tan sala Siza Ogis sété wa tout Ronm èk tout plas ki té anba kondwit Ronm, épi i pasé an lwa pou tout jan wéyòm-lan alé wéjistwé."}
39
+ {"eng": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "acf": "Sété pwèmyé wéjistwasyon yo té ni padan Kwéwinòs sété gouvènè Siriya,"}
40
+ {"eng": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "acf": "èk tout moun té ni pou alé wéjistwé an vil-la koté fanmi yo sòti-a."}
41
+ {"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "acf": "Èk apwé nanj-lan fini palé bay Mari, Mari pwépawé kòʼy èk i pati vitman alé adan yon vil an sé mòn péyi Jouda-a."}
42
+ {"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "acf": "Lè i wivé i antwé an kay Zèkaraya, i di Élizabèt bonjou."}
43
+ {"eng": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "acf": "Patan Pita té anba-a, an lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la, yonn adan sé sèvant li-a, an jenn ti fi, vini la."}
44
+ {"eng": "and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”", "acf": "Lè i wè Pita ka chofé kòʼy la, i véyéʼy byen épi i diʼy, “Ou menm té épi Jézi sala, jan Nazawèt-la.”"}
45
+ {"eng": "Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”", "acf": "Pita di Jézi, “Mèt, i bon pou nou té isi-a. Annou fè twa ti chapèl, yonn pou ou, yonn pou Moziz èk yonn pou Ilaydja.”"}
46
+ {"eng": "For he didn’t know what to say, for they were very afraid.", "acf": "(Pita pa té sav sa pou di paski yo té tèlman pè.)"}
47
+ {"eng": "There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.", "acf": "I pa ni anyen dèwò an moun ki antwé an bouch li ki sa anpéché Bondyé aksèptéʼy. Mé sé bagay-la ki ka sòti an tjè an moun-an, sé sa ki ka anpéché Bondyé aksèptéʼy. ["}
48
+ {"eng": "If anyone has ears to hear, let him hear!”", "acf": "Si ou ni zòwèy, ou sipozé kouté.]”"}
49
+ {"eng": "He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.", "acf": "Jézi di yo, “Sé paski ou pa té ni asé lafwa an Bondyé. Mwen ka asiwéʼw, si ou té ni an ti tak lafwa gwòsè an ti gwenn moutad, ou té kay sa di mòn sala, ‘Sòti la épi alé pa la,’ épi i té kay alé. Ou té kay sa fè népòt bagay!” ["}
50
+ {"eng": "But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”", "acf": "“Mé ou pa sa tiwé kalité lèspwi sala si ou pa pwédyé épi wèsté san manjé.”]"}
51
+ {"eng": "They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.", "acf": "Lè tout moun fin manjé bouden yo plen, sé disip-la anmasé sèt panyen an sé mòso-a ki té wèsté-a."}
52
+ {"eng": "Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.", "acf": "La té ni kat mil (4,000) nonm ki manjé, apa di madanm épi ti manmay."}
data/eng-acf/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-acf/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,42 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;", "acf": "Yo ja doubout fè bon épi yo ja pèd chimen yo. Yo swiv ègzanp Balanm, gason Béyò, ki té enmen lajan-an moun té ka péyéʼy pou fè mové-a."}
2
+ {"eng": "but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.", "acf": "Mé Bondyé wanjéʼy pou movèzté-a i fè-a. I fè bouwik li-a palé kon an moun, épi sé mannyè sala i anpéché pwòfèt-la fè bagay jan fou-a i té éséyé pou fè-a."}
3
+ {"eng": "Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected.", "acf": "Menm kon dé nonm sala Jannès épi Janbrès té mété kò yo kont Moziz, sé kon sa sé nonm sala kay mété kò yo kont lavéwité-a. Sa sé nonm ki ni vyé lidé, Bondyé menm ja widjèkté yo."}
4
+ {"eng": "But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.", "acf": "Mé yo pa kay alé djè lwen, paski tout moun kay wè mizi kouyon yo kouyon, menm kon sa ki wivé Jannès épi Janbrès-la."}
5
+ {"eng": "For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,", "acf": "Yo sé konpanni-an ki ka sèvi tout kalité vis pou yo sa antwé an kay madanm ki pa sa katjilé pou kò yo épi ki ja ka plenn anba péché tèlman, kon sa népòt bagay nèf yo tann, yo la."}
6
+ {"eng": "always learning and never able to come to the knowledge of the truth.", "acf": "Épi menm si yo toujou ka apwann, yo pa sa fin diʼw ki sa ki lavéwité."}
7
+ {"eng": "May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,", "acf": "Mwen ka mandé Senyè-a pou moutwé favè bay tout jan kay Onézifò, paski byen souvan i té ka fè sa i pé pou soulajé mwen, épi i pa té hont paski mwen té an pwizon."}
8
+ {"eng": "but when he was in Rome, he sought me diligently and found me", "acf": "Okontwè, kon i wivé Ronm i koumansé ka gadé pou mwen jik tan i jwenn épi mwen."}
9
+ {"eng": "(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.", "acf": "Mwen ka mandé Senyè-a pou ni konpasyon asouʼy jou jijman-an. Épi ou sav byen mizi édé i édé mwen lè mwen té Èfésòs."}
10
+ {"eng": "But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.", "acf": "Kité mwen diʼw, fwè èk sè mwen, Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché-a pa sòti an lanmen lézòm."}
11
+ {"eng": "For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.", "acf": "Mwen pa wisivwèʼy pa pyès moun, ni pyès moun pa moutwé mwenʼy. Sé Jézi Kwi menm ki fè mwen konnèt li."}
12
+ {"eng": "For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,", "acf": "Mwen pa kay wèsté palé asou anyen ankò si pa sa Jézi ja sèvi mwen pou fè. Sé lézòt nasyon-an ka obéyi Bondyé apwézan paski yo tann pawòl-la mwen pwéché-a épi yo wè twavay-la mwen fè-a."}
13
+ {"eng": "in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "acf": "Épi sé Lèspwi Bondyé ki ban mwen pouvwa-a pou fè tout sé twavay miwak sala. Kon sa dépi an Jérouzalèm pou vini péyi Ilirikòm mwen ja pwéché Bon Nouvèl Jézi Kwi-a toupatou."}
14
+ {"eng": "Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,", "acf": "Mwen ka mandé Bondyé, ki ka ankouwajé nou épi ka moutwé nou mannyè pou tjenbé fò, pou fè zòt ni menm katjil paski zòt ka swiv Jézi Kwi,"}
15
+ {"eng": "that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.", "acf": "kon sa zòt tout ansanm épi yon sèl vwa kay bay Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi lonnè."}
16
+ {"eng": "for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.", "acf": "Paski mannyè Bondyé ka kondwi pa ni anyen pou fè épi sa ou manjé ében bwè. Sa ki enpòtan sé mannyè ou ka viv dwèt épi Bondyé, mannyè ou ka viv an lapé épi mannyè ou ni djèwté an tjèʼw. Épi sé Lèspwi Bondyé ki ka fè nou fè sé bagay sala."}
17
+ {"eng": "For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.", "acf": "Nonm-lan ki sèvant Jézi-a ka plè Bondyé, épi lòt moun kay dakò épi sa i ka fè-a."}
18
+ {"eng": "Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.", "acf": "An pil sé moun-an ki té kwè an Jézi-a vini, épi yo di tout vyé bagay yo té ja fè. Yo konfésé sa douvan tout moun."}
19
+ {"eng": "Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.", "acf": "An pil sé moun-an ki té ka fè tjenbwa-a mennen tout sé vyé liv yo-a épi yo bwiléʼy an piblik. Valè sé liv sala té vo apipwé senkant mil (50,000) pyès dajan."}
20
+ {"eng": "He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,", "acf": "I wè syèl-la ouvè épi i wè on bagay ki sanm on dwa ki mawé an kat bout li èk ki ka filé désann asou latè-a,"}
21
+ {"eng": "in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.", "acf": "épi andidanʼy té ni tout sòt kalité zannimo kat pat, bèt ki ka twennen atè, épi tout sòt kalité jibyé."}
22
+ {"eng": "“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,", "acf": "“Jan Izwayèl, kouté byen sa mwen ka di zòt la-a! Zòt konnèt byen sé Bondyé menm ki té voyé Jézi nonm Nazawèt-la paski zòt ja wè sé miwak-la épi sé gwan twavay-la Bondyé té ba li pouvwa pouʼy fè-a. Zòt konnèt sa byen paski sé isi-a menm anpami zòt i fèʼy."}
23
+ {"eng": "him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;", "acf": "I té ja an plan Bondyé épi i té ja konnèt an davans yo té kay ladjé Jézi anba lanmen zòt, épi zòt té tjwéʼy lè zòt ladjéʼy bay mové nonm pou kwisifyéʼy."}
24
+ {"eng": "When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.", "acf": "Apwé i fin di yo sa, Bondyé mennenʼy mouté an syèl paditan yo té ka gadéʼy, épi on nwaj bawéʼy, épi yo pa té sa wèʼy ankò."}
25
+ {"eng": "While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,", "acf": "Zyé yo té fiksé an syèl toujou koté Jézi té alé-a, lè dé nonm abiyé an blan annèk pawèt a koté yo"}
26
+ {"eng": "In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;", "acf": "La té ni an pil moun malad ki té kouché la — moun ki té avèg, moun ki tè enfim, èk moun ki pa té sa maché. [Yo tout té la té ka èspéyé pou lè dlo-a soukwé,"}
27
+ {"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "acf": "paski tanzantan an nanj Bondyé té ka désann andidan twou dlo-a èk i té ka fè dlo-a soukwé. Pwèmyé moun-an ki antwé andidan twou dlo sala apwé nanj-lan té fè dlo-a soukwé-a té kay djéwi. Népòt malad-la i ni-an ka djéwi.]"}
28
+ {"eng": "A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’", "acf": "Èk la té ni yon madanm mawiʼy té ja mò, i té ka wèsté an menm vil-la. I té ka toujou vini oti jij-la. I diʼy, ‘Lèlmi mwen ka pwan lavantay anlè mwen. Mwen vlé ou ban mwen jistis.’"}
29
+ {"eng": "He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,", "acf": "“Pou an chay tan jij-la wifizé édéʼy. Mé yon jou jij-la di bay kòʼy, ‘Menm si mwen pa ka wèspèkté ni Bondyé ni lézòm,"}
30
+ {"eng": "yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”", "acf": "mé pou anbété madanm sala ja anbété mwen, mwen kay wè ki i jwenn jistis. Si pa sa i kay kontiné ka ban mwen twaka jis tan i kay fè mwen las.’ ”"}
31
+ {"eng": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "acf": "Yon jou sabaf Jézi alé manjé lakay yonn an sé chèf Fawizyen-an, èk sé moun-an té ka véyé Jézi byen."}
32
+ {"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "acf": "La té ni yon nonm ki té vini oti Jézi, i té ni dé janm li èk bwaʼy anflé."}
33
+ {"eng": "When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.", "acf": "An chay moun té ka konblé Jézi. Jézi di, “Jan jòdi mové! Yo ka mandé pou yon miwak, mé sé sèl miwak yo kay jwenn sé miwak-la Jonna moutwé-a."}
34
+ {"eng": "For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.", "acf": "Menm mannyè-a lavi pwòfèt Jonna sété yon miwak pou sé jan vil Ninivè-a wè, sé kon sa lavi mwen, Gason Lézòm, kay yon miwak pou sé jan jòdi-a."}
35
+ {"eng": "For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.", "acf": "Jòdi-a an vil-la koté Wa David té fèt-la an sovè fèt. I sé Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a."}
36
+ {"eng": "This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”", "acf": "Mannyè zòt kay konnèt li, zòt kay jwenn ti manmay-la voplé adan twèl èk kouché andidan an bwèt koté yo ka bay zannimo manjé.”"}
37
+ {"eng": "They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.", "acf": "Yo mennen Jézi douvan pli ho chèf an sé pwèt-la, épi tout lézòt sé chèf pwèt-la, sé ofisyé an légliz sé Jwif-la épi sé titja lwa sé Jwif-la vini ansanm."}
38
+ {"eng": "Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.", "acf": "Pita té ka maché adan an distans dèyè Jézi épi i antwé jis andidan lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la. La Pita asid épi sé sòlda-a épi i té ka chofé kòʼy bo difé-a."}
39
+ {"eng": "See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.", "acf": "“Sé pa pouʼw di sé ti manmay sala ki kwè an mwen-an pa enpòtan. Mwen ka diʼw, nanj gadyenn sé ti manmay sala toujou douvan Papa mwen ki an syèl. ["}
40
+ {"eng": "For the Son of Man came to save that which was lost.", "acf": "Paski mwen, Gason Lézòm-lan, vini chaché sové sa ki pèd.]"}
41
+ {"eng": "“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.", "acf": "“An titja pli enpòtan pasé moun-an i ka enstwi-a, épi mèt-la pli enpòtan pasé sèvant li."}
42
+ {"eng": "It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!", "acf": "Moun-an titja-a ka enstwi-a sipozé vini menm kon titjaʼy, épi sèvant-lan sipozé vini menm kon mèt li. Si yo ka kwiyé mwen ki mèt kay-la vyé non kon Bèlzibòb, yo kay kwiyé zòt, sé jan kay-la, pli mové non pasé sa."}
data/eng-acr/test.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-acr/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-acr/validation.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-acu/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,47 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—isn’t the Father’s, but is the world’s.", "acu": "Ju nungkanmaya ainau wakerina nuka Yusnumianchuitai, antsu ju nungkanmayaintai. Tura asamtai ju nungkanmaya ainau aneena nuka aneenirap. Ju nungkanmaya ainau aneetiringkia nuwaitai: Ni namangke wakera nuna tura ni jiijai wainmaun wakerina nuna tura miajuitjai tu nintimtumina nuna ju nungkanmaya ainauka aneenawai. Tura asar nuna aneenauka ii Apaachiri Yusnaka aneenatsui."}
2
+ {"eng": "knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.", "acu": "Tura asamtai iwiaaku pujaja juwik atumin nintimtikratnuitjarme tu nintimjai. Ii Apuri Jesucristo: Ami jakatniuram jeatak wajasi tusa nekamtikruau asamtai, wikia juningkia nukapka pujuschatatjai tusan nekajai."}
3
+ {"eng": "for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.", "acu": "Turamtai Yuse pupuntri kakarman pupuntramun Israel ainau antukarmiayi. Tura chichamnasha antukarmiayi. Chikich chichamsha Yus akupkamia nuka nuwaitai: “Aintcha, tura tangkusha kichkisha ju muranam wekaamtaikia, kayajai tura nangkijaisha maataram,” tu timiau asamtai, nu chichaman antukar shaminak Moisésan chicharinak: “Wait aneasam, amek Yuse chichame antukta. Antsu Yuska iijai chichatsuk asati,” jakai tusar tiarmiayi."}
4
+ {"eng": "(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’”", "acu": "Tura chicham yapajiachminun Yus chichaak: “Wikia Yus asan, nekasan tajai: Wína uchir nekas sacerdote tuke atinuitai,” timiayi. Tura junia sacerdote ainau jakartin asaramtai, nuna pachiska tichamiayi. Antsu David tu aarmiayi: Chicham yapajiachminun Yus ni uchirin chicharak: “Wina nintimaurun yapajiashtatjai. Tura wi Yus asan nekasan tajame: Ameka tuke sacerdote atinuitme,” timiayi."}
5
+ {"eng": "knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.", "acu": "Ii Apuri Cristo ni tímia nunaka miatrusang umiktinuitai tusaram nu nekau asaram, nekasrum nijai tuke pujustinuitrume. Tura asaram waring achat mash turarme nu turakrumka, atumi inatmin umiriatrumek, ii Apuri Cristo inatiri asaram, ii Apuri pengker awajsatasrum, pengker nintimsaram nakimtsuk kakaram takakmastaram."}
6
+ {"eng": "who was declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,", "acu": "Tura asamtai Yus ni Uchirin nekas jakau wainiat, ni kakarmarijai inankimiayi. Turamtai Yuse Wakani nekas pengker aa nuka ii Apuri Jesucriston jakamunmaya inankin asa: Nuka Yuse Uchirintai tusa, aints ainautin nekamtikramamiaji."}
7
+ {"eng": "but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.", "acu": "Tura Efeso yaktanam jear, Pablo judío iruntai jeanam wemiayi. Tura nuni jea, judío ainaujai chichasmiayi. Tura iijai pujusmi tinamaitiat, Pablo ayu tichamiayi. Antsu ataksha wetas: “Yus wakeramtaikia, ataksha winitatjai,” tusa ukuki juun kanunam engkema, Efeso yaktanmaya jiinkimiayi. Antsu Priscila ni aishri Aquilajai nuni juwakarmiayi."}
8
+ {"eng": "and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.", "acu": "“Yatsur ainautiram, nusha nekaataram: Jesús atumi tunaarin sakturmaru asamtai, nu chichaman atumin etserkaruitai. Moisés umirkatin chichamka umirkayatrumek, atumi tunaaringkia sakarchamnawaitrume. Antsu Jesús nekasampita takurminka, atumi tunaarinka mash sakturmartinuitrume."}
9
+ {"eng": "to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”", "acu": "Nunia Yusen seainak: —Ii Apuri Jesús, ameka aintsu nintingkia mash nekame. Tura asam Judas tunau asa, jaka wait wajaktinnum weu asamtai, yáki ni takatrin takakmasat tusam, paan inakmasta, —tiarmiayi."}
10
+ {"eng": "After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”", "acu": "Nunia Jesús mash umiku asa, nuna nekaa, Yuse chichame yaanchuik aarmaun umiktas: —Kitamajai, —timiayi."}
11
+ {"eng": "Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.", "acu": "Tamati aints muits tuupchinam vino churin atun wainak, uruchjai chupir, sapapjai mukunat tusa aapamiayi."}
12
+ {"eng": "for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.", "acu": "“Ame wína chichamur etserkata tusam akuptukmiame nunaka miatrusnak umikuitjai. Tura asamtai jusha wína chichamrun antukar jukiarmiayi. Tura asar nekasampi Yus akupkamuitme tinawai. Tura wína chichamrun nekas aminuitai tusar nekainawai. Tuminau asar, ame surusmau ainauka mash ninu ainiaji tusar nekainawai."}
13
+ {"eng": "Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”", "acu": "Tura Jesúsnasha wainkartas wakerinak aints ainau Yus seatai juun jeanam wayaawar chicharnainak: —¿Atumsha itiur nintimrume? ¿Jesúscha ju fiestanmasha tatimpiash? —tu ininisarmiayi."}
14
+ {"eng": "Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.", "acu": "Fariseo ainausha tura sacerdote juuntri ainausha chichaman akupinak: —Atumsha ni pujamuri nekaarmeka etserkataram, —tiarmiayi. Tura nekaawar, nuniangka Jesúsan achikiartas wakeriarmiayi."}
15
+ {"eng": "Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.", "acu": "Tamati Jesús chicharak: —Wiitjai jakaru ainaun inannunka. Tura Wiitjai pujut nangkankashtinun sukartinnaka. Aints wína nekasampita turutinauka jakariat tuke iwiaaku pujusartinuitai."}
16
+ {"eng": "Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”", "acu": "Tura yamai pujuinausha wína nekasampita turutinauka tuke jakarchatin ainawai. ¿Amesha nusha nekasaintai tamek? —timiayi."}
17
+ {"eng": "I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”", "acu": "Juka wantintsaing, Yus akupkamuitai tusanka nekaachmiajai. Antsu ju wantinkamtai, Israel ainau nuna mash paan nekaawarat tusan, aints ainaun imiainiartasan tamajai, —timiayi."}
18
+ {"eng": "I have seen and have testified that this is the Son of God.”", "acu": "Tura nuna wainkau asan, juka nekas Yuse Uchirintai tusan paan etserjai, —Juan timiayi."}
19
+ {"eng": "He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.", "acu": "Nunia Jesús aints ainaun chikich nuikiartamun nuiniak: —Aints ni ajarin uva naekrin araamiayi. Tura araa umis, aints ainau takartusarti tusa ukukmiayi. Tura tatsuk arák puja pujakka,"}
20
+ {"eng": "At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.", "acu": "juuktin kinta jeamtai, ni inatirin akatar akuptak: ‘Yamaikia weme, ajarun takau ainau ujaakum: Ajartin chichaman akupturmak: Uva yumiri winar aa nunaka akupturkarti tawai tita,’ timiayi. Tura akuptukmaitiat ajan takau ainau ajartinu inatirin katsumkar, uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi."}
21
+ {"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "acu": "Nunia chikich ayamtai kintati fariseo juuntri Jesúsan yuwita tusa untsuam, Jesús ni jeen wemiayi. Tura nuni jea, aintsu namangken imiurun wainkamiayi. Turamtai chikich fariseo irunu ¿itiurkanpi? tusar jiij pujuriarmiayi."}
22
+ {"eng": "to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”", "acu": "Aints ainautikia jakatin asar, teenam pujakur tsawaarti tusar nakaji nunisrik ii Apuri tatintri nakaji. Tura asakrin ii Yusri timiá wait anentramau asa, tsaa jiinua nunisang wantinturmak iincha uwemtikramratnuitji. Tura angkan tuke pengker nintimsaram pujustaram tusa nintimtikramratnuitji,” tu Zacarías timiayi."}
23
+ {"eng": "For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.", "acu": "Nunia aints ainaun mash untsuk, tura ni nuiniatirincha mash untsuk chicharak: —Aints wína umirtuktas wakerakka, ni wakeramurinka inais, tura wikia mianchawaitjai tusa, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurin shamtsuk wínak nemartusti. Aints ningki nintimias: Wikia jakashtatjai tauka jakatnuitai. Antsu aints wína anentu asa, tura uwemratin chichaman aneau asa, jakatata nuka jakayat tuke iwiaaku pujustinuitai."}
24
+ {"eng": "When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?", "acu": "Tura ayamtai kinta jeamtai, iruntai jeanam waya, aints ainaun nuiniatan nangkamamiayi. Tura nuininam aints untsuri Jesúsa chichamen anturkar nintiminak: —¿Junasha yáki ni nekamtairincha nuiniaria? ¿Wainchatai takatan turati tusasha yáki kakarmarincha susaya?"}
25
+ {"eng": "Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.", "acu": "¿Juka tau takakminchaukai? ¿Marí uchirinchukai? ¿Tura ni yachí Santiago, nunia José, nunia Judas, nunia Simón naartinchaukai? Ni umajisha iijai pujuinauka wainiaji, —tiarmiayi. Tura asar Jesúsan suwirpiaku jiinak pachischarmiayi."}
26
+ {"eng": "He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach", "acu": "Tura asamtai doce (12) aints irunun nijai wekaasarat tusa, tura Yuse chichamen etserkarat tusa akupkatas inaikiamiayi."}
27
+ {"eng": "and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:", "acu": "Tura jau ainauncha tsuwararat tusa, tura iwianchrintin ainauncha iwianchrin jiirkiar akupkarat tusa, Jesús ni nuiniatiri ainaun ni kakarmarin susamiayi."}
28
+ {"eng": "He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?", "acu": "Tinamtai Jesús aimiak: —¿Atumka ii juuntri Davidta turamuri pachisrum Yuse Papiri aujchaukitrum? ¿Nuka yurumkan yuumak ni aintsri ainaujai tsukaminak turuwarmia nuka aujchaukitrum?"}
29
+ {"eng": "How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”", "acu": "Sacerdote apuri, Abiatar naartin pujai, David Yus seatai juun jeanam waya, nuni Yus inaktustin pang Yus susamu, aya sacerdote yutairi au wainiat, nisha sacerdotechutiat yuwamiayi. Tura nijai wekainauncha: Yuwataram tusa susamiayi. Antsu Yus nu turamu pachiska tunaawitai tichamiayi, —timiayi."}
30
+ {"eng": "yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.", "acu": "Arak kayanam kakeekamia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nu nangkamtaik nu aints ainau Yuse chichamen pengker nintimsar antinayat, nuniangka itiurkachmin amatai, Yusen nakitin ainau wishikinam, Yuse chichamen umirkachmin nintiminak umirtan wári inainawai. Tura asar árak kayanam kakeekamia nunisarang ainawai."}
31
+ {"eng": "for he taught them with authority, and not like the scribes.", "acu": "Tura chichas umisamtai, Moisésa chichame nuikiartin ainaujai metekchau, antsu Yuse kakarmarijai nuikiartau asamtai, aints Jesúsa chichamen antukaruka nukap nintimrarmiayi."}
32
+ {"eng": "When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.", "acu": "Apu Herodes tu akatramu asar, nekau ainau apu jeenia jiinkiar, Belénnum wearmiayi. Tura jinta weenak, angkuajin tsaa taakmanumanini wainkarmia nunaka ataksha wainkarmiayi. Tura nuna wainkar nukap warasarmiayi. Tura uchi pujamunam tupnik angkuaji ketun jiisar, nuke wear jean wainkarmiayi."}
33
+ {"eng": "I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.", "acu": "Tura tarach kapantin Ejiptonmaya itamun nunajai peakrun ainkan, kungkuti nekas kungkurmajai yakaran ukukjai."}
34
+ {"eng": "His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.", "acu": "Atumka aints miajuitjai tumamin ainau timiá kakaram ainawai tiirap. Nu ainauka áya aintsuk ainawai. Tura jakaar nungka najanarar, nu kintatik ni takaamurinka mash inaisartin ainawai. Tura timiá kakaram ainau wina uwemtikrurartinuitai tuuka nintimsairap."}
35
+ {"eng": "For, behold, they lie in wait for my soul. The mighty gather themselves together against me, not for my disobedience, nor for my sin, Yahweh.", "acu": "Aints kakaram ainau wina mantuwartas nakarinawai. Tura asamtai pasé turina nunia angkanmamtikruata. Turasha mangkartin ainamunmaya uwemtikrurta."}
36
+ {"eng": "at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.", "acu": "Tura wina nemasur ainau wina yapaijtukartas itit awajtusar pasé chichartinau asaramtai, wikia tuke natsaamakun pujajai. Tura nukap natsaamau asan, yapirka kapantran pujajai."}
37
+ {"eng": "for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, as a possession for a burial site, from Ephron the Hittite, near Mamre.", "acu": "Tura yaanchuikkia Abrahamka Canaán nungkanam pampa waari ajartuk ni weari ainau iwiarsamuri ati tusa, Macpelanam hitita aints Efrón naartinnumia sumakmia nuni Jacobo uchiri ainauka apari timia nunisarang iwiarsarmiayi. Kame, nu pampa waaringkia Mamre yaktanmaya tsaa taakmanumaninintai."}
38
+ {"eng": "He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.", "acu": "Nunia Jacob ni inatiri ainaun akatar akupak: —Yatsur Esaú Seir nungkanam Edomnum pujamunam werum, yachim winawai tusaram ujaktaram. Tura chichaakrum: Yachim Jacob chichaman akupturmak: Jiichur Labánjai untsuri musach pujusan, yamaikia inatiram atasan waketkin winajai."}
39
+ {"eng": "She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.", "acu": "Turamtai Raquel chicharak: —Apaachia, kajertukaip. Nuwati nantu waintaiya nujai pujajai. Tura asan wajakchamin nekapeajai, —timiayi. Tamati ni apari yusri ainaun camello keemtainam uurkau asa, nuni keemas pujumiayi. Tura asamtai Labán ea eaksha pengké wainkachmiayi. Tura wainkachu asamtai,"}
40
+ {"eng": "since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?", "acu": "Atsa, niisha untsuri aints kakaram aina nuna apachri atinuitai. Tura ni apachri asamtai, mash nungkanam pujuinaunka pengker awajsartinuitjai."}
41
+ {"eng": "For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”", "acu": "Tura wi ukunam atiniun pachisan chichaman najanamia nu umiktasan Abrahaman chicharkun, ni uchirin tura ni weari ainauncha: Wina chichamur umiakrum, pengker aa nunaka turataram tusan eakmiajai, —timiayi."}
42
+ {"eng": "They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.", "acu": "Tuminamtai nepetmin ainauka Sodoma tura Gomorra yaktanmasha aintsu yutairi tura wariri iruniarmia nunasha yaruakar wearmiayi."}
43
+ {"eng": "They took Lot, Abram’s brother’s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.", "acu": "Tura Sodomanam Abrama awe Lot pujumia nunasha achikiar mash waririntuk yaaruakar jukiarmiayi."}
44
+ {"eng": "You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.", "acu": "Tura asam mash kuntin yutai ainauka aishmangkrisha siete tura nuwasha siete irumram chumpiata. Antsu yuchatai ainauka aishmang nuwajai apatkam nuke engkeawarta."}
45
+ {"eng": "Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.", "acu": "Tura nanamtin ainausha aishmangkrisha siete tura nuwarisha siete irumram engkeawarta."}
46
+ {"eng": "Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;", "acu": "Tura asamtai numi iruna juna nere mash yuwamnawaitme."}
47
+ {"eng": "but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”", "acu": "Antsu kichik numi aa nuka tunaun aina nuna nekamtikin asa, nuna nerengka yuwashtinuitme. Nu yuwakmeka nekas jakatatme tajame, —timiayi."}
data/eng-acu/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-acu/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,60 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.", "acu": "Nu tamauka nekasaintai. Tura asamtai Cretanmaya ainau chicharkata: Judío ainau aujmatinamunka pachischarti. Tura nekas chichaman nakitin ainia nuna chichamenka antukcharti, antsu tuke Criston nekasampita tiarti tusam chicharkarta."}
2
+ {"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "acu": "Ataksha tajame: Ii Apuri taatsaing, wi taja nuka kajinmatsuk tura yapaijtsuk umikta. Nu turakmeka natsaamtsuk pujustinuitme. Yus iwiaaku ainautin mash pujutan sukartin asa amincha waitmawai. Tura Poncio Pilato Criston iniam, Ni shamtsuk nekas chichaman etserkamia nuka amincha waitmawai."}
3
+ {"eng": "For it is sanctified through the word of God and prayer.", "acu": "Yus nunaka: Pengkeraitai tinu asamtai, iisha Yus sear pachitsuk yuwamnawaitji."}
4
+ {"eng": "Test all things, and hold firmly that which is good.", "acu": "Antsu mash antarme nuka nintimsaram: ¿Nu chichamnaka nekas Yus akupkachiash? tusaram nekaataram. Tura nekas pengker aa nuka tuke metataram."}
5
+ {"eng": "Abstain from every form of evil.", "acu": "Tura pasé turina nuniangka kanaktaram tajarme."}
6
+ {"eng": "For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.", "acu": "Tura iisha nukap wait wajayatrik, tura itiurkachmin nukap pujayatrik, atum tuke Cristo nekasampita tinu asakrumin, nu chichamka antuku asar pengker nintimsar pujaji."}
7
+ {"eng": "For now we live, if you stand fast in the Lord.", "acu": "Atumka ii Apuri tuke umirkuram kakaram wajasu asakrumin, iisha nekasar pengker nintimsar pujaji."}
8
+ {"eng": "For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,", "acu": "Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, iisha atumin nangkamrikia iraschamiaji. Atumka nuka nekarme."}
9
+ {"eng": "but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.", "acu": "Iikia atumningkia iratsuk Filiposnuma wemiaji. Nuni Yuse chichame etseru asar, ii nukap wait wajamiaji. Tura nangkamiar iinka awatamrarmiaji. Atumsha nusha nekarme. Tura atumin jearsha, chikich ainau iincha pasé awajtaminau wainiatrik, Yus iinka yainmau asamtai, pengké shamkartutsuk atumin Cristonam uwemratin chichaman ujakmiajrume."}
10
+ {"eng": "yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,", "acu": "Atumsha yaanchuikia Yus umirchau asaram, tura tunau tuke nintimsaram pujau asaram, Yusnumka jeachmin ayarme. Tura Yuse nemase arumning, Cristo aints wajas: Wína Apaachirjai pujustasrum yamaikia tunaarinchawa nunisrumek ataram tusa waitnas jakau asa, atumi tunaarin sakturmarmiarume. Tura asamtai Yus: Yamaikia wijai pengker nintimsaram pujustaram turamrume."}
11
+ {"eng": "doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;", "acu": "Antsu chikich ainau suwirpiakuka jiisairap. Tura: Miajuitjai tuuka nintimtumasairap. Antsu mianchawaitjai, tu nitimtumasrum pujustaram. Tura chikich ainausha pachisrum: Nuka timiá pengkeraitai tu nintimsaram pujustaram."}
12
+ {"eng": "each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.", "acu": "Atumnau aa nuke nintimsarmeka pujusairap. Antsu ¿chikich ainaun itiurak yaingkaintaj? tu nintimsaram pujustaram."}
13
+ {"eng": "“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”", "acu": "Yus nu nangkamtaik chichaman akupak: Ju chicham umirkuram, nekasrum pengker pujustinuitrume turammiaji nuka nuwaitai: “Atumi aparisha, tura atumi nukurisha umirkataram. Turakrumka pengker aints atinuitrume, tura untsuri musach ju nungkanam pujustinuitrume.”"}
14
+ {"eng": "For I through the law died to the law, that I might live to God.", "acu": "Moisés umirkatin chichaman wikia umirkatatkaman pengké tujinnuyajai. Tura Moisés umirkatin chichaman umirkachu asan, jakamin nekapnuyajai. Tura yamaikia Yus wakera nunak umirkatasan, Moisés umirkatin chichamnaka pachischamnawaitjai."}
15
+ {"eng": "I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.", "acu": "Yuse Uchiri wína anentu asa, wína uwemtikrurtas ningki wakerak numi winangmanum jarutruku asamtai, wikia Cristo nekasampita tinu asan, Cristojai numi winangmanum jakawa nunisnak tura nantaknua nunisnak nintimjai. Tura Cristo nekasampita tau asan, tura pujut nangkankashtinun jukin asan, yamaikia Cristonak nintimsan pujajai."}
16
+ {"eng": "But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.", "acu": "Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristonam uwemratin chichaman wi etserja nuka aintsu chichamenchuitai. Nu nekaataram tusan tajarme."}
17
+ {"eng": "For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.", "acu": "Aints ainauka nu uwemratin chichamnaka ujatkacharmiayi. Tura nu chichamnaka aints ainauka nuiturcharmiayi. Antsu Jesucristo wína wantinturkau asa, nu chicham etserkata tusa nekamtikruamiayi."}
18
+ {"eng": "But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”", "acu": "Tura ii namangke jakatin aa nu yapaijmiamar, chikich yamaram namang jakashtin aa nujai pujustinuitji. Tura asamtai Yuse chichame etsernu aarmaurisha umiktinuitai. Nu aarmauka nuwaitai: “Jatanka Yus nepetkawaitai."}
19
+ {"eng": "“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”", "acu": "¿Yamaikia jatasha iincha itiur nepetamkatjik? Tura asamtai ¿iikia warukarik jatasha shamkataij?” tu aarmawaitai."}
20
+ {"eng": "The sting of death is sin, and the power of sin is the law.", "acu": "Yaanchuik Yus Moisésnum umiktin chichaman akupkau asamtai, aints ainauti nu chichamka umitsuk mash tunau wajasar jakatnuyaji."}
21
+ {"eng": "But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.", "acu": "Antsu Yusen umirchau ainaujai metek ji kajintrashtinnum mengkakarai tusa, ii Apuri Cristo ni nemarnutinka: Tunau inaisataram tusa, iin wait wajaktiniun suramji. Tura asamtai ii tunauri mash nintimrar: Wikia tunaawitjai, antsu wina tunaurunka mash inaisatjai tinu asakrin, Yuska iinka wait wajaktinnaka suramsashtinuitji."}
22
+ {"eng": "in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "acu": "Tura wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Wikia Yuse chichamen etserkun, Yuse Wakani wína kakamtikruru asamtai, aints wainchatai takatnasha turinuyajai. Tura Jerusalénnumian nangkaman, Yuse chichamen etserkin weakun, Iliria nungkanmasha jean, judíochu ainau Criston umirkarat tusan, tuke inaitsuk uwemratin chichaman Cristo pachisan etsernuyajai."}
23
+ {"eng": "For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”", "acu": "Moiséscha tu aarmiayi: “Aints Yus umirkatin chichaman umirak Yusen pengker awajsatas wakerakka, Yus tímia nunaka mash nuwatsuk miatrusang umirkatnuitai.” Tu aarmau wainiatrik, aints ainautikia kichkisha Yus umirkatin chichamka nuwatskeka umirkachmiaji. Tura wina wear ainau: ¿Yusen itiur pengker awajsatnuitja? tusar nekainachu asar, ni pengker turamurijai Yusen pengker awajsartas wakerin armiayi. Tura wainiat Yus aintsu tunaarin tuuka sakarchamin asamtai, wi wear ainau Yusen pengkerka awajsacharmiayi. Cristo ningki Yus umirkatin chichaman miatrusang umirkau asamtai, Moisésa chichamen umirkarkia uwemratatjiapi tichamnawaitji. Antsu Cristo nekasampita takurkia, Yuska pengker awajsatnuitji."}
24
+ {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "acu": "Nintimrataram. Yus umirkatin chichamka aishrintin ainaun pachis tu aarmawaitai: “Aishri iwiaaku pujamtaikia, nuwa aishrin ukukchatnuitai. Antsu aishri jakamtai nuniangka angkan atinuitai.”"}
25
+ {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "acu": "Tura aishri iwiaaku pujau wainiat, nuwari chikichjai tsanirmamtaikia, nu nuwan pachisar: Nuka Yus umirkatin chichamnaka umirtsui tiartinuitai. Antsu aishri jakamtai, nu nuwaka angkan asa, chikich aintsun ninumkamtaisha, nu nuwan pachisar: Nuka Yus umirkatin chichaman umirtsui tiarchatnuitai."}
26
+ {"eng": "“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.", "acu": "Tura asamtai aints: Wikia pengker aa nuna takaachiatun, Yus wína tunaarun sakturau asa: Ameka tunaachawaitme turutin asamtai, nekasan waraajai titinuitai. Tura asamtai apu Davidcha nunisang nuna pachis tu aarmiayi: “Yus aintsu tunaarin mash sakar tsangkuramu asa, nu aintska waraawai."}
27
+ {"eng": "For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”", "acu": "Yuse chichame Abrahaman pachis tu aarmawaitai: “Abraham Yusen nekasampita timiayi. Tura asamtai Yus Abrahaman pachis: Wina nekasampita turutu asamtai, ni tunaarin sakturan tunaachawa nunisang pujaun jiiajai,” timiayi. Tu aarmau asamtai, Abraham pengker aa nuna takau ayat, tuuka uwemrachmin ayayi. Antsu tu uwemramin akungka, Abraham Yusen: Pengke aintsuitjai timinuyayi. Antsu aints kichkisha Yusen: Wikia pengke aintsuitjai tichamnawaitai."}
28
+ {"eng": "But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;", "acu": "Tura asamtai ¿itiur aints ainauti tunaurin sakarminuita? tusa, Yus yamaikia aints ainautin nekamtikramamiaji. Moisésa chichame umirkakrinka, Yuska ii tunaarinka sakarchamnawaitai. Iikia Moisésa aarmauri aujsar, tura Yuse chichame etserin aararmia nusha mash aujsar paan nekaatnuitji."}
29
+ {"eng": "even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,", "acu": "Yus ni Uchirin Jesucriston ii tunaarin sakarat tusa, akupturmaku asamtai, aints ainautikia mash Jesucristo nekasampita takurningkia, Yus yamaikia ii tunaarin sakturmaru asa: Nekasrum tunaachawa nunisrumek pujarme turamji."}
30
+ {"eng": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "acu": "Wi junia jiinkiamtai, aints ainau uwija ainaun pachim papeenawa nunisarang Cristonu ainaun: Cristo umirat inaisataram tiartas taartinuitai. Wikia nunasha nekajai."}
31
+ {"eng": "Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.", "acu": "Tura Cristonu ainau wína nemartusarat tusar atumniang wait chichaman etserin wantinkartinuitai."}
32
+ {"eng": "for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.", "acu": "Tura Apolos Acaya nungkanam wetas wakerau asamtai, Efesonmaya Cristonu ainau papin aatrar akuptinak: Ju aintska pengker yaingtaram, tusar akupkarmiayi. Nunia Apolos we, Acaya nungkanam jea, aints mash antinamunam Yuse chichame etserin yaanchuik aarmaurin Yuse kakarmarijai etserak: Yus akupkamu Mesías tati tusaram nakarme nuka Jesúsaitai tusa, paan nekamtikiamiayi. Tura asa judío ainaun nepetkamiayi. Tura Cristonu ainaun Yus pengker awajsati tusa nukap yaingmiayi."}
33
+ {"eng": "how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.", "acu": "Juan Yuse chichamen etserak aints ainaun imaimurisha nekarme. Nunia Nazaretnumia Jesús Galileanmaya jiinki, judío nungkarincha mash wekainuyayi. Tura Yus ni Wakanin engketamu asa, Yuse kakarmarijai pengker aa nuna takauyayi. Tura iwianchrintin ainaun iwianchrin jiirki akupnuyayi. Yus nijai pujau asa, nunaka turinuyayi. Atumsha nuka nekarme."}
34
+ {"eng": "All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.", "acu": "Wi taatsaing, anangkartin ainau winiarmia nuka uwijan kasaminawa nunisarang armiayi. Antsu wína nemartin ainauka uwijaya nunisarang asar, Yus akupkachmau ainaunka anturkacharmiayi."}
35
+ {"eng": "I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.", "acu": "Wikia uwija wenukri waiitiriya tumawaitjai. Uwija waiitinam wainawa nunisarang wína umirtukaru ainauka tuke uwemrartin ainawai. Uwija wenuknum wayaawar, nunia jiinkiar chirichrin yuwina nunisarang wína umirtukaru ainau wini wininau asaramtai, wikia niin tuke wainkartinuitjai."}
36
+ {"eng": "The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.", "acu": "“Kasaka aya kasamkatas, tura aintsun maatas, tura jean mesratas winiyi. Antsu wikia aints ainaun tuke pujut nangkankashtinun susataj tusan, tura tuke wijai warasarat tusan tawitjai."}
37
+ {"eng": "“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.", "acu": "Wikia aints ni uwijarin pengker wainua tumawaitjai. Uwija wainin nekas pengker aa nuka ni uwijari ainaun uwemtikratas jakatnuitai."}
38
+ {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "acu": "Antsu nuwa ainau iijai iruntrar pujuina nuka yamai kashik iwiarsamunam wear, Jesúsa namangken wainkartatkamawar wainkachari. Tura wainkacharu asar, ii pujamunam taar chichainak: Iikia iwiaayatrik karanma nunisrik Yuse awemamuri wainkaji. Tura nuka: Jesúska iwiaakui tusa ujatmakji. Nuwa tu ujatminamtai iisha shamkamji."}
39
+ {"eng": "As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.", "acu": "Wi tatin kintar jeamtai, yaanchuik Noé pujamunam aints tunau puju armia nunisarang pujusartinuitai."}
40
+ {"eng": "They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.", "acu": "Nu aints ainau Yusen nintimtsuk yutancha yuj, tura umutnasha umuj puju armiayi. Tura nuwan nuwatnaikiarmiayi. Tura nawantrincha aintsun ninumkati tusar surin armiayi. Tuma pujuinai kintari jeamtai, Noé juun kanunam engkemamiayi. Turamtai nujang aneachmau aints ainaun mash amukmiayi."}
41
+ {"eng": "For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.", "acu": "Yaanchuik apu David akiinamia nu yaktanam yamai kashia juwi atumin Uwemtikramratin akiinturmarume. Nuka atumi Apuri Mesíasaitai."}
42
+ {"eng": "This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”", "acu": "Tura asamtai atum werum yaktanam jearam, uchi tangku ayurtainum tarachjai pempearmau tepau wainkatatrume. Tura wainkaram nekasrum: Juwaapita titatrume,” Yuse awemamuri timiayi."}
43
+ {"eng": "If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,", "acu": "Atumi uwejejai tunau takastasrum wakerakrumka, tunau takasai tusaram, atumi uweje met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik uwejmijai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai uwejtuk jeatnuka nekas paseetai."}
44
+ {"eng": "‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’", "acu": "Nuningkia akasha jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai."}
45
+ {"eng": "He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.", "acu": "Tura ataksha chichaak: —Aintsu nintinia jiina nuka aintsun tunau awajmamtikui."}
46
+ {"eng": "For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,", "acu": "Tunau nintimtai ainauka aintsu nintinia jiinui. Nuniangka natsanpiaku nintimratnusha, tura tsanirmatnusha, tura kasamkatnusha, tura aints maatnusha,"}
47
+ {"eng": "covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.", "acu": "tura aishrintin wakeruktincha, tura nuwentin wakeruktincha, tura kichnau aa nu wakeruktincha, tura pasé aa nu turatnusha, tura anangkartuatnusha, tura ni wakeramurin tuke nintimratnusha, tura chikich ainaun suwirpiaku jiistincha, tura Yusen pachis nunia aintsun pachisar pasé chichastincha, tura nangkamiar: Wikia miajuitjai tumamtincha, tura nintimchamu turatnusha nuka mash aintsu nintinia jiinui."}
48
+ {"eng": "All these evil things come from within and defile the man.”", "acu": "Nu tunau ainauka mash aintsu nintinia jiinu asar, aintsun tunau awajmamtikui, —Jesús timiayi."}
49
+ {"eng": "The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’", "acu": "Tura trigo tsapaamtai, nupaasha tsapaimiayi. Tura nupaa tsapaamtai, aja takau ainau nuna wainkar, ajartinun weriar iniinak: ‘Apua ¿ameka pengke trigo araachmakum? ¿Tura nupaasha pasé aa nusha itiurak tsapaiya?’ tiarmiayi."}
50
+ {"eng": "Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.", "acu": "Uchi chicharkatniuka inaisaip. Uchi jumchik awatramka jakashtatui. Kame, antukat tusam awatramka, Yusen umirak pujus tuke jakatniunam wetsuk uwemtikratnuitme."}
51
+ {"eng": "The sun will not harm you by day, nor the moon by night.", "acu": "Tsaangka tsawaingkia aminka ititka awajtamsashtinuitai. Tura nantusha nunisang kashisha turutmashtinuitai."}
52
+ {"eng": "Yahweh will keep you from all evil. He will keep your soul.", "acu": "Shamrumtin amaunumiasha Apuram ejarmaktinuitai. Tura ami pujutrumnasha pasemarai tusa waitramkatnuitai."}
53
+ {"eng": "I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.", "acu": "Ami aintsrum untsuri iruntramunam wikia nekas chichaman nekamtikiamiajai. Apuru wikia ami chichammin pengké uukchamiaja nusha nekame. Wikia amin pachisan: Ni tímia nunaka miatrusnak umikuitjai. Nunia iincha tuke uwemtikramratnuitji timiajai. Ami aintsrum untsuri iruntramunam aminu anengkratairmin tu awai tusan nekamtikiamiajai. Turasha aminu chichamem nekas chicham asamtai, pengké uukchamiajai."}
54
+ {"eng": "and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.", "acu": "Tamati faraónka amutirin suuka Josén ujaak: —Uva naekrin tresan wainkajai. Tura nu naeknumak uva yangkurkar nunia arumak nerekar tsamainaun wainkamjai."}
55
+ {"eng": "On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.", "acu": "Turawaru asaramtai Jacobo uchiri Simeón, tura Levisha, Dina umaji armia nuka tres kinta tsawaaru ai, yaktanam wear, aishmang ainau charumakaru asar, najaiminak kakaarchamin nekapenau asaramtai, saapijai mash maawar ukukiarmiayi."}
56
+ {"eng": "They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.", "acu": "Tura Hamornasha tura uchiri Siquemnasha maawar, umaji Dinanka Siquema jeenia jukiarmiayi."}
57
+ {"eng": "Lot said to them, “Oh, not so, my lord.", "acu": "Tinamaitiat Lot ayaak:"}
58
+ {"eng": "See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.", "acu": "—Wina apur ainautiram, wait aneasrum tsangkutrurtaram. Atumka wina nukap yaingkarume, tura wait anentruru asaram uwemtikrurume. Antsu muranam wetatkaman tujintajai. Atum yakat epeakrumin, wi jinta wekain, yakat keamtai mukuntiuri wina amantukchatpiash, tura nunia jakashtajash."}
59
+ {"eng": "The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,", "acu": "Tama nuwa ayaak: —Atsa, numi ajanam wajaina nuna yurangkenka mash yuwatnuitji."}
60
+ {"eng": "but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”", "acu": "Antsu Yus iin chichartamak: Numi aja japen waja au yurangkenka yuwairap tura takasairap jakairam turammaji —timiayi."}
data/eng-adz/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,25 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”", "adz": "Nam igi iwaꞌ i nanga nan kakaran suda nidzun bida ani, “Rib igi wasangꞌ i isa arangan urun mangan udziꞌ u,”"}
2
+ {"eng": "Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”", "adz": "da nan kakaran mangan ini ibiani, “Rib igi bungꞌ ararab garam aru ribarangan ntangan.”"}
3
+ {"eng": "I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;", "adz": "“Dzi garam bini mpada tayangꞌ dumpa. Dzi sruꞌ i gangꞌ dumpa gangꞌ da dzi dumpa gangꞌ isruꞌ i dzi,"}
4
+ {"eng": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "adz": "ibi Ramangꞌ isruꞌ i dzi da dzi sruꞌ i Ramangꞌ. Da dzi bungꞌ arim runggangꞌ rai i dumpa igi."}
5
+ {"eng": "After the two days he went out from there and went into Galilee.", "adz": "Gubuꞌ Yisu mpadan nigi gubuꞌ iruꞌrun sib, da Arangan itangin nigi rai da iyung ifa Galili."}
6
+ {"eng": "For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.", "adz": "Da mungꞌ da Arangan runggan ini binaꞌ, “Wasangꞌ tsarifa profet mangan mingꞌa gan gampan wain u.”"}
7
+ {"eng": "So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.", "adz": "Gubuꞌ Arangan fawaꞌa Galili, da garam gamp igi yis yaring gin, i ribarangan ibinigi ifa i gubuꞌ mararam tsiraꞌ Angira Atupa Sib mingꞌa Yerusalem da itsangan nam santan Arangan nangan mingꞌa nigi."}
8
+ {"eng": "John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.", "adz": "Yowanis ini rib igi nan gan mungaꞌ ibiani, “Dzi rurub garam i mpui, da bitsintaꞌ garam mangan impa wasaꞌ i agam da agam wafaringꞌ u."}
9
+ {"eng": "He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”", "adz": "Arangan garam atsungꞌa dzi ba. Da dzi wadaum i piraꞌa fufuai i Arangan faga gangkang gan u.”"}
10
+ {"eng": "They were glad, and agreed to give him money.", "adz": "Da ribarangan nugun inuf da itaga ruan i rima moni da arangan."}
11
+ {"eng": "He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.", "adz": "Da Yudas yis yaring gin da ifangꞌ i gubuꞌ bini mangan ampi tsiraꞌ mamida i waꞌan da rima Yisu da ribarangan."}
12
+ {"eng": "and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,", "adz": "Da gubuꞌ mararam igi gubuꞌ gan ntsupan, da ramanggan da rinanggan itip iyung ifa gan gampan, da bitsintaꞌ anungꞌ isruꞌ i Yisu rumpada Yerusalem u."}
13
+ {"eng": "but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.", "adz": "Maran ifur Arangan yunga wasaꞌ i ribarangan utupan, da iyung isangꞌ gubuꞌ bits raiyi da isau Arangan imingꞌ wasaꞌ i gan utupan."}
14
+ {"eng": "Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.", "adz": "Da Farau irim bingan Tsafenat Pania da Yosef. Da irim Asenat, Potifera narun finam, da Yosef, isu i fininggan. (Da Potifera igi isu garam anutu wain i anutu umpur imingꞌ gamp On, nida Heliopolis gin.) Da Yosef binganggan imunti isangꞌ intap Idzip santan."}
15
+ {"eng": "Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.", "adz": "Gubuꞌ Yosef uda king Idzip guman da udzufan isangꞌ 30. Yosef itangin king rai da iyung itsuar gamp santan mingꞌa intap Idzip igi."}
16
+ {"eng": "In the seven plenteous years the earth produced abundantly.", "adz": "Da mingꞌa udzuf bini 7 aru Yosef nidan ugu da nam gadan inti iyus angu."}
17
+ {"eng": "Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.", "adz": "Da Sekem ramanggan Hamor ifa i ruta Yakop tipa nan igi."}
18
+ {"eng": "The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing that ought not to be done.", "adz": "Gubuꞌ Yakop narun rusan mingꞌa gum bawaꞌan da ba ringanta i nan da nugun itsakia tsiraꞌ bingan, i Sekem nanga sanab asub i ribarangan nafunggan da nigi isu miaꞌ tsiraꞌ bingan da Israil utupan. Uwayant bida nigi anungꞌ sanab bini mangan u."}
19
+ {"eng": "He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.", "adz": "Idziang arigi da Yakop yuriꞌ da iyu finin rusan iruꞌ da sagat guman iruꞌ igi impruꞌ da narun rusan marub 11 da yis mpui Dzabok udziꞌ ifa marafain."}
20
+ {"eng": "He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.", "adz": "Arangan itangin rib igi ifa sib marafain da itip iba da ini da garam gum i uda nam bunump santan fada marafain mpruꞌan."}
21
+ {"eng": "since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?", "adz": "Abraham tafan rusan bungꞌ awaꞌ nasu garam utup tsiraꞌ mangan ruta nampang, da mingꞌa Abraham da Dzi bungꞌ afinti garam intap wain wain sib angu."}
22
+ {"eng": "For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”", "adz": "I dzi piriangꞌ arangan sib i santingꞌa Dzi sanabangꞌ da narun rusan da tafan rusan waꞌa bampan i atsungꞌa gin da nanga Dzi sanabangꞌ dauman da rururungan angu. Da Dzi bungꞌ anang nam santan dzi ragada arangan gin ugu nasu nidzun.”"}
23
+ {"eng": "Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.", "adz": "Nan ani intuang Tera utupan nan gan. Tera isu Abram da Nahor da Haran ramanggan. Da Haran irim narunggan marub Lot da narun rusan finam iruꞌ, Milka da Iska. Gubuꞌ Tera rungꞌ mpadan da narunggan Haran imamp imingꞌ Ur, gan gampan wain mingꞌa Kaldia ugu. Nahor iyu Haran narunggan finam Milka isu i gan fininggan, da Abram iyu Sarai."}
24
+ {"eng": "The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.", "adz": "Gubuꞌ 150 nanga i ntsupan da mpui isasariꞌ iruꞌ isangꞌ madzung iba mpa iyab mamai mangan mingꞌa Ararat da ukam 7 gubuꞌ gan 17."}
25
+ {"eng": "went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.", "adz": "Da apu Anutu maran aridagin i tsaradan suda dangki da apu bubumpuadan mingꞌa apu mara maran dzufan da yunga intap rinan da arapuꞌ ifuari i ruan iruꞌ iruꞌ yatangꞌ da Noa i madzung wasaꞌ ibi Anutu nidan da arangan."}
data/eng-adz/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-adz/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,19 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;", "adz": "Da garam igi ramanggan da rinanggan ini nan mungaꞌ ibiani, “Aga sruꞌ gin i aga narunggangꞌ arangan igi da rinan irim arangan maragampam angu."}
2
+ {"eng": "but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”", "adz": "Da bitsintaꞌ aga wasruꞌ gin i mangan igi itip arangan maranggan idaum da itsanga nam da aruani. Garam tsiraꞌ bingan igi! Wagutin! Runggan bungꞌ ani nan i nifunggan i.”"}
3
+ {"eng": "His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.", "adz": "Ramanggan da rinanggan ini ibinigi i tuas arangan irat i rib Yuda gudzun rusan, i garam gudzun ruas igi iyudzu nan sib i manga nida Yisu wasi bida Arangan Garam Anutu ragadan da bungꞌ apaꞌ arangan rai nawaꞌ sinungꞌ ungar mpruꞌa ruan gin."}
4
+ {"eng": "Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”", "adz": "I wain bida nigi da arangan ramanggan da rinanggan ini binaꞌ, “Garam tsiraꞌ bingan igi; agam wagutin.”"}
5
+ {"eng": "“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.", "adz": "Da garam marapayam maisan tirida rai ugu igampun ruan rutin i ruta fadan, da bitsintaꞌ Yisu ini, “Watip wafa gampam da wafis i nam bini Anutu nangan da agu igi.” Ibinigi da garam igi ifa gamp tsiraꞌ igi da iyung ifis i nam Yisu nangan da arangan igi."}
6
+ {"eng": "But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.", "adz": "Dzi nani da agam nabinigi, i Eliya gubuꞌ gan ugu da gubuꞌ ifus isangꞌ udzuf 3 da ukam 6 da nam mangits tsiraꞌ iwaꞌ intap Israil santan. Da gubuꞌ aru nigi, sagat yaruf ampi bingan impa Israil."}
7
+ {"eng": "Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.", "adz": "Da bitsintaꞌ Anutu anungꞌ itangin Eliya ifan da gan mangan u, itangin arangan ifan da sagat yaruf mangan imingꞌ gamp Tsarefat mingꞌa Saidon."}
8
+ {"eng": "Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”", "adz": "Gubuꞌ Yakop ringanta i nan bida wit mingꞌa Idzip, da ini da narun rusan ibiani, “Amaꞌ! Agam ibumpa irarab rumaram ibinigi?"}
9
+ {"eng": "He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”", "adz": "Dzi ringant i nan i wit imingꞌ Idzip. Agam waruꞌ da wayu agi gangꞌ fain, i agi mamamp i mangits i.”"}
10
+ {"eng": "Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.", "adz": "Ibinigi da Yosef rain rusan 10 iruꞌ i uda wit mingꞌa Idzip."}
11
+ {"eng": "But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”", "adz": "Da bitsintaꞌ Yakop watangin Benyamin, Yosef rainggan isiꞌ igi, warut rain ruas fain igi ifan u. Irat i Benyamin mawaꞌ da barabin."}
12
+ {"eng": "The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.", "adz": "Ibinigi da Israil narun rusan irut ampan fain ruꞌa Idzip i uda wit impruꞌ ruan ifan, i gubuꞌ tsiraꞌ nam gadan maꞌan iwaꞌ intap Kanan ibinigi."}
13
+ {"eng": "chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.", "adz": "Garam ani garam Hor gudzun gudzunggan mpada intap Seir binganggan ibiani: Lotan, Sobal, Tsibion, Ana, Dison, Etser da Disan."}
14
+ {"eng": "The days of Isaac were one hundred eighty years.", "adz": "Isak impai udzufan isangꞌ 180,"}
15
+ {"eng": "Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.", "adz": "da ifufi nidzun bingan angu da arangan imamp. Da narun rusan Isau da Yakop irim arangan."}
16
+ {"eng": "to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.", "adz": "Ibinigi da Efron intapan mingꞌa Makpila mingꞌa uts da Mamri igi impruꞌ da gum da tauf bampun da gai santan mingꞌa gin isu Abraham nanggan imingꞌ garam Hit santan mpruꞌa ruan gin igi maranggan."}
17
+ {"eng": "All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.", "adz": "Mingꞌa gubuꞌ arigi, da Abraham iyu narunggan Ismail impruꞌ da gan garam guman da mamaꞌ marub santan ruta arangan mpadan— rib apingꞌa mingꞌa arangan utupan da rib rima nam ntsuman gin— da isaf ribarangan riniubit ibi Anutu nidan da arangan ugu. Da isaf Abraham impruꞌ ibinigi. Gubuꞌ arigi da Abraham udzufan isangꞌ 99, da narunggan Ismail gan isangꞌ 13."}
18
+ {"eng": "They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.", "adz": "Da king 4 igi iyu garam Sodom da Gomora fain impruꞌ da nam bunumpan da nanggan gadan santan da ifan."}
19
+ {"eng": "They took Lot, Abram’s brother’s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.", "adz": "Da gubuꞌ arigi da Lot impa Sodom da ribarangan iyu arangan impruꞌ da nam bunumpan santan ibinigi."}
data/eng-aer/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,72 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;", "aer": "Nhenge itne tyerrtye areye akaltyele-anthemele, itne arne akenge areye tnakeme angkemele. Itne tyerrtye areyeke angkeme Jesus-arle arratye itelarekeke akweke ware, itne ularele ileme imerte itnenhe uternemele akurne mpwaretyeke, itne-arle mpwaretyartenge, urreke itne Jesus-kenhe anetyenhenge. Itne itneke ularele ileme, alakenhe angkemele, “Arrantherre apeke arne akurne mpwaretyeke ahentye aneme, tyerrtye arrpenhe atningkenge apeke intemele, arrantherre-arrpe akangkemele anetyeke. Kele mwerre-arle, akwenpele mpwaraye.”"}
2
+ {"eng": "promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.", "aer": "Akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele itnenhe alakenhe ileme anteye, “Arrantherre apeke akangkwe-irremele apenteme iwenhe apeke renhe anwerne akaltyele-antheme, anwerne arrenhantherrenhe alhilemele ileme kele arrantherre iwenhe apeke renhe mpwaretyeke ahentye aneme.” Alakenhe-arle itne angkeme, kenhe itne akenhe arratye anetyakenhe-arle, itne-arle arne akurne akwetethe mpwarerlte-anemele, iwenhe apeke akurneke ilkelhemele. Alakenhe renhe, nhenge tyerrtye angwenhe apeke-arle jail-ke irrpeke itne-arle arlkarentye-irrekenge kele uyarne arratemele. Alakenhe anteye-arle tyerrtye yanhe areyeke akurne-arle mpwaremeke, itne kwenhe arne akurne areye uyarne impeme, arne akurne areye pwathe itnekenhe-arteke-arle aneme, itnenhe uternemele ileme nthakenhe mpwaretyeke."}
3
+ {"eng": "and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way,", "aer": "Kele ayeye arrpenhe nhenhe anteme awerrirraye. Arrantherre apmere akngerre nhenge atherre Sodom uthene Gomorrah utheneke-akerte akaltye aneme. Tyerrtye apmere yanhe atherre-arenye areyele arne akurne akwete mpwaretyarte. Kele Ngkartele anteme ure akngerre alkere-ngentyele yerneke Re arne ingkirreke anthurre iteke tyerrtye itnenhe-arlke apmere ikwere-atherrenge. Arlpmenye-ante anetyeke. Ngkartele alakenhe mpwareke tyerrtye areyele apmere arrpe-anenhe-arenye awetyenhenge nthakenhe-arle irrekenge. Itne anteme itirreme “Ayekaye, kele anwerne itelareme, Ngkartele anwerneke anteme alakenhe mpwaretyenhe anwerne apeke Ikwere awelhetyakenhenge.”"}
4
+ {"eng": "(for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds),", "aer": "Arrantherre artwe nhenge Lot-eke itirretyeke, re kwenhe apmere Sodom-ele akwetethe anetyarte. Re kwenhe artwe mwerre-arle anetyarte rarle Ngkarteke aywerrkele mpwaretyarte. Re anteme areke tyerrtye arrpenhe areyele arne akurne areye mpwarewarrerlenge re irrare anthurre irreke itne-arle Ngkarte awerrirretyakenhe anekenge itne akurne akwete mpwarewarretyarte. Urreke Ngkartele ure akngerre renhe yernetyenhenge apmere Sodom uthene Gomorrah uthene-werne, re Lot-ke-amparre apmere yanhe-ngentyele arratelhe-ileke imerte renhe yernemele arntwarre-werne re mwerre anetyenhenge."}
5
+ {"eng": "for our God is a consuming fire.", "aer": "Anwerne kwenhe akaltye aneme urreke-arle anwerne apmere alkere akertne-werne alhetyenhe nhenge arrpenhele apeke renhe uyarne akngernelhe-iletyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Ngkarteke inkwerelhemele anetyeke. Re kwenhe ure akngerre-arteke arne akurne ingkirreke-arle itemeke. Anwerneke alakenhe-irreketye, anwerne kwenhe artepe kwene-irretyeke Ngkarte utyernemele tnaketyeke nhenge Re anwernekenge akangkentye anetyenhenge."}
6
+ {"eng": "For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.", "aer": "Iwerre anwerne-kenhe kwenhe alakenhe aneme: arrantherre itelareme nthakenhe-arle anwerne itethe akwete anemele anwerne anteme pipe-ke intelhe-ileme alhilentye alakenhe renhe, “Nhenge ayenge ilwemenge ayenge ahentye-aneme ampe atyinhe areyele arne atyinhe areye ingkirreke anthurre inetyeke.” Alakenhe renhe anwerne alhileme. Kele, nhenge anwerne itethe akwete anemenge ampe anwerne-kenhe areyele arne ingkirreke uyarne akngeme. Itne arne areye inetyeke-ante anwerne ilweke-arle iperre."}
7
+ {"eng": "For every house is built by someone; but he who built all things is God.", "aer": "Anwerne Moses-arle atheke-atheke-irremele utyernewarretyarte, anwerne imerte Jesus anteme utyernemele tnakewarretyeke Moses-enge awethe-ulkere. Awerrirraye, artwele apele apmere arteme, arrantherre-ame apmere-arle tnakeme apmere-arle artekeke alkngwirremele? Alakenhe kwenye-aye! Apmere-arle arteke artwe renhe arrantherre tnakewarretyeke. Jesus anteme alakenhe apmere artenhe-artenhe-arteke aneme Rarle arne arrpe-anenhe arteke. Alakenhe athewe, anwerne Moses tnakewarretyale anetyeke-arle, Jesus-ante ware utyernemele tnaketyeke."}
8
+ {"eng": "Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.", "aer": "Timothy, unte Jesus Christ-kenhe aneme. Akwete renhe arratye itelaraye, Ngkarteke ahentye-anaye tyerrtye areyeke-arlke. Nhenge unte apeke-arle tyerrtye areye akaltyele-antheme, itnenhe akaltyele-anthaye angkentye anyente renhe tharle ngkwenge nhenge ilekeke."}
9
+ {"eng": "That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.", "aer": "Ngkartele ngenhe Ayeye Mwerre antheke unte mwerrentye anthurre arntarnte-aretyeke, ayeye renhe arratye atnyenaye, akngarte-iwetyale renhe. Kenhe unte apeke tyerrtye arrpenhe areye aretye-alheme, akurnentye-arle akaltyele-anthemeke itnenhe arratye-ilaye. Utnenge Mwerre anwernele-arlenge atnyeneme, re anwernenhe-arle lterrke-ilemele ayeye nhenhe renhe arntarnte-aretyeke."}
10
+ {"eng": "But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.", "aer": "Anwerne Jew areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte nhenge Ngkartele anwernenhe aretyeke arratye anerlenge imerte anwerneke mwerre angkemele. Nhenhe ikwerele ureke, anwerne jail-arenye areye-arteke anetyarte, anwerne uyarne itirreke iwerre akurnele alheme-ketye, akurne-arlke mpwareketye, arrangkwe. Alakenhe ikwerenge anteme, Ngkartele Jesus Christ imerneke anwerne Jew areyeke. Lyete, ayeye Jesus-akerte-arle awekenge anwerne arrpenhemele renhe arratye itelareme."}
11
+ {"eng": "So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.", "aer": "Ngkartele Jew anwernenhe angkentye Moses-kenhe antheke. Re alakenhe anwerneke angkeke, “Ayenge apentewarraye angkentye nhenhe awerrirremele!” Yanhe ikwerenge, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke. Ngkartele renhe yerneke anwerne ingkirrekele renhe arratye itelaretyenhenge. Lyete kwenhe, Ngkartele anwernenhe arratye ileme anwerne-arle Jesus akwetethe arratye itelaremenge."}
12
+ {"eng": "But now that faith has come, we are no longer under a tutor.", "aer": "Arratye, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke anwerne renhe arratye itelaretyenhenge, ikwere anetyeke. Alakenhenge ikwerenge anwerne angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe anteme aneme, arrangkwe."}
13
+ {"eng": "For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,", "aer": "Yewe, ayenge kwenhe arratye nhenhe angkeme. Iwenhe-arle ayenge angkeme nhenhe atywerrenge Moses-kenhe rarle intelhe-ileke-arteke anteyele, alakenhe anteme nhenhe angkeme; “Arrantherre itelareme nthakenhe-arle pweleke atherrke akertnenge untheme utepe-akemele nhenge anngele kwenenge aneme akertnele arterte-ileme nhenge annge akweke itne atnyetyenhenge ahelhe-werne. Kele ayernetyale anetyeke arrakerte pweleke-kenhe nhenge re arlkwetyenhenge anteye urrkaperle-anemele.” Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle alakenhe angkeke rarle akwele alhwarrpe awelhekenge pweleke itneke?"}
14
+ {"eng": "and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,", "aer": "Re arrenhantherrenhe utnenge mwerre-ileme, akangketyeke mpwaremele. Re imerte Jesus anteme arrekantherre-werne yernemele, rarle arrekantherre alhileke iperre renhe arrekantherre-werne yernetyeke itetheke mpwaretyeke."}
15
+ {"eng": "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.", "aer": "Arrule anthurre artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Ngkartele-arle alhileke-akerte, ‘Arrekwele anthurre the arne ingkirreke anthurre mwerre aknganeke, kele ingkirreke akurne anteme irreke, kele urreke the ingkirreke mwerre anteme iletyenhe.’ Kele Jesus akenhe alkerele akarelheme arlte ikwere anthurre-arle."}
16
+ {"eng": "But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,", "aer": "Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhe areye anteme angkerreke uternelhemele Lazarus, Jesus-arlke irrerlknge atwetyeke,"}
17
+ {"eng": "because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.", "aer": "Jew atningke-arle kwenhe itneke-ngentyele untyeme-irrererlenge ante Jesus-werne akwetele itne alhetyemenge ante renhe ware arratye itelaremele nhenge nthakenhe-irrekenge-arle Lazarus-eke."}
18
+ {"eng": "He was not the light, but was sent that he might testify about the light.", "aer": "Artwe nhenge John kwenhe anetyakenhe nhenge alkngenthe-arteke-arle. Kele anteye-arle re-tetye apetyeke arelhe areye iletyeke alkngenthe-arteke-akerte-arle anemeke."}
19
+ {"eng": "The true light that enlightens everyone was coming into the world.", "aer": "Nhenge John-elarle tyerrtye areyeke ilerle-aperlenge, kenhe alkngenthe arratye anthurre akenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyeke-urletye-arle aneke. Re kwenhe nhenge tyerrtye ingkirrekeke imernetyenhe nhenge Ngkarte Akngeye itelaretyeke, nhenge alkngenthele-arle imerneme tyerrtye areyeke nhenge nthakenhe akaltye anetyeke iwenhe ikwere-arle ingwemertele aneme."}
20
+ {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "aer": "“Kenhe ilerne akenhe akutne akwete-arle anerle-anerreke. Nhenge ilerne anerle-anerretyamele atnulkerle-anerrke, arelhe yanhe areyele ilerneke ayeye ilerrirreke nthakenhe-arle-irreke renhe. Kenhe itne apmere irrare-werne alherlte-iweke Jesus renhe arerrirretyeke aherlkentyele. Kenhe arrangkwe-arle. Itne irrerlknge arerrirretyakenhe. Kenhe itne ilerneke iletyete-alpeke itne-arle arntyele alkere-arenye atherre-ante-arle arerrirreke-arle. Kenhe arntyele yanhe atherrele-arle itneke ilerle-anerreke Jesus re apele itethe."}
21
+ {"eng": "A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’", "aer": "Kenhe apmere yanhe ikwerele arelhe warlekwerte anyente anetyarte. Tyerrtye atningke areyele apwerte mane ikwerenge-ntyele inerrirretyarte. Kenhe re akenhe artwe judge-werne alhetyarte, ikwere angketyarte, ‘Ayenge arntarnte-araye! Artwe yanhe areye apwerte mane atyinhe anthintyete-alpetyeke uternaye!’ Alakenhe rarle arelhe warlekwertele ikwere angkeke."}
22
+ {"eng": "yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”", "aer": "“Kenhe artwe judge-le renhe ipmentyele awetyarte re angkerlenge. Kenhe warlekwertele renhe akwetethe apayuthnetyarte. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, re itirreke, ‘The angkentye Ngkarte-kenhe ipmentyele awetyarte, tyerrtye areye-arlke the ipmentyele awemele, ayenge tyerrtye yanhe areyeke ahentye-anetyakenhe. Kenhe arelhe warlekwerte nhenhe akwetethe anthurre apetyetyarte ayenge inkeme apwerte mane ikwerenheke. Ayenge-arle apurrkele-antheme yanhe re! Alakenhe ikwerenge anteme, kenhe the tyerrtye yanhe areye uternetyenhe mane ikwerenhe anthirtnetyeke.’”"}
23
+ {"eng": "neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”", "aer": "Kenhe artwe Pharisee arrpenhemele Jesus apayuthnerrirreke, “Ilengare-ame Ngkarte Alartetye anthurre irretyenhe tyerrtye ingkirrekeke apmere nhenhele-arle anemeke?” Kenhe Jesus re angkirtneke, “Nhenge tyerrtye areyele ayenge arratye itelarerrirremele, kenhe Ngkarte itneke akngerre anerlenge. Arrantherre apale itirrewarreme. Kenhe arrpenhele Apmere Impene Ikwerenhe renhe alkngele uyarne arerrirreme. Arrpenhe uyarne angkeme, ‘Aye! Yanhe-werne araye! Yanhe renhe Apmere Impene Ngkarte-kenhe!’ Kenhe arrpenhe uyarne angkeme, ‘Aye, nhenhe araye! Nhenhele-arle Apmere Impene Ngkarte-kenhe!’”"}
24
+ {"eng": "from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.", "aer": "Altyerrenge-arle aneke, arrekantherre-artweye areyele, arrekwelenye areyele, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-apenhe atwerrirretyarte, akunye-apenhe areye. Kenhe Cain-ele akenhe Abel renhe-apenhe atweke. Kenhe arrule anthurre akenhe arrekantherre-artweye areyele Zechariah renhe-arle atwerrirreke Temple Jew areye-kenhe apmere Jerusalem ikwere. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe ipmentye iweme arrantherre-arle akurne anerrirremenge, lyete-arlke aneme akwete."}
25
+ {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "aer": "Re itnenhe awethe impemele alpeke Akngeyeke angketyeke. Kele-arle Ngkarteke angkeke iperre re apetyalpemele itneke angkeke, “Arrantherre-ame ankwe akwete inteme? Kele-arle arrantherre inteke ltyerremele. Akeme-irremele araye. Judas-ele itnenhe nhenhe-werne akngetyame, tyerrtye atyenge-arle ahele-irreke itne, kele re anteme ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, imerte iltye atnerte anthemele. Artwe akurne yanhe areyele anteme ayenge arntwirrkemele ayenge akngerlte-iwetyenhe. Iparrpe akeme-irraye anwerne itneke ineke-anare alhetyenhenge.”"}
26
+ {"eng": "Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.", "aer": "“Kenhe arrpenhe apeke arrekantherre angketyenhe, ‘Apetyewarraye aretyeke, nhenhe kwenhe Ngkartele-arle alhileke nhenhe-werne yernetyeke.’ Renhe irlpe artepele awetyeke! Angwenhe apeke re alakenhe angkeme, ‘Yanhe kwenhe re.’ Renhe irlpe artepele awetyeke!"}
27
+ {"eng": "But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.", "aer": "Kenhe arrpenhe areye akenhe urrtyirremele ware angketyenhe alakenhe, ‘Ayenge kwenhe Ngkartele-arle alhileke re.’ Kenhe arrpenhe areye akenhe urrtyirremele ware angketyenhe, ‘Ayenge kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.’ Itne arne impene ngangkerele mpwaretyenhe tyerrtye itneke urrtyirretyeke, arrekantherre-arlke, nhenge tyerrtye areye Ngkartele-arle kele akngakeke. Kenhe itne arrekantherre uyarne urrtyirretyenhe tharle arrekantherre nhenhe areye-akerte arrekwele ware ilekenge.”"}
28
+ {"eng": "He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”", "aer": "Ikwere-iperre itne alhemele apmere Capernaum-eke irretye-alheke, apmere ikwerele itne anetye-alheke. Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre angkerreke apetyewarremele?”"}
29
+ {"eng": "But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.", "aer": "Kenhe itne nterte anthurre anteme-irremele anerrirreke. Alakenhenge itne ahele-ahele akerretyame nhenge angwenhe apeke ikwere-akerte arrpenhe areyenge akngerre ulkere."}
30
+ {"eng": "He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.", "aer": "Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke. Merne tampe seven-pele akngeke-iperrele, Ngkarteke atheke angkemele ultakeke anteme. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele antherlte-apeke itnenhe."}
31
+ {"eng": "They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.", "aer": "Itne irrpennge urrpetye-arlke atnyeneke. Jesus-ele ineke-arle iperre Ngkarteke angkeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherlte-apetyeke. Arratye itne akngerlte-apemele itnenhe antherlte-apeke."}
32
+ {"eng": "The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.", "aer": "Angkentye mwerre nhenhe Jesus Christ-akerte, Alere Ngkarte-kenhe."}
33
+ {"eng": "As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:", "aer": "Arrule anthurre Ngkarte angkeke artwe nhengeke angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyeke, re anteme intelhe-ileke alakenhe; “The angkentye ilenhe-ilenhe yernetyenhe ngkwengenge arrekwele. Re ngkwengenge arrekwele-arle alhetyenhe, tyerrtye itneke iletyeke ngkwenge akwetante mpwaretyeke unte-arle apetyetyeke."}
34
+ {"eng": "the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”", "aer": "Tyerrtye anyente kwenhe apmere ahurratyele tyerrtye areyeke arlkerle-aneme ikwere-werne-arle apetyekeke, alakenhe: ‘Ngkarte Anwerneke-artweyeke arratye urrke irreraye, nhenge re apetyemele ayeye mwerre angkerlenge, arrantherre renhe mwantyele awerrirretyeke.’” Re intelhe-ileke Jesus-akerte."}
35
+ {"eng": "“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.", "aer": "Kele Jesus itneke angkeke, “Yewe, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arle arrenhantherrenhe uterneke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke, arrenhantherrenhe apurrkele-antheme. Kele nhenhe anteme awerrirraye, arrantherre apeke-arle apurrke anthurre awelhemele atyenge-werne apetyewarraye the arrenhantherrenhe ltyerretyeke arrernetyenhenge."}
36
+ {"eng": "Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.", "aer": "Yewe, atyenge-ngentyele akwete akaltye-irraye atyenge akangkwe-irremele ayenge angkerlenge, tharle arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileme akangkemele. Kele the arrenhantherrenhe ltyerretyeke-arle arrerneme arrantherre akangkentye anetyeke."}
37
+ {"eng": "For my yoke is easy, and my burden is light.”", "aer": "Angkentye atyinhe arrantherre awemele akangkwe-irremele, arrantherre akangkentye anthurre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne akwenpe anetyenhenge."}
38
+ {"eng": "But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!", "aer": "Jesus angkeke, “Alknge ngkwinhe-arle alkngenthe-arteke tyerrtye ngkwinheke. Alknge mwerre apeke unte mwerre aretyeke, unthemele mwerre. Kenhe alknge ngkwinhe akurne apeke, ingwemertele aneme-arteke, aretyeke arrangkwe-arle, unte itelaretyakenhe-arle irreme. Alakenhe-arle, unte apeke akwetethe mwantye-mwantyele arrpenhe areye antherle-anemele kele utnenge alkngenthe-akerte anetyenhenge. Kenhe unte apeke arne areye atnure-irremele atnyenemele, kele utnenge apele ingwemerte-arle anetyenhenge.”"}
39
+ {"eng": "Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”", "aer": "Ingwenthe YAHWEH-ele arrekantherre imernetyenhe Rarle ilyernpenye anthurre anemele, Re arrekantherre-werne apetyetyenhe. Nhenge arrantherre ilerneke ahele-irrerne, kele arrantherre kwenhe YAHWEH-eke ahele-irreke anthurre. Re arrenhantherrenhe aweke-arle. Rarle thewe ilernenhe ilekeke arrenhantherre nhenhe-werne akngetyetyeke. Ilerne renhe warele awetyame. Ilerne warrkene Ikwerenhe ware aneke.” Moses anteme itneke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Arlte arrpe-anenhele nhenge uterne irrperlenge, YAHWEH-ele arrenhantherrenhe anthetyenhe kere arlkwetyeke, ingweleme arrpe-anenhele Re arrenhantherrenhe anthetyenhe merne arlkwetyeke. Arrantherre nhenhe arlkwetyeke, angayakwe anetyakenhe anetyenhenge.”"}
40
+ {"eng": "“Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”", "aer": "YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Pharaoh iletyeke alhaye tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele ipmentye yernetyeke itnenhe mwernte-iletyale.”"}
41
+ {"eng": "These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.", "aer": "Nhenhe arritnye-arle tyerrtye areye-kenhe Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne alhemeke. Reuben, rarle arrekwelenye Jacob-kenhe-arle."}
42
+ {"eng": "The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.", "aer": "Alere arrpenhe Reuben-kenhe areye arritnye aneke, Hanoch, Pallu, Hezron uthene Carmi uthene."}
43
+ {"eng": "The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe Simeon arritnye aneke. Alere Simeon-kenhe areye Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar uthene Shaul arritnye aneke. Meye Shaul-kenhe Canaan-arenye-arle."}
44
+ {"eng": "The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe Levi-arle aneke. Alere Levi-kenhe areye aneke Gershon, Kohath uthene Merari uthene."}
45
+ {"eng": "The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.", "aer": "Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Judah-arle aneke. Alere Judah-kenhe areye akenhe aneke Er, Onan, Shelah, Perez uthene Zerah uthene. Er uthene Onan uthene apele apmere Canaan-enge ante-arle ilweke-arle. Alere Perez-kenhe Hezron uthene Hamul uthene-arle aneke."}
46
+ {"eng": "The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe areye akenhe aneke Issachar. Alere Issachar-kenhe aneke Tola, Puah, Jashub uthene Shimron uthene-arlke."}
47
+ {"eng": "The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.", "aer": "Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Zebulun-arle aneke. Alere Zebulun-kenhe aneke Sered, Elon uthene Jahleel uthene."}
48
+ {"eng": "These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.", "aer": "Leah-arle akenhe meye aneke Reuben-eke, Simeon-eke, Levi-ke, Judah-eke, Issachar uthene Zebulun uthene Jacob-arle akenhe akngeye itnekenhe aneke. Akweke itnekenhe inteke nhenge Jacob uthene Leah uthene apmere Paddan-Aram-ele anerle-anerretyarte. Ampe marle Jacob-kenhe yanhele-arle akweke inteke ante-arle. Ye, Jacob uthene Leah uthenele atnyeneke 33-pele anthurre tyerrtye areye yanhele-arle inteke areye."}
49
+ {"eng": "The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe Gad-arle aneke. Alere Gad-kenhe areye aneke Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi uthene Areli uthene."}
50
+ {"eng": "The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe Asher-arle aneke. Alere Asher-kenhe areye akenhe Imnah, Ishvah, Ishvi uthene Beriah uthene-arle aneke. Yaye itnekenhe arritnye Serah-arle aneke. Alere atherre Beriah-kenhe Heber uthene Malkiel uthene-arle aneke."}
51
+ {"eng": "These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.", "aer": "Zilpah-arle akenhe meye aneke Gad uthene Asher utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Leah-kenhe-arle aneke Laban-elarle Leah arrekwele antheke. Leah renhe antheke Jacob uthene ratherre intetyeke. Ye, Jacob uthenele areye 16-pele anthurre atnyeneke."}
52
+ {"eng": "The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.", "aer": "Anewe arrpenhe Jacob-kenhe Rachel-arle aneke. Alere ikwerenhe atherre akenhe Joseph uthene Benjamin uthene-arle aneke."}
53
+ {"eng": "To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.", "aer": "Nhenge Joseph-arle Egypt-ele anetyartenge, re marle Asenath arritnye anewe-akeke. Ikwere akngeye akenhe Potiphera arritnye-arle aneke. Re akenhe arrawe-irrentye akngerrepate itnekenhe-arle aneke apmere On-ele. Alere Joseph-kenhe atherre aneke Manasseh uthene Ephraim uthene."}
54
+ {"eng": "The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.", "aer": "Arritnye alere Benjamin-kenhe aneke Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim uthene Ard uthene."}
55
+ {"eng": "These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.", "aer": "Jacob uthene Rachel uthene-ngentyele, tyerrtye 14-pele anthurre-arle inteke-arle."}
56
+ {"eng": "The son of Dan: Hushim.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe Dan-arle aneke. Alere Dan-kenhe Hushim-arle aneke."}
57
+ {"eng": "The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.", "aer": "Alere arrpenhe Jacob-kenhe Naphtali-arle aneke. Naphtali ikwerenhe alere aneke Jahziel, Guni, Jezer uthene Shillem uthene."}
58
+ {"eng": "These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.", "aer": "Bilhah meye aneke Dan uthene Naphtali utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Rachel-kenhe-arle Laban-elarle arrekwele antheke. Rachel-ele renhe antheke Jacob ratherre intetyeke. Jacob uthene Bilhah uthenenge ampe 7-pele inteke."}
59
+ {"eng": "We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.", "aer": "Ingwe anyentele, ilerne altyerre arerle-anerreke. Altyerre atyinhenge the merne annge areye lyaperlenge areke. Arrpenhe re akenhe merne areye-arle urtnele aneme-arle altyerre areke. Ilerne akutne aneke nthakenhe-arle altyerre itne ilekeke."}
60
+ {"eng": "There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.", "aer": "Yanhe ikwerele ureke, artwe Hebrew anyente uthene-arle akenhe anwerne jail-ele aneke. Rarle akenhe Potiphar-eke urrkapetyarte, thultye akngerrepate. Ilerne anteme altyerre ilerne-kenhe-akerte ileke ikwere, re imerte ilerneke arratye-arratye-ilemele."}
61
+ {"eng": "She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.", "aer": "ratherre ampe urreye six-pele atnyeneke: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak uthene Shuah uthene."}
62
+ {"eng": "Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.", "aer": "Ikwerenge, alere anyente Abraham-kenhe Jokshan arritnye aneke re anewe akerte-irreke imerte urreye atherre atnyenemele Sheba uthene Dedan uthene. Kele Dedan amangkeke anteme, re anewe inemele ampe urreye urrpetye atnyeneke anteme: Asshurim, Letushim, Leummim-arlke."}
63
+ {"eng": "The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.", "aer": "Alere arrpenhe Abraham-kenhe, Midian re anewe inemele, urreye five-pele atnyeneke: Ephah, Epher, Hanoch, Abida uthene Eldaah uthene. Ampe nhenhe areye Keturah-kenhe aneke."}
64
+ {"eng": "but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.", "aer": "Nhenge Abraham-arle itethe akwete anekenge, re arne mwerre areye antheke Hagar uthene Keturah utheneke alere. Re imerte itnenhe yernemele apmere ikngerrele anetyeke rarle ahentye anetyakenhe itne Isaac uthene apurte anetyeke. Ikwere ipenhe anteme, Abraham-arle ilwekenge anteme, re arne ikwerenhe ingkirreke impeke, arne ingkirreke re atnyeneke Isaac-eke."}
65
+ {"eng": "She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.", "aer": "Kele rarle antywerlenge ipenhe, arelhe re angkeke, “Urreke, the kwatye inetyeke alheme kamule ngkwinhe areyele kwatye antywemele alyure anetyeke.” Kele re iparrpe alheke kwatye inetyeke thelemele tyampite-ngentyele urtne akwekeke-arleke kamule areye antywenheke. Re akwete-akwete kwatye inemele akngernetyeke kamule areyele awethe antywetyeke."}
66
+ {"eng": "Didn’t he tell me, ‘She is my sister’? She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”", "aer": "Kenhe Abimelech akenhe ikwerenge intetyakenhe-arle Ngkarteke angkeke, “Ayenge atwetyale! Ayenge-arle Sarah-enge intetyakenhe-arle. Abraham-elarle ileke rarle akwele yaye ikwerenhe, kenhe re-arlke angkeke Abraham akwele kake ikwerenhe. Ayenge-arle akurne irretyeke kwenye-arle aneke, ayenge-arle itirreke apele mwerreke-athene.”"}
67
+ {"eng": "Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.", "aer": "Alere atyeyikwe-ke Abram-kenhe Lot arritnye, re-inpe arne atningke atnyenetyarte, pweleke areye-arlke, yepe-yepe areye-arlke, urrkapentye akngerre atningke areye-arlke. Ratherre arne atningke anthurre atnyeneke."}
68
+ {"eng": "Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.", "aer": "Kenhe artwe Joktan re akenhe alere atningke atnyeneke, itnekenhe arritnye aneke: Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, Hadoram, Uzal, Diklah, Obal, Abimael, Sheba, Ophir, Havilah, Jobab uthene, yanhe areye kele. Nhenhe areye ingkirreke alere areye Joktan-kenhe."}
69
+ {"eng": "When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,", "aer": "The alkere angkulyele artemele kenhe mpwelarre mpepenge arraterlenge,"}
70
+ {"eng": "I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.", "aer": "The imerte itelaremele Ayenge-arle arrekantherrenhe uternelhemele, itethe ingkirrekeke-arlke kenhe kwatye urewe akngerrele apmere ahelhe nhenhe awethe artetyeke arrangkwe anteme, awethe arrenhantherrenhe akethe ante arrernetyeke, arrangkwe anteme."}
71
+ {"eng": "The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”", "aer": "Kele nhenge mpwelarre re akenhe angkulyenge arraterlenge The renhe aretyenhe irlpangkemele alhilentye akngerre yanheke. Alhilentye akngerre yanhe re akwete-ante anerle-anetyenhe, uyerretyeke arrangkwe anteme-arle.”"}
72
+ {"eng": "God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”", "aer": "Ngkarte Noah-eke angkeke, “Impene anthurre nhenhe re. Mpwelarre arraterlenge re aheye angkenhe-angkenhe ingkirreke irlpangkelhe-iletyenhe, Ayenge-arle alhilentye akngerreke uternelhemele.”"}
data/eng-aer/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-aer/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,48 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.", "aer": "Warrkene areye, arrantherre kwenhe akwetethe awerlte-anetyeke alartetye arrekantherrenheke mpwarerlte-anaye iwenhe-arle itne arrenhantherrenhe mpwaretyeke ileme. Arrpenheme apeke kwenhe warrke-irreme alartetye mwerrenge, nhenge yanhe areyeke arrenhantherrenhe-arle mwantyele arntarnte-aremenge. Kenhe arrpenheme apeke arrekantherre ahele angkerle-aneme. Arrantherre kwenhe awetyeke akwete alartetye ingkirreke."}
2
+ {"eng": "For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.", "aer": "Alartetye arrekantherrenhe apeke ahele-irreme-ketye arrenhantherrenhe ware atwemele. Kele, nhenge alakenhe re apeke anerlenge Ngkarteke itirremele akwete anaye alartetye arrekantherrenheke akwete mwerre warrke-irremele anaye ahele-irretye-kwenye. Nhenge Ngkartele anteme aremele arrenhantherrenhe yanhe renhe mpwarerlenge Re arrekantherre akangkemele-arle aneme."}
3
+ {"eng": "choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,", "aer": "Nhenge Moses-arle akngerre-anteme amangkeke, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Moses akngerrepate anthurre anemere, marle Pharaoh-kenhele-arle renhe amangkelhe-ilekenge, re akenhe impeke. Re ikwere-arrpe angkeke, “Tyerrtye Israel-arenye atyinhe areye kwenhe Ngkarte-kenhe aneme. Kenhe itneke akurne areye akwetethe irrerlte-aneme. Nhenge ayenge apeke apmere nhenhe Pharaoh-kenhele aneme, kere uthene merne uthene-akerte, apwerte mane atningke-akerte-arlke, yanhe arratye mwerre anetyakenhe. Kele lyete kwenhe ayenge tyerrtye atyinhe areye-werne alpeme, atyenge akurne areye anteme irreme apeke.” Alakenhe-arle Moses angkeke."}
4
+ {"eng": "But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,", "aer": "Yewe, anwerne-arle iwerre akurnele-arle anetyarte Ngkartenge arlengele. Ngkartele anwernenhe atwemere anwerne-arle akurne mpwarerlenge. Kenhe Ngkarte Rarle thewe anwernenhe itetheke mpwareme. Anwerne akurne akwete mpwarekenge perre, Ngkartele anwernenhe itethe-ileke. Re anwerneke mwerre anthurre aneme, anwernenhe arntarnte-aremele atnyeneme. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele Jesus apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke."}
5
+ {"eng": "not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,", "aer": "Anwerne apeke uyarne anthurre akaltye-irreke iwerre mwerrele anetyeke Ngkarteke. Kenhe Re anwernenhe alakenhe ikwerenge kwenye-arle anwernenhe itetheke mpwaretyeke, arrangkwe-arle. Re anwernenhe areke iwerre akurnele akwete-arle anerlenge, Re anteme anwernenhe mwantye-mwantye-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme Re anwernenhe itetheke mpwareke ilweketyenge. Re akurne ingkerrenyeke arrentye Satan-kenhe anwerneke-ngentyele arratelhe-ileke, nhenge meyele-arle ampe akweke ikwerenhenge ahelhe renhe alhewemenge kwatyele. Kele ikwere ipenhele anteme Re Utnenge Mwerre Ikwerenhe kwene ikwere anwerneke-arleke akwernemele. Kele Utnenge Mwerre yanhe-ngentyele anwerne inteke awethe anteme ampe Ikwerenhe areye-arteke anteme, Re anwernenhe arrerneme Ikwere-artweye areye anetyeke. Re anwernenhe arratye akeke anwerne anteme Ikwere arratye mwerre anerrirretyenhenge."}
6
+ {"eng": "Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.", "aer": "Tyerrtye arrpenheme apeke kerrtyelhelenge iwerre akurnele alherlenge, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe aretyenhenge itelaremele Ngkartele-arle itnenhene itelaretyenhe. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye kerrtyelheme-arle iwerre akurnele alhemele, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe aretyakenhe-arle. Arrpenhele itnenhe aretyakenhe kerrtyelhelenge iwerre akurnele alhemele. Kenhe urreke-arle itne itelaretyenhenge."}
7
+ {"eng": "In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.", "aer": "Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe mwerre-arle aneme, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe areme mwerre-arle anemenge akwete, arne mwerre areye mpwarekenge arrpenhe areyeke. Tyerrtye arrpenhe mwerre-arle, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe itnenhe aretyakenhe-arle. Kenhe tyerrtye arrpenheme mwerre, arrpenhe areyele itnenhe areme-arle itelaremele itne mwerre akwete anerlenge."}
8
+ {"eng": "having condemnation, because they have rejected their first pledge.", "aer": "The arrekantherre iletyeke ahentye aneme arelhe awenke warlekwerte areye-akerte. Itne apeke arrenhantherrenhe tyatye-arenye areyeke iletyeke itne apeke awethe anewe inetyakenhe anetyeke apmere arlwekerele anteme anerle-anemele. Itne apeke Jesus-eke arnterre warrke-irretyeke ahentye-aneme. Kele alakenhe mwerre anthurre-arle. Nhenge itne ilelheme artwe arrpenhe inetyeke anewe aketyeke akwele, itne urrtyirremele ware ilelhemele. Itne apeke itirreme anewe inetyeke awethe, itne anteme Christ-ketyenge untyeme-irretyenhenge. Ngkarte anteme itneke ahele-irreme itne-arle Ikwere urrtyirrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme, itnenhe impetyeke, arritnye itnekenhe pipe-ke intelhe-iletyale."}
9
+ {"eng": "forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.", "aer": "Alakenhe ikwerenge itne tyerrtye mwerre areye Ngkarte-ketye akngeme, itneke urrtyirremele ilemele. Itne arrpenhe areyeke ileme anewe akerretyakenhe anetyeke. Itnenhe ileme merne arrpenheme areye-arlke arlkwetyeke arrangkwe. Alakenhe akurne anthurre-arle. Ngkartele ingkirreke anthurre anwerneke mpwareke, anwerne anteme merne ingkirreke arlkwetyeke nhenge anwerne Jesus-anteke akangkwe-irremele anetyenhenge Ayeye Mwerre ikwerenhe arratye awemele anemele. Re merne ingkirreke anwerneke mpwareke, anwerne ikwere akangketyenhenge, kele imerte merne ingkirreke iwenhe apeke renhe ipmentye-ipmentyeke arlkwemele."}
10
+ {"eng": "For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving.", "aer": "Arne ingkirreke anthurre Ngkartele mpwareke, arne mwerre anthurre. Alakenhe ikwerenge anteme, nhenge urreke arlkwetyenhenge anwerne Ikwere akangkemele angketyeke, ikwere ipenhele anwerne merne iwenhe apeke renhe arlkwetyenhenge iparrpe anthurre. Ngkarte angkeme alakenhe mwerre anthurre-arle."}
11
+ {"eng": "For it is sanctified through the word of God and prayer.", "aer": "Urreke anwerne merne arlkwetyenhenge, anwerne angkentye Ngkarte-kenhe read-eme-ilemele Ikwere akangkemele angkeme. Ngkarte angkeme alakenhe mwerre anthurre-arle. Re anwerneke akangkemele merne iwenhe apeke renhe arlkwetyeke."}
12
+ {"eng": "But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.", "aer": "Anwerne ayeye arratye ilerlte-apeme warrke Ngkarte-kenhe mpwarerlte-anemele arrantherre-arle Ngkarte-ante ware tnaketyeke, anwerne-kwenye. Anwerne ayeye akngernentye akngerre Jesus Christ-kenhe areye iperrenge, anwernele arrenhantherrenhe uternemere anwernenhe apwerte ngkweltye anthetyeke, kenhe arrangkwe-arle, anwerne-arle alakenhe itirretyakenhe-arle. Arrekantherrenge arternpe ware anemele arntarnte-areke, meyele ampe akweke ikwerenhe areye arntarnte-areme-arteke."}
13
+ {"eng": "For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.", "aer": "Yanhe arratye anthurre. Tyerrtye areye apmere yanhe atherrele-arle anemeke, itne aweke-arle Ayeye Mwerre Jesus-akerte arrantherre-arle itneke ilerlenge. Urreke apeke anwerne alhetyenhenge apmere Macedonia uthene Greece uthene-werne, apmere arrpenhe areye-werne-arlke nthenhele-arle itne kele itelareme arrantherre-arle Ngkarte arratye anthurre itelaremenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ahentye-anetyakenhe itneke iletyeke nthakenhe-arle arrantherre Ngkarte arratye itelaremenge, itne-arle kele akaltye anerlenge."}
14
+ {"eng": "For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,", "aer": "Nhenge anwerne apmere arrpenheke-irremele, tyerrtye areye yanhe ikwerele-arle anemeke itne akwetethe anwerneke arrpenhe areyeke-arlke arrekantherre-akerte angkerlte-aneme. Itne anwerneke ileme nhenge arrantherre-arle akwele Ngkarteke atyewe-irreke-arle iperrenge akurnenge utepe-irreke, arrantherre akwele tnaketyakenhe arne akurne apwerte-ngentyele-arlke ure-ngentyele-arlke arrantherre-arle mpwaretyarteke. Itne ileme arrantherre-arle akwele Ngkarte-werne utepe-irreke. Ngkarte-ante arratye anthurre re."}
15
+ {"eng": "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.", "aer": "Anwerne-arle Ngkarte aretyakenhe aneke, Re akenhe Alere impene Ikwerenhe Jesus Christ yerneke nhenge anwerne renhe alhengke-aretyenhenge ante itelaretyenhenge Ngkarte iwenhe-arteke anemenge, Jesus-arle Re-arteke anthurre-arle aneme. Jesus arrwekelenye Ngkarte-kenhe, Re ingkirrekenge atyeperre anthurre-ulkere Ngkartele-arle mpwareke."}
16
+ {"eng": "For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.", "aer": "Re nhenge Ngkartenge arne ingkerrenyeke mpwaretyeke, Re mpwareke arne ingkirreke apmere ahelhe nhenhenge-arle, alkerenge-arle. Re mpwareke arne ingkirreke nhenge anwerne-arle aretyeke, arne ingkirreke anwerne-arle aretyakenhe aneme. Re mpwareke pwathe ingkirreke alkerele-arle aneme, alkere-arenye arrpenhe areye-arlke. Alakenhenge anteme Ngkartele Christ-nge anpere-irrenhemele arne ingkirreke anthurre mpwareke, nhenge ingkirrekele Jesus tnaketyenhenge, Rarle arrpenhe ingkirrekenge akngerre-ulkere."}
17
+ {"eng": "For you bear with the foolish gladly, being wise.", "aer": "Arrantherre itirreme nhenge arrantherre-arle akwele arne ingkirrekeke akaltye anemeke. Kele arrantherre akenhe ilyernpenye anetyakenhe-arle arrantherre-arle arrpenhe areye akangkemele awerlte-anemenge nhenge areye-arle arrekantherre urrtyirremele angkemeke. Urrtyalthe nhenge areye kwenhe tyerrtye arerte-arerte-arteke aneme itne tnakelheme Jesus-kenhe anetyakenhe areye-arteke. Kele lyete anteme ayenge akweke ware angkeme nhenge tyerrtye arerte-arerte yanhe areye-arteke anteye arrantherre ayenge arratye awetyenhenge."}
18
+ {"eng": "I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.", "aer": "Ye, atyewe atyinhe areyaye, the kwenhe itelareme arrantherre-arle arratye aneme, arrpenhe areyeke-arlke mwerre anerlte-anemeke. Arrantherre akaltye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenheke iwerre Ikwerenheke-akerte-arlke. Arrantherre akwele arratye akaltyele-antherreme."}
19
+ {"eng": "But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,", "aer": "Kenhe utnenge atnerrele the angkentye arrpenhe areye intelhe-ileke arrantherre alkngwirretyakenhe anetyenhenge nhenge ikwere-akerte akwetethe itirrerlte-anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge mwantye-mwantye-anthurre-ileke Re ayenge warrke mwerre anthurre mpwaretyeke antheke."}
20
+ {"eng": "But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”", "aer": "Jew arrpenhe areye alhetyarte tyerrtye arrentye-akerte areye-werne itnenhe uternemele aywepetyeke tyerrtye itneke-ngentyele. Itne artwe anyente arrentye-akerteke angkeke, “Anwerne arritnye Jesus-kenhe angkemele ngenhe ileme ikwerenge arratemele alhetyeke. Jesus ranteye-arle nhenhe Paul-arle ngangkere antheke arrentye areye aywepetyeke.”"}
21
+ {"eng": "There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.", "aer": "Artwe seven-pelele alakenhe mpwaretyarte. Itne-arle alere Sceva arritnye-kenhe-arle aneke, Jew-arle akenhe re. Artwe nhenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle aneke."}
22
+ {"eng": "Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.", "aer": "Artwe Saul yanhele tnemele, akangkemele areke itne Stephen atwerlenge. Yanhenge Jesus-arle ikwele-areme areyele Jesus-kenhe areye alwerneke aterele-anthemele, itnenhe ilwetyeke atwemele-arlke. Alakenhenge anteme itne atere alheke Jerusalem-engentyele apmere akweke itepele-arle aneme areye-werne apmere Judea uthene Samaria uthenele alengke-iwelhetyeke. Kele yerneke-arle areye-ante-arle aneke Jerusalem-ele."}
23
+ {"eng": "Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.", "aer": "Tyerrtye areyele-arle Stephen irrerlknge atweke iperrele, artwe arrpenheme Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre areyele atyalangke ikwerenhe inerlte-alheke akngerlte-iwemele inteyeke arrernetyeke imerte ikwere arnterre anthurre arrangkemele."}
24
+ {"eng": "But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.", "aer": "Kele Saul akenhe ahentye-anetyakenhe-arle aneke Jesus apententye akngerre areyele renhe apentetyeke, ikwerenge anteme re itnenhe alwerneke. Re untherle-apemele Jesus-kenhe areye atwerle-apeke itnenhe uyerrelhe-iletyeke-atwetye akwele. Re apmere Jesus-kenhe areye-kenheke irrpenhemele artwe-arlke arelhe-arlke tyarre-akngemele imerte itnenhe jail-ke akwernemele."}
25
+ {"eng": "When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.", "aer": "Kele akngerrepate Jew areyele akenhe renhe-atherrenhe ayakeke Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke imerte renhe-atherrenhe apmere-werne yernirtnemele. Itne itirretyame renhe-atherrenhe atwetyeke, itne akenhe tyerrtye areye-ketye-arle atere-irremele. Itne itelareke tyerrtye areye ahele-irreke-ketyenge itne apeke yerneke-arle itnenhe atwerlenge, tyerrtye ingkirrekele-arle Ngkarteke akangkentye angkerrirrekenge nthakenhe-arle artwe inwerre nhengeke irrekenge."}
26
+ {"eng": "For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.", "aer": "Tyerrtye areyele itelareke Ngkartele-ante-arle Peter uthene John uthene ngangkere antheke artwe renhe mwerre-iletyeke, rarle year forty-pelenge awethe arntwarre anathe anekenge rarle inteke-ngentyele."}
27
+ {"eng": "When evening came, his disciples went down to the sea.", "aer": "Nhenge angwerre-angwerre-antemele-irreke, apententye akngerre Jesus-kenhe areye kwatye alaye Galilee-werne akerleke."}
28
+ {"eng": "They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "aer": "Nhenge ingwele-anteme-arle-irreke ante Jesus-arle apetye-alpetyakenhe akwete aneke apententye akngerre ikwerenhe anyente-irretyeke, itne boat-eke antyemele arnpenheke kwatye alayele tyanemele apmere Capernaum-werne-atheke."}
29
+ {"eng": "So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.", "aer": "Nhenge itne apmere yanhe ikwere arratetye-alheke, tyerrtye Galilee-arenye areye akangkeke anthurre Jesus aretyeke itne-arle nhenge apmere Jerusalem-ele anekenge nhenge pwentye Passover-ele ureke, itne mwerrantye anthurre mpwarentye akngerre areke apmere yanhe ikwerenge."}
30
+ {"eng": "Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.", "aer": "Kenhe artwe Jew-arenye alartetye itne akwete-arle itirrewarreme Jesus atwerrirretyeke. Kenhe yanhe ikwerenge Arrentye akngerre Satan Judas-eke-arleke irrpeke. Artwe nhenhe rarle Jesus akenhe atyewe-arle aneke."}
31
+ {"eng": "He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.", "aer": "Yanhe ikwerenge Judas Iscariot, re akenhe atyewe anyente re, alartetye Jew-kenhe areye-werne alheke, Jesus iltye anthetyeke. Re itneke ileke, “The arrenhantherrenhe ileme nthakenhe-arle renhe inerrirretyeke.”"}
32
+ {"eng": "Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’", "aer": "“Kenhe Abraham ikwere angkirtneke, ‘Arrangkwe, ampe atyinhe. The Lazarus ngkwenge-werne kwatyele yernetyange apmere yanhe ikwere-werne! Iperte ingwemerte akngerre anthurre ilerne atherre mpepeke akalkeke-akalke anthurre aneme. Kenhe re apeke kwatye ngkwenge akngetyeke arrkernemele re iperte ingwemerte akngerre yanhenge uyarne itirremele alhetyeke. Arrpenhe re iperte ingwemerte akngerre yanhenge uyarne talkwe-irreme nhenhe-werne. Kenhe arne arrpenhe akenhe, unte-ame itelareme nhenge unte-arrpe ahelhe nhenhele aneme? Unte arne mwerre akngerre areye atnyenetyarte. Kenhe artwe arrpenhe Lazarus re arneke arrangkwe atnyenetyartenge utyene akngerre-akerte ware. Kenhe lyetenye, re akangkentye anthurre aneme. Kenhe unte akenhe alhwarrpe anthurre awelhemele, ampwangkemele uye itirremele!’"}
33
+ {"eng": "But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.", "aer": "“Kenhe arrantherre merne-kwenye-arlke kwatye-kwenye-arlke anerrirreme apeke. Kele mwerre-arle! Ngkartele arrenhantherrenhe arntarnte-arerle-aneme akwete. Ayenge alakenhe angkeme, alakenhe rarle Ngkarteke akutne areye-arle itirrerlte-anemenge. Kenhe tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anerrirretyale! Kenhe Ngkarte Rarle arrekantherre Akngerre aneme. Alakenhe ikwerenge anteme merneke-arlke kwatyeke-arlke atheke-irrerirretyale! Ngkarte alkere akertnele-arle, Re ingkirrenyeke anthurre itelareme iwenheke-arle arrantherre ahentye-anemeke re anteme arrenhantherrenhe anthemele-arle.”"}
34
+ {"eng": "He taught in their synagogues, being glorified by all.", "aer": "Kenhe Jesus re Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte apmere Galilee-werne alpeke. Kenhe apmere yanhe ikwerele tyerrtye Jew arrpenhe areyele apmere arrpe-anenhenge awerrirremele ikwere-akerte. Re tyerrtye Jew yanhe areye-werne alhemele tyatye akweke areye-werne nthenhele-arle itne angkerretyarte akwetethenhe Ngkarte-akerteke itnenhe akaltyele-antheke. Tyerrtye Galilee-arenye areye ikwere-akerte mwerre anthurre angkerrirreke."}
35
+ {"eng": "She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.", "aer": "Nhenge re-atherre apmere Bethlehem-eke irrpintye-alherremele apmereke uyarne untheke. Kele re-atherre yanhe-ipenhele re ingwele anerle-anerreke ilthe akweke yanhe ikwerele pweleke areye-arlke-arle yepe-yepe areye-arlke anerrirrerlenge. Kenhe apmere yanhe ikwerele Mary re ampe akweke arrwekelenye ikwerenhe atnyeneke. Rarle antyamele renhe imartiwemele arne urtne-artekele-arlenge atheneke intetyeke. Kenhe arne yanhe ikwere name-arlke arrernewarretyarte pweleke areyele-arlke arrpenhele-arle areye-arlke arlkwetyeke."}
36
+ {"eng": "to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.", "aer": "Nhenhe ikwerele ureke, Joseph uthene Mary uthene apmere Nazareth-ele anerle-anerretyarte apmere akngerre Galilee ikwerele. Mary re artwe Joseph ikwere kele alhilelheke anewe akerretyeke. Kenhe re kele atnerte akngerre aneke. Kenhe Joseph re akenhe apmere Bethlehem-arenye apmere akngerre Judea ikwerele. Kenhe apmere yanhe ikwerele alartetye anthurre David-arle arrule anthurre akweke-arle inteke ikwerele. Kenhe artwe Joseph nhenhe rarle David-engentyele-arle aneke. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Joseph uthene Mary uthene re-atherre apmere Nazareth-engentyele impemele apmere Bethlehem-werne-atheke alherremele ikwere-atherrenhe arritnye pipe yanheke arrernelherle-anerretyeke."}
37
+ {"eng": "salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;", "aer": "Arrule anthurre artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye angkerrirreke Rarle anwernenhe akwetethenhe-akwete arntarnte-aremele akayake-ilerle-anetyenhe arrpenhe areye-ketyenge anwerneke ahentye-kwenye areyenge-arle, itne-arle anwernenhe atwetyeke ahentye-anerrirremenge."}
38
+ {"eng": "It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.", "aer": "Urreke, arlte atherre iperre tyerrtye ingkirreke anyente-irretyenhe arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe Passover arritnyeke aneke, arrawe-irrentye akngerre arrpenhe-arlke Merne Ilperre-ilperre arritnye aneke. Arlte yanhe ikwerele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke angkerretyame nthakenhe Jesus anyelknge-anyelknge arntwirrketyeke renhe irrerlknge atwetyeke."}
39
+ {"eng": "For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”", "aer": "Itne angketyame, “Anwerne akarelheye urrekeke-atwetye, Passover arrawe-irrentye akngerre nhenge kele uyerretyeke. Anwerne apeke lyete mpwarerlenge arrawe-irrentye akngerrele-ureke, tyerrtye nhenhe-werne-arle apetyewarreke areye anwerneke ahele-irremere, ahele-ahele akemele. Itne-arle itirremenge renhe-arle akwele Ngkartele alhilekenge yernetyeke.”"}
40
+ {"eng": "Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,", "aer": "Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte arrpenhe areye-ngentyele impeke kwatye alaye Galilee-werne alheke. Kenhe tyerrtye atningkele akenhe apmere Galilee-arenye areyele-arlke, Judea-arenye areyele-arlke itnenhe apenteke,"}
41
+ {"eng": "from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.", "aer": "Jerusalem-engentyele areye-arlke, Idumea-ngentyele yanhe-ngentyele areye itne apetyeke. Arrpenhe areye-arlke lhere Jordan-enge ikngerre-ampinye, arrpenhe areye yanhe ampinyele Tyre-arlke Sidon itwele-arlke, itne ingkirreke apetyeke Jesus aretyeke, itne-arle awerlenge rarle arne atningke mpwaretyamenge."}
42
+ {"eng": "and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’", "aer": "Jacob angkeke Joseph-eke, “Arrule anthurre Ngkarte lterrke anthurre rarle, atyenge imernelheke apmere Luz-enge apmere akngerre Canaan-enge. Re ayenge ileke rarle ayenge arntarnte-arerle-anetyenhe lterrke-ilemele akwetethe, re imerte ampe atningke ayenge anthemele itne imerte atningke anteme irremele. Re atyenge angkeke, ‘Atyengenge ularre ware kwenhe unte ampe atningke atnyenetyenhe. The ngenhe apmere nhenhe antheme ampe ngkwinhe areyeke ampe itnekenhe areyeke anthetyeke. Itnekenhe anteme aneme akwetethe.’ Alakenhe-arle atyenge Ngkarte angkeke."}
43
+ {"eng": "She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.", "aer": "Arrulenge arrpenhele anewe Judah-kenhe, ampe Shua-kenhe, ilweke. Judah-arle akaye-akerte aneke ipenhe re atyewe ikwerenhe Hirah uthene alherreke artwe urrkapentye akngerre ikwerenhe areye aretyeke. Itne alte yepe-yepe areye-kenhe akerrirretyame. Tyerrtye arrpenhele Tamar-eke ileke ampatye-ampatye ikwerenhe-arle Timnah-werne alheme yepe-yepe areye alte aketyeke. Re ayeye awemele arteke, re ahele-irreke Judah-eke re angkentye ikwerenhe atnyenetyakenhenge. Kenhe Shelah akenhe artwe anteme-arle irrekenge. Kele Judah-ele akenhe renhe anewe anthetyakenhenge. Kele re itirreke nthakenhe irretyeke. Re anteme mantere ikwerenhe ilywelheke rarle warlekwerte anekenge re imerte mantere alkarle anthurreke anteme irrpemele. Re anteme mantere akweke arrernemele inngerre ikwerenhe artelhemele renhe alhengke-arerrirretyakenhe anetyenhenge. Re anteme apmere Enaim arritnye-werne alheke, Timnah-werne atheke-arle anteme. Re ikwere irremele arteke arrernelheke iwerre itereke Timnah atheke ikwere. Judah-eke re akarelhetyame rarle anpere alhetyenheke."}
44
+ {"eng": "He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.", "aer": "YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Ampe ngkwinhe areye, ampe arrpenhe areye-arlke, ampe arrpe-anenhe, itne-arle ipenye-arle anetyenhe apmere arrpenhe ikwerele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye-arle ampe ngkwinhe areyeke akngerrepate-arle anetyenhe. Itne-arle itneke ahele-irreme urrkapetyeke uternetyenhenge. Itne kwenhe itnenhe atwerlte-anetyenhe year 400-peleke-atwetye."}
45
+ {"eng": "I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;", "aer": "Yanhe-ngentyele, urreke-arle The atwirtnemele ahele akngerre areye, itne-arle ampe ngkwinhe areye arnterre urrkapetyeke mpwarewarrerlenge akngerre anthurre ware ante apele. Kele the ampe ngkwinhe areye apmere yanhe-ngentyele tyerremele akngeme. Nhenge itne apmere yanhe imperlenge, itne arne ingkirreke akngerneme arrpenhe nhakwenge areye-kenhe, arne itnekenhe areye, mane itnekenhe-arlke."}
46
+ {"eng": "but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.", "aer": "Kele unte Abram, unte pele itethe anetyenhe artwe ampwe-ante irretyeke-atwetye, arrpenhele ngenhe akurne-iletyakenhe. Urreke, arlenge-arlentyele unte akangkentyele ilwetyenhe, ngkwenge-artweyele ngenhe iperteke arteme."}
47
+ {"eng": "In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.”", "aer": "Lyete apmere nhenhenge Canaan-ele, Amorite areyele akurne akwete-arle irrerlte-anetyenhe. Urrekeke-atwetye The itnenhe impeme, yernetyakenhele. Urreke ampe ngkwinhe areye apmere nhenhe Canaan-werne apetyalperlte-iwetyenge, itne Amorite areye aywepetyenhe, tyerrtye akurne areye.”"}
48
+ {"eng": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.", "aer": "Nhenhe ikwerele-ureke kwatye urewe akngerre-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, artwe Noah re ampwe anthurre irreke, re year 600-pele aneke. Kele Noah re-arlke, anewe ikwerenhe-arlke, alere urrpetye-arlke itnekenhe anewe areye-arlke, ingkirrenyeke boat kwene ikwere-werne irrperrirreke kwatye urewe akngerre-ketyenge. Kere arrpe-anenhe areye-arlke, arrentye areye-arlke, thipe arrpe-anenhe areye-arlke marle uthene urreye uthene atherreke-atherre, itne ingkirreke Noah ikwerenge apurte-irrerirreke boat ikwere intyeke, Ngkartele-arle ilekenge. Kele ingkirreke boat kweneke irrpenheke-arle iperre Ngkartele boat arriwe martemele. Kele arlte seven-pele uyerrenhekenge, kenhe kwatye akngerre urntetyeke tharte-irreke. Kenhe kwatye urewe akngerrele re akenhe apmere ahelhe nhenhe arterlenge, Ngkartele-arle renhe ileke-arteke. Kenhe Noah year 600-nge aneke boat-eke irrpemele kwatye urewe akngerre-ketyenge. Kenhe atnyentye anyente uyerrenheke arrpenhe akngerre-irrerlenge, arlte 17-pelenge iperre kwatye akngerre anthurre ahelhe nhenheke-arleke urnteke. Kwatye akngerre ahelhe-ngentyele-arlke arrateke apmere arrpe-anenhele anteke-irremele kele apmere ahelhe nhenhe renhe arteke. Kele kwatye re akwete urntepe-urntemele, arlte 40-pele, ingwe 40-peleke-atwetye."}
data/eng-aey/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,65 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”", "aey": "Odocob ija wa cofdoc ensel eu dah mimigin maden: “O Dana Gun Bahic, hina qila biligina, hina gaid bilolog. Mahanadec dana age hinana qagu coboc danaca hinana je hahun madec danaca age aqecebil age golanaga toneceb cal mein. Odocob hina dana mahanadec age golanaga jecnu adem. Age agena ameg oin, eu me bahic! Eunu hinana gesiladec hina odoga eu tutuc,” en."}
2
+ {"eng": "For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”", "aey": "Ege uqaca aluh gunna ono tatawoqon saen Anut Memige uqa binan suldumei gagadic odoc fulacdocca uten. Odimei uqa gagadic odoc fulacdocca uutei Anut uqa king binan meca bahic uqa sao jobondec maden: “Eu ija melami, ija uqanu nalug migina, ija uqanu wawi me nijia,” en."}
3
+ {"eng": "We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.", "aey": "Ege Anut jejeg eu sao jobondec cacalen dah mom. Ge, saen euna ege uqaca aluh gunna tatawi dom."}
4
+ {"eng": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "aey": "Wa tut maha dunuhnadec macasca osoben qee calena."}
5
+ {"eng": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "aey": "O cotiel, na dan uqa oliw aig qocnu ihoc qee. Na wain uqa dan aig qocwe qee. Odocob eu odiwe macas uqa wa tutca osoben calecnu ihoc qee."}
6
+ {"eng": "The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;", "aey": "Tamanec cofadec matu mudec eu dana odi biliale. Oso uqa cahuldocca qee, uqa hutan me qee eu cain muduwain. Uqa caja osol gemug. Uqadodoc duman cofdu cuhadugian. Uqa gesili fecca, uqa loo cahulecca, uqa iwaldocnu hutan meca, uqa kobol me tutuc himec toodugian."}
7
+ {"eng": "not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;", "aey": "Uqa ceu jeceb dalul cain qoiaun, uqa hihiban cain teiaun qa waug susumulca, malolca biligian. Uqa meen qaig ocnu himec cain cisdoiaun."}
8
+ {"eng": "For he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.", "aey": "Anut uqa odi madena: “Saen ija nesili ehadem euna ija agena je dah mimig cesuladem. Cesuladecnu saen ija nesili ehadem euna ija age cahahaadem,” ena. Dah meiga! Qila i eu Anutna cesuladec ocnu saen. Dah meiga! Qila i eu Anutna cahahaadec ocnu saen. Eunu ege Anutca osoben cabi u biluquna ege cesusaadi maadoqona, “Age Anutna eelgec uum igec wele oin eu age gauc cain cusdowain,” adoqona."}
9
+ {"eng": "In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,", "aey": "Kobol ija odadigina eu age gale adena eunu wawi gagadic meleen. Odocob gug inu age eeladec lecis oqagannu ija age casac li feciadigen ec cisdom."}
10
+ {"eng": "and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.", "aey": "Ija age casac li feciadimig cuculadi Masedonia hatuna nuigen ec cisdom. Odimig onodec ceseli haun feciadigen ec cisdom. Odecemin age ijana jic cesultecebil ija cuculadi Judia hatuna nuigen ec cisdom."}
11
+ {"eng": "But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.", "aey": "Euqa deweg uqa eu odi qee. Anut uqadodoc cisdocna dewegna nahanaha cabi ocnu bilec cudun maden."}
12
+ {"eng": "If they were all one member, where would the body be?", "aey": "Deweg cunug eu naha osol himec tawoubmi eu adi deweg tawoub?"}
13
+ {"eng": "a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.", "aey": "Hina gaid odi cisdogona, “Ija wele loo je iwaldom, odocob ija doc gug mele jeca ha om. Eunu ija ihoc dana amaga galuc mec jic iwaladigen. Ija dana tucana bileig agena fulacdoc. Ija dana docca qee eundec iwaladec dana. Ija mel simsim agena iwaladec,” dogona."}
14
+ {"eng": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "aey": "Ija culadecemin hibna dana age qa cus cinigwe age tamanec gemo humeig waadecebil wawaga dain ben adigian eu ija dugina."}
15
+ {"eng": "Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.", "aey": "Saen caleceb dana leih agena amnadec cajimeig cuhulec je madimeig malogom age diadecebil tooadoqagan."}
16
+ {"eng": "because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”", "aey": "Odocob saen wele dana age Anutna loo je qee doc bibilegin Anut uqa qee wadacadel. Euqa uqa maha ina dana cunug gesiladigiannu eu uqa dana oso uqana ititom cobocna wele cabi eu odigiannu ehudimei deel oso gadac men nijia. Uqa eu mele bahic dana cunug doqagannu wele dana i cal mecnadec tulidocob cajen! Eunu qila Anut uqa dana cunug age mahana cunug bilegina eu agena qisol mec kobolnadec falicdoqagannu maadena,” aden."}
17
+ {"eng": "For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.", "aey": "Banabas uqa dana me bahic, uqa Kis Gun am bec waug meleec ben bahic. Saen uqa ono li calimei dana cajaca age Anut amegna me bibilegin fimei uqa waug celeboeceb hulunuga cecehi maaden, “Age wawaga culunuga cunugca Tibudnu meleein eunu dahiniga hewegina,” aden. Eunu dana caja geh bahic Tibudnu wawaga meleen."}
18
+ {"eng": "For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”", "aey": "Odocobil Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, Anutna bred eu Anut uqa suldocob sao jobonnadec nimei mahana bilegina eundec cebac bilec adena. Eunu Moses uqa bred sao jobonnadec qee adel. Ija Mei uqa sao jobonnadec bred mele bahic adena,” aden."}
19
+ {"eng": "For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.", "aey": "Gesiladecnu silig i edi. Fulacdoc mahana wele nen. Dana ageqa age cunug me qee odogina eu age fulacdoc sagagdogina. Odimeig age egena odoc camasac meiaun imeig fulacdocna qee hogina. Eunu agena odoc me qee nijianu fulacdoc eu cewudimeig tuna bilec gawegina."}
20
+ {"eng": "For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.", "aey": "“Anut uqa Melah mahana dana agena silailnu gesiladigiannu suldocob qee nel qa mahana dana cahahaadeceb demico biluqagannu suldocob nen. Odocob Anut uqa dana cunug mahana bilegina nalunuga mimei cunug age uqanu wawaga meleigian eu age qee fadalowain qa age cebac bilec catanec eu oqagannu uqa melah osol himec culiaden. Eunu Moses uqa wadauna man sononec ihicon qoc suli u caqusenwe dana cunug age uqanu wawaga meleena eundec age cebac bilec catanec eu oqagannu Dana Melah age odi suli u caqusuqagan,” don."}
21
+ {"eng": "The ones who had been sent were from the Pharisees.", "aey": "Aria, dana age Jon sisildoin eu Farisi suladecebil hoin."}
22
+ {"eng": "They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”", "aey": "Odocob age Jon sisildoin, “Hina Anutna Krais qeefi, hina Ilaijaha qeefi, hina je hahun madec dana euha qeefi eetanu dana cajaca wa joadagana?” doin."}
23
+ {"eng": "(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.", "aey": "Aria, dana oso, ijan Josef, bilen. Uqa Juda agena jobon nag Arimatiadec. Uqa dana ititom. Uqa Anutna cul hoc saen susumudi bilen. Uqaha Juda agena gesilec tamanec qa uqa agena Jisas qagadocnu je madec odocca eunu cois qee el."}
24
+ {"eng": "They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”", "aey": "Odocob Jisas uqana malogom 12-pela gesacna cedi ehi limei maaden, “Feiga, ege Jerusalem toqona. Age ono Dana Melah Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan. Odocobil age uqa lelandumeig je me qee madumeig cin qudoqagan. Odimeig age uqa qisadumeig qocobil cal migian qa deel cijeddocna haun ceseli cajigian. Eunu Jerusalem ono je hahun madec dana age Dana Melahnu je jaqein eu cunug ihoc ligian,” aden."}
25
+ {"eng": "for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’", "aey": "Odimei Jisas uqana malogom maaden, “Agenadec oso limei tu gemo bahic uqana danah sisildugianfi, ‘O danah, ijana danah oso qila bahic jobon onocadec hu ijana jona caleia. Odocob ija uqa sab oso utecnuca qee! Eunu hina bred cijed itecem hibna ceseli ihigenfo?’ dugianfi,"}
26
+ {"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "aey": "Saen eu odina Maria uqa taun oso aluhna nijen eu Judia hatuna ono mahucwe nuen."}
27
+ {"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "aey": "Uqa nuimei Sekaraiana jona limei Ilisabet alalagdon."}
28
+ {"eng": "making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”", "aey": "Jisas je haun maaden, “Moses maden: ‘Hina anin memenca lalan malagale,’ en Odocob Mosesha maden: ‘Oso memegfo, anagfo geuldecnu je madecebfi uqa cal migian,’ en. Ageqa madegina, ‘Dana oso uqa anag memegca cesulalecnu cetehcafi euqa uqa maalena, “Ceteh i ija alecnu ihoc eu, ‘Koban,’ ija Anut utigennu wele qagu abes mem,” alena dana eu uqa anag memegca nag oso cesulalecnu cain odoiaun,’ egina. Eunu age kobol jajanagail oin eu odi toodu odoginana Anutna je cilehdogina. Agena kobolha dana leih haun iwaladegina. Age odoc eundec matiha odi odogina. Odimeig age dana agena iwaladec eu toodu odoqagannu age Anut je gagadic maaden eu culegina eu me bahic ec cisdogina!” aden."}
29
+ {"eng": "Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.", "aey": "Saen euna Farisica loo je iwaladec leihca Jerusalemdec humeig Jisasca cegulein."}
30
+ {"eng": "They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)", "aey": "Farisica Juda dana cunugca age jajanagail agena kobol toodu ebenega casac cusimeig sab jeginanu. Age ebenega qee cusec sab qee jeginanu. Odimeig age idadec cudunna limeig ceseli hu saen euna age ebenega qee cusifeig qee jegina. Juda age kobol geh bahic ha toodu odoginanu. Eu odi age gabin cusegina, hal cusegina, boh bronsna mudec cusegina. Odocob Farisica loo je iwaladecca age Jisas uqana malogom leih age ebenega gegehin wa qee cusec sab jejegin fein."}
31
+ {"eng": "For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”", "aey": "Uqa je haun maaden, “Oso uqa docca nijia eu Anut uqa haun utigian. Euqa oso uqa docca qee eu Anut uqa uqana doc nag nijia eu cawaldugian. Eunu cel je dah megina eunu batut cisdoigale! Age dana cajaca gesili ganic dogina, gesiladec eu odi himec Anut ameg age wadacadigian. Odocob Anut uqa ceteh haun adigian,” aden."}
32
+ {"eng": "For he knew that because of envy they had delivered him up.", "aey": "Pailat uqa Juda dana ben age Jisasnu macumac mimi uqa ebenna mudein eu don. Eunu Juda dana age ceguli bibilegin Pailat sisiladi maaden, “Qila in besituadigennu madegina, Barabasfo, qee Jisasfo age uqanu Krais egina?” aden."}
33
+ {"eng": "As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.", "aey": "Noa bilen saenna dana cajaca bileinwe Dana Melahna hoc saenna odi ha biluqagan."}
34
+ {"eng": "For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,", "aey": "Wa sil ben qee cajec age sab ji wain ji bibilegin dana caja ocobocobi bibilegin leceb Noa wag benna tobec deelna odi odoin, ageqa qee doloin."}
35
+ {"eng": "and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.", "aey": "Odocob wa sil ben cajimei dana cajaca cunug fadaladen. Eu odiwe dana cajaca ageha odi oodobil Dana Melah uqana deelna hugian."}
36
+ {"eng": "You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!", "aey": "“O loo je iwaladec Farisica, age agena ceelum filfil cabinadec am 10-pela qatanadimeig am osol eu Anut utegina. Age Anutna loo je ceteh nagnu geh cisdogina euqa Anutna loo je ceteh caunca eunu qee cisdogina. Age dana gesiladecnu kobol tutucca, waug qocca, wawaga meleecca eunu qee cisdogina. Age ceteh caunca ceteh nagca osoben odoubqa age qee odoloin. Age dado madec qa amaga galuc mecca! Age agena sabna galalec nag cedi helegina euqa kamel belucdocobil nona. Eunu age me hihili coboc dana! Age walocca!” aden."}
37
+ {"eng": "“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.", "aey": "Jisas je haun maaden, “O loo je iwaladecca Farisica, age dana cajaca sao cul jobon lecnu jic cebec meniadegina. Euqa agedodoc lecnu culegina, odimeig leih sao cul jobon lecnu wawaga nijia euqa age cahacadegina. Eunu age me hihili coboc dana! Age walocca!” aden."}
38
+ {"eng": "For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”", "aey": "Ge, wele Herod uqa waliag Filip aideg, Herodias, on. Odocob Jon uqa li Herod madon, “Hina walien aideg om eu tutuc qee,” don. Eunu Herod uqana han dana suladeceb age li Jon hewi libimeig gihacdoc jona mudein."}
39
+ {"eng": "For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.", "aey": "Odocob uqa malogom maaden, “Oso uqa docca nijia eu Anut haun uteceb uqana doc meca migian. Euqa oso uqa docca qee eu Anut uqa uqana doc nag nijia eu cawaldugian. Eunu Anut culadeceb age sao cul jobonnu ceteteh jahunec docnu nijia. Euqa dana i age eu docnu qee nijel."}
40
+ {"eng": "Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "aey": "Eunu Josef uqa memegca uqa waliagulca Isip ono madeceb bilein. Odimei uqa maha eunadec ceteteh cauncaca eu aden. Maha Fero ihacaden eu ijan Rameses."}
41
+ {"eng": "Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.", "aey": "Odocob Josef uqa memegnuca waliagulnuca memegna talnuca mel simnuca sab ihoc siwiaden."}
42
+ {"eng": "These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,", "aey": "Aria Ho sihulnadec ilo dana eu Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,"}
43
+ {"eng": "chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.", "aey": "Dison, Ese, Disanca. Eu age Sia mahana agena jobon medeh filfilna ilo dana bilein."}
44
+ {"eng": "Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children.", "aey": "Ija wali Iso ebennadec cahahataga. Ija cucuiigina. Uqa humei han sulimei ijaca ijana tal eu qee migigian. Eunu ija cucuiigina."}
45
+ {"eng": "You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”", "aey": "Qa hina matem, ‘Ija mele bahic odihecemin hina cehewainca megan. Odocob hinana sihul eu lannadec cesic cinigwe caloqagan. Euqa sicanecwe qee eu odi caloqagan,’ tem,” uqa eu odi inondon."}
46
+ {"eng": "Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.", "aey": "Faga, meen am ica meen tutuc tawec ica ija hinaca ele gemo cehowa ene nijia."}
47
+ {"eng": "May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.", "aey": "Meen am ica meen tutuc tawec ica eu cadnu gaga cudun biligian. Ija meen am i qee wooldumig hagen ono isec hina qihecnu ligaun. Eu odiwe hinaha meen am ica meen tutuc tawec ica qee wooldumeg hagen ene isec ija qitecnu hogaun."}
48
+ {"eng": "Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.", "aey": "Odonqa Jekob uqa Leban ija busali nuigina ec qee madol. Eunu uqa qaududu busali nuen."}
49
+ {"eng": "He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.", "aey": "Odocob uqa maten, ‘Qila amen suli umeg faga. Meme manahal cunug cufunec manag hewadegina eu dewenega tolotolocafo dewenega made gaga obutibitcafo. Leban uqa hina me qee odihen eu ija wele fem. Eunu ceteh fem eu ija odocomin calen."}
50
+ {"eng": "I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”", "aey": "Ija Anut hina Betel ono fecitem eu. Betel cudunna hina meen cehimeg mool basecdu qom. Cudun euna hina je cagu matem. Aria cajaga. Maha i culuga. Maha hina anin basihen euna ceseli nuuga,’ ten,” alen."}
51
+ {"eng": "When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.", "aey": "Odocob Rebeka uqa cebinag Leban je eu madudu bilei dahofca saica ihacdocob fen. Odocob Leban uqa guguli cali limei wa tutna nuen. Odimei uqa dana eu ono kamel gami tatawegin fimei"}
52
+ {"eng": "Ephron answered Abraham, saying to him,", "aey": "Odocob Efron uqa Ebraham jejeg hewi madon,"}
53
+ {"eng": "“My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”", "aey": "“O ijana ben dah mitiga. Cabi i uqana ameg eu silwa 400 eu odiqa hina eunu cain cisdogaun. Eunu aiden euna hel cisiga,” don."}
54
+ {"eng": "For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.", "aey": "Aria Tibud uqa Sera Ebraham aidegnu caja cunug Abimelekna jona bilegina eu wawaga meniaden. Eunu Ebraham uqa Anut inondocob Abimelek uqa me men. Uqa aidegca uqana cabi cajaca eu wawaga jic hudiaden. Odocob age mel haun basecnu ihoc."}
55
+ {"eng": "Lot said to them, “Oh, not so, my lord.", "aey": "Qa Lot uqa maalen, “O ijana ben lecis eu ihoc qeeo."}
56
+ {"eng": "See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.", "aey": "Ale ijanu gale alena. Eu nalug mec kobol ihactesia. Euqa ija cal migaunnu cesultesia. Qa ija aluhna busali nuecwe qee. Ja i ija oiteceb cal migen."}
57
+ {"eng": "God said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.", "aey": "Odocob Anut haun Ebraham madon, “Aria hinanu je qa odi. Hina ijana bal cehec je eu hewec bahic hewaga. Hinana sihul hibna hina toohi cali hoqagan eu age ha hewec bahic hewoqagan."}
58
+ {"eng": "This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.", "aey": "Bal cehec je eu hinaca hinana sihulca biligian eu odi. Hinana sihulna manahal cunug eu mel simca dana cunugca deweg gaga qoc bahic qoqagan."}
59
+ {"eng": "He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.", "aey": "Cel cabi dana hinana jona cali hugian o begabeg age deweg gaga qoc bahic qoqagan. Eunu ijana bal cehec je eu age dewenegana biligian. Eu bal cehec je bileceb catanigiannu gadac."}
60
+ {"eng": "In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.", "aey": "Saen euna Noa uqana cabi gel eu 600. Wa sil cajen eu deel 17 jagel lecis docna wa ameg cehec maha dunuhdec eu uqana cebec qajawen. Odocob saonadec cebec cunug hudeceb wa ben nen."}
61
+ {"eng": "It rained on the earth forty days and forty nights.", "aey": "Odocob wa eu cahineg 40 witic 40 odi mahana nen."}
62
+ {"eng": "In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—", "aey": "Deel euna dih Noaca uqa melahul Sem, Ham, Jafetca ageca uqa aidegca uqa melahul aidagailca age cunug wag dunuh lein."}
63
+ {"eng": "they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.", "aey": "Dool mananca cusca eundec sihul filfil ceteteh cunug mahana cobogina eundec sihul filfil man fululecca ceteteh cunug hojonogaca sihul filfil eundec age cunug Noa gami wag dunuh lein."}
64
+ {"eng": "Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.", "aey": "Age cunug Noa gami lein. Dool cunug cebac cobogina age lecislecis wag dunuh lein."}
65
+ {"eng": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.", "aey": "Dool lein eu manahalca cufunecca odi lein. Age cunug Anut maden odi toodumeig wag dunuh lein. Odocob Anut hibilimega jic cebec menen."}
data/eng-aey/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-aey/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,57 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.", "aey": "Euqa ija saen nag odi hinaca limig fecihecemin gami mecidod bibili je madewan ec cisdugina. Anutna malol bilec hinaca biliale. Hinana danah bahic cunug ene bilegina eu feele hec sulduhegina. Hina ijana danah bahic cunug osolosol feele adagale."}
2
+ {"eng": "For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.", "aey": "Euqa meen qaig ocnu gawec eu kobol me qeenu gug. Dana leih age wawaga meen qaig ocnu gawec kobol eu diadeceb age wawaga meleec culein. Odocob age culumen sogoec ben gahidogina. Eunu dana age mahana cehewanagaca bilecnu wawaga madena, eu age temadecna toni aqena. Eu aisaisna leginawe odi loqagan. Ageha gadwe odocca golanaga mahana ceteteh ocnu sililec euca fadalecna ehi li madena."}
3
+ {"eng": "For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”", "aey": "Anutna jaqec je oso edi madena: “Age bulmakau uqa wit ceteteh lahacdocnu cabi ona eu uqa biah cain cufa qowain,” ena. Odocob Anutna jaqec je osoha madena: “Cabi dana oso uqana cabi ameg ocnu ihoc ugian,” ena. Eunu tamanec cofadec matu age cabinu megameg mi cuhadogina eundec age lalan mamadi cabi ameg me adeigale. Me je madi fec, iwaladi fec eundec bahic ijanaga ohis madeigale."}
4
+ {"eng": "but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in God’s house, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.", "aey": "Ija mahucwe humig hina fecihecnu cisdugina qa ceteh oso cahactecebfi jaqec je ina dado mihimei hina Anut talaculna adi me bilegannu qila ija je i jaqihigina. Talacul eu Anut cebac bilina uqana tamanec, eu mele je cofdudu hehdona."}
5
+ {"eng": "Test all things, and hold firmly that which is good.", "aey": "Euqa ceteh cunug temdu feiga. Me dih nesili heweiga."}
6
+ {"eng": "Abstain from every form of evil.", "aey": "Qisol mec kobol cunug qisacdoiga."}
7
+ {"eng": "Don’t quench the Spirit.", "aey": "Kis Gun ja gowocob eu cain cafalowain. Saen Kis Gun uqa age suladeceb ceteh oso odocnu age cain cahacdowain."}
8
+ {"eng": "Don’t despise prophecies.", "aey": "Dana Kis Gun cesuladeceb je maadegina eundec cain cewadowain."}
9
+ {"eng": "For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.", "aey": "Eunu cotigeil, agena wawaga meleec eunu mageceb dumeb egedodoc culumen gahidoc biluquna, culumen eu hetec migeceb wawige me men."}
10
+ {"eng": "For now we live, if you stand fast in the Lord.", "aey": "Eetanu? Age agena wawaga meleec eu Tibudca gabanadi tawegina eunu ege haun cebac me bahic biluquna."}
11
+ {"eng": "For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,", "aey": "Ege wawige meleec cotigeil, age agedodoc ege meciadecnu ageca lom eu qee qolocdolom ec doin."}
12
+ {"eng": "but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.", "aey": "Ege ageca Tesalonaika ono qee calec ninijen age wele Filipai ono qigimeig je me qee magein ec doin. Euqa ege ageca hocomun egena Anut wawige gagadic mudigeceb ege egena cadnu qee cucuiolom. Euqa ege Anutna me je qasali maadom."}
13
+ {"eng": "But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”", "aey": "Eunu dewenige calua i dewenige cebac bilec catanec u tacigian saenna, dewenige cal mec i dewenige qee cal mec eu u tacigian saen euna Anutna jaqec jena je oso ihoc ligian. Je eu odi madena: “Krais uqa cal mec wooldoia. Cal mec eu fadaleia,” ena."}
14
+ {"eng": "“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”", "aey": "“O cal mec, hinana gagadic odoc dana cajaca cilehadecnu eu ai? O cal mec, hinana jal aig dana cajaca aqeceb fadalecnu eu ai?” ena."}
15
+ {"eng": "The sting of death is sin, and the power of sin is the law.", "aey": "Cal mec uqana jal aig eu silail. Odocob loo je eu silail gagadic odoc utina."}
16
+ {"eng": "For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.", "aey": "Eunu dana oso uqa ilo jahuldoc tatawi inondonafo, je hahun madenafo uqa Krais majag hewena. Krais uqa ilo. Odocob caja oso uqa ilo qee jahuldoc tatawi inondonafo, je hahun madenafo uqa gemug majag hewena. Gemug uqa ilo. Caja eu odiwe caja age ilo gosic cocdocobil majag dona. Ge, caja uqa ilo qee jahuldoc bilinafi uqa gosic cagocob gohicdugian. Euqa caja uqa gosic cagu gohicdoc bilinafo, ilo cocdoc bilinafo, eu majag docobfi uqa ilo jahuldugian. Dana uqa Anut ihicon qon, uqa Anutna gagadic odoc fulacdocca. Eunu dana uqa ilo jahuldoc qee biliaun. Euqa caja uqaha gemugna gagadic odoc fulacdocca."}
17
+ {"eng": "For God’s Kingdom is not in word, but in power.", "aey": "Euqa Tibud gale docobfi ija ageca mahuc odi ligen. Odocob Anutna cul eu je madecnu ceteh himec qee, eu gagadic odocnu ceteh. Eunu ija dana je deboi madegina eundec age je himec madeginafo, qee age gagadic odoccafo ec figen."}
18
+ {"eng": "And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”", "aey": "Anutna jaqec je eu odi madena: “Anut uqa dana cisdoc silecca agena cisdoc sileccana cedadena eu odi dool bolobna cedadenawe,” ena. Odocob Anutna jaqec je oso madena: “Tibud uqa dona, dana cisdoc silecca agena cisdoc eu ceteh gauc dih,” ena. Eunu mahanadec cisdoc silecca eu Anut amegna eu kobol gad. Odocob Anut uqa dana cajaca age uqana cisdoc silecca oqagannu gale dona. Eunu dana oso uqadodoc cain uhuldoiaun. Age gemonadec oso uqa mahanadec kobolna ija cisdoc silecca ec cisdonafi uqa mahanadec dana amagana dana gad ibuldoiale."}
19
+ {"eng": "For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.", "aey": "Anut uqa uqana jo cehecnu duman uum iten. Eunu ija jo cehecnu memei danawe jo big gug mem. Odocob dana oso uqa eu tatacanna cehegina. Euqa Anut uqa big gug osol men nijia eu Jisas Krais. Eunu oso uqa big gug fil mecnu qee nijel. Eunu dana cunug leih age adi jo cehec cabi eu tatacan cehi cuhadoigale."}
20
+ {"eng": "for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.", "aey": "Odocob silail kobol eu loo jena jic memegi oodi uhulten. Odimei loo je euna qiteceb cal mem. Eunu loo je eu ija cebac bilec ocnu nijen eu qiteceb cal mem eu fem."}
21
+ {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "aey": "Ge, caja oso uqa dana ocob uqa gemug cebac bibileb saen euna himec loo je gadac ale gemo bilina. Euqa caja eu gemug uqa cal meceb loo je gadac ale gemo bilen eu qee mena."}
22
+ {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "aey": "Dana uqa cebac bibileb caja uqa dana oso ufei caja danaca bilec me qee mudec caja doqagan. Euqa dana cal mecebfi loo je gadac ale gemo bilina eu qee mena. Eunu uqa dana oso ocobfi eu uqa dana cajaca bilec qee me qee mudina."}
23
+ {"eng": "Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;", "aey": "Egena wawige meleecna Anut ege dana cajaca ititom ec madena. Eunu Jisas Krais Tibud odigeceb ege Anutca malol biluquna."}
24
+ {"eng": "through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.", "aey": "Ege Jisas Kraisnu wawige meleennu uqa Anutna eelgec uum igecna ehigi ahon. Odocob ege Anutna eelgec uum igec euna qila biluquna. Odocob ege Anutna kobolkobol oqannu wawige meleeceb susumudi biluquna eunu ege culaoqona."}
25
+ {"eng": "But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest", "aey": "Oodogin Sol uqa haunhaun maden, “Ija Tibudna malogom eu aaqigen,” en. Odimei uqa ihanec dana iloca limei"}
26
+ {"eng": "and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.", "aey": "jaqec je Sol uqa Juda agena cuha jonana Damaskas ono agena cofadec ihacadigiannu utennu sisildon. Jaqec je eu maden, “Sol uqa danafo, cajafo Jisasna Jic eu toodogina eu gulucadifei hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ene ahugian eu cois,” en. Odocob uqa jaqec je eu uteceb Damaskas ono nuen."}
27
+ {"eng": "As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”", "aey": "Odocob ale jic eu toodu numesi wa osona calesin. Odimesi dana eu madon, “Faga, wa ene nijia. Ija wa joitec oga tenafi in oso ija cahactigian?” don. [Odocob Filip madon, “Hina Jisasnu wawin cunug meleecebfi wa joc ihoc ogan,” don. Odocob uqa jejeg hewi madon, “Jisas Krais eu Anut Melah ija wawi meleena,” don.]"}
28
+ {"eng": "I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”", "aey": "Ija ijadodoc ijanu qee madelem qa Memige Anut uqa sulten eu uqa ija cel je madigennu gatiti maten. Memige Anutna je eu, dana age eunu wawaga meleena eu uqa cebac bilec catanec adena eu ija dugina. Je ija madigina eu Memige ija madigennu gatiti maten eu odi madigina. Eunu oso ija hibemtimei ijana je qee hewi daugdona eu oso uqa gesildugiannu nijia. Je ija madem eu cit qoc deelna uqa gesildugian,” aden."}
29
+ {"eng": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "aey": "“Ija sipsip cofadec me. Memige Anut ijanu dona, ija Memige Anut ha dugina eu odiwe ija ijana cunug dugina, ijana age ijanu dogina. Odocob ija ijana cebac bilec ijana sipsipnu culigen."}
30
+ {"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "aey": "Jo hamol euna dana caja hagca mati ono nijein. Eu age amaga galuc mecca, laleg mecca, dewenega me qee mecca nijein. [Saen esuesu Tibudna ensel oso ni wa mulodon. Wa mulodocob oso cunug wooladi aquni wana toni wa jocob eu hag medoc on. Hag filfil aqen eu meaden. Eunu age cunug wana mulodoc saennu susumudi nijein.]"}
31
+ {"eng": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "aey": "Eu himec qee. Caja leih egena amnadec ququlubgeeigan. Eu age cocojagen heelna noigan."}
32
+ {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "aey": "Euqa uqa deweg ganac qee felein. Eu age ceseli bimeig ensel lecis amagana camasac mimesi maadesian eu uqa haun ceseli cajeia ec madeigan."}
33
+ {"eng": "that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”", "aey": "Odocob ija Mei cul osonu ilo miten. Eu odiwe age ijana culna ijana sab jec cabalna bibileig sab jejeig wa gab jejeig biluqagannu, odimeig bilec cabal ben kobolkobolcana bilimeig Isrel sihul 12-pela gesiladoqagannu ija ageha cul osonu ilo madigina,” aden."}
34
+ {"eng": "for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”", "aey": "Odimei uqa gabin oso on. Anut hetaga doc je madumei maaden, “Ija maadigina, ija wain aignadec haun qee jec li Anutna cul ihoc ligian. Eunu age eu umeig age agedodoc cesawi jeiga,” aden."}
35
+ {"eng": "Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.", "aey": "“Age oso uqa jo ben cecelac odocob ohis bahic cehigiannu cisdonafi uqa casac bilimei ceteteh qaigna fajadigiannu qaig hahun odi bahic ec temdu fena. Eu odi eu uqa jo eu qee mudigiannu meen qaig ihocfo? eu cisdu figian. Gadgad uqa eu odica qeefi uqa jo ben ohis bahic eu sanan mimei hibna qee mudec ihoc qee. Odocob leih age eu fimeig uqa lelandowaindain. ‘Dana i jo cehec sanan men qa qee mudecwe qee!’ odi madoqagan. Qeefi, king oso uqana han dana 10,000ca king osoca cadowasa lifei ge king eu uqa han dana 20,000ca uqaca hoqagan eu uqa casac bilimei uqa cadigiannu gagadic odoc ihocfo? ec cisdugian. Uqa ihoc qeefi uqana dana sos suladeceb belimeig king oso eu ceguldumeig saen uqa jic onoca bibileb malol bilecnu cahacdoc je madoqagan. Eunu oso uqa ija tootecnu ijaca honafiqa uqa anag memegca, uqa aideg, melahul, waliagul, cebinagulca, odocob uqadodoc cebac bilec euca qee sagagadena eu uqa ijana malogom bilecwe qee. Odocob oso uqanagul na babalec gahidu ija tooti cobocnu culinafi eu uqa ijana malogom bilecwe qee,” aden."}
36
+ {"eng": "and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”", "aey": "Odocob Seten uqa Jisas ehudeceb Jerusalem ono belesin. Odimesi tempel qabna timesi mudeceb tawimesi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena: ‘Anut uqana ensel maadeceb hina jaim meenna qee tudoiaunnu age hina ebenegana hewihi ehi ni mihuqagan,’ ena. Eunu hina Anut Melahfi ene bitacimeg tonoga,” don."}
37
+ {"eng": "He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,", "aey": "Uqa hibna dana binanca biligian. Odocob age Anut Ohis Bahic Melah doqagan. Anut Tibud odudeceb uqa king caligian. Uqa asag Dewid king bilen eu odi biligian."}
38
+ {"eng": "and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”", "aey": "Odocob uqa Jekobna sihul agena king bileceb catanigian. Uqana cul qee qee meiaun,” don."}
39
+ {"eng": "Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division", "aey": "Saen osona Sekaraia uqa uqana ihanec dana am age tempelna Anut amegna cabi oogin"}
40
+ {"eng": "according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.", "aey": "agena cabi siwec saenna Sekaraia uqa Tibudna tempel gun hamol limei ja dedemanca hudecnu cabi eunu age satu udocna gesilimeig uqa utein. Odocob uqa uqana cabi muguh mec eu umei tempel dunuh len."}
41
+ {"eng": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "aey": "Age Jisas geldodogin Pita uqa jo gel dunuh bilen. Bibilen ihanec dana ilona cabi mel aid oso cemenug humei"}
42
+ {"eng": "and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”", "aey": "Pita uqa deweg ja walac dodon mecidumei madon, “Hinaha Jisas Nasaretdecca bilein,” don."}
43
+ {"eng": "He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”", "aey": "Age Kapaneam jobon ono calimeig jo oso dunuh li bibileig Jisas uqa uqana malogom sisiladen, “Age cel je jicna togododogin duga?” aden."}
44
+ {"eng": "But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.", "aey": "Euqa age jicna agedodoc gemona in oso cunug wooladi ben bilinanu togodoin. Eunu age je madecnu culein."}
45
+ {"eng": "He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.", "aey": "Odocobil Jisas uqa dana cajaca age am qatanimeig gigisac mena bileiga ec maaden."}
46
+ {"eng": "They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.", "aey": "Odocob dana cajaca am qatanimeig bilein. Age am sanijec 100ca 50ca odi bilein."}
47
+ {"eng": "He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.", "aey": "Odimei Jisas uqa dana cajaca uqa toodocnu cahacadimei Pitaca, Jemsca, Jems waliag Jonca, eudih cedadeceb uqaca belein."}
48
+ {"eng": "He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.", "aey": "Age cuha jo ilo uqana jona calimeig ono dana cajaca mati cegulein age dahoc fafali qada ben qaqajegin feciaden."}
49
+ {"eng": "For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.", "aey": "Jisas je tubdu uqana malogom maaden, “Cel ceteh jahunecna nijia eu hibna camasac moqagan. Odocob cel ceteh dana age jahuldoin nijia eu hibna dana cunug foqagan. Eunu oso gowoc umei jo dunuh limei hal dunuh qee tacena, odimei uqa cabal bisalu qee jahunina. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena."}
50
+ {"eng": "it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.", "aey": "Eunu, ijana ben, ege haun ceseli belocomun ege memige uqa walinige subig eu qee fifei uqa cal migian. Uqana cebac bilec eu melah subig euna bilina. Eunu ege memige uqa odidocomun waug me qee mecca helna nugian."}
51
+ {"eng": "To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.", "aey": "Odocob cahel saen qee hoc ninijen Josef uqa aideg, Asenat, uqa mel lecis basaliton."}
52
+ {"eng": "Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”", "aey": "Odocob Josef uqa melah matu eu ijan Manasa qon. Uqa maden, “Anut uqa oditeceb ija ijana culumennuca ija meinuca walielnuca dahini celeia,” en. Eunu uqa melah ijan eu odi qon."}
53
+ {"eng": "The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”", "aey": "Odocob uqa maden, “Anut uqa ija culumenca bilec mahana mel iten,” en. Eunu melah milum eu ijan Ifrem qon."}
54
+ {"eng": "He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.", "aey": "Odocob Potifa uqa ceteteh cunug uqana eu Josef ebenna men. Uqa ceteteh cunug cofdocnu qee cisdol. Qa sab jecnu himec eu uqa cofdon. Aria Josef uqa ola eu fecnu galeca. Uqa dewegha fecnu galeca."}
55
+ {"eng": "After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”", "aey": "Odocob saen leih leceb uqana ben aideg Josefnu ameg qon. Odocob uqa Josef madon, “Hocom ijaca nijewan,” don."}
56
+ {"eng": "Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.", "aey": "Aria Ebraham Seraca ale wele toia mesin. Alena cabi gel eu mati bahic. Sera uqana jagel qoc saen eu wele hedon."}
57
+ {"eng": "Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”", "aey": "Eunu Sera uqa uqadodoc waug dunuhna asali bili maden, “Ija wele toia mem. Gemuni ha wele toia men. Gemunica nijimeu ija wawi migenfo?” en."}
data/eng-agd/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,41 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "agd": "Non mantein pinté ma vimpun édé iyain mai kama non má íta non masá manafin édé iyan nafino."}
2
+ {"eng": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "agd": "Inká kanaíeyá fíki yaa ana fintena orifi aran kúdeyá inká uvaini anan tákena fíki aran kúdinte fono. Ida ino. Máan tukhantiya un non ma mantan nain pintena ída kanaíeya auyen non dafin nono."}
3
+ {"eng": "Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.", "agd": "Inká akhenókafin ma orivinona ano ída vá tiyákeya Tiyarafenu anon téin akhenóka uan oniyan mino seno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano namu avúavá barano van mana ano ída véin akhenóka uan ontein bantin béi ano ída kanaíen banasi akhenóka inten mino."}
4
+ {"eng": "But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.", "agd": "Máan té iyan mifo setin tirá mantá ma siran niyaruna yaná anoi akhenóka in avúavá maman dákó iyá tiféuno."}
5
+ {"eng": "Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.", "agd": "Mai ma akhenóka in avúavá ano ma éimpin afoká uven e yarifaáda ma umeí iyaona anon purin maman dákó é iyan mino."}
6
+ {"eng": "I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,", "agd": "Minó danasinta ma aun amikhein Tiyarafenun avorá bá inká mai ma Pontius Pairotin avorá ma funtákein kó ma sein banta Yisas Karaisin avorá bái éin ákonaé tiamiyá uno."}
7
+ {"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "agd": "Mai ma Tiyarafenu ano sein baya ánain mana yakhafiyáke vá banasi avorá puntáke vasin ná tetisi Bafan Yisas Karaisi ovaránen erino."}
8
+ {"eng": "But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,", "agd": "Máan tukhein nan mi mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Bafan mano ma anunu uren avábá uantiyain monó nanin banta van mi ena ena yamú Tiyarafenu vaípá tusu siantiyá tiféuno. Mai fara vara seyo, setin ma evaránen tivíkein daná afová ino siren mi esé araíintá Tiyarafenu ano siretin aní ukharé in mi Kantá Aunani funtákein doran mano sireti maman avusese en mino. Máan turen mi mai ma fura yanáká mumunan iyaonarái evaránen aviren mino."}
9
+ {"eng": "to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.", "agd": "Mai kama vaya ma siamé tiferunarái setisi Bafan Yisas Karaisini kakhan aúpin bano van béi siretin arakhen mino."}
10
+ {"eng": "But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.", "agd": "Mumunan in ma ída yákó ukhan maen man baya ano setin karavusií uádá eriyaré ékun mi Karaisintá ma mumunan intin ma man bayai karafusi finte ma útútintan aa Tiyarafenu ano maman dákó en mino."}
11
+ {"eng": "So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.", "agd": "Man baya ano yafisin tifóení ukhen tetin afova simiyan tiviren eriyaren Yisas Karaisin tái me khaen mino. Máan tukhein nan mi Karaisintá ma mumunan é tifékun maen Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten mino."}
12
+ {"eng": "But now that faith has come, we are no longer under a tutor.", "agd": "Máan tukhein nan mi mumunan inka yákó ukhein teti ída evaráné mai yafisin tifóeni aránaópá banté tiféuno."}
13
+ {"eng": "For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,", "agd": "Téi ída ena yanasinta van baya seno van mumpo mai ma Yisas Karaisin pákena van ma siyá bariyá iyarunará ma ena anan nanin banta e mamádan Tiyarafenui oo yaiyiyain mai vaya anan tenté uno."}
14
+ {"eng": "in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "agd": "Ara ara enará ukhein daná ma afokáin ákona Tiyarafenui Aunan mano séin timikhá Karaisini kama vaya Yerusaremí ké araí uré avové é banasi e siamé oriyá Iririkumí barafin mo kanaí é uno."}
15
+ {"eng": "When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,", "agd": "Kamanini kó barufin o khumamin mairá Porin aviren me khaúdan Teturusi ano Feriksin máa sen tiamemí, “Feriksi oe, éi ma kamaniní eona ráké ma eriyá tiferuna afokhampin ída mana aruvin nafi asivin nafi váká eni kama ineinerá bá tifékun ída varé ein danasintan dákó iyan mino."}
16
+ {"eng": "we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.", "agd": "Kákan banta Feriksi oe, mai yana san éin moékentá timusin uantiyáké éin kákan bí amiyá tiféuno."}
17
+ {"eng": "As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”", "agd": "Békanan mai vaya e sen oriyan baren manáa non baintá oriven mai vanta ano siyáken, “Onano masi non eraviyan mifo fara vará téi ída monó non perante rafuno.”"}
18
+ {"eng": "Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.", "agd": "Sorin avorái Stivenin ma arin puriyan óden kana ino sen mino. Stivenin ma aruan purein táké araí uren mumunan nanin banta namu uanten inká monó ma siyain kayo ma Yerusaremí baré ein máden asuse iyaimpin monó nanin banta kayo me onen karan oreraen Yudiá barafa safi inka Sameriá barafa safi oriyákan aposeri kayo ano Yerusaremí pa varen mino."}
19
+ {"eng": "Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.", "agd": "Tiyarafenu oo yaiyin banta kayo ano Stivenin daiyen mo masí uren kákantá kuníen mino."}
20
+ {"eng": "But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.", "agd": "Máan ten mifo Sori ano monó nanin banta máden asuse iyáken mápin peren kuven iyan banta vá anasi vá do yarifen karavusifin mo khaen mino."}
21
+ {"eng": "Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,", "agd": "Para vara seyo, Patiá bara fáké eriyan Midiá bara fáké eriyan Eramíké eriyan Mesopotemiaké eriyan Yudiaké eriyan Kapadosiaké eriyan Pontasíké eriyan Esiaké eriyan"}
22
+ {"eng": "Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,", "agd": "Frikhiaké eriyan Pamfiriaké eriyan Isipíké eriyan Sairiní baru ádé Ribiaké eriyan Romuké arona eriyan"}
23
+ {"eng": "Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”", "agd": "inká Yutan kéká bá ena kéká bá ma setinti monó tiyain kéká bá Kirití kayo vá Arebia kayo vá anon iniyá tifékun tetinti vayafó Tiyarafenu ano ma ákona yorarí ukhein baya siyan mino."}
24
+ {"eng": "Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”", "agd": "Un báken betí ankan Yisasin nan dosian more mere uvaen monó barurá o átaru uven beraran inaemí, “Tiretí ankan náié té iniya rafono. Béi ma omápin erinten nafino.”"}
25
+ {"eng": "Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.", "agd": "Máa siren dosiyan maen monó anon banta kéká bá Farasisi kayo vá ano vanasi siamemí, “Yisasi ma onan nona ano vá me sisimirá o fáká tifano.”"}
26
+ {"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "agd": "Baré íkan mai yusé kayofin kokhon aí nanin banta vá auu yufúkukhein kayo vá arantan namu ukhein kayo vá ai ayan púkein kayo vá baren mino."}
27
+ {"eng": "Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man", "agd": "Banasii ánon banta kéká pintena mana Yosepin ne sin kamaen puntákein banta varen mino."}
28
+ {"eng": "(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.", "agd": "Béi maen Arimatiá se sin Yudiá barafin bain baru ráke vanta váken béi Tiyarafenui yafisin baru van ave ukhen pasen ena ánon banta kayo ano ma Yisasin arono van tiyain baya van ída ará manafiní ukharen mino."}
29
+ {"eng": "Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.", "agd": "Dosiyákan tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon kayo finte Yudasi ne sen ma inká ena ví Isikarioti ne ma sikhein banta aúpin Ban Anon mano un peren mino."}
30
+ {"eng": "He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.", "agd": "Un pébíkan béi oren mo monó ánon banta kéká bá monó namuntá ma yafisin kéká bá ayampin ma Yisasin avían amin nain aa van bayaíen mino."}
31
+ {"eng": "He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,", "agd": "Ódaren máa semí, “Téi fura uron mi siré tiretí ankan tiamiyá uno. Minó ona vain nanin banta ano ma kaein moní esantaren mi ma ona ída van baré nanin mano khaen mino."}
32
+ {"eng": "for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”", "agd": "Minó nanin banta ano kokhon ná moní dákaré ein pintena manáa moníi yaimen me khaen mifo ma nanin mano ída kanaí ukhen mi veyan ma yunan máden nano van ma fákakharé ein moní minó máai me khaen mino.”"}
33
+ {"eng": "They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,", "agd": "Mairá betí ankan mai varu me ampiren Kariri vara aúban oriyáken mana ano ída afová ino van Yisasi inen mino."}
34
+ {"eng": "for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”", "agd": "Para va ino. Bei eyo iyampon kayo vei furin afova ameno van mino. Béi semí, “Banta kayo ayampin Banta Anin amintin béin aruan purinten mino. Aruan púdantin ma kanú manaú damú orivintin béi evaránen e mantanten mino.”"}
35
+ {"eng": "But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,", "agd": "Purinten mifo siretí máa sé iya ono, ‘Mana vanta ano ma ve anóe afóen ayain moní dákaren békanan tiamé iyan mino, “Téi ma moní Tiyarafenu ameno van derúna ino.” ’"}
36
+ {"eng": "“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,", "agd": "Mai máan ma inten béi ída vá be anóe afóen kama ino."}
37
+ {"eng": "Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.", "agd": "“Máan tukhein nan mi mana kin pintena ma vei yoran banta kéká ano ma manáa moní mantáin ma evaránen barano van ma funtaré iyainíi inaru yafisin ukhen mino."}
38
+ {"eng": "When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.", "agd": "Tiyan míkan mirioni moní ma mantaré ein banta nare funtarano van béi vaintá aviren eren mino."}
39
+ {"eng": "For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”", "agd": "Pefá Eroti ano ve afá Firipin aná Erodiasin mamaran ma Yoni ano Erotin nan ten ma éi Tiyarafenui man bayan durafure mai nanin bare ono ma sein nan mi Yonin pákaren ayan nan kuan karavusifin kaen mino."}
40
+ {"eng": "Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;", "agd": "Oriyákan mana nanin maen tirantan kan orun kádan (12) oranará biyon aí daná mantein baré íkan mai nanin mano ádé eriven Yisasini ayá au anamun áton aruven mino."}
41
+ {"eng": "for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”", "agd": "Aruviyan mai nanin mano veyan nan temí, “Beni au anamun ma aruvékun maen tenti sí daná kípanten mino.”"}
data/eng-agd/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-agd/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,57 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;", "agd": "Betí ankan puntákein avúavá me ifá uren mai ma Beorin anin Baramun an dé namu avúavái miyen barano van mi anunu iyaren mino."}
2
+ {"eng": "but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.", "agd": "Baramu ma namu avúavá bariyaréin maen banta ano ma vaya seiníen bei yonkin mano véin asiran mi mai ma óen banta ano ma variyain avúavá ma variyá ein me ampen mino."}
3
+ {"eng": "Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected.", "agd": "Mai afova ma amiyain kéká ano Mosesi ma fura vaya siamiyákan ma Yanesin nú Yambresin nú ano oyampá baya siyaré ein an mi yiyan mino. Betíi ineine ano asuse ukhan ída fura mumunan mái van pasen Tiyarafenu ano vetin oyan amen mino."}
4
+ {"eng": "But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.", "agd": "Máan tein mifo ída ayáká báken mi Yanesin nú Yambresin nú amaniná ma afoká ein avúavá dákó intin ódaren betí ma variyá ein avúava san namun iyaré uno sen afová inten mino."}
5
+ {"eng": "For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,", "agd": "Máan kéká anon banasii mápin peren kuven iyáken aran nan avúavápó mai ma ída ákona vain nanin kayo ano ma umeí uren mai umampin bain kéká máka siyan mino. Máan tiyákan mai namu avúava sinta ano vetintá dafisiyan mino."}
6
+ {"eng": "always learning and never able to come to the knowledge of the truth.", "agd": "Máan kéká ano ena ena yamú auyen avúaváká ma monó tin dakhafé iyan mifo mai ída uron mi fura yaná afová iyan mino."}
7
+ {"eng": "May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,", "agd": "Téi karavusifin bákun ída ayave usintan nan Onesiforusin má minó bei kéká bá ano séin e soniyáken me ákona usintiyan mifo Bafan mano vá betin arunan uantano."}
8
+ {"eng": "but when he was in Rome, he sought me diligently and found me", "agd": "Béi ma Romú barafá eriven maen ten nan mi minó akhempá dosen noren e soman dákó en mino."}
9
+ {"eng": "(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.", "agd": "Karaisi ma ovaránen erin nain damusá Bafan mano véin nará arunan uantano. Para vara seyo, Efesasí barufin ma Onesiforusi ano ara ara aa fáké ma séin tiya ukhein mai éi afová ukha ono."}
10
+ {"eng": "All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.", "agd": "Téi ma yoriyaruna fákena vaya Tikikasi anon tiaminten mino. Béi maen tetin tifá tiváen báken Bafanin ákona yoran bantan ban mi setin má manafin doriyan mino."}
11
+ {"eng": "I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,", "agd": "Máan tiyain mi vái siretin ará ákona uantiyan inká teti intesá é barafu mai vaya kayo vá dere siamino van mi véin tiantékun oren mino."}
12
+ {"eng": "Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.", "agd": "Mai ma afá iyan kayo an daven ma namu avúavá baren nóken au ma khavinona kéká anon para van oriyan ban aunan baran nono ma siyain kéka sará dafían ákona ono."}
13
+ {"eng": "For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;", "agd": "Mai fara vara seyo, Tiyarafenurá ma Kantá Aunampin monó tiyá tiferuna kéká anon pura sé tu khakhé tiféuno. Mai ma Yisas Karaisi ma setin nan púaren e mantakheintái setisi ákona inin kaúké umpo varará nanin bantai avúaváka saino. Ída ino."}
14
+ {"eng": "But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.", "agd": "Máan tukhen pasen mi Yisas Karaisin pinté uaren minó nanin banta avábá uren mana mana amusin daná amirú amirú ukhen mino."}
15
+ {"eng": "Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”", "agd": "Máan tukhein nan mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Béi ma inarufá ódiyáken maen bei vanasi ma karavusií ukhá ein iyanen ben oyampá oriyan maen mana yaná amusin amirú en mino."}
16
+ {"eng": "Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?", "agd": "Mai ma véi yan ódé uno ma sein bayai ana máan mi ukhen mino. Ma ma seti varuna varafin béi veyan maman bararasí uren erakharen mi evaránen ódikhen mino."}
17
+ {"eng": "He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.", "agd": "Mai ma veyan maman bararasí uren erakhá ein mano anan minó danápin béini yafisin mano víkano van ayompin ma vain danasinta esantaren dan uron ódikhen mino."}
18
+ {"eng": "But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.", "agd": "Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, afovasá ono. Mai ma aya uren ma evaránen aviran baya ma siretin tiamikheruna mai ída mana vanta finté erikhen mino."}
19
+ {"eng": "For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.", "agd": "Mai vaya ída mana vanta finte varékun inká mana vanta ano ída afova simen ukhen mifo Yisas Karaisi anon aú páke vaya simikhen mino."}
20
+ {"eng": "For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,", "agd": "Ída mana yaná ano kaníen beni avábá pintena setin do siviranten mino. Purin má ayun ma fara van mano fi áa enisori kayo vá namu aunan má ano fi áa saréa ma afoká ukhein danasinta vá ínaimpá ma afoká inain danasinta vá ano fi áa minó ákona vain ara ara yanasinta vá ano fi mai yanasinta ano ída kanaíen Tiyarafenui avábá pintena setin do siviranten mino."}
21
+ {"eng": "nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord.", "agd": "Tetí ankan dan uron ná un bá tifante rafu áa un nompin námen ná orun bá tifante rafu mai Tiyarafenu ano ma uvamádan bain mai yanasinta ano ída kanaíen tetisi Bafan Yisas Karaisin táké ma Tiyarafenu ano aní ukhein avábá pintena seti yo siviranten mino."}
22
+ {"eng": "But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;", "agd": "Man baya ánain ma yakhafintasa Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten naino. Ída ino. Pefá ma Tiyarafenui vompon dókifin ma sikaré einíen ena aa sákéi setin nan puntákein nanin banta e sinten mino."}
23
+ {"eng": "even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,", "agd": "Ume arútintano van muno siren ma Yisas Karaisintá ma mumunan inain nanin bantan Tiyarafenu ano ume arúantáden puntákein nanin banta e sinten mino. Yutan nanin banta fi ena anan nanin banta fi mai aa sáké anan Tiyarafenu ano minó aviranten mino."}
24
+ {"eng": "But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”", "agd": "Máan tiyákan manáa Yutan banta kayo ano eúkiyan Yisasin aviká namu aunan ma vanasifin bain ma yo siantano van maen máa siyaren mino, “Mai ma Pori ano ma vanasifin tian dákó iyain banta Yisasin avíká mai kéká me ampeno.”"}
25
+ {"eng": "There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.", "agd": "Yutan kayoi monó ánon banta ma Skiva ne sen aví tiyain banta anin kéká ma yan manápá ifo afápá kan un kádan kayo ma vain mano namu aunan do siantiyaren mino."}
26
+ {"eng": "Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;", "agd": "Pitan má ena eyo iyampon má ano Yisasin bákuren oríkan monó ánon banta kékái ánon banta ano mai eyo iyampon afová ukhan pasen áíkan Yisasin avákuren monó anon bantai yafufin óden mino."}
27
+ {"eng": "but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.", "agd": "Ódivíkan Pita onará mantakharéin mai ma monó ánon banta kékái ánon banta ano ma afová ukhein eyo iyampon mano onará ma yafisin nanin tiamíkan Pitan áin dafufin éden mino."}
28
+ {"eng": "I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;", "agd": "Téi sipisipirá kama yafisiríin bantan báké minó tesi sipisipi kayo afová ukhékun betí ankan má téin afová ukhen mino."}
29
+ {"eng": "even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.", "agd": "Tifóe ano ma séin afová íká ma séi ano véin afová ukheruna van mi mai sipisipi kayo aya ono van te saunan ampiádiyá uno."}
30
+ {"eng": "All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.", "agd": "Esé ma erein banta kayo maen mai ena ina yaná umoyan in banta kékái eríkan mi mai sipisipi kayo ano vetíi vaya ída inen mino."}
31
+ {"eng": "I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.", "agd": "Máan tukhái séi ona umpo mana vanta ano ma sempin ma eriaren umperan nain bantan Tiyarafenu ano evaránen avídantin kasaen ódiven eraven iyáken kama yunan nanten mino."}
32
+ {"eng": "The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.", "agd": "Umoyan banta ma erein maen mai vetin aruré asuse iyáké umoyan barano van mi eren mifo séi ma erikheruna mai vetí ankan aunan barantin betimpin bíkano van mi eré uno."}
33
+ {"eng": "“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.", "agd": "Téi sipisipirá kamaen dafisin banta uno. Kama yafisin banta anon bei sipisipi vare siren bei aunan ampiádé iyan mino."}
34
+ {"eng": "There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”", "agd": "Máa síkan banasi ano kafaya sen orera iyákan manáa ano semí, “Béi kama vanta ino” siyákan inká ena kéká ano semí, “Ída ino. Béi vanasi kampun tiantan banta ino.”"}
35
+ {"eng": "Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.", "agd": "Máa siyaren mifo vetí ankan Yutan kayoi ánon banta kéka san péden ída afoká tinton aúpá anan tiyaren mino."}
36
+ {"eng": "When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.", "agd": "Máa siyákan banasi e átaru en kokhoní iyain má Yisasi máa sen betin tiamemí, “Tare má damú ma vain nanin banta mai namu nanin banta ino. Enará ukhein avúavá aní intí onano van ina inten mifo vetí ankan ída kanaíen mana aní daná onanten mino. Mana sakhanampa vanta Yonani aní daná anan betí onanten mino."}
37
+ {"eng": "For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.", "agd": "Máan tukhein nan mi Yona maen Ninivé nanin bantai aní danasí ukháintin pasen Banta Anin mano yere sare ma vain nanin bantai aní danasí inten mino."}
38
+ {"eng": "For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.", "agd": "Tare inuran manan Devitini varufin mana nanin mano afon iyampon kaein mai iyampon manon tiretin ayainten mino. Béi Bafan mi vákan Tiyarafenu ano ven nan mi minó nanin banta evaránen avirante ne sikharen mino."}
39
+ {"eng": "This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”", "agd": "Máan tukhantiya ma yanákái véin o ódeya afováin nono. O onesin maen davaráe yo úkuren kaoi yunan nan dókifin asédantin banten mino.”"}
40
+ {"eng": "While they were there, the day had come for her to give birth.", "agd": "Békanan o varéin Maria inamun nan iniyaimpin"}
41
+ {"eng": "She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.", "agd": "miyaní ma uren baran namun bíkakhen ída afokhan baimpin me khoen kao amápin óden mun esékena afon iyampon kauren davaráe yo úkuren kaoi yunan nan dókifin kaen mino."}
42
+ {"eng": "Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,", "agd": "Orera iyákan Devitini kéká pintena vantan Yosepi maen Kariri varafá Nasaretí barurá baren e manten Devitini varu anará Yudiá barafá Betariamú oriyáken"}
43
+ {"eng": "to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.", "agd": "ben ma varano van tiantan ma váein arinta Maria amúbá baré íkan kamani ano aví barano van avíaren oren mino."}
44
+ {"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "agd": "Manáa yamú orivin Maria e manten Yudiá barafá anu yompin bain barufin oriven"}
45
+ {"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "agd": "Sekaraiyan amápin ódiven Erisabetin nan mo vayan ne sen mino."}
46
+ {"eng": "When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.", "agd": "Bayan áau siya yavanin dun maren titipá ukhan áau inúpá kanú manausí emí."}
47
+ {"eng": "At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”", "agd": "Áau sitipá ukhen kanú manausí íkan Yisasi avádóden oovaren máa semí, “Eri, Eri rama sabáktani” Mai máan mi sikhemí, “Tenti Tiyarafenu oe! Tenti Tiyarafenu oe! Éi fará téin me oyan time fono.”"}
48
+ {"eng": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "agd": "Máan tiyákan bararasí ukheintá dafufin Pita varé in monóánon banta kékái ánon bantai yoran arinta ano eren mino."}
49
+ {"eng": "and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”", "agd": "Eriven mai arinta ano onan Pita ira kaniyaré íkan mai yoran arinta ano véin purefure en ódaren temí, “Éi mai Nasaretíke Yisasin má bare ono.”"}
50
+ {"eng": "Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?", "agd": "Kavíkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan téin pákano vará baenati vá dan má mamareyá mana umoyan banta ma fákano van einí e fono.”"}
51
+ {"eng": "I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”", "agd": "Ena ena yamú ma séi siretí ankan má monó namun kumanté afova amiyákeya siretí ída séin páke ompo vompon pintena vaya ano vá pura sen afoká ino.”"}
52
+ {"eng": "He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”", "agd": "Mairá betí ankan Kapeniamú oren mino. Oriven béi ma mápin báken betin inaemí, “Ayanafá tiretí ankan nái vará asive asive iya rafono.”"}
53
+ {"eng": "But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.", "agd": "Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano iyé minóti kákan ban nafino siren ayanafá asiven eriyaren béin ída siamen mino."}
54
+ {"eng": "They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.", "agd": "Amíkan minó nanin banta ano kanaíen naran antan o éke e éke uren daa manápá ifo afápá kan un kádan unan bíken mino."}
55
+ {"eng": "Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.", "agd": "Kamí kamí tauseni (4,000) vanta anon mai yunan narákan Yisasi vetí ankan tiantan oren mino."}
56
+ {"eng": "Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,", "agd": "Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Karirí non akhempá oríkan kokhon nanin banta ano véin bákuren oren mino."}
57
+ {"eng": "from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.", "agd": "Yisasi ma variyain dana san ma vanasi ano inen Yudiáke safi Yerusaremíke safi inká Idumiáke safi Yodení non ufáke safi inká Taiya vá Saidoní akhen páke nanin banta ano fi mai ma variyain avúavá onano van ere ere en mino."}
data/eng-agg/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,40 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;", "agg": "Ai sapo aboedɨ hohoanɨmo nafɨ hondü meŋgoro ranahambo daboadɨ hɨhɨrɨmarundɨ ranɨmboanemo asu ai mamɨkarɨyomo wakarundɨ. Nindou aiana Beorɨndɨ nɨmorɨ Baram ai moaruwai hohoanɨmomayu ahandɨ hohoanɨmo ra süŋgumarundɨ. Baram aiana ro moaruwai hohoanɨmondahan-anɨmbo kakɨ ranai tükündɨfemboe yahuhaya yare hohoanɨmomayu."}
2
+ {"eng": "but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.", "agg": "Ahandɨ nɨnɨhondɨ moaŋgui-randeimbɨ-hündɨ ahandɨ ndürɨ doŋgi ai hoafɨkoateimbane, ŋga nindou hoafɨ nahurai hoafɨmayo. Ai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ Baram moaruwai hohoanɨmoayu ranahambo ranɨ-süŋgufepoanɨ yahohaya hoafɨmendo. Ranɨyo asu doŋgi ai ahandɨ ŋgusüfo-koate hohoanɨmo ra kɨkɨhɨmarɨmɨndo."}
3
+ {"eng": "Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.", "agg": "Sɨhei ŋgɨnɨndɨ napo afɨndɨ ranai ana sümboyomboane. Ranane asu sɨhei hoearɨ napo ranamboanɨ kɨdaboarɨ taparɨhümboane."}
4
+ {"eng": "Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.", "agg": "Sɨhei ŋgɨnɨndɨ napo sapo gor sirfa ranana samiyomboane. Sami ranai sɨhei kakɨ napo taparɨmarandɨ nou-anɨmbo asu sɨhei fi ranamboanɨ süŋgunambo sümbondühɨ sapo hainambo tɨkɨrɨ arandɨ nou. Ŋgɨrɨ amɨtata bɨdɨfɨranambo si tükündɨfeyo, ŋga se ŋgɨnɨndɨ napombo yaŋgɨrɨ hohoanɨmoyeihɨ gugurarɨhindɨ."}
5
+ {"eng": "But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?", "agg": "Hohoanɨmo-koate nindou-anafɨ! Anɨhondümbofe hohoanɨmo ra aboedɨ ratüpurɨ ratüpurɨ-koateayo ana, ra moan-ane. Se ra fɨfɨrowandai? Awi sɨhambo ro nafuindɨ-hanɨnɨmboyahɨ."}
6
+ {"eng": "Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?", "agg": "Nüŋgureamboyu sɨhefɨ amoao Abraham ai Godɨndɨ hɨmboahü nindou moanɨ aboedɨ mbumundɨ hamɨndɨ manüŋgu-a? Ai Godɨndɨ hoafɨ süŋgureandühɨ fondɨ-wamɨ ahandɨ nɨmorɨ Aisak ranahambo Godɨmbohünda hɨfokoarirɨ maserügudo ranɨmboyu God ai ahambo seana nindou mbumund-anafɨ mehundo, ranɨ ratüpurɨ aboedɨ ahandɨ ranɨmbo wambo."}
7
+ {"eng": "You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.", "agg": "Se ranɨmbo dɨdɨboadondo hohoanɨmondafɨ. Sapo Abrahamɨndɨ anɨhondümbofe ra ahandɨ aboedɨ ratüpurɨ hohoanɨmo ranɨ-dɨboyo mamambere haya ratüpurɨmayo ho. Ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ra ahandɨ aboedɨ ratüpurɨ ranɨ-süŋguyo moanɨ aboedɨ hamɨndɨ tükümefeyo."}
8
+ {"eng": "So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.", "agg": "Baibor-ambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Abraham ai Godɨmbo anɨhondümbo-marirɨ ranɨmboyu asu ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨmbohünda God ai ahambo nindou mbumundɨ hamɨnd-anafɨ mehundo,’ meho. Asu ‘Abraham ai Godɨndɨ ŋgunind-ani masahündo,’ meho. God ai yare hoafɨmayu Abraham ramareandɨ ranɨmbo wambo, ŋga ranɨnambo süŋgunambo hoafɨ ranahandɨ nɨmɨndɨ weindahɨ tükümefeyo."}
9
+ {"eng": "For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.", "agg": "Sisas aiana Mosesɨndɨ ndürɨ ranahambo ŋgasündeandeimb-ani, sapo nindou worɨ worɨmboarandɨ ranai ndürümbɨyuwuhɨ asu worɨmbomarandɨ worɨ ranai moan-ane."}
10
+ {"eng": "For every house is built by someone; but he who built all things is God.", "agg": "Awi sapo muŋguambo worɨ ra nindou mamɨ ai worɨmbondandanɨ anɨmbo fondarɨmboesɨ. Ŋga awi muŋguambo moatükunɨ ranamboanɨ God ai yaŋgɨr-anɨmbo nafɨramboani."}
11
+ {"eng": "yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.", "agg": "Se mamɨ moatükunɨ rambɨrowanda saheheamboanahɨ. Ro sɨhambo Kraisɨndɨ süŋgu randowandɨ randowandɨ-ndamboyahɨ ra yɨhɨmbokoate-anahɨsɨ, ŋga ŋgusüfo pefe hohoanɨmo ranɨ-süŋgu sɨhambo düduweheanɨnɨ. Sapo ro Por boagɨrɨ-yamboanahɨ asu ro Kraisɨndɨ fondühɨ ahandɨ hoafɨ semɨndɨ hombo-hündamboanahɨ, ŋga haponda ro karabusɨ-yaheamboanahɨ. Ŋga asu ro sɨhambo ŋgusüfo parɨheanɨnühɨ wamboanahɨ hɨnɨŋgɨrou safɨ ndarɨhe hoafɨyahanɨnɨ."}
12
+ {"eng": "Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected.", "agg": "Horombo Sanes weimbo Sambres ai Mosesɨndɨ hoafɨ daboadɨ hɨhɨrɨma-rɨneandɨ ranɨ-süŋgumboane hapondanɨ amboanɨ anɨhondü hoafɨ ranahambo daboadɨ hɨhɨrarundɨ. Ranane ahamundɨ hohoanɨmo ranai mamɨkarɨ-yomondühɨ asu ahamundɨ Godɨmbo hohoanɨmo ra moanane."}
13
+ {"eng": "But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.", "agg": "Ŋga ahei ranɨ hohoanɨmo ra ŋgɨrɨ adükarɨ tükündɨfeyo, ŋga wanɨ. Muŋguambo nindou ai hoeindɨhindanɨ ahamundɨ hohoanɨmo ai mamɨkarɨ-ndapurɨmboe sapo horombo Sanes weimbo Sambres ramefɨneandɨ nou."}
14
+ {"eng": "For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.", "agg": "Wandafɨ mamɨ, moaruwai moatükunɨ asu tɨŋɨrɨfo yɨhoefɨmbo tükümefeyo, ŋga se aboedɨ anɨhondümbo-marɨhindɨ ra ro hɨmborɨyeifühɨ ranɨ hoafɨ yɨhoefɨmbo kɨkɨmɨma-foareamunɨ."}
15
+ {"eng": "For now we live, if you stand fast in the Lord.", "agg": "Ŋga se Adükarɨ-babɨdɨ ŋgɨnɨndɨ manɨboadei ranɨmboane asu ro aboedɨ safɨ amarefɨ."}
16
+ {"eng": "and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,", "agg": "Asu sɨheimbo afɨndɨ hohoanɨmoyefühɨ sɨhei hoafɨ fɨfɨrɨfembo-hündambo ŋgɨrɨ gedühɨ hamɨndɨ hɨbadɨhundɨ, ŋga ro yimbu Atens ŋgoafɨhü nɨmarɨmbo sehühɨ, Timoti sɨheimbo sowana koarɨhefiyuanɨ hombo masehɨ. Timoti ai sɨhefɨ wandaf-ani, asu ai Kraisɨndɨ hoafɨ aboedɨ hoafɨyu randühɨ, Godɨndɨ ratüpurɨyu-randeimb-ani. Sɨheimbo kɨkɨmɨfoe-fendürühɨ, asu ŋgɨnemɨndɨ-ndürɨmbo koamarɨhehora masünu."}
17
+ {"eng": "Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.", "agg": "Nɨmorehɨ, se sɨhei nindowenihɨ-yafe hoarehɨndei, se Adükarɨmbo rawehindɨ nou."}
18
+ {"eng": "For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.", "agg": "Ŋga nɨmboe, nindowenihɨ ai nɨmorehɨ hɨfandarandɨ, asu ahandɨ mbɨro-ani, Krais ai ahandɨ nendɨ hɨfandɨrandɨ asu ahandɨ mbɨroayu nou. Kraisɨndɨ nendɨ ai ahandɨ fi-anei, asu ai aheimbo aboedambo-reandürɨ-randeimb-ani."}
19
+ {"eng": "And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, after the revelation of (the) mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;]", "agg": "Asu ro Sisas Kraisɨmbo aboedɨ hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ ranɨnambo sɨheimbo God ai ŋgɨnɨnda-mündürɨmbui. Dɨbo hoafɨ nda horombo ana dɨbo meŋgoroyo, ŋga asu hapondanɨyo God ai ra semündü weindahɨmareandɨ."}
20
+ {"eng": "(But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith)", "agg": "God koadürümbo-koadürümbo nüŋgumbü ai hoafɨmayuwa asu ahandɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ hoafɨ sürü papɨru masɨhoemo ranɨnambo dɨbo hoafɨ ra weindahɨ tükümefeyo asu nindou ai ranahambo fɨfɨrɨmarɨhindɨ. Muŋguambo sɨrɨhündɨ ai hoafɨ ra anɨhondümbo-rɨhindühɨ süŋgumbɨrɨhindɨ yahuhayamboyu God ai ramareandɨ."}
21
+ {"eng": "God is really great and powerful, so everybody has to tell him that he is good. He can make you strong. This is his message. It is the good news about Jesus Christ. A long time ago, God planned to get both the Jewish people, and the people that are not Jews, to believe in him. But at first he kept it a secret, and he just got the Jewish people to follow him. After that, he got his men to write about it ahead of time, and their words are in his book. Now his message about Jesus is for every nation. It is not just for the Jewish people, but everybody everywhere can trust him, and they can listen to him and do what he wants. God is the only one that can think good enough to make it all work out like that. So everybody has to tell God and Jesus Christ, “You are great.” They have always got to do that for ever. From Paul", "agg": "God mamɨ ai fɨfɨreandeimbɨ hond-ani asu Sisasɨndɨ süŋgu muŋguambo si ahambo aboed-ani mbɨsefɨmboane. Ŋga anɨhond-ane."}
22
+ {"eng": "For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.", "agg": "Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo tüküfekoate-yowambe moaruwai hohoanɨmo ranai hɨfɨ ndanɨhü meŋgoro-ane. Ŋga asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo yaŋgorɨkoate-yowambe ana, moaruwai hohoanɨmoyeianɨ ra moai ranahambo hoafɨ yaŋgorɨ randɨ."}
23
+ {"eng": "Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.", "agg": "Ŋga anɨhond-anesɨ, horombo Adam ai nüŋguwambe peyo haya ho-hombo Moses nüŋguwambe tükümefeyo ranambe ana muŋguambo nindou ranaheimbo yɨfɨmbo hohoanɨmo ranai hɨfandɨmarandürɨ howa yɨfɨsafɨmayei. Nindou bɨdɨfɨrɨ Adam moaruwai hohoanɨmomayu ai moai rahurai rahindɨsɨ, ŋga aheimbo yɨfɨmbo hohoanɨmo ranai hɨfandɨmarandürɨ. Adam aiana Nindou süŋguna tüküfemboayu ahandɨ sɨsamɨ nahuraiyu ramefiyu. Ŋga asu nindou yimbu ahafandɨ hohoanɨmo ra ŋgorü-poanɨ ŋgorü-poanɨmboyo."}
24
+ {"eng": "For he was counted with us, and received his portion in this ministry.", "agg": "“Amoŋgo-mamɨ asu rehɨ-mamɨ Godɨndɨ bukambe Yifiafɨ Aboedɨ ai Defitɨndɨ yasɨmondɨ süŋgure hoafɨmayo Sudas ai Sisasɨmbo hürütümbɨ nindou-yomondɨ warɨhüfimbo ra asu hapondanɨ anɨhondü tüküfemboane. Ai-amboanɨ ro-ambeahɨndɨ mamɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimb-ani,” mehu."}
25
+ {"eng": "Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;", "agg": "Saimon Pita ai Sisasɨmbo süŋgurürɨ-randeimbɨ ŋgorü-dɨbo Sisasɨmbo süŋgumarɨnɨrɨ hafanɨ. Godɨmbo sɨhai-randeimbɨ adükarɨ bogorɨ ai süŋgurürɨ-randeimbɨ ŋgorü-mayu ahambo fɨfɨrirɨ. Ranɨyu asu ai Godɨmbo sɨhai-randeimbɨ adükarɨ bogorɨndɨ ginɨrambe Sisas dɨbo kamefoeneandɨ."}
26
+ {"eng": "but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.", "agg": "Asu Saimon Pita ai weindanɨ yipurɨkɨmɨ nüŋgu. Ranɨmboyu asu Sisasɨmbo süŋgurürɨ-randeimbɨ ŋgorü Godɨmbo sɨhai-randeimbɨ adükarɨ bogorɨ ai fɨfɨrireimbɨ-mayu ranai hu, nɨmorehɨ yipurɨ hɨfanda-randeimbɨ-mayo ahambo hoafɨyundo haya Saimon Pitambo ginɨrambe serümündü kamefuendɨ."}
27
+ {"eng": "for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.", "agg": "Asu mboasɨnɨ ranɨ hoarehɨ nindou aŋgünümbɨ afɨndɨ ranai fondɨhü kurɨyei, hɨmboatɨharɨ, yirɨ moaruwaimbɨ, asu nindou ahei tɨŋarɨ yɨfɨyoweimbɨ ranai nɨnoumayei."}
28
+ {"eng": "But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.", "agg": "Ro nda anɨhondümboanahɨ hoafehandürɨ, Horombo Eraisa nüŋguambe, Israer hɨfambe nɨmorehɨ bɨdɨfɨrɨ kai ra burɨmayei. Ranɨ-sɨmboanɨ ana ŋgɨmɨ hɨmbanɨyo hayambo asu 6 amoamoyo hoekoate-mayo. Ranɨyo asu hɨfɨ ranɨhü muŋguambo wembo afɨndɨ tükümefeyo."}
29
+ {"eng": "Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.", "agg": "Ramefeyoa God ai moai Eraisambo Israer ŋgoafɨhü nɨmorehɨ kai mamɨmbo-so amboanɨ koarɨheirɨ, ŋga wanɨ. Ŋga ai ahambo nɨmorehɨ kai mamɨ Saidon hɨfambe Sarefat ŋgoafɨhü manɨŋgo ranahambo sowanamboyu koamarɨherü."}
30
+ {"eng": "She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!", "agg": "Erisabet ai Maria hɨhɨfɨmarandɨ ra hɨmborɨyo-ambe asu mare ranambe nɨmorɨ ai ahandɨ furambe saŋgurɨmbo botɨfi piyu marandɨ. Ranɨyo asu Erisabetɨndɨ fiambe Yifiafɨ Aboedɨ ranai tüküfeyowohüyo, ai puküna hoafɨ karɨhoehü hoafɨyowohü yahoya, “God ai sɨhambo aboedɨ-aboedɨmareanɨnɨ muŋguambo nɨmorehɨmbo refendürɨkoate-mayu nou. God ai nɨmorɨ ranahambo amboanɨ aboedɨ-aboedɨrirɨmboani!"}
31
+ {"eng": "When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.", "agg": "Nindou horombo Sisas babɨdɨmbo hoahoaŋgomo marundɨ ranai afɨndɨ hohoanɨmoyomondühɨ aranɨyomondühɨ nɨmarɨmondane, Maria ai ho hoafɨyopurühɨ yahoya, “Sisas ai yaŋgɨrɨ manüŋguwa ro hoeimarɨhinɨ,” meho. Ai hoafɨ ra hɨmborɨyomosɨ, ŋga moai anɨhondümbo-rundɨ."}
32
+ {"eng": "He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.", "agg": "Asu asükaiyu Sisas ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Nɨne-hohoanɨmo nindou ahandɨ fiambeahɨndɨ nɨmarɨhaya tükefeyo ranane nindou ranahambo Godɨndɨ hɨmboahü moaruwaimboarerɨ."}
33
+ {"eng": "All these evil things come from within and defile the man.”", "agg": "Muŋguambo ndanɨ moatükunɨ ndanane nindou hohoanɨmo-ambeahɨndɨ tüküfeyoahü nindoumbo rareiranɨ Godɨndɨ hɨmboahü moaruwaimborerɨ arandɨ,” mehu."}
34
+ {"eng": "“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,", "agg": "Ŋga se ndaru hoafɨyomondühɨya, ‘Nindou ranai ahandɨ hondafɨndambo fehefe kakɨ napoeimbanisɨ, ŋga hondafɨndambo hoafɨndupɨrühɨya, “Ndanɨ kakɨ ana ro Godɨmbo saimbo masɨheheandane,” mbüsu ana, asu ŋgɨrɨ nindou ranai kakɨ ranambo ahandɨ hondafɨndambo fehefepɨrɨmbo yɨnɨ mbɨsɨmo,’ yahomo arundɨ."}
35
+ {"eng": "Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,", "agg": "Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Gariri kurɨhoenambo mahomonda asu nindou afɨndɨ ranai ahamumbo süŋgu-marɨhüpurɨ hei."}
36
+ {"eng": "from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.", "agg": "Sisas ai nindou yamunde asu aboedɨre arandɨ hoafɨ ra hɨmborɨyei hehi, nindou afɨndɨ Gariri, Sudia, Serusarem, Idomia, hɨfɨ Sodan hoekɨmɨ adaburo, Tair asu Saidon ŋgoafɨ ranɨhündɨ ranai Sisas sowana mafandɨhindɨ."}
37
+ {"eng": "“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.", "agg": "“Ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu-rundeimbɨ nindou-anemo asu Farisi nindou-anemo, hɨpoanɨmboembou-anemo. Awi seana yafambe yimbumbɨyomo houmbo-anemo! Seana nindouyei ŋgusümboarühɨ God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranahambo yipurɨ papɨru hɨnɨŋgɨru arundɨ. Asu se sɨhamundɨhoarɨ amboanɨ moai ranambe kefoau homo-rundɨ. Asu asükai se moai nindou dɨdɨyei ai ranambe kefoefembo yifɨrayei ranaheimbo hɨnɨŋgɨwura kefoehi hüsi, ŋga nafɨ gürarundɨ."}
38
+ {"eng": "“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.", "agg": "[Ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu-rundeimbɨ nindou-anemo asu Farisi nindou-anemo, se hɨpoanɨmboembou anemo. Awi seana yafambe yimbumbɨyomo houmbo-anemo! Seana sapo nɨmorehɨ kai anɨmboei ranaheimbo wosɨhoaforɨ hoafɨyomo-ndündürühanemo asu se ahei worɨ kosaründɨmo. Rananemo asu se nindou ai hoembɨrɨhimuna yahomo houmbo Godɨmbo moanɨ gedühɨ dɨdɨbafɨyomondühɨ homo arundɨ. Ranɨnɨmbohündambo anɨmbo süŋgunambo sɨhamundɨ tɨŋɨrɨfo ra moaruwai hamɨndɨ tükündɨfepurɨmboe!]"}
39
+ {"eng": "For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.", "agg": "Rananɨmbo ro randɨheiaranɨ, Nindowenihɨ nɨmorɨ ai afɨndambo hürütündürümbui. Asu nɨmorehɨ nɨmorɨ ai ahandɨ hondambo hürütündamboe. Asu nɨmorehɨ ahandɨ ahɨboarambo hürütündamboe."}
40
+ {"eng": "A man’s foes will be those of his own household.", "agg": "Nindowenihɨmayu ahandɨ fikɨmɨnɨndɨ anɨmbo ai ahambo hürütündɨhorɨmboyei."}
data/eng-agg/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-agg/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,54 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,", "agg": "Ro Por-anahɨ. God ai ahandɨhoarɨ Sisas Kraisɨndɨ hoafɨ semɨndɨ horambo kamafoareandɨrɨ. God ai wambo nindou Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbo-rɨhinda yaŋgɨrɨ koadürü nɨŋgoweimbɨ saimbo horombo hoafɨmareandɨ ranahambo wataporɨmboyo-rambohünda koamarɨhendɨrɨ."}
2
+ {"eng": "to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.", "agg": "Timoti, se wandɨ nɨmorɨ hondü nahurai-anafɨ, ro sɨhambo pas nda sürü paparɨhandɨ. Ape God asu sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais ai sɨhambo aboedɨ hohoanɨmo-ndɨnanɨnühɨ hɨpoambo-ndɨneanɨna ŋgusüfoambe afure kümbearo-amboane."}
3
+ {"eng": "As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,", "agg": "Ro Masedonia hɨfɨna hahühɨ asu sɨhambo Efesus ŋgoafɨhü mbɨnɨmbafa sahehea hoafɨmehanɨnɨ ranane asükai haponda sɨhambo hoafehanɨnɨ. Se ranɨhü nɨmbafɨmbo nindou bɨdɨfɨrɨ ai tɨkai hoafɨ süŋgufe hohoanɨmo yamundarundürɨ ra yowanɨ mbɨsafɨpurɨ saheheamboyahɨ hoafɨmehanɨnɨ."}
4
+ {"eng": "and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than God’s stewardship, which is in faith.", "agg": "Rananɨmbo se hoafɨndafɨ-ndüranɨ ai ŋgɨrɨ tɨkai hoafɨndei asu ahei hürütühoafɨ, ahuirɨhoandɨ ndürɨmbo türüfoefe ho wataporɨ hohoanɨmo ra mbɨsɨhehind-amboane. Ŋga yahurai yamundɨfe hoafɨ ana sɨmborɨ hoafɨ tüküfe arandɨ, ŋga asu ranɨ hohoanɨmo ranai ana ŋgɨrɨ aheimbo Godɨmbo anɨhondümbofihɨ ahandɨ ratüpurɨ fɨfɨrɨfembo-hünda fandɨhendürɨ, ŋga wanɨ. Ŋga anɨhondümbofe hohoanɨmo yaŋgɨrɨ randeamboe."}
5
+ {"eng": "As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,", "agg": "Afɨndɨ ai ahandɨ nɨmorɨ dɨdɨboadoarirɨ nou-ane, ro sɨheimbo mamamɨ rarɨhundürɨ marɨhundɨ, ra se fɨfɨrɨhindɨ."}
6
+ {"eng": "to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.", "agg": "Ro sɨhei ŋgusüfoambe kɨkɨmɨfoarɨ-hundürühɨ, ŋgusüfoambe botɨrɨhundürühɨ hüti-hoafɨmehundürɨ. Ŋga se Godɨndɨ hoafɨ süŋgundɨhindanɨ, God ai sɨheimbo aboed-anei mbüsündüra sefɨ hohumboanefɨ hoafɨ ra hoafɨmehundürɨ. Ŋga God-ani sɨheimbo ahandɨ sɨmbamɨndɨ hamɨndɨ ŋgɨnɨndɨ hɨfandɨrand-ambe kefoefembohündambo kamafoareandürɨ."}
7
+ {"eng": "But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.", "agg": "Krais ai ahandɨ afɨndɨ hamɨndɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ra ranɨ-poanɨmbo aboedɨ ratüpurɨ sɨhefɨmbo sɨmogodɨ yimbumareamunɨ."}
8
+ {"eng": "Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”", "agg": "Ranahambo Godɨndɨ hoafɨ ai yahoya, ‘Ai ahandɨ hürütümbɨmbo ŋgasündirɨ mburambo, nindou yifiarambe ŋgasündɨmareapurɨ ai sepurɨmündü haya, nɨmoamo hamɨndɨ hafuhü, asu nindoumbo aboedɨ moatükunɨ masagadürɨ,’ meho."}
9
+ {"eng": "Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?", "agg": "Mamɨ hoafɨ ‘ai mahafu’ ra nüŋgufimboyu mahafuwa? Ranane ra, ai rahurai-ane, ai moai sünambe nɨmoamo yaŋgɨrɨ hafu, ŋga boatei kusü mbura hɨfɨnɨ hɨfambe-ambe ragu hamɨndɨ amboa mahanu."}
10
+ {"eng": "He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.", "agg": "Nindou mahanu ra, mamɨ ranaiyu asu sünambe nɨmoamo hamɨndɨ mahafu, muŋguambo hɨfɨ, sünü ranɨfihɨ nɨŋgombo-mayo ranɨmbo."}
11
+ {"eng": "Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?", "agg": "Se ranahambo ndondɨhi hohoanɨmondei. Aporos ra nindou düdia? Asu ro Por nda ro dɨdɨyaha? Roana moanɨ Godɨndɨ ratüpurɨmbo yaŋgɨrɨ nindou-anehɨ. God ai yɨhoefɨmbo ratüpurɨ masemun-ane asu yɨhoefɨ ratüpurɨ ranɨ-süŋguyei se Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ."}
12
+ {"eng": "I planted. Apollos watered. But God gave the increase.", "agg": "Ro nümbürɨ mamɨ ranambe hoarɨ hɨfɨ-kamarɨheandɨ. Asu Aporos ai wohɨmarɨhendɨ. Ŋga asu Ape God aiyu ranɨ-moatükunɨ ranahambo botɨmareanda adükarɨ tükümefeyo."}
13
+ {"eng": "So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.", "agg": "Ranɨmboane nindou ai nɨnɨ maŋgɨrɨyo hɨfɨ-karareand-ane asu woharɨhendɨ ranai ana ndürɨmbɨyupoanɨ, ŋga wanɨ. Ŋga sapo God ai ranɨ-moatükunɨ ranahambo botɨreandanɨ tükefeyo ranai yaŋgɨr-ani ndürümbɨ hamɨndayu."}
14
+ {"eng": "Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.", "agg": "Ŋga nindou düdi maŋgɨrɨ hɨfɨkare asu nindou düdi wohɨrɨhai arandɨ ranɨ yimbu ai moanɨ sɨmogodɨ nindou-anafanɨ. Ŋga nindou ranahafanɨmbo God ai ahandɨhoar-anɨmbo süŋguna nɨne ratüpurɨ ai ratüpurɨmefanɨ takɨnɨ dagapɨrɨmbui."}
15
+ {"eng": "it was said to her, “The elder will serve the younger.”", "agg": "Nɨmorɨ yimbu tüküfekoate-yafandambe God ai nɨmorɨ mamɨ ranahambo dɨbonɨmayundo moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨrɨ hamɨnd-ane. Sapo Godɨndɨ nindoumbo dɨbonɨmayu hohoanɨmo ra nindou nɨne rareanda tükɨfemboyopoanɨ, ŋga God ai ahandɨhoarɨyu nindoumbo kafoarirɨ hɨnɨŋgɨrirɨ arandɨ. Ranɨmboane asu nɨmorɨ yimbu ranai tüküfe nɨne ratüpurɨ aboedɨyo moaruwaiyo ra refekoate-yafandambeyu, God ai Rebekambo hoafɨyundühɨ yahuya, ‘Amoŋgo nɨmorɨ ai akɨdandɨ hoarehɨ mbɨnüŋguwamboane,’ mehu."}
16
+ {"eng": "“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,", "agg": "“Bogorɨ adükarɨ Agripa, ro hohoanɨmoyahanɨ aboedɨ saf-ane sɨhafɨ hɨmboahü Suda ai wambo papɨ-hoafɨ-maründɨrɨ ranahambo weindahɨ hoafɨndamboyahɨ."}
17
+ {"eng": "especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.", "agg": "Ndanana awi anɨhond-ane, ranɨ-moatükunɨ ra nɨmboe se Suda yɨhoefɨ Godɨmbo hohoanɨmo sɨmborɨ hoafɨyefɨ arɨhundɨ ra wudɨpoaporo fɨfɨrowandɨ. Ranɨmbo anɨmbo asu se wandɨ hoafɨ nda afurɨndo nɨmandɨfɨ hɨmborɨndafɨ."}
18
+ {"eng": "These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.", "agg": "Asu Sopater, Pirasɨndɨ nɨmorɨ, Beria ŋgoafɨhündɨ ai Por-dɨbo mahüfu. Ranɨyo Tesaronaikahündɨ Aristarkus Sekundus yafanɨ, Gaius, Derbe-hündɨyu, Timotiyu asu Tikikus, Trofimus Esia hɨfɨhündɨ-yafanɨ ai muŋgu Por-babɨdɨ mahɨfomo."}
19
+ {"eng": "But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.", "agg": "Muŋgu ai-boatei hɨfomo Troas ŋgoafɨhü nɨmarɨmo yɨhoefɨmbo hɨmbomemo."}
20
+ {"eng": "In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.", "agg": "Aikoniamɨhü Por weimbo Barnabas ai asükai mamɨ rasüŋgu-marɨneandɨ. Ai Suda-yafe rotu worambe hafanɨ kefoene hoafɨ dɨboadorɨne wataporɨmbo-marɨnandɨ ranɨ süŋgu asu Suda-yafe ndɨfo afɨndɨ ai anɨhondümbo-marɨhindɨ."}
21
+ {"eng": "But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.", "agg": "Ŋga Suda bɨdɨfɨrɨ anɨhondümbo-fekoate-yeimbɨ ai nɨmorehɨ nindowenihɨ Suda-yafe ndɨfo bɨdɨfɨrɨ-yafe ŋgusüfoambe botɨmarɨhi-ndüramboyei anɨhondümbo-rɨhindeimbɨmbo yiboaruko-marɨhindürɨ."}
22
+ {"eng": "Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.", "agg": "Ai gedühɨ Aikoniamɨhü nɨmbafanɨmbo Adükarɨmbo-hündambo yɨhɨmbokoate hoafɨyafanɨ marɨnandɨ. Ranɨyo Adükarɨ ai ahafanɨmbo ŋgɨnɨndɨ masagapɨra hepünɨfeimbɨ asu ŋgɨnɨndɨ moatükunɨ ramarɨneanda ai ahafandɨ hoafɨ ranai Adükarɨndɨ hɨpoambo ra anɨhond-ane yaho nafuimeyondürɨ."}
23
+ {"eng": "But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.", "agg": "Ŋga nɨmorehɨ nindouwenihɨ adükarɨ ŋgoafɨhündɨ ai yikürübümehindɨ. Bɨdɨfɨrɨ ai Suda-babɨdɨmbo-yahindɨ asu bɨdɨfɨrɨ ai Kraisɨndɨ hoafɨ sowandɨfanɨ hafanɨ-rɨnandeimbɨ babɨdɨmbo-yahindɨ."}
24
+ {"eng": "and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.", "agg": "Ranɨmbo-anɨmbo, wandafɨ mamɨ, se fɨfɨrɨ-mbɨrɨhinda-mboane, ro sɨheimbo hoafɨ aboedɨ hoafɨyefühɨ sefɨya, Nindou ndanana waŋgei sɨhei moaruwai hohoanɨmo gogorɨndɨhembui. Muŋgu moaruwai hohoanɨmo ra Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ana ŋgɨrɨ gogorɨndɨhe mbunda nindou mbumundɨ mbɨso. Ŋga nindou Sisasɨmbo anɨhondümbo-arɨhorɨ ana, ahei moaruwai hohoanɨmo gogorɨhendühɨ nindou mbumundɨ mbüsümbui."}
25
+ {"eng": "I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.", "agg": "God ai wambo koamarɨhendɨra makosahane, ŋga hüfɨhamɨndɨ ndare nüŋguambe sɨhɨrɨ ahandɨ ratüpurɨ ratüpurɨ-ndefomboane. Ŋga nɨmbɨ pɨrayo ana, asu ŋgɨrɨ nindou ŋgorü ai-amboanɨ ratüpurɨndu."}
26
+ {"eng": "While I am in the world, I am the light of the world.”", "agg": "Ro hɨfɨ ndanɨhü nɨmboahambe ana ro nɨmorehɨ nindowenihɨ-yafe si-anahɨ,” mehu."}
27
+ {"eng": "returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.", "agg": "Asu nɨmorehɨ-mayei ranai hoŋgu ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehi hei ahambo süŋgrurü-rundeimbɨ 11 asu muŋguambo amurɨ ranɨyei aheimbo muŋguambo moatükunɨ wataporɨmbo-marɨhündürɨ."}
28
+ {"eng": "Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.", "agg": "Sapo hoŋguambe muŋguambo moatükunɨ tükümefeyoa hoeirɨhi hehi Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨmbo hoafɨmayei nɨmorehɨ ranana Maria Makdarahündɨyo, Soana, Maria Semsɨndɨ hondɨyo asu bɨdɨfɨrɨ amurɨ ranɨyei."}
29
+ {"eng": "As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.", "agg": "Ai Godɨmbo dɨdɨbafɨyuhü nüŋguane asu ahandɨ ŋgusümboarɨ ra ranɨpoanambo fiyowohüyo asu ahandɨ hoearɨ ra kɨfohɨ hamɨndɨyowohü si nahurai tükümefeyo."}
30
+ {"eng": "Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,", "agg": "Ranɨyo asu ranɨ-sɨmboanɨ Moses, Eraisa ai Sisas-dɨbo wataporɨyafandühɨ manɨmbafanɨ."}
31
+ {"eng": "who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.", "agg": "Nindou yimbu ranai hɨmboamupuimbo-randeimbɨ kapeihü tüküyafɨne henamboyafanɨ asu Sisas ai Godɨndɨ ratüpurɨ moendɨfihɨ Serusarem ŋgoafɨhü yɨfɨmbo-mayu ranahambo ai-babɨdɨ wataporɨmemo."}
32
+ {"eng": "Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.", "agg": "Pita ai ahandɨ ŋgunindɨ yimbu Son asu Sems ai ahamumbo yapombo hɨmbomarapura mapomo. Asu hɨmboarɨ bɨrɨhoemo hoeirundane, Sisasɨndɨ hɨmboamupuimbo-randeimbɨ si ranambe nindou yimbu ranai-amboanɨ yahurai ai-dɨbo manɨmbafanɨ."}
33
+ {"eng": "and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.", "agg": "Ranɨyei asu nɨmorehɨ bɨdɨfɨrɨ dɨdɨyei moaruwai nendɨ nɨmarɨndüreimbɨ asu aŋgünɨ moaruwaimbü Sisas ai aboedɨmarearü amboanɨ ahandɨ süŋgu mahei. Nɨmorehɨ-mayei ranai ana Maria Makdarahündɨ, sapo Sisas ai moaruwai nendɨ 7 ahandɨ fiambeahɨndɨ raguanambo-reandeimbɨ-mayo ranayo, Soana, Kusandɨ nɨmorehɨ, nindou ranai Herodɨndɨ worɨ hɨfanda randeimbɨ-mayu ahandɨ nɨmorehɨyo, Susana asu nɨmorehɨ bɨdɨfɨrɨ sapo ahei kakɨnambo Sisas asu ahandɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ farɨhehipurɨ-rɨhündeimbɨ-mayei amboanɨ ai-babɨdɨ mahei."}
34
+ {"eng": "When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord", "agg": "Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ranai hoafɨmayo süŋgu Maria Sosep ai aboedɨ tüküfe nɨmarɨmbomefe ranɨ si ai tükümefeyopɨrɨ. Ranɨ-yafe asu ai nɨmorɨ ra sowarɨndɨfe hena Adükarɨndɨ hɨmboahü hɨnɨŋgɨfimbo Serusarem ŋgoafɨna mahafe."}
35
+ {"eng": "(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),", "agg": "Sapo ranɨ-moatükunɨ refembo-mayo ra Adükarɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmoambe yahurai sürü pare yaŋgorowohü yahoya, ‘Muŋguambo nindowenihɨ nɨmorɨ furɨ sɨmborɨhündɨ ranana Godɨndɨfihɨ yaŋgɨrɨ paiarɨmboane,’ meho."}
36
+ {"eng": "and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”", "agg": "Asu ai hafe yimbu wupufombefeyo asu dɨbɨ weimbefeyo ranamboanɨ Godɨmbohünda hɨfokoarɨne masɨheneandɨ sapo Adükarɨndɨ ahɨnümbɨ ra-meho süŋgumbo."}
37
+ {"eng": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "agg": "Ranɨ-sɨmboanɨ Romɨ-yafe adükarɨ bogorɨ Sisar Ogastas ai muŋguambo nindou ranɨhündambo ai ndürɨ semɨndɨmbo hoafɨ ra hoafɨyu masɨhendɨ."}
38
+ {"eng": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "agg": "Kwirinius ai Siria-yafe bogorɨmbofi nüŋguambeyo muŋguambo nindou ranaheimbo ndürɨ semɨndɨmbo ra boatei tükümefeyo."}
39
+ {"eng": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "agg": "Ranɨyei asu muŋguambo nindou ranai mamamɨ ahandɨhoarɨ ahandɨ ndürɨ semɨndɨmbohünda ahandɨ ŋgoafɨ hondü ranɨnambo hei marɨhündɨ."}
40
+ {"eng": "He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,", "agg": "Ai ahandɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ Israer ranaheimbo mafarɨhendürɨ ra sapo horombo hoafɨyu masɨhendɨ ranɨ süŋgumboyu hɨpoambomareandürɨ."}
41
+ {"eng": "as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”", "agg": "Ai Abraham asu ahandɨ ahuirɨ mamɨ ranaheimbo hoafɨyondürɨmbo koadürümbo-koadürümbo ra hohoanɨmoyu masɨhendɨ ranɨ süŋgumboyu ramareandɨ,” meho."}
42
+ {"eng": "There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.", "agg": "Ranɨsɨmboanɨ nindou mamɨ ahandɨ ndürɨ Barabas ai nindou bɨdɨfɨrɨ sepurɨmündü haya gafman babɨdɨmbo yifiarɨyomo nindou hɨfokoamarunda karabusɨmarüpurɨ."}
43
+ {"eng": "The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.", "agg": "Nindou afɨndɨ ranai gugureandühɨyo Pairatɨmbo horombo aheimbo yaremarandɨ rasüŋgufembo düdumehindɨ."}
44
+ {"eng": "“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’", "agg": "Sadyusi ai hohoanɨmo-yomondühɨya, nindou yɨfɨyeimbɨ ai ŋgɨrɨ asükai yaŋgɨrɨ botɨndahindɨ yahomo-rundeimbɨ ai homo Sisasɨmbo düduyafundühɨ yahomoya, “Nindou yamundo-randeimbɨ, Moses ai sɨhefɨmbo ndanɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo nda sürü papɨmarandɨ. Nindou mamɨ ai nɨmorehɨ semündü haya nɨmorɨ-koate nindowenihɨ ai yɨfayu ana, amoŋgoandɨ kai ra akɨdɨ ai mbɨsemündu-wamboane. Rananɨmbo ahandɨ amoŋgoandɨ fondambe nindou wanɨndɨmboemo-hünda nɨmorɨ kambɨrɨneandamboane."}
45
+ {"eng": "but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;", "agg": "Ŋga asu ai hoeirüwuranɨ hoe haŋgɨfowamɨ pütapɨmayua yifiaf-ani yahomo houmbo hasɨheimemo."}
46
+ {"eng": "for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”", "agg": "Ai muŋguambo hoeirüwura mayoa yɨhɨmbo-mayomondamboyu, ai ahamumbo nɨmehünou hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se yɨhɨmbo-ndɨmboemo, ŋga ŋgɨnɨndɨ nɨmandümo. Ndanana ro-anahɨ,” mehu."}
47
+ {"eng": "and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”", "agg": "Nindou ranai puküna hoafɨ karɨhoehü yahuya, “Sisas, se-ana God Nɨmoamo Hondü ahandɨ nɨmorɨ anafɨ, se wambo nɨnɨ nünüŋgu-fendɨrɨmboyafa? Ro sɨhambo düduarɨheanɨnɨ, Se Godɨmbo dabarɨndafoandühɨ ŋgɨrɨ sɨhambo nɨnɨ-moatükunɨ randɨheandɨ mbɨsafɨ,” mehu."}
48
+ {"eng": "For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”", "agg": "Ramehu ra sapo Sisas ai hoafɨyuhɨya, “Moaruwai nendɨ se nindou ranahandɨ fiambeahɨndɨ kosɨfoao,” mehu ranɨmboyo."}
49
+ {"eng": "Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?", "agg": "Sisas ai nɨmehünou ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu rundeimbɨ-yomondɨ hohoanɨmo ra fɨfɨreandɨ. Ranɨyu ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Nɨmboe se ndanɨ moatükunɨ nda raru hohoanɨmoemoa?"}
50
+ {"eng": "Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’", "agg": "Nɨne hoafɨyo nindou yirɨwarɨ moaruwai ndanahambo hoafɨmbo hɨnɨŋgɨrouayoa? Ro hoafɨyahühɨ sahɨya, ‘Sɨhafɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo amboawi,’ asahɨyo asu ‘Botɨyafo sɨhafɨ fondɨ sowandɨfɨ hawa hafɨ,’ asahɨyo. Ŋga yimbu ra hoafɨmbo ro ŋgɨnɨndeimb-anahɨ. Asu yimbu hoafɨ ra hoafɨmbo nahanɨyo hɨnɨŋgɨrouayo asu nahanɨyo tɨŋümbayo? Yɨbobo ro hoafɨndahanɨ anɨhondümbo tükündɨfemboe."}
51
+ {"eng": "So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,", "agg": "Hɨfɨ nda bɨdɨfɨranɨ si ranɨ-sɨmboanɨ moanɨ yahurai hamɨndɨ anɨmbo tükündɨfemboe. Rananɨmbo asu sünambeahɨndɨ nendɨ ai nindou moaruwai hohoanɨmoyeimbɨ ranaheimbo gugundüwurü mamɨnɨndüwurümboemo aboedɨ-mayei ranambeahɨndɨ."}
52
+ {"eng": "and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”", "agg": "Rananɨmbo aheimbo hai hüfɨ afɨndɨ ranambe pinduwuranɨ ai ahei yahafɨ hɨtɨhündühɨ hasɨheindeimboyei.”"}
53
+ {"eng": "Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,", "agg": "Muŋguambo ranɨ-moatükunɨ rahurai tükümefeyo ra, sapo Adükarɨ ai ahandɨ hoafɨ hoafɨyu randeimbɨndɨ yafambe süŋgure haya hoafɨmayu. Ai yare hoafɨyuhü yahuya,"}
54
+ {"eng": "“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”", "agg": "“E, nɨmorehɨ mamɨ ai nindowenihɨ dɨbo hokoatendowohü ai fi ndemɨndɨ haya asu nindowenihɨ nɨmorɨ nderɨmɨndɨmboe. Rananɨmbo asu ahambo ndürɨ ra kaboadɨhorühɨ Emanuer mbɨsahündomboyei,” mehu ra. Ranɨ hoafɨ ranahandɨ nɨmɨndɨ hoafɨ ana God ai sɨhɨrɨ babɨdɨmbo anüŋguane."}
data/eng-agm/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,50 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”", "agm": "Enokɨho so Adaamɨhoaapɨhapɨ namoyaatɨmɨ napɨwɨ ko ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahuraapɨhɨ noaipasɨhore. Isɨ ko isɨhiya siya maipɨhiyai kiyaamɨhetɨ nusoaipaitandɨhandapɨ Autaahaatɨho koai netɨ nunjihɨ satatɨ katise: “Nɨnɨ Awaisɨhoai iwinjataayo ko komɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiya taahiyɨhiya ambɨpatɨ owehandisatɨ maasɨ napihɨ isɨhiya siya Autaahaatɨhoai ahosumwapɨ maipɨhaiwa kaiwɨ, amɨ Autaahaatɨhopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨtohiyɨhiyai sahɨ saiwɨ saiwɨhiyaate, undatɨ netɨ pɨwɨhetematɨ kiyaisɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ wihoaaŋɨhandɨ numwɨtando.” tise."}
2
+ {"eng": "You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.", "agm": "Autaahaatɨho itɨhɨsatatɨ nesamaitandɨhuraapɨ sahɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ nehɨ nanɨhaiwɨ sangi ikɨpɨpa nawɨho nandapa, amɨ wapa apɨpaahɨ gaahapa taahɨpɨpaamɨ tiwatɨhaatɨ maaritɨwɨ bɨpi napaisaatɨ sanahɨwaiwɨ bindawaayopo. Autaahaatɨho sangisɨ netɨ tipɨtapaatɨ jasonatɨ nesamaitandɨhuraapɨ sahɨ ikɨpɨpa nawɨho taahɨpɨpaisahiyaatɨ wɨndɨ yaiwɨ mmotɨnɨhopo. Saiwɨ sahɨ maasapɨho isɨhiya tiwɨtaatɨwɨhuraapɨ ketɨ gwɨnyanatɨ gwɨsɨha netɨ wɨraitandɨ nandapa pɨhɨtɨwɨ nunyohɨhomataiwɨ Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonatɨ nesamaitandɨhuraapɨ sahɨ nawɨho, amɨ wapa gaahapa ikɨpɨpaamɨ autaahɨ bindawaawɨ nepɨ tɨmaŋɨnawaayopo."}
3
+ {"eng": "You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.", "agm": "Sahɨ isɨhiyaatɨ ikɨpɨpa nawɨhoaisawɨhiyaatɨ isɨhiya ikɨpɨpa nawɨho owehiya tɨtɨhɨ gaahiya ainahiyɨhiya sangisɨ wɨndɨ tipɨndɨwɨ nepɨmaasamahauhɨhandɨ kandɨ, sahɨ kiyaisɨ numwaasi isɨhiya pɨwɨha tiwɨtapaapɨ mmohohiyɨhiyaapɨhɨ nuwɨ napowɨse, tɨwɨ napupwɨ nepɨ tipɨ yamwaapɨhiyaate. Isɨ sandapɨ sangisɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ netɨ tipɨtapaataahura yaasɨhandɨ maipɨhandɨ wihoaaŋɨhandɨ nasamɨtaise."}
4
+ {"eng": "For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”", "agm": "Pɨwɨha samɨ nawɨhopɨ otɨpɨpatapɨha katɨwɨ gwɨnyaitaatɨwaahɨ sahɨ kɨmɨretɨ satɨwɨ katɨtɨhande, “Awaisɨho Autaahaatɨhomɨhandisɨ amɨ ko nyangisɨ biyatɨ nyainjaatohonaahɨ bindahaawɨ sapa sapa nyahɨ kaitɨhaawo,” tɨtɨhiyaate."}
5
+ {"eng": "But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.", "agm": "Satɨtɨhiyaatisɨ amɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ kamaatɨwɨ sahɨ genanɨwɨ samɨ amɨtɨha gwɨnyaahohɨwaiwaapɨ tɨhaapɨtawaatopo. Samɨ amɨtɨhaapɨ genanɨwɨ sahɨ tɨhaapɨtohɨwiwa tɨtɨhɨmaahe. Sandɨ sahɨ satawaatopo, Autaahaatɨhoai daihɨra nanyɨsɨtandɨ wɨndɨ namunjendɨho, tɨwɨ sahɨ nehɨ sawanaatamɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ kiyawaayopo."}
6
+ {"eng": "But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.", "agm": "Aisɨ utaaso komɨ gaahandɨ gwɨnyaitandɨhandapɨ Autaahaatɨhoai nunjeso maarɨho yiyahwɨ gwɨmunyaatɨ nehɨ maarɨho naasohɨ gwɨnyaatɨ, nisɨ nunjenɨhohɨpɨpa kapa tɨtɨhɨ Autaahaatɨho nanɨmɨtaiso, tatɨ nunjenane. Maarɨho naasohɨtanɨhɨ nunjenane, tohɨtɨndɨ apaapɨmaato, utaaho maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaataaho so itɨpɨho itɨpinataatɨ iwɨwɨrɨhoaisɨ amɨ durɨhɨri netɨ ahoaihɨ notɨ nasataipatamatiyahore."}
7
+ {"eng": "He is a double-minded man, unstable in all his ways.", "agm": "Utaaso so iwɨwɨrɨhoaisɨ itɨpɨho amɨ durɨhɨri netɨ ahoaihɨ notɨ nasataipatamatiyahore. Iyatɨ komɨ maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaaso komɨ dahopa wɨndɨ biyatɨ dahomaayahore. Isɨ ko siyaho Autaahaatɨhoai nɨnɨ wapaapɨ nunjenɨhohɨpɨpa nɨngi nanɨmɨtaiso, tatɨ wɨndɨ gɨmunyaane. Apɨpaahɨ owetɨtaise."}
8
+ {"eng": "Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.", "agm": "Maipɨhaiwa isɨhiya usa kiyohɨwaiwa auta ahondaise amɨ pɨwɨhaapɨ sangɨ nesi nuwɨ sangɨ tipɨtapaapɨ mmonɨhauhɨsangiso. Amɨ maipɨhaiwa usa kiyohɨwaiwa nehɨ ipotɨ wura ausaimaninjɨhɨ isɨhiya ndɨhaara mmonawaayopo."}
9
+ {"eng": "In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.", "agm": "Isɨ amɨ kiyatɨ gaahaiwa isɨhiya kiyohɨwaiwa auta noaipasɨhɨ nga mmonawaayopo. Iyataatɨ wapa gaahaiwa biyatɨ motinjɨpɨpaisangi wɨndɨ otɨhɨ namoaasandɨtaise."}
10
+ {"eng": "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.", "agm": "Kɨraisiho Autaahaatɨhomatiyahore. Iyatɨ ko Autaahaatɨhomɨ tɨtɨhɨ sɨwipate. Isɨ isɨhiya Autaahaatɨhoai wɨndɨ mausonawaahandɨ kandɨ Kɨraisiho utaahoematatɨ yapɨmbataapɨhɨ noaipatɨ bimisura isɨhiya koai usonawaawɨ komɨhetapɨ Autaahaatɨhopɨ mmonɨwɨ gɨwunyaatataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nahataapa kiyatɨ ahaimbɨpa kapa sangɨ noaipasuraapɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhomɨ Mwaaho jɨhoematatɨ aunahɨpatɨ netɨ ko jɨhɨ bimisɨhosɨ, amɨ nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpai nusatipɨhaatɨ autaahɨ mɨtɨho jɨhoematatɨ bindataise."}
11
+ {"eng": "For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.", "agm": "Iyatɨ kɨmɨko Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahɨ kahapaamapɨpa nahataapa yamɨhapataatɨhunɨ amɨ yapɨpataapɨhunɨ ahotimbɨpa kiyatɨ ahiyataise. Iyatɨ amɨ nahataapa auta ahotihɨ nyahɨ nyamɨ ndɨhaara nga biyaatɨ mmonɨhohɨpɨpaunɨ, amɨ wapa auta wɨndɨ ahɨmotihɨ monɨhohɨpɨpaunɨ nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise. Iyatɨ amɨ nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpaamɨhatɨhɨ wiwa itɨpɨho yamɨhapataatɨhapɨhaiwa enjerɨhiya, amɨ itɨpɨho wiwa watɨpɨhaiwa watɨpɨhandisahaiwa amɨ wapa kahatamatɨpetahaiwa watɨpɨhaiwa watɨpɨhandisahaiwai maawɨ kiyatɨ ahiyataise. Saiwa Kɨraisihoaisatunɨ amɨ kopunɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise. Amɨ kaiwa nahatewa Kɨraisihoai netɨ nɨwimaatɨ koai ambɨpatɨ awaipatɨ numwɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaaho Jisasɨ Kɨraisihopɨ kiyatɨ ahɨwisataise."}
12
+ {"eng": "But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.", "agm": "Jɨhura Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasisɨha noaipaitandɨ jatohura wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai numwimbɨpa nyangi nyainjatihɨ bindɨhaayo. Sandɨ wɨnɨhapɨpa netɨ siyatɨ nanyapusɨhɨ napwɨtaatɨ katɨhɨ bindɨhaayo, amɨ Autaahaatɨho Pɨwɨha watɨpɨtatɨ katisɨha noaipahonɨhuraatɨtɨtando."}
13
+ {"eng": "So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.", "agm": "Siyatɨ wɨnɨhapɨpa nyainjatɨmɨ notɨ Kɨraisiho nasonɨhuraatɨtande. Kapa nyangi siyatɨ nyainjatataise, amɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasaihɨ kandaahɨ Autaahaatɨho nyangi netɨ sawahoaisatɨ tɨtɨhɨhiyaanenyamaitando."}
14
+ {"eng": "But now that faith has come, we are no longer under a tutor.", "agm": "O wanɨhɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahɨra noaipasɨhɨ amɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahonɨhɨ nyangi jɨhɨ wɨnɨhapɨpa nyainjatindɨhandɨ aimɨ kandɨnɨhɨ owetamase."}
15
+ {"eng": "Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.", "agm": "Isɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhandɨ jɨhandaatɨhɨ ahotisɨhaapɨ akɨte tɨpɨ mmondaape. Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai watɨpɨhandɨ numwihɨ pɨwɨha kɨha kɨhaaraahɨ pɨwaatotɨmandɨ Autaahaatɨho nɨnɨ Autaahaatɨhonɨnɨ Akɨtɨhonɨhɨ watɨpɨhaiwaisahonɨnɨ kɨmonɨnɨ bindataayo undatɨ isɨhiya kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai nunjatɨ kiyataise. Amɨ sandɨ siyatɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ kaindɨmandɨ aimɨ gɨwunyaapɨ komɨhɨretɨ iwinjapepihɨrohiyɨhiyaisɨ nunjatɨ kiyataamaise. Owetise. Isɨhiya kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai nunjɨtandɨ sandɨ kiyataise. Iyataatɨ amɨ isɨhiya baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ numwihɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahotɨmandɨ Autaahaatɨho kopɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisɨ sahɨ aimɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ nisɨhiyaatimatauhɨ nisɨ maarɨho samɨhetɨ ahɨnondaise undatɨ nunjatɨ kiyataise. Sandɨ ko siyatɨ kaindɨmandɨ isɨhiya wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai nunjatɨ kiyataamaise. Owetise. Kopɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai nunjatɨ kiyataise."}
16
+ {"eng": "If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?", "agm": "Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiya napɨwɨ ahoyanɨwɨ bindawaawɨ amɨ kiya nahatiya pɨwɨha kɨha kɨha wɨndɨ pɨwaamaatɨwɨha wanɨhaara wanɨhandɨ pɨwaatisaihaahɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiya katɨhɨ nandaapɨ aimɨ bindawaahiya sahɨ kiyotɨhandapɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpatahiya sapɨ satɨtaapo."}
17
+ {"eng": "But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.", "agm": "O amɨ sahɨ nahatiyaatɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ isɨhiyai kaundisaihɨ utaaho wo Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaaho nandaatɨ samɨhatɨhɨ bimainjaho samɨ pɨwɨhaara komɨ maipɨhaiwa kaiwaiwaapɨ gɨwunyaatɨtaise. Ko pɨwɨha atisɨhaaraahɨ komɨ maipɨhaiwa nahatewa netɨ nunjonɨhɨ gɨwunyaatɨtaise."}
18
+ {"eng": "Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,", "agm": "Aihɨ aposerɨhiya Jerusaremɨhanda bindawaawɨ isɨhiya Samariyaahandaahapɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha aimɨ nepɨ gwɨnyaahopo tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ Pitaayɨ Joniyai kiyaapɨhɨ natɨwusaasauhɨ nomaise."}
19
+ {"eng": "Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.", "agm": "Aimɨ kurɨ kiyaisɨ ikwɨrɨ ahɨwimɨ urɨpɨhatihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho newaayopo."}
20
+ {"eng": "He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,", "agm": "Iwinjatosatɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Kɨmaatɨ apopɨ osɨnɨmaatɨ isɨhiya nahatiya nawɨho gaarehandapɨho tɨmahotɨhoai nusatipɨhaatɨ tɨmataise."}
21
+ {"eng": "for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”", "agm": "Kɨmiya isɨmiya nawɨho kahapaamapɨpa asaketahiyaasɨ nawɨho isoho nesipɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyawaayopo. O amɨ kɨmaatɨ apopɨ osɨnɨmaatɨhɨ nawɨho owehaatɨ nandapa netɨ nanatɨ bimɨtandɨho nawɨho owetihɨhandɨ kandɨ konɨhɨ Autaahaatɨhoai nunyataise,” undataase."}
22
+ {"eng": "But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.", "agm": "Iyataahandɨ kandɨ usɨhiya amɨ asɨhiya ipotɨhura anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ nepapɨ asɨyaimatɨwɨ bindawaahura usɨhiya asɨhiya wɨndɨ namaamaatɨtaapo."}
23
+ {"eng": "For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.", "agm": "Kiya Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaamataiwɨhiyaasɨ wɨndɨ namaapopɨ nasisoaarɨ bimɨtaapo. Kiya anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ nepapɨhiya Autaahaatɨhomɨ manyinyaare."}
24
+ {"eng": "who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”", "agm": "Aihɨ amɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyaisɨ saundataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya nahatiya Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapimatonɨhɨ amɨ kiya kandaatɨhɨ nandaitaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨ namapɨ kiyaamɨ anɨhaiwaisunɨ apwaatiyaisunɨ saingosaahoyaisunɨ sanɨsapiyaisunɨ mwaaya maatiyaisunɨ namawaawaahɨ kandapɨ wanɨ kɨmura kiya yapɨpataapɨhɨ bimohurɨmura wihoaaŋɨhapa kahapaamapɨpa taahɨpɨpa kiya jɨhɨ isɨwatohɨpɨpai nusatipɨhaahapa Autaahaatɨho numwɨtaise. Nunyatatɨ amɨ jɨhaatɨ ipotɨhura asisɨha ipotɨha noaipahonɨhura kiya asɨyaimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nunyonɨhɨ naitaapo,” undatɨ kiyai kaundataase."}
25
+ {"eng": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "agm": "Asisɨha wa Sapaatɨhandɨ Saararehura Jisaasiho Parisihiyaamɨ mɨtɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ notɨ nandapa nanataise. Nainjɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ nahatɨ nipisaho bindataise. Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ bimohiyɨhiya koai Jisaasiho tɨtɨhemwaso tɨwɨ Jisaasihomɨhetɨ ndɨha ahiyawɨ iwinjatawaayopo."}
26
+ {"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "agm": "Aihɨ ko utaaso ikwauhɨrɨ nahatɨ nipiso kapɨhɨ Jisaasihomɨhinɨ detɨ bindataise."}
27
+ {"eng": "“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;", "agm": "“Awaisɨhoŋe, wanɨ kɨnyɨ nɨnɨ kinyɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ nehɨ nanɨhaindɨ kaindɨ bɨpi napaisaatɨ napwɨtaanɨ amɨ nehɨ nanɨhaimbɨ ninjase. Amɨ kɨnyɨ jɨhura nɨngi sandapaase, ‘Kɨnyɨ namaapopɨ bimambɨpɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨho noaipahonɨhɨ usonɨmapɨ napwɨtaise,’ dingɨha wanɨ tɨtɨhɨ akaaha noaipasɨhɨ nɨnɨ nisɨ ndɨhaara koai usonataatɨ nisɨ maarɨho wɨnitatɨ yatɨhɨ nɨpatisanataise."}
28
+ {"eng": "a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”", "agm": "Iyataatɨ Kɨmonjɨ metɨmonjɨ sisɨha jɨpwɨtɨhɨramatiyahore isɨhiya nahandɨ Judaahiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyai nɨwusaatɨtando. Nɨwusaatonɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ kopɨ gɨwunyaasaihɨ kɨnyɨ kiyai japɨhɨ numwaitaapo. Numwaasamɨhɨ kiya kɨnyɨ kinyɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaisapɨ kiyaamɨhatɨhɨ bindapaapɨ kiyai taapɨ numwaahingɨtɨmandaahɨ kinyapimatonɨhɨ Isɨraherɨhiyaapɨ maaritɨwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ awaindepumaitaatɨwo,” tatɨ Simiyonɨho kandaase."}
29
+ {"eng": "Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,", "agm": "Aihɨ amɨ Josepɨho so awaisɨho Daawitɨhomɨ isɨhiyaamɨ jɨtɨpatetapɨ namwiyaatohiyɨhiyaamɨhetapɨ noaipahore. Isɨ ko Josepɨho yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhanda namasi yapɨpatɨ Judiyaahanda Daawitɨhomɨ aunahɨpatɨ Betɨrehemɨhandaahapɨ notaise."}
30
+ {"eng": "to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.", "agm": "Notaatɨ ko Josepɨho komɨ apwaataatimatɨtandɨhaatɨ Mariyaahaati numwaasi maasɨ gamanɨho kasanyuramɨ ambɨpatɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahɨwitandɨ nomaise. Iyataatɨ sura Mariyaahaatɨ maaha namwɨtandɨ aimɨ detɨtihɨhuraare."}
31
+ {"eng": "as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”", "agm": "Komɨ pɨwɨha jɨhura nyamɨ asoyai kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Isɨraherɨhiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ nasataise. Siyatɨ ko jɨhura nyamɨ asoyai kaundipatamatiyato. Nɨnɨ Abɨraahamɨhoaisunɨ amɨ komɨhiya ipotɨ ipotɨ noaipahohiyɨhiyaisunɨ konɨnɨhɨ nasisoaarɨ gaahatɨ kawito tipatamatiyato,” tatɨ Mariyaahaatɨ aunɨhɨhɨrɨ katatɨ kandaase."}
32
+ {"eng": "They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”", "agm": "Niyawaawɨ daihɨra otɨhapɨhɨ sawinya sanawaatopo. “Ese! Jisaasihoai ahiyotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ mipatetɨ nawɨha aungwohanda nepehaasawɨ anɨtiwɨ napuhowɨ ndɨ netɨ nepehaasa nuwatɨnyosɨtande,” nnawaatopo."}
33
+ {"eng": "for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.", "agm": "Sanɨwosawɨ naingaapɨ jawa wa nawɨhandɨ wɨndɨ maasomwaaŋɨ mipatetɨ namaapundihɨ utaaho wo netɨ nepehaasa nemasɨhɨ nehɨ maasomwaaŋɨ nundihɨ jawaayopo. Iyataatɨ sa nawa apɨpaahɨ awaisɨha naaŋɨhaare."}
34
+ {"eng": "but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.", "agm": "Aihɨ Jisaasiho komɨha pɨwɨha kiyai saundataase “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatataato. Isɨhiya usa nisapimatatɨ amɨ nisɨ pɨwɨha isɨhiya usaisɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwɨhandapimatonɨhɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ saingɨho saahoai sanasɨhiyai saniya sapiyai mwaaya maatiyai osaataatɨ namasi naisaihaahɨ, amɨ Autaahaatɨho nanɨpimatɨ waatɨ ambɨpatɨ owehaiwa wihoaaŋɨhaiwa pɨhɨtatɨ numwɨtaise. Siyatɨ wanɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ waatɨ aŋaaŋɨ saingosaahoya sanasɨhiya saniya mwaaya maatiya osaataatɨ waatɨ naitaise. Iyatɨ amɨ isɨhiya koai naaŋɨhaiwa numwɨtaapo. Isɨ siyatɨ kaisɨho amɨ ipotɨhura gaahandɨ asɨyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaise."}
35
+ {"eng": "They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.", "agm": "Nunyawɨ gaamɨhauhɨ isɨhiya siyatɨ ahoyainjɨtɨhandɨ kiyaamɨ maaritohɨrɨhɨretɨ nanɨmbɨwɨ gaata gwɨsɨha yaawihɨ nawɨpɨpa bɨretɨhandɨ araiho kanaahɨpa ahotimbɨpa otɨpɨpatɨhiya asɨwɨ nepɨ ikɨhaiwa 12 kiyahaiwa tisaipɨ kɨpowaayopo."}
36
+ {"eng": "King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”", "agm": "Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ nga auta noaipasɨhɨ amɨ isɨhiya nahatiya mmonawa gaatihɨ kandapɨ aunahɨpatɨ nahatewaara kanɨwɨ gaamatawayopo. Aihɨ amɨ sandapɨ isɨhiya pɨwɨha nesi kanɨwɨ daayohiyɨhiyaamɨ usa satawaatopo. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho so anɨmwaahɨpatombɨ saiwa kaitandɨ watɨpɨhandisa nepasi isɨhiya kamaitaahetahaiwa watɨpɨhaiwa kiyataise,” tɨwɨ katawaatopo. Satauhɨ amɨ awaisɨho Kiŋɨ Erotɨho pɨwɨha sa atisatɨ netaise."}
37
+ {"eng": "But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”", "agm": "Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Kɨmo utaamo Eraijaahoe,” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ jɨhura ausaapɨ isɨhiyai kaundohiyɨhiyaamatiyaho wo noaipa watɨpɨhaiwa aungwohaiwa kiyataise,” tɨwɨ Jisaasihopɨ katawaatopo."}
38
+ {"eng": "But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”", "agm": "Satɨwɨ isɨhiya katauhɨ awaisɨho Erotɨho pɨwɨha sa kaahɨhɨ atisa netaise. Siyatɨ kaahɨhɨ atisataatɨ ko awaisɨho Erotɨho sandaase. “So Jonɨhoai nɨnɨ naahutarɨhɨrɨ nisatonɨhɨ aimɨ napwisɨhosɨ amɨ ko japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepatete,” tatɨ kandaase."}
39
+ {"eng": "Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,", "agm": "Erotiyaasihaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhopɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ apowihɨ Jonɨho sohoai timapɨse undɨtɨhatɨ katɨ Erotɨho awaisɨhopimainjɨhɨ wɨndɨ kaundatɨ kamaise. Owe."}
40
+ {"eng": "for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.", "agm": "Amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ yayatɨ amɨ koai Erotɨho biyatɨ iwinjatiho. Iyatɨ amɨ Jonɨho Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho tɨtɨhotihɨ Erotɨho yayatɨ gwɨnyaataato. Iyatɨ amɨ Jonɨho pɨwɨha ausaasɨwaiwa Erotɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasinjɨhandɨ kandɨ amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ maaritatɨ komɨ pɨwɨha atɨwisataise."}
41
+ {"eng": "Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.", "agm": "Siyatɨ nitana Erotiyaasihaatɨ bimainjɨhaatisɨ kaatamɨ maarɨhopɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisɨha noaipataise. Siyatɨ Erotɨhoai asisɨha sanaatɨ namwisɨha noaipasɨhɨ Erotɨhomɨ yatɨhɨ otɨt��hɨ otɨpɨpatɨ awaiwaiwa isɨpɨ kaiwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ amɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyohiyɨhiyai tahaapundɨwɨ iwinjatohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya Garirihandaahapɨhiyaisunɨ numwaatɨ ahoyatɨ kiyaisa maasɨ nandandɨ nandapa aungwohandɨ tɨhataise."}
42
+ {"eng": "When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”", "agm": "Aihɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nasa nandaatɨ awaisɨho Erotɨhomunɨ isɨhiya ko gaata numwaasɨhɨ nandapa maasɨ nainjawɨhiyaamɨ ndɨhetɨ waipatɨ sanahɨwiya waipwaasɨhɨ kiya kaatapɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Saiwɨ kaatapɨ kiya aungwohandɨ maaritawaawɨ awaisɨho Erotɨho kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Gisɨ wapaapɨhisonaahɨ satɨpɨ nɨngisɨ sapaapɨnyisɨ naninye ndɨpɨ kande amɨ nɨnɨ kapa gisɨ nahɨmɨtaano,” undataase."}
43
+ {"eng": "He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”", "agm": "Ko awaisɨho Erotɨho pɨwɨha watɨpɨha kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi wapaapɨ nanɨsesamaahɨ nahɨmɨto. Nisɨ otɨpɨpatɨ awaisɨhonɨnimandɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨpatisangi tipɨtapaatɨ wihoaaŋɨhatɨ kɨnyɨ kaimbɨ jatɨtaapɨ nahɨmɨto nanɨsesamaaho,” undataase."}
44
+ {"eng": "She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”", "agm": "Saundihɨ kaatɨ sanaatenda ŋuhɨti notɨ saundataase. “Nore nɨnɨ awaisɨho Erotɨhoai ko nɨngi napindɨ nanɨmɨtandɨ nunjendande?” undataase. Sata nunjesɨhɨ sanaatɨ maataati satɨpɨ kaunde undatɨ saundataase. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesɨmbo undɨpɨ kaunde,” undataase."}
45
+ {"eng": "She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”", "agm": "Sata sanaatɨ maataati kaundihɨ kaatɨ atisamapɨ ketɨ ŋuhɨti niya awaisɨho Erotɨhoai saundataase. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nyaihandaapɨhɨ ahiyapɨ nesɨmbɨnɨmɨtaape,” undataase."}
46
+ {"eng": "The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.", "agm": "Sata apwaimaama Jonɨhomɨ mɨtɨhopundihɨ awaisɨho Erotɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ komɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Siyatɨ awaisɨhomɨ maarɨho yaawihɨhandɨ kandɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨha isɨhiya maasɨ nandapa nanɨhohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ apwaimaamaati kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ sandɨ utaahomɨ mɨtɨhopɨndɨnɨ owe undɨtandɨhandɨ owendaise."}
47
+ {"eng": "Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,", "agm": "Aihɨ ako komɨ pɨwɨha watɨpɨha watɨpɨta katisɨhaapimainjɨhɨ namatɨ tingaatɨhaisaho woai saundataase. “Kɨnyɨ aŋɨhandɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ numbwɨ nandaapɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesi nambɨ apwaimaamaati numwɨta numwe,” undataase. Numwe undihɨ ko tingaatɨhaisaho ketɨ kuraanɨhɨ atisatɨ aŋɨhandɨ napwɨtotɨhandaatɨhɨ notɨ nandaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatataise."}
48
+ {"eng": "and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.", "agm": "Mɨtɨho nisatatɨ nyaihandaapɨhɨ isɨsi nasatɨ apwaimaamaati nunyataise. Apwaimaamaati numwihɨ kaatɨ netatɨ sanaati nunyataise."}
49
+ {"eng": "When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.", "agm": "Saiwɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatauhɨ aimɨ sore tauhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya atisawaayopo. Atiwɨmapɨ napɨwɨ Jonɨhomɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ jomaahɨpataatɨhɨ akosɨhaara ahiyawaayopo."}
50
+ {"eng": "I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”", "agm": "Iyatɨ isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ satatɨ kaundataase. “Utaaho wo nɨngi nanɨtipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨho nisɨ ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ nɨnɨ awaisɨhonɨnɨndaahandɨ kandɨ ko nɨngi nanɨtipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhore. Iyataatɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨndaahandɨ kandɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ kiyohɨpatɨ kaindɨ nambɨtɨtɨ komɨ asuipatɨ nausohaumaamaito. Amɨ nɨnɨhɨ nehɨ waapohora sangi baasusataayonɨ amɨ Jisaasihohɨ sangisɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhora baasusonɨhɨ sahɨ noaipapɨ ko Autaahaatɨhomɨhiyaatimatɨtaapo,” undataase."}
data/eng-agm/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-agm/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,53 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.", "agm": "Nisɨ metɨhonyaate, Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahɨ ambɨpataahɨ Autaahaatɨhorɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nahatewa aimɨ nesamase. Nesamasɨhɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo."}
2
+ {"eng": "I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.", "agm": "Aunɨhiyaatɨ maahaamɨ sapɨyaatɨ Jisaasihopɨ utaarɨhandetɨ baiwɨ gɨwunyaapɨ bimohiyɨhiyaate, Utaaho So aimaahɨho konɨhɨ bimaamɨ nasatɨ wanɨsangi konɨhɨ bimisɨhopɨ sahɨ aimɨ atiwɨ gwɨnyaapɨhiyaatɨtihɨ nɨnɨ namatɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ sahɨ wainyɨ apwainyɨhiyaate, sahɨ andɨtitɨwɨ Bwaasɨrɨhɨrisɨ aimɨ ipɨhatiwɨmɨhauhɨ namatɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo."}
3
+ {"eng": "Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.", "agm": "Samɨ ikɨpɨpa nepɨ nehɨhandɨ ahoyohɨpɨpa kahɨho nanatɨ kahɨwatɨ namasaatatɨ amɨ samɨ apotɨhɨrɨ yutɨhɨrɨ isɨpɨpa naapɨho nanatɨ napwɨrɨnataise."}
4
+ {"eng": "Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.", "agm": "Amɨ samɨ nawɨhoaisangi yosoaamatataise. Iyataatɨ yosoaamatindɨndɨ sahɨ nawɨho isɨhiyaisɨ wapa namunyawɨ, amɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatapɨ wapa namunyawɨ nehɨ sawanaatapaahɨhɨ nepɨ ahoaiwɨ maipɨhiyaate, tatɨ ausaimanataise. Iyatɨ kaiwa netɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨhoai yosoaamatatɨ sisɨhaaraahamatiyatɨ tisatatɨ nesamaitaise. Asisɨha kɨmaiwa ipotɨmaiwa wanɨ Awaisɨho isɨhiyaisɨ winjatiwɨmaiwetɨ sahɨ ikɨpɨpa nawɨho, amɨ wapa apɨpaahɨ gaahapa gorɨhandɨ siriwaahanda kaiwɨhapa sahɨ asakaiwɨ nepɨ ahoyawɨ nehɨ kaiwaisaahɨhɨ maarɨho nunyawɨmawaayopo. Amɨ sahɨ siyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho sapɨ apowindɨhandɨ sisɨhaamataiwɨ nepɨ tɨhoaapɨ nainaamaŋɨmɨ nowaayopo. Siyawaayowɨ ipotɨ Kɨraisiho japɨhɨ nasonɨhura Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ netɨ tipɨtapaahonɨhura kandɨ sangisɨ sisɨhaamatiyatɨ tɨsatɨtaise."}
5
+ {"eng": "Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,", "agm": "Isɨ amɨ nɨnɨ kɨmaiwa nahatewa isɨmiya kɨmiya taahiyɨmiyaapɨ katohiyɨmiya nyangi nepɨ tɨwipatɨ awaipatɨ mwipɨhatamataiwɨ nanyapopɨhɨwɨ nyangi nepɨ nanyesɨwesɨwɨmawaayopo. Isɨ amɨ nyahɨ kahapaamapɨpa nahataapa amɨ Autaahaatɨho wapa ipɨpaatɨhamatiyaatɨ naupwanaatɨ tusatipatɨtɨhaawɨ nanyamɨhainjɨpɨpaatɨhapɨ netɨ nanyisapuwatɨ naaŋanyisatɨ netɨ nyapatimbɨpa namaitɨhaawo. Amɨ maipɨhandɨ nyamɨhetɨ nanyamɨhatatɨ wɨratɨ nyaiwatatɨ daahɨ nyapatisatɨ nyaiwatimbɨpai namaitɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ andɨtitaatɨ watɨpɨtaatɨ bitotɨhaawɨ metaahɨ nihɨtaatɨ naupwanaatɨ tusatipananaatɨ Autaahaatɨho nyahɨ wapa kaitɨhaawɨ nanyamimbɨpa kaitɨhaawo."}
6
+ {"eng": "looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.", "agm": "Siyaatɨ taawa naupwanɨhaawɨ nyahɨ bapiyaatɨ nyamɨ ndɨha Jisaasihomɨhetɨ mwɨtɨpisaatɨ ahiyaatɨ nasisoaarɨ nehɨ kopaahɨhɨ gɨwunyaitɨhaawo. Amɨ Autaahaatɨho nehɨ Jisaasiho naasohɨ sawahoaisaahɨhɨ namɨhanatɨ ahɨwihɨhosɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaitɨhaahɨretɨ ko namasatɨ nyamɨ jɨhoematatɨ gɨwunyaasɨrɨhɨretɨ kɨmɨrete tatɨ netɨ nyangi nanyisɨtando. Iyataatɨ amɨ Jisaasiho sawaho nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ netɨ andɨtɨnyaiwatɨ watɨpɨnyamatɨ amɨ gaanyamasɨhoe. Iyataatɨ Jisaasiho ipotɨ yamɨhapataatɨhɨ ko apɨpaahɨ maaritɨtandɨhandɨ Autaahaatɨho koai numwɨtandɨ netɨ ahɨwindɨhandɨ jatɨ mmonataatɨ namatɨ koai isɨhiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nerɨhɨra tipɨmandaapɨ sohoai tiwawaawɨ mawɨhandɨ numwɨtaatɨwɨhandapɨ ko wɨndɨ yamaayatɨ netɨ awɨtɨmataise. Iyataatɨ amɨ ko saindɨhandaahɨ wanɨ yamɨhapataatɨhɨ ambɨpatɨ awaipatɨ netɨ Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ kahapaamapɨpa nahataapaisunɨ amɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ gaamatɨ jatataise."}
7
+ {"eng": "For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.", "agm": "Iyataahandɨ kandɨ nyahɨ Jisaasihopɨ maaritaatɨ koai mepɨ autaahemwaitɨhaawɨ Autaahaatɨho gwɨnyaataise. Sandɨ apaapɨmaato aŋaaŋɨ aŋɨmatisɨhopɨ isɨhiya gaahoe tɨwɨ maaritɨtaapo. O amɨ aŋɨhandɨ sawandɨpɨndapɨ kiya wɨndɨ waatɨ maarɨmitopo. Owetise. Isɨ sɨkiyatɨ sɨkɨretɨ isɨhiya Jisaasihopɨ maaritɨwɨ koai waatɨ mepɨ autaahepumaitaapo Mosesihopɨ maaritotɨhandɨ yatɨhɨtanɨho. Sandɨ apaapɨmaato, Jisaasiho so isɨhiya aŋaaŋamataiwɨhiyai kiyatɨ ahaisɨhore. Iyatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ aŋaaŋamataiwɨhiyai winjatisɨho Mosesihoaisangi Jisaasiho kiyatɨ ahɨwihɨhore."}
8
+ {"eng": "For every house is built by someone; but he who built all things is God.", "agm": "Iyataatɨ aŋɨhaiwa nahatewaahɨ isɨhiya aŋɨmatɨwɨhaiwaare. O amɨ kahapaamapɨpa nahataapaahɨ Autaahaatɨho sawaho kiyatɨ ahaihɨhapaare."}
9
+ {"eng": "Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.", "agm": "Nisɨ pɨwɨha gaaha aimɨ kahɨtohɨha namaamapɨ anɨtimbɨ isɨwate. Isɨwatapa Kɨraisɨ Jisaasihopɨ baimbɨ andɨtitɨpɨ gɨwunyaapɨ amɨ kinyɨ maarɨho Autaahaatɨhoaisunɨ isɨhiyaisunɨ napaitɨpɨ nunyapɨ pɨwɨha kahɨtotɨha naasɨka isɨhiyai katɨpunje."}
10
+ {"eng": "That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.", "agm": "Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha gaaha isɨhiya nawɨho nawɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ ahiyauhɨ ahotipatamatiyatɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhɨ ahiyatosisɨha kɨnyɨ nga baimbɨ jatɨme. Kɨnyɨ sandɨ saimbɨ kaime Itɨpɨho Gaaho nyamɨ maarɨhoaatɨhɨ bimisɨho netɨ gi andɨtɨhihonɨho."}
11
+ {"eng": "I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,", "agm": "Autaahaatɨho isɨhiya namoyaatɨwɨ bimaamɨ nutaatɨwɨhandɨ amɨ kahapaamapɨpa namoyaatatɨ ahotɨmɨ nutandɨhandɨ nunyatɨ isɨwatataise. Iyatɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho utaaho awaisɨho Pondiyaasɨ Pairotɨhomɨ ndɨhetɨ wɨndɨ itiwa yamaayatɨ, “nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨne”, tatɨ katise. Isɨ Autaahaatɨhomunɨ komɨ Mwaahomunɨ ndɨhetɨ nɨnɨ waatɨ wɨnɨhɨtɨtɨ gi sahɨtataato"}
12
+ {"eng": "that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,", "agm": "Jisaasiho kata kaiwaiwaapɨha pɨwɨha kɨnyɨ nepɨ baimbɨ isɨpɨ japepihɨre. Japepihɨrɨpɨ isɨhiya kɨnyapɨ pɨwɨha maipɨhaiwa kamaatɨwɨhoŋɨ tɨtɨhɨ saasanotahoŋɨ koŋɨnɨhɨ mwɨtetɨpɨ bitopɨ numbwɨ, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho auta noaipahonɨhuraatane hɨtataato."}
13
+ {"eng": "But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,", "agm": "Isɨ naisihiyaatɨ nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, Judaahiya Jisaasihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya yaingwanaanɨ sangisaatɨ maasɨ bimɨto taatiyonɨhɨ kiya naaŋatɨ yaasɨhaiwa nanyinyauhɨ yanɨhɨmawaatɨ nasahaayo. Nasaatɨ yaingwanaanɨnɨ metɨhonya wonya saniya sapiya owehiyaamatiyaatɨ bindɨhaayo. Iyahaawɨ yaingwanaanɨnɨ wɨndɨ sangi maasisonɨhaahandɨ kandɨ yaingwanaanɨnɨ sapɨ pɨhɨtaatɨ gwɨnyaahaayo. Gwɨnyaahaawɨ yaingwanaanɨnɨ sapɨ maarɨho tɨnyatataise. Tɨnyatihɨ yaingwanaanɨnɨ nasaatɨ jasondɨhaawɨ waatɨ gwɨnyaahaayo."}
14
+ {"eng": "because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.", "agm": "Gwɨnyaahaawɨ nɨnɨ Porɨhonɨnɨ waatɨ gwɨnyaataatɨ kurisatɨ sangisenda maasɨ jinjapɨhɨ napɨtɨ jasondondiyonɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ daihɨra nanyisapuwataise."}
15
+ {"eng": "who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,", "agm": "Iyataatɨ jɨhura Judiyaahandaahiyaamɨ satoya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai yaawɨhaiwa nunyawɨ tiwawaayopo. Aihɨ kiyaamɨ mwaayaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ Awaisɨho Jisaasihoai sohoai timapɨ, amɨ nyangi kiya pohipɨnyiwɨ nepɨnyamawaayopo. Iyawaawɨ Autaahaatɨho maaritirɨhɨretɨ kamaiwɨ koai ahosumwapɨ isɨhiya nahatiyaamɨ tiworisaimatawaayopo."}
16
+ {"eng": "forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.", "agm": "Tiworisaimatauhɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiyai Autaahaatɨho japɨhɨ kiyai numwaito, taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaawa kaundɨto taatiyonɨhɨ Judaahiya usa Jisaasihopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya saiwa kamaiwɨse, nyatɨwɨ nanyisapuwawaayopo. Nanyisapupɨ maipɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ kaimɨ niyauhɨ wanɨ aimɨ Autaahaatɨhoai pɨhɨtatɨ apousataise."}
17
+ {"eng": "making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him", "agm": "Jɨhɨ aimehura Autaahaatɨho saiwa Kɨraisiho otɨpɨpatɨ kaipataahɨ kaitandɨ gwɨnyaataise. Saiwa saindɨ saindɨ kaitando tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ wɨndɨ amusaatɨ nehɨ komɨhetɨ noaasatɨ ahotinjɨhande."}
18
+ {"eng": "to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.", "agm": "Autaahaatɨho kaitandɨ gwɨnyaasɨpɨpa siyate: Nahataapa jatata tɨtɨhematɨ kaimɨ notɨ asisɨha ko sawaho namɨhainjɨhetɨtanɨhɨ kura nahataapa yamɨhapataatɨhapaunɨ amɨ yapɨpataapɨhapaunɨ netɨ tɨmaamahɨwatɨ ahoyatɨ Kɨraisihomɨhetɨ ahiyonɨhɨ amɨ ko kapa netɨ mɨtɨho Awaisɨho jɨhoematatɨ kapaisɨ jatɨtando."}
19
+ {"eng": "For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?", "agm": "Amɨ nyahɨ maipɨtaatɨ napowaatɨ namasaatɨtɨhaahandaatɨhɨ bimonɨhɨ Autaahaatɨho sawaho ndɨha nanyorɨhaatɨ ko nyangi nyatatamanatɨ nyamɨ ambɨpatɨ asɨpatenyamaitandɨ jatɨmɨ niyohɨtɨhanda maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ ko nanyamaataise. Iyataisɨ amɨ nyahɨ wapa naitɨhaawɨ jatɨmɨ niyohɨpɨpa aimɨ mmonaatɨ nehaawaahɨ wɨndɨ nehɨhandɨ minjatɨto. Nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane, utaaho wo wapa aimɨ akɨpɨpa mmonatɨ netaataahɨ wɨndɨ jatɨmɨ namutaise."}
20
+ {"eng": "But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.", "agm": "Amɨ nyahɨ wapa sangɨ mmonaatɨ namehaawaahɨ wɨndɨ pohipɨmaayaatɨ kiyaanɨnɨhɨ biyaatɨ kapa naitɨhaawɨ jatɨto."}
21
+ {"eng": "because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.", "agm": "Isɨ amɨ isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ kaundirɨhɨretɨ daayohiyɨhiya siya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ tiworisaimatawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ kiya wɨnɨhapɨpa wɨndɨ baiwɨ atɨhomisawaawɨ kiyawaayopo. Isɨ kiya apɨpaahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ pɨnamuwɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨtaapo."}
22
+ {"eng": "Those who are in the flesh can’t please God.", "agm": "Isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maaritirɨhɨretɨ daiwɨ bitohohiyɨhiya siya Autaahaatɨhoai nepɨ maarɨho wɨndɨ usaamaawitaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise."}
23
+ {"eng": "“Be it known therefore to you that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”", "agm": "Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaasɨtɨhandapɨha sahɨ wɨndɨ baiwɨ atɨhomisopo. Atɨhomisauhɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨ Autaahaatɨho aimɨ nusoaasise. Isɨ kiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨ nɨnɨ pɨwɨha ka kaundisanɨhɨ baiwɨ atitaapo,” undatɨ Porɨho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundataase."}
24
+ {"eng": "When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.", "agm": "Undatɨ Porɨho pɨwɨha saiwa kaundihɨ isɨhiya usa baiwɨ komɨ pɨwɨhaapɨ akɨtɨhaare tɨwɨ gwɨnyaahohiyɨhiyaunɨ gɨmunyaahohiyɨhiyaunɨ nowaawɨ pɨwɨha kɨha kɨha kanɨwɨ sawana itɨhɨnnawaatopo."}
25
+ {"eng": "For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.", "agm": "Amɨ nɨnɨ sangi nasamasi naisanɨhɨ isɨhiya usa pɨwɨha jaiwɨtɨwɨhaiwa katɨwunjawɨ daayohiyɨhiya napɨwɨ Autaahaatɨhomɨ sipɨsipɨhonyaatamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nasopɨsasɨtaapo. Iyataatɨ isɨhiya siya nepɨ nasopɨsasɨtaatɨwɨhiya suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨramataiwɨhiyaare."}
26
+ {"eng": "Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.", "agm": "Iyataatɨ amɨ sahɨ iwinjaawɨ bimohiyɨhiyaamɨ usa dopawɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyai nɨwipinjai nutaatɨwɨ pɨwɨha jaiwɨtɨwɨhaiwa katɨtaapo."}
27
+ {"eng": "but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.", "agm": "Aihɨ Porɨho amɨ Sairaasihoai numwaasi naihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya satɨwɨ kaundawaatopo, “Awaisɨhomɨ napaindɨhandɨ sahuraasangisatɨtane,” undawaatopo."}
28
+ {"eng": "He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.", "agm": "Undauhɨ Porɨho Sairaasihoaisatɨ yapɨhaurɨ Siriyaahandamunɨ Sirisiyaahandamunɨ otɨhapɨhɨ notaatɨ isɨhiyai andɨtɨwiwatɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundɨmɨ notaise."}
29
+ {"eng": "Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.", "agm": "Erotɨho jɨhura isɨhiya aunahɨpa Tayaahandaahiyaapunɨ Saitonɨhandaahiyaapunɨ ahoyatɨ aungwohandɨ itɨhɨtahore. Itɨhɨtahotihɨ Erotɨhoenda nutotɨwɨhiya namapɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhomɨ aŋaaŋɨ ja bimisɨhoaapɨhɨ ko Erotɨhoai pɨwɨha napaisɨha kaundɨtotɨwɨ nowaayopo. Aihɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhoaapɨhɨ notɨ komɨ maarɨho napaisaatumwatɨha pɨwɨha kaundataase. Sandɨ kiya Erotɨho itɨhɨtindɨhandɨ owetɨtotɨwɨ kaundohɨtɨndɨ apaapɨmaahe, isɨhiya satɨ yapitaahapɨhiya nandapa Erotɨho yapɨpatɨ ja bimipataahapɨ nawɨho nunyawɨ nepɨ nanɨwɨhiyaasɨ kandapɨ kaundawaatopo."}
30
+ {"eng": "On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.", "agm": "Aihɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhoai kaundihɨ Erotɨho namatɨ isɨhiyai jɨhura itɨhundisawɨhiyai pɨwɨha kaundɨtandɨ asisɨha ahiyataise. Aihɨ asisɨha ahaisɨhetɨtihɨ ko apotɨhɨrɨ awaisawɨhiyaamɨ nipaatɨwɨ niyohohɨpɨpa netɨ niyotɨ nipaatataise. Iyatosatɨ awaisawɨhiyaamɨ bimohɨpataasɨnɨ autaahɨ bindataise. Bindataatɨ kiyai pɨwɨha awaisɨha utaarɨha kaundɨmɨ notaise."}
31
+ {"eng": "As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;", "agm": "Aihɨ ko sata katihɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya isɨhiya Judiyaahandaahiyai jarɨho noaipahonɨhura nawɨho andɨtɨwipɨ numwɨtaatɨwɨhopɨ bindawa pɨwɨha pɨwaatawaatopo. Pɨwaatawaawɨ satawaatopo, “Nyahɨ nɨnaasiyaanamɨ andɨtitaatɨ gwɨnyaahotɨhandaahɨ nawɨho numwɨtɨhaawo,” tɨwɨ pɨwaatawaayopo."}
32
+ {"eng": "which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.", "agm": "Kanɨhohɨpatɨ katɨ kaiwɨ Banapaasiyɨ Soriyai nawɨho nunyawɨ nusoaasauhɨ kurɨ nawɨho nesi naimɨ Jerusaremɨhanda noaipamaise. Noaipapɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyai nawɨho nunyamaise."}
33
+ {"eng": "The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,", "agm": "Ko taatɨ siyatɨ kataunjihɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ apopaatɨ waatɨ namaatatɨ warɨhoaisɨhaatɨ utaaho woaisatɨ maipɨhandɨ kiyatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitihɨhaati winjapɨ numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨwisauhɨ bitondaise."}
34
+ {"eng": "they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.", "agm": "Ahɨwisauhɨ bitosɨhɨ amɨ kiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhonye, kɨmaatɨ apomaatɨ namaatatɨ warɨhoaisɨhaatɨ utaaho woaisatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ tɨmaamahɨwatɨ maipɨhandɨ kaihɨ isɨhiya iwinjawaawɨ nyangi kanyatauhɨ nyahɨ kaati numwaasi nasɨhaayo."}
35
+ {"eng": "Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”", "agm": "Iyataatɨ amɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoai numwihɨ ko netɨ nyangi nanyamimbɨpaatɨhɨ satatɨ, ‘asɨhiya usa saisaihɨhiyai nawɨhaara nepɨ siyɨhiyai timapɨse,’ tatɨ pɨwɨha watɨpɨha katise. Isɨ amɨ kɨnyɨ nyangi napitɨnyatɨtaise? Kɨmaatɨ apomaati nyahɨ napitɨwitɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaayopo."}
36
+ {"eng": "They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.", "agm": "Kiya kɨmandɨ koai nunjenohɨtɨmandɨ amɨ ko wihoaaŋɨha kiyaisɨ pɨwɨha wa mɨmaipɨtɨha kaundonɨhɨ amɨ kiya ka nepɨ komɨhetemapɨ isɨhiya awaisawɨhiyaapɨhɨ koai numwaasi naiwɨ numwɨtotɨwɨ iwinjatawaawɨ jaiwaiwɨ nunjenawaayopo. Kiya koai taawɨ saiwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ kohɨ nambɨtatɨ komɨ isundɨpɨhora yapɨpatetɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ pɨwɨha wapa jɨpatɨpiyataise."}
37
+ {"eng": "One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.", "agm": "Jonɨho Jisaasihopɨ pɨwɨha katihɨ atɨwimɨmapɨ Jisaasihoai nuwipinjai maasɨ naisururamɨ wo Saimonɨ Pitaahomɨ saingɨho Andɨruhoe."}
38
+ {"eng": "He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).", "agm": "Aihɨ Andɨruho ketɨ notɨ komɨ saaho Saimonɨhoai saundataase: “Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihoai nyahɨ aimɨ usonɨhaayo,” undataase."}
39
+ {"eng": "Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division", "agm": "Jekaraiyaahounɨ komɨhiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨha asisɨha kiyaapɨha noaipasɨhɨ kiyawaayopo. Aihɨ amɨ ko Jekaraiyaahoaisangi asisɨha waara Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyataise."}
40
+ {"eng": "according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.", "agm": "Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohɨpatɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ isɨhiya otɨpɨpatɨ satɨ saimbɨ kɨnyɨ kaime undɨwɨ Jekaraiyaahoai ahɨwisawaayopo. Amɨ ko katɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tausotɨpatɨ apɨpaahɨ gaahandɨ waamainjotɨhatɨ dɨpumanatɨ tɨhɨtandɨ nandaataise."}
41
+ {"eng": "There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.", "agm": "Isɨ sura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Barapaasiho napwɨtatɨ bindataise. So Barapaasiso Romɨhandaahapɨhiyaamɨ gamanɨho Judaahiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ poundihɨ isɨhiya Judaahiya usaisɨ maatɨmaatiwɨ isɨhiya usa dopɨ tiwauhɨ tunnawaawɨ kiyaamɨ usaisɨ ko tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ koai nepɨ napuhauhɨhore."}
42
+ {"eng": "The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.", "agm": "Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Pairotɨhoai namasawɨ nunjenawaayopo. “Kɨnyɨ asisɨha awaisɨha kɨmiyaha noaipasɨhura napwɨtohiyɨhiyai nupusoaasapɨhoŋisɨ wanɨ amɨ katɨ kaimbɨ nupusoaase,” undɨwɨ nunjenawaayopo."}
43
+ {"eng": "He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "agm": "Aihɨ Jisaasiho jɨhara niyatɨ mairɨ manda gaapundataase. Gaapundamapɨ japɨhɨ nasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasi saundataase. “Saingwaasaatɨ daahɨ ikɨnɨwɨ nanopotawaayopo. Naapɨpa nga nanopɨ nepawaawaahɨ nutɨhaawɨ dopise. Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi isɨhiya maipɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaatɨwɨhura wanɨ kɨmuraare."}
44
+ {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "agm": "Isɨ saingwaasaatɨ dopise nutɨhaawo. Iwinjasawɨse utaaho nisɨ tiworɨho nɨngi nanɨmaatɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitandɨho aimɨ kɨmo koaipataiso,” undataase."}
45
+ {"eng": "It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.", "agm": "Asisɨha yatairɨ ahondaise amɨ Asisɨha awaisɨha Pasopaahandunɨ amɨ kimbapɨho nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ yisɨhandɨ owehandɨ nandaatɨwɨha noaipaitando. Sandɨ jɨhura asisɨha wetɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho jɨtɨpatɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ jaahohɨpatɨ mmonataatɨ Isɨraherɨhiyaamɨ manyinya bwandɨpɨhiya jɨhiyai tɨmaawatɨ nehɨ nusatipasɨtɨhandapɨ gwɨnyaapɨ mmonɨwɨhaare. Sa asisa noaipasɨhura kiya nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ yisɨhandɨ owehaunɨ maasapɨho sipɨsipɨhandunɨ nanawaayopo. Aiwɨhaasɨ ka asisɨha noaipaitandɨ nehɨ asisɨha yatairɨ ahotihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha kanawaayopo. Aiwɨ kiya Jisaasihoai daihɨra wɨraapɨ nanɨhundɨwɨ jaiwaiwɨhɨretapɨ isɨwatawaawɨ sohoai tiwɨtaatɨwɨ kanawaatopo."}
46
+ {"eng": "For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”", "agm": "Aiwɨ amɨ kiya sanawaatopo: “Nyahɨ asisɨha awaisɨha Pasopaahandetɨ sandɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ wɨndɨ kamaitɨhaawo, amɨ kiya wiwa maatɨmaatiwɨ pwɨsɨpatɨ noaipaitaiso. Isɨ gaasɨ namɨhaitɨhaawo,” nɨwɨ kanawaatopo."}
47
+ {"eng": "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.", "agm": "“Isɨ sahɨ gaapundɨtaatɨwɨ dowaahetɨ utaaho wo sangi maipɨhandɨ wɨndɨ kasindɨhandapɨ kopɨ gwɨnyapenawaawaahɨ namapɨ komɨ maipɨhaiwa sangɨ gaapundɨwiwatawa jɨhɨ nepumapɨse. Saiwɨ kaisaihaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwaisangi nesamaitaise."}
48
+ {"eng": "But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”", "agm": "(O amɨ utaaho wo sangi maipɨhaiwa kasiwaiwa nepɨmumwawaawaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nesamaamaitaise owetɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.)"}
49
+ {"eng": "‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’", "agm": "Iyataatɨ amɨ kinyɨ auhɨrɨ maipɨhandɨ kaitaapɨhɨra nangɨmaasi niyonɨhɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaapaahɨ amɨ kɨrɨ tisatɨmape. Amɨ kɨnyɨ saimbɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ tisatɨpɨ nehɨ wihoaaŋɨhatisahoŋɨ asɨtimatɨtaapɨhandɨ nepɨ nga bimɨtaapo amɨ wiwa ambɨpatɨ nahatepɨsapɨhoŋɨ sisɨhaapɨhɨ nutaino."}
50
+ {"eng": "He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.", "agm": "Iyatɨ Jisaasiho pɨwɨha onɨhiwatɨ jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ ainjotatɨ maipɨhaiwa gwɨnyapenɨhohɨwaiwa nehɨhaatɨ ausaimanɨhauhɨ kaiwa isɨhiyaamɨhetɨ ainjotatɨ maipɨndaise."}
51
+ {"eng": "All these evil things come from within and defile the man.”", "agm": "Isɨhiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ maipɨtatɨ maipɨhaiwa ahotiwaiwa siyahaiwaapɨto: Woho amɨ apopaatɨ usɨhiya amɨ asɨhiya kɨhiya kɨhiyaisawɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨwɨ amɨ usaamɨhapa ikonɨwɨ amɨ isɨhiya siyɨhiyai timapɨ amɨ woho apopaatɨ komɨ kaatamɨ warɨhoai apwaataati namasi namaatɨnotɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨwɨ kɨhaatɨ kɨhoaisawɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨwɨ amɨ ikɨpɨpa amɨ wapa usaamɨhapaapɨ, ‘Ese sapa nyamɨhapaatane,’ tɨwɨ maaritɨmapɨ amɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwa kɨhaiwa kaiwɨ amɨ jaipɨpa kɨpɨwɨ isɨpɨ katɨwɨ amɨ mamaawisawiya maipɨhapa ainjotahapa maaritɨwɨmapɨ kaiwɨ amɨ isɨhiya usaapɨ apousatɨ mandɨtɨpaiwɨ amɨ isɨhiya usaapɨ pɨwɨha maipɨha jaipɨtɨwɨha katɨwɨ amɨ kiya nepɨ sawana genanɨwɨ naimaatɨwɨ amɨ naharimatɨhapa kaiwɨ naharimatahɨretɨ bimaawɨ, saiwa apɨpaahɨ maipɨmaiwa isɨhiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhapɨ noaipasɨwaiwa kiyai netɨ maipiyausoaasihɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ kiya noaipapɨ maipɨhiya ainjotahiyaimatawaayopo,” undataase."}
52
+ {"eng": "having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.", "agm": "Siyatɨ jɨtɨmatɨ ketinjɨhaatisɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ atisataatɨ koenda nasataise. Nasatɨ Jisaasihomɨ ipotɨ dawaataatɨ notaatɨ Jisaasiho apotɨhɨrɨ nipata niyosɨrɨhɨrɨ isɨwataise."}
53
+ {"eng": "For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”", "agm": "Kaatɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ isɨwatɨ numwɨhatindɨmandɨ kaatɨ siyatɨ gwɨnyaataate. “Nɨnɨ Jisaasiho apotɨhɨrɨ niyotɨ nipaatirɨhɨrɨ numwɨhatɨtɨ amɨ iwisanɨhisangi nisɨ timbɨpa jɨtɨmatoaasohɨtɨhandɨ nga owetɨtaise,” tatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahe."}
data/eng-agn/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,43 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "agn": "May bobon bato ang pagpa-bod ta wing masabor ig wing makasin ong tanga toro-bodan lamang?"}
2
+ {"eng": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "agn": "Mga logod, ang papa ta igos indi pamorak ta olibo, ig ang papa ta obas indi ka mamorak ta igos. Maning ka ta si, ang wing makasin indi ka poiding mapagpa-bod ta wing masabor."}
3
+ {"eng": "Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.", "agn": "Mandian, mga may taw ang agtokson, indi dapat basolon na tang Dios, ang maning, “Agtoksono tang Dios.” Tenged ang Dios indi matokso ta anday sayod ig indi ka manokso maski ong ninopa."}
4
+ {"eng": "But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.", "agn": "Ong kamatodan, gatokso itang taw ang magkatalak mga agbetengen ita tang sadiling kaliliagan tang anday sasayod ig panonot ita."}
5
+ {"eng": "Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.", "agn": "Mga panonotan ta tang kaliliagan tang anday sasayod, talak tang risolta ta sia. Ig ong kaboayan, ang risolta tang talak magimong kamatayen ang anday kataposan."}
6
+ {"eng": "But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,", "agn": "Piro yamong mga logod ang agmalen tang Gino, dapat pirmi aming magpasalamat ong Dios natetenged ong nindio. Tenged asing tokaw pa, pinilik amo rang lagi tang Dios agod malibri amo tenged ong pagparet mi ong kamatodan, ig tenged ong gaem tang Ispirito Santo ang yay naglimpio tang mga kaboi mi."}
7
+ {"eng": "to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.", "agn": "Ginoyan amo tang Dios agod malibri amo asing pinakabot amen ong nindio tang Mo-yang Balita. Ginoyan amo nandia agod ma-pen amo ong mabael ang kadengegan ni Jesu-Cristo ang yaten ang Gino."}
8
+ {"eng": "For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.", "agn": "Tenged ba-lo sindol tang Dios tang Katobolan na ong mga taw, nagkatalak dang lagi tanira. Anda lamay agpapanabaten ong kasalanan mintras anda pa tang Katobolan."}
9
+ {"eng": "Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.", "agn": "Piro maski anda pa tang Katobolan, tanirang tanan nangapatay, impisa ong timpo ni Adan asta ong timpo ni Moises, maski anday tobol ang mismong kinontra nira pario tang bindoat ni Adan. Mandian, ang Adan ang na, midio kanino lamang tang tatang taw ang komabot pa, ang yay si Cristo."}
10
+ {"eng": "oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.", "agn": "Tenged ang tanan ang mga taw ang pagboat ta malain, pinitinsia ig kaliwagan tang mapasaran nira, tokaw-tokaw ang mga Judio, ig asta ra ka ang mga belag ta Judio."}
11
+ {"eng": "But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.", "agn": "Piro ang taw ang pagboat ta mo-ya, dayawen, galangen, ig oldan ta kao-yan, tokaw-tokaw ang mga Judio, ig asta ra ka ang mga belag ta Judio."}
12
+ {"eng": "For there is no partiality with God.", "agn": "Tenged pario tang pagorosgaren tang Dios ong tanan ang mga taw."}
13
+ {"eng": "When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,", "agn": "Asing si Pablo goyan da, nagimpisa rang magtistigo si Tertulo kontra ong nandia ang ganing: “Aggalangen ang Gobirnador Felix. Tenged ong maosay ig masinlong papanaw mo tang banoa, naboay dang anday golo ong yaten, ig dorong mga kao-yan ang naboat mo ong banoa ta."}
14
+ {"eng": "we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.", "agn": "Ong tanan ang logar ig ong tanan ang oras, aggilalaen amen narin ang otang ang nem ig pagpasalamat ami ta mabael ong nio."}
15
+ {"eng": "Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;", "agn": "Animan dapat ang mata-wanan mi, mga logod, ang narin tang agpatako amen ong nindio tenged ong bindoat ni Jesus--ang mapatawad ita ong mga talak ta."}
16
+ {"eng": "and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.", "agn": "Ig ang tanan ang pamagtalig ong nandia pinatawad da ong mga talak nira, maski ong mga talak ang indi mapatawad mga nagtoman ita lamang ong Katobolan ni Moises."}
17
+ {"eng": "When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,", "agn": "Pagata-lib tang dorong mga kaldaw, namagplano tang mga Judiong patayen si Saulo,"}
18
+ {"eng": "but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,", "agn": "piro nabalitan ni Saulo tang mga plano nira. Kaldaw may labi pamagbantay tang mga Judio ong portan tang siodad agod patayen nira tanandia."}
19
+ {"eng": "Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”", "agn": "Animan ang doma ong mga sinagpan ni Jesus namagtere-ma te-man tang ganing, “Onopa bato tang maliag nang yaning? Angay bato ganing tanandia indi ra lamang maboay, indi ra itaen ta tanandia, piro mata-lib tang indi lamang maboay ang timpo, itaen ta si ka onong oman? Ig ganing pa, tenged magbalik ono ong Tatay na."}
20
+ {"eng": "They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”", "agn": "Onopa bato tang maliag nang yaning, ‘Indi ra lamang maboay’? Indi ita baya maintindi!”"}
21
+ {"eng": "It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.", "agn": "May tatang taw ang aran na si Lazaro. Gistar tanandia ong bario tang Betania, sakep tang probinsia tang Judea, aroman tang mga logod nang da Maria ni Marta. (Ang Mariang narin ong ori yay ang nagbo-bok ta pabanglo ong kakay ni Ginong Jesus oman tinrapoan na tang boa na.) Mandian, pagmasit si Lazaro."}
22
+ {"eng": "When evening came, his disciples went down to the sea.", "agn": "Asing alikarem da, ang mga sinagpan ni Jesus namansipaning ong binit tang baybay."}
23
+ {"eng": "They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.", "agn": "Namansitay tanira ong bilog nirang mabael para paning ong Capernaum, don ong dobaling baybay. Labi ra ig indi pa gabalik si Jesus ong nira."}
24
+ {"eng": "But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.", "agn": "Piro mas sinodoan pa tang mga taw tang iteg nira, ig namagpareges tanirang dapat ilansang si Jesus ong kros. Ig ong kaboayan, napanonot da lamang si Pilato ong kaliagan tang mga taw ang pamansiteg."}
25
+ {"eng": "Pilate decreed that what they asked for should be done.", "agn": "Animan sinintinsian na si Jesus sigon ong kaliliagan nira."}
26
+ {"eng": "There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,", "agn": "Mandian may tatang propitang babay ang don ka ong Timplo, ang aran na si Ana. Tanandia ana ni Fanuel, ig tata ka ong mga inampo ni Aser. Doro ra kamepet si Ana. Pitong takon lamang tanirang naga-pen tang katawa na,"}
27
+ {"eng": "and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.", "agn": "nabalo tanandia. Ig mandian walompolok may epat dang takon tang idad na. Pirmi tanandia ong Timplo, kaldaw may labi, ang pagdayaw ong Dios ig pagpaletem mintras pangadi."}
28
+ {"eng": "Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.", "agn": "Ong oras kang asi ang don pa da Jose, napalenget tang mepet ig nagpasalamat ong Dios. Ig mimpisa don, pirmi tanandiang pagsayod natetenged ong molang si Jesus ong tanan ang taw ang pamagelat kang maglibri tang Dios ong Jerusalem."}
29
+ {"eng": "Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.", "agn": "Ong mga timpong asi, nagpapanaw ta ordin tang alawig ang ading si Agosto ang magpalista tang tanan ang taw ong mga banoang gasakepan tang Roma."}
30
+ {"eng": "This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.", "agn": "Narin tang primirong palista, ig nainabo asing si Cirenio tang gobirnador tang Siria."}
31
+ {"eng": "All went to enroll themselves, everyone to his own city.", "agn": "Animan namansiolik tang kada tata ong sadiling banoa nira para magpalista."}
32
+ {"eng": "Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,", "agn": "Pagatapos ta si, nagapora si Maria ang napaning ong tatang lansangan don ong kabobokidan tang probinsia tang Judea."}
33
+ {"eng": "and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.", "agn": "Pagakabot na ong balay da Zacarias, kinomosta na si Elisabet."}
34
+ {"eng": "As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,", "agn": "Mandian, asing don pa si Pedro ong babakan, ang kakarong ong ge-ley ang plasa, simina-lib tang tatang babay ang torobolon tang kalawigan ang padi."}
35
+ {"eng": "and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”", "agn": "Pagaita tang babay ong ni Pedro ang pagpakinit-kinit ong apoy, pinanengnengan na ta mo-ya ig minaning, “Yawa, aromana ka tang Jesus ang asing taga Nazaret!”"}
36
+ {"eng": "He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,", "agn": "Oman ginoyan na tang tatang mola don ig pina-deng na ong ka-ngan nira. Kineget na tang mola ig minaning ong mga sinagpan na,"}
37
+ {"eng": "“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”", "agn": "“Ang maski sinopa, mga natetenged ong pagto na ong yen, magrisibi ong tatang mola ang pario ta narin, sia pagrisibi ka ong yen. Ig ang pagrisibi ong yen, belag lamang ta yo tang agrisibien na, kondi asta ang nanobol ong yen.”"}
38
+ {"eng": "and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”", "agn": "Miniteg ta mapoirsa ang ganing, “Jesus, Ana tang Kalawig-lawigan ang Dios! Onopay boaten mo ong yen? Mate-beka kay ong yen. Indio ka papagpinitinsiaen mo!”"}
39
+ {"eng": "For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”", "agn": "Maning ta si tang bitala tang malain ang ispirito tenged sinobol da ni Jesus ang ganing, “Malain ang ispirito, lomboā atan ong taw ang asia!”"}
40
+ {"eng": "Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?", "agn": "Piro gata-wanan ang lagi ni Jesus tang aggisipen nira. Animan ganing tanandia, “Angay pamagisip amo ta maning atan?"}
41
+ {"eng": "Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’", "agn": "Ong aypa tang mas madaling yaning tarin ong taw ang nang paralisado? ‘Pinatawad da tang mga kasalanan mo’? Obin ang maning ong nandia, ‘Kendenga! Takanen mo tang aglolbogan mo ig panawa ra.’"}
42
+ {"eng": "Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.", "agn": "Tenged ang paggaraemen tang Dios bilang adi pario ong bindoat tang tatang adi asing nanokot tang otang tang mga opisialis na ong nandia."}
43
+ {"eng": "When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.", "agn": "Mintras panokot tanandia tang mga paotang na, may ingkelan ong nandia ang tatang opisialis na, ang may otang nang rinibo-ribong koarta."}
data/eng-agn/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/eng-agn/validation.json ADDED
@@ -0,0 +1,43 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;", "agn": "Bino-wanan nira tang mga mato-lid ang toldok ig nanga-ngi ra tanira. Agpatoladan nira tang ogali ni Balaam, ang ana ni Beor asing tokaw. Pinalabi ni Balaam tang koarta ig may plano na rin ang magpasol ong pagboat ta malain."}
2
+ {"eng": "but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.", "agn": "Piro sinambleng tanandia tang asno na ang golping minitala ang midio taw, ig ong maning don napedan tanandia ong kakabosan nang asi tang tatang ayep ang indi ka rin mabitala."}
3
+ {"eng": "Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected.", "agn": "Ang mga pamanloko ong mga babay ang na, pamangontra ong kamatodan, pario tang bindoat da Janes may ni Jambres ang namangontra ong ni Moises asing tokaw. Langga ra tang mga kinaisipan tang mga pamanlokong asi ig ang agganingen ang pagto nira anday kointa na."}
4
+ {"eng": "But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.", "agn": "Piro indi tanira mapagpadayon tang boat nirang malain tenged mabisto enged tang kalokoan nira, pario tang nainabo ong ni Janes may ni Jambres."}
5
+ {"eng": "All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.", "agn": "Mga natetenged ong pagkabetango tani, ang mal ang logod ta ang si Tiquico, ya ra lamay mamalita ong nindio. Tanandia mataligan ang katabang ig aromanong torobolon tang Gino."}
6
+ {"eng": "I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,", "agn": "Pinapaningo atan tanandia ang magbalita tang pagkabetang amen tani ig agod pabakeden na ka tang mga nem mi."}
7
+ {"eng": "Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.", "agn": "Magandam amo ong mga taw ang ogali nira midio ayep, ang pamagboat ta anday sayod, ig pamagtoldok ang ganing kaministiran ono magpaigad ita tang sinangoni ta."}
8
+ {"eng": "For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;", "agn": "Demdemen mi ang belag ta tanira, kondi ita tang matod ang natorian. Maliag yaning, pamagto ita ong Dios ong tabang tang Ispirito, ig bogos tang kalipay ta ong pagiga-pen ta ong ni Cristo Jesus. Animan indi ita ra pagtalig ong mga sadiling boat ta agod risibien ita tang Dios."}
9
+ {"eng": "For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?", "agn": "Mimpisa asing linibri ita, agpakaboton ta lamang ang makomplito tang bagay ang na. Mandian, indi ita maning ang agpakaboton ta tang tatang bagay mga narisibi ta ra sia. Tenged sinopa tang magpakabot pa mga narisibi na ra?"}
10
+ {"eng": "But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.", "agn": "Piro mga agpakaboton ta tang indi pa garisibi ta, bogos itang mamagprosigir ang magelat."}
11
+ {"eng": "For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.", "agn": "Pario ta tatang babay ang may katawa na. Sigon ong Katobolan, ang babay indi poiding magigbelag ong katawa na mintras gaboi tanandia. Piro mga ang katawa na patay da, libri ra tanandia ong mga toromanen ta magkatawa."}
12
+ {"eng": "So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.", "agn": "Animan, mga magigimbeng tanandia ong domang lali mintras boi pa tang katawa na, maning ta ang pangonlali tanandia. Piro mga ang katawa na patay da, oman nagpakatawa tanandia ong doma, anday tobol ang kinontra na, ig indi maning ang tanandia pangonlali."}
13
+ {"eng": "May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?", "agn": "Indi poidi! Mono ita pa magpadayon ang magkatalak? Mga natetenged ong kasalanan, midio mga patay ita ra ig anda ray labet na ong yaten!"}
14
+ {"eng": "Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?", "agn": "Indi pa gata-wanan mi na? Itang tanan ang nagpaboniag para ipaita ang nagpasakep ita ong ni Cristo Jesus, ginapil ita ka ong kamatayen na."}
15
+ {"eng": "We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.", "agn": "Animan, ang pagboniag ong yaten pagpaita ang napatay ita ra ig limbeng ang aroman ni Cristo, agod mangaboi ita sing moman ong ba-long kaboi, pario tang nainabo ong ni Cristo asing tanandia binoing oman ong makabebereng ang gaem tang Dios ang Tatay."}
16
+ {"eng": "When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,", "agn": "Linibot nira tang bilog ang isla asta nangakabot tanira ong lansangan tang Pafos. Nabagat nira don tang tatang madyikirong Judio ang pangambo ang tanandia propita. Si Bar-Jesus tang aran na."}
17
+ {"eng": "who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.", "agn": "Pagtangayan tanira ni Sergio Paulo, ang gobirnador tang islang narin. Ang gobirnador ang na doro katakong taw. Pinagoy na si Bernabe ig si Saulo tenged galiliag tanandiang mamasi tang bitala tang Dios."}
18
+ {"eng": "But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.", "agn": "Piro kinontra tanira tang madyikirong si Elimas, ang yay ang aran ni Bar-Jesus ong bitalang Grigo. Aggawidan na tang gobirnador ang itaben magto ra ong ni Jesus."}
19
+ {"eng": "But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him", "agn": "Mandian si Saulo, ang aggoyan ka ta Pablo, ginaeman da tang Ispirito Santo. Pina-dekan na si Elimas,"}
20
+ {"eng": "For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,", "agn": "Anda enged ay maski sinopa ong nira tang nalisedan. Tenged ang mga may tanek obin mga may balay agpabakal nira ig ang koarta agge-lan nira"}
21
+ {"eng": "and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.", "agn": "ang aggintriga ong mga apostolis agod narin ma-dol ong mga karomanan nira kompormi ong kaministiran tang kada tata."}
22
+ {"eng": "His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;", "agn": "Siminabat tang mga ginikanan na, “Ana amen tanandia ig matod ang pagataw na boray ang lagi."}
23
+ {"eng": "but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”", "agn": "Piro indi ami gatako mga angay gaita ra tanandia mandian, obin mga sinopay nagpao-ya ong nandia. Tanandia kay tang te-maen mi. May idad na ra ig gatako rang magbeg natetenged ong sadili na.”"}
24
+ {"eng": "His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.", "agn": "Maning don tang sabat tang mga ginikanan na tenged geldan tanira ong mga pangolokolong Judio. Tenged namaginigoan dang lagi tang mga pangolokolo nga ang maski sinopay mangilala ong ni Jesus ang tanandia yay ang Cristo, bawalen da nirang ma-pen ong mga masig ka Judio nira maski tenled ong mga simban nira."}
25
+ {"eng": "Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”", "agn": "Yay asia animan minaning tang mga ginikanan na, “Tanandia lamang tang te-maen mi, may idad na ra.”"}
26
+ {"eng": "Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;", "agn": "Ig mandian nagolpian ami ong binalita ong yamen tang domang mga babay ang aroman amen. Garamal pa ono napaning tanira ong lebengan,"}
27
+ {"eng": "and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.", "agn": "ig indi ono inita nira tang sinangoni ni Jesus. Nagbalik tanirang ganing may napaita ono ong nira ang doroang anghil ig nagpatako ang naboi si Jesus."}
28
+ {"eng": "When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.", "agn": "Tatang Kaldaw ang Igperenay inimbitar si Jesus tang tatang pangolokolo ong mga Pariseo para mamangan don ong balay nira. Ig agbantayan nira ta mo-ya tang onopay boaten ni Jesus."}
29
+ {"eng": "Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.", "agn": "Mandian, napalenget ong ni Jesus tang tatang taw ang panimpeng tang sinangoni na."}
30
+ {"eng": "When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.", "agn": "Asing pangyadi ra tang mga taw, ganing si Jesus, “Ang mga taw ong timpong na, doro kalalain! Pamagdilem ta milagro ba-lo tanira magparet. Piro anday ipaita ong nira, poira lamang ong tatang makabebereng ang bagay ang pario tang nainabo ong propitang si Jonas asing tokaw."}
31
+ {"eng": "For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.", "agn": "Mga monopa si Jonas nagimong tanda para ong mga taga Ninive asing tokaw, maning ka ta si magimong tanda tang Ana ta Taw ong mga taw mandian."}
32
+ {"eng": "For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.", "agn": "Tenged pinangana mandian ang labi ong banoa ni David tang Maniglibri mi. Tanandia tang Gino ig ang Cristong aggelaten."}
33
+ {"eng": "This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”", "agn": "Don itaen mi tang tatang molang agbongoton ta ga-net ig pinalbog ong palamanganan ta ayep. Asia tang magimong tanda para mata-wanan ming matod tang bibitalao.”"}
34
+ {"eng": "They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.", "agn": "Pagatapos ta si, ingkelan nira si Jesus ong balay tang kalawigan ang padi tang mga Judio. Don ka pamagsimet tang tanan ang pangolokolo ong mga padi, asta ang mga mepet tang banoa ig ang mga manigtoldok tang Katobolan."}
35
+ {"eng": "Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.", "agn": "Si Pedro pala dadaton ong nira, piro don lamang ong alawid-lawid, asta na-led ong kodal tang balay tang kalawigan ang padi. Don minimbeng tanandia ong mga goardia ang kakarong ig pamagpakinit-kinit ong apoy."}
36
+ {"eng": "He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach", "agn": "Oman namilik tanandia ta tampolok may doroa ong nira, ang ginoyan nang mga apostolis na, agod magimong aroman na ig matobol nang magtoldok ong mga taw."}
37
+ {"eng": "and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:", "agn": "Sindolan na ka tanira ta gaem ang magpalayas ta mga dimonio."}
38
+ {"eng": "Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.", "agn": "“Piro indi amo meled ong nira. Tenged anday gatalok ang indi ipaita, ig anday sikritong indi mata-wanan."}
39
+ {"eng": "What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.", "agn": "Maski onopay agbebego ong nindio ong talok, ibeg mi ong doma. Ig maski onopay lalalato ong nindio, ipatako mi ong tanan ang taw."}
40
+ {"eng": "Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.", "agn": "Indi amo meled ong mga pamamatay ta taw, sia indi mapagpatay tang kalag mi. Ang Dios tang dapat eldan mi, tenged tanandia tang may gaem na para magsilot tang sinangoni asta kalag mi ang i-lek don ong impirno."}
41
+ {"eng": "“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.", "agn": "Piro demdemen mi ka narin: Ang mga aloma-wit, gata-wanan ta ang gabakal ta tang sintabos lamang kada doroang bilog. Asia, maski doro kabarato, piro anda enged ay aloma-wit ang gapatay ig gabo-log ong tanek mga belag ta kaliagan tang Tatay mi don ong langit."}
42
+ {"eng": "But the very hairs of your head are all numbered.", "agn": "Ig yamo, maski ngani ang mga naet tang boa mi, gata-wanan na ang pirapang tanan."}
43
+ {"eng": "Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.", "agn": "Animan indi amo mamansieled, tenged mas agmalen amo tang Dios kaysa ong kadoro-doroan ang mga aloma-wit.”"}
data/eng-agr/test.json ADDED
@@ -0,0 +1,73 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {"eng": "Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?", "agr": "Yatsug aidauh, jushakam anentaimsatajum: Yumi pukuni jiinbaunmag yumi yumiimitu, yumi yapaujaig jiinmaitsui."}
2
+ {"eng": "Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.", "agr": "Tikitchakam anentaimtustajum. Bataega duka kamanchá nejeenak nejemaitsui. Nuigtushkam wee pajanbaunmag, yumi umumainuk jiinmaitsui. Nunisag aents pegkegchau aidau chichaina duka, chicham pegkegchaun chichayatkug pegkegjaig chichamaitsui."}
3
+ {"eng": "Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.", "agr": "Makichkitigmekesh utugchatnum jeganjum pegkegchau takastasa wakegamu ajutjamkujaig, Apajuiyap pegkegchau takatan wakemitkajua tiigpajum. Apajuik wají pegkegchau takastasa anentaibaujig atsugnai, nunin asa nigka pegkegchaun takamtiksatasag aentsnak anentaimtikchauwai."}
4
+ {"eng": "But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.", "agr": "Makí makichkiti pegkegchau takastasa wakegamu ajutjamaina duka, imá duke anentaimtaku senchi wakegamunum pegkegchauk takau ainaji."}
5
+ {"eng": "Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.", "agr": "Nunú pegkegchau takastasa anentaibauwa nu takasbaunum tudauk nagkamnawai, tudauwa duke taká pujamuk Apajuijai tuke kanaaku kanamainnum ejekagtawai."}
6
+ {"eng": "I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,", "agr": "Wika atumnak yamigchauwaitjim duwi Apajuin see tajai, imá Crisponak, Gayojaig yamigmaijai."}
7
+ {"eng": "so that no one should say that I had baptized you into my own name.", "agr": "Nuaduí atumek, Pablo yamigbau asan niina nemagjai, tusagmek tujutmain ainatsjume."}
8
+ {"eng": "For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,", "agr": "Wika tikichdaunakesh pachisan chichatsuk, Kristu judiuchu aidaush Apajuin umigkatnume tujutiuwa nunak chichagkagtakun takasmajai."}
9
+ {"eng": "in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;", "agr": "Wakaní Pegkeji senchijin aents dutikmainchaunash iwainajan takaakun, Jerusalén nagkamsan etse etsegkawan Iliria nugkanmash Kristu pachisnuk ashí etsejajai."}
10
+ {"eng": "He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”", "agr": "Nunú ujaká ukukim jimag capitanin untsuká itan: —Doscientos suntag dawé wetin aidau ijumjam nuigtú setenta suntag caballonum wegagtin aidaushkam ijumjam, dutiksamek doscientos suntag nagki tinamkam dushakam ijumjata, kashi a las nueve jegai Cesareanum wetinme."}
11
+ {"eng": "He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.", "agr": "Nuna tusa, nuigtushkam makichik caballo shiig umiktajum Pablo entsamkatin, dutikajum nui ekenjum iwaakuk shiig kuitamsajum apu Félix pujamunum ejegatajum, tusa awemak"}
12
+ {"eng": "He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,", "agr": "nayaim ujanmatai, sábana muun wegkagma iman makí makichik nagkatjamujin jigkatkamu nugkanum akaetatman,"}
13
+ {"eng": "in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.", "agr": "nunú sabananum ashí kuntin yuchatai, chigki aidaujai, dapi aidaushkam pachimka chimpiamu yakiya akaiki, nugkaa tajamtai,"}
14
+ {"eng": "But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest", "agr": "Nuna nuninai Sauloshkam Jisusa nemajuidaun maatasa awantanak idaichau. Imaniau asa sumo sacerdoten jegají:"}
15
+ {"eng": "and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.", "agr": "—Papí agajam sujustá Damasco jegaan jega ijuntaiya nui wayaknush nuna inakmasan, Jisusa nemajuidaun aishmag, nuwa aidaujai achijan, Jerusalén ikaunmaktajai, —tusa segau."}
16
+ {"eng": "“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,", "agr": "“Nunin asamtai Jisus jutiijai pujusmatai tuke ijunag yujasajua nu jutiijai batsatainawai."}
17
+ {"eng": "beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”", "agr": "Duka Juan Jisusan yamijua duwi nagkamas, tuke Jisusjai wekagas, nayaimpinum wegaunash wainkauwa nuwiya amainai. Nunin asa imá shiig Jisus nantakbaun pachisash jutiijai betekak shiig etsegmainai.”"}
18
+ {"eng": "Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?", "agr": "Nuna dutika sacerdote apuji, jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai niina achiktatus kauntau aidaun chichajak: —¿Atumek kasa achiktasa utugmaina imatijuagmeap, espadak tinamdaekajum, numi aidauk takuinasuajum minitjuinagme?"}
19
+ {"eng": "When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”", "agr": "Wi kashí kashinig jega Apajuí ememattainum atumjai ijunnuweg duwikish jutikagmek achigchau agmaugme. Tujash yamaik atum mina jutijuatnun iwanch atumin inapakui jutijagme, —tiuwai."}
20
+ {"eng": "Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.", "agr": "Nuniamunum Jisusa jintintaiji doce aina nuwiya Judas, Iscariote tuuta awagmatia nuna iwanch egkemtuau,"}
21
+ {"eng": "He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.", "agr": "dutikam sacerdote apuji aidaujai, nuigtú jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai: Wajuk Jisus achiká sujumainaita, nuna pachisag chichasaju."}
22
+ {"eng": "He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.", "agr": "Kampatuma juwi waketjuki taak: —Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna aents tudaugtin aidaunum sujam atatag duka horak jegae, maake yamaik kanagtajum."}
23
+ {"eng": "Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”", "agr": "Nantagtajum wegagmi, mina sujutkatta duka ashí taa minawai, —tiuwai."}
24
+ {"eng": "Pray that your flight won’t be in the winter.", "agr": "Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum ajutjaminum."}
25
+ {"eng": "For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.", "agr": "“Apajuí nugká najanauwa nui nagkamas yamaya juwish imanika waitchatain, atakea duwish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai."}
26
+ {"eng": "If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—", "agr": "Amina dawem tudaun takamtijamkuig, tsupika ajapmaina numamtuk wajaktá tudau takat idaikum. Dekas pegkejai tudau idaisau asá, pujut tuke atina nui shutusá waimaina numamtuk wajamuk, jimá dawentin asá suwimak juwaku jii ajumaish kajinchau,"}
27
+ {"eng": "‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’", "agr": "akash jinuchu aina nui ajapeam amaina nu."}
28
+ {"eng": "For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.", "agr": "Nuniai nuwa nawanji wakan pegkegchau egkemtugbau antuku nui pujawai tabaun, nunik tajuntun tikishmatjau."}
29
+ {"eng": "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.", "agr": "Duka nuwak griega Sirofenicianmaya aajakuí, nunú segau: —Nawantug wakan pegkegchau egkemtugbauwa nu jigtugkita, —tusa."}
30
+ {"eng": "When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?", "agr": "Nunik tsawan ayamtai tsawagmatai Jisus jega ijuntainum wayaa jintinkagtau. Nunitai antukag puyatjukag: —¿Jusha tuwí imatikash unuimajuita? ¿Itusaya imatikash dekawa wainchatai aidaunash iwainag taká junash?"}
31
+ {"eng": "Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.", "agr": "¿Ju María uchijí carpinterowe duchaukaih? ¡Ju Santiago, José, Judas, Simón aina nuna yachiyajama! —tuidau —¡Nuigtush umayí aidaush jutiijai batsatajama! —tusag pampantuidau, Jisusaig kajinas anentaimainachu asag."}
32
+ {"eng": "He answered them, “Who are my mother and my brothers?”", "agr": "Tusá ujaam ni chichaak: —¿Yaita mina dukug, mina yatsug aidaush?"}
33
+ {"eng": "Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!", "agr": "Nuna tusa nui pekajuidaun ayampatua: —Jujú ainawai mina dukug, mina yatsug aidauk."}
34
+ {"eng": "Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?", "agr": "Dita aatus anentaimainamujinak Jisus dekau asa: —¿Wagka aannush anentaimainagme?"}
35
+ {"eng": "Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’", "agr": "¿Tuwaita imá yupichuch wekaechauwa ju tumainush, amina tudaujum aidauk tsagkugnaje taja dukaih, atsa nantakim tepetaijum jukim wetá tumainaitag dukaih?"}
36
+ {"eng": "“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.", "agr": "“Tuja makichik aentskesh: ‘Juwi Kristu pujawai diistajum’, tachakush: ‘Awi pujume’, awajtamainakuish dekaskeapi tiigpajum."}
37
+ {"eng": "For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.", "agr": "Kuashat aents: ‘Kristuitjai’ tusag tsanumiagtinai, aantsag: ‘Apajuí chichame etsejin ainaji’ tusag tsanumaidaush agtinai. Nuninak aents dutikmainchau aidaun iwainainak tsanuagtinai, dutikaidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai."}
38
+ {"eng": "When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,", "agr": "Jisus ni jintintaiji aidaujai yaakat Betfagé tutainum jegawaju Olivosan mujají najatamunum, Jerusalén tikiju awa nui, nunik ni jintintaijin jimajan awemauwai,"}
39
+ {"eng": "saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.", "agr": "dutikak: —Wetajum au yaakat jegattak aents batsata awi, awi jegakmajum wainkattagme makichik burra jigkam uchijijai wajau. Nunú atia jukim itagtuatajum."}
40
+ {"eng": "yet I will rejoice in Yahweh. I will be joyful in the God of my salvation!", "agr": "Tuja higuera ajakbau nejeachkuish, uva nejeachkuish, olivo aceitunan nejeachkuish, ajanmaya aidaush, ikamia aidaukesh nejenachkuish, tuja baka aidaush, uwig aidaush ashí jinutjamamtaish, minak Tuke Pujuu uwemtijuju asamtai, wika shiig aneasan niina ememattatjai."}
41
+ {"eng": "Hear, you mountains, Yahweh’s indictment, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a case against his people, and he will contend with Israel.", "agr": "Israel aents aidauwah, shiig antuktajum. Tuke Pujuu atumin kajegtamak chichaak: “Mina aentsug aidauwah, atumi utugchatjumin dekajuajime, nuniku asan, yamai ayamjumaktajum tajime. Atum ayamjumaku chichamun antukag, nunak dekas tawai tusa amina yaimpakagtina nunú, muja aidau, nain aidau untsuka ijumjam, atum antugtagmin chichamjumaktajai titajum."}
42
+ {"eng": "Also I brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.", "agr": "Israel aents aidauwah, wi atumnak Egipto nugkanum waitu batsatutigmin jiigmaijime, dutika yajuakan wi kuitamsan cuarenta mijan uwegshunum awekasuitjime. Dutikakun atumi shiwaajum amorreo aents aidau shiig senchigtin esajam wajatpakin aidaunak ashí ijinan dita nugken atumin amasuitjime."}
43
+ {"eng": "I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.", "agr": "Apajuí chichaak: “Wi aminak diyakjame, nuadui amina unuinagtasan jintintuattagme, tuja wiki jintan inaktusan kuitamkattagme."}
44
+ {"eng": "Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.", "agr": "Nuadui caballo, burrojai anentaimchau asamtai, jagken jijui jinka emetua mai japia, mai japia, awajam wegama numamtinuk, amek aipa”, tujamui Apajuí."}
45
+ {"eng": "In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.", "agr": "Israel aents aidau Egipto nugkanum batsatu jiinjau aina duwi nagkamas, kampatum nantua nuna achiak, makichik tsawan tsawajua nunú tsawantin muja Sinaí nagkatkamu uwegshunum jegawajui."}
46
+ {"eng": "When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.", "agr": "Tuja Sinaínum jegawajua nunak Refidim batsatu juwakiag jegawajui. Nunikag nuwi mujá ijus uwegshunum aakmajag batsamsajui."}
47
+ {"eng": "Because the midwives feared God, he gave them families.", "agr": "Dutika idaibau asag, Israel aidauk kuashat akiinak wedau. Imaanidau asag aan nagkaemas senchigtin wedau. Tuja uchigmitkagtin aidauk Apajuín ishamainak uchin maachaju asagmatai, Apajuí ditanashkam kuashat uchigtin atinme tusa yaigkui."}
48
+ {"eng": "Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "agr": "Nunikmatai José niina apajin niina yachi aidaujai faraón tibaunak imatiksag, nugka múun Ramsés tutai aajakua nuwi batsasui. Dutikam ditashkam nuwi nugkeenawag batsamsauwai."}
49
+ {"eng": "Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.", "agr": "Tuja nuigtushkam José niina apaji, niina yachi aidaujai ashí ditá patayi aidaujaí ijumag, yutai aidaun sujakui nujantai waittsainum tusa."}
50
+ {"eng": "Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”", "agr": "Egipto nugkanum trigo ayawai tabaun Jacob dekaa, niina uchiji aidaun chichajak: “¿Atumesh wajukeakjumea pempeentunikjumesh ayatkesh niinish batsatjume?"}
51
+ {"eng": "He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”", "agr": "Mina yamai ujatkaje Egipto nugkanum trigo kuashat ayawai tusa. Aan batsamtsuk atumesh wejum trigo sumakjum utitajum, dutikawagmin nunú, iish yuwami tikima nujantai jinawaig”, tiuwai."}
52
+ {"eng": "Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.", "agr": "Tusa tima Josén yachi diez aajaku aina nunú Egipto nugkanum trigon sumakagtatus shiyakajui."}
53
+ {"eng": "But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”", "agr": "Nunik shimiagtaish Jacopak Benjamín José yachi aajakua nunak akupkachui, wagki jusha José megkaekauwa antsag megkaekai tau asa."}
54
+ {"eng": "The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.", "agr": "Tuja ashí Canaág nugkanmag nujan tepeau asamtai, Israela uchiji aidauk tikich aents aidaujai ijunag Egipto nugkanum trigon sumakagtatus shiyakajui."}
55
+ {"eng": "Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—", "agr": "Nunikam amina yatsum kajegtamka nuna sakapai, nuwi niijai pujusta."}
56
+ {"eng": "until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”", "agr": "Ame atankim kajegtamka nuna tsagkugmatai, duwi wi chichaman akuptuktatjame, dutikamtai nunú dekaam wakitkim taamnum. ¡Dakitajai mina uchig maaninak mai jaka megkaekai! tusan”, tau."}
57
+ {"eng": "Ephron answered Abraham, saying to him,", "agr": "Tama Efrón Abrahaman ayaak:"}
58
+ {"eng": "“My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”", "agr": "“¡Mina apujuh antugtukta! Nugkak akikai cuatrocientos plata najanamu. Tujash juna akikega duka chichamjuk pujuchmi. Dekas nuwem jaka duka ukusta”, tiuwai."}
59
+ {"eng": "After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:", "agr": "Nuwi kuashat tsawan pujus, Abraham niina yachi Nacoran nuwe Milcá, niina aishinak kuashat uchin uchigmatkauwai tabaun dekauwai."}
60
+ {"eng": "Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,", "agr": "Iwaijig Us daagtinai, nuwi patatkauwai Buz, nuwi patatkauk Quemuel, tuja nunuwai Araman apaji."}
61
+ {"eng": "Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”", "agr": "Untsu Quemuelai patatkau aidauk Quésed, Hasó, Pildas, Idlaf, Betuel aatus ainawai."}
62
+ {"eng": "Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.", "agr": "Betuelan nawanjiyai Rebeca. Juju ainawai Abrahaman yachi Nacor niina nuwe Milcáyai ocho uchin akiinkauwa nunú."}
63
+ {"eng": "Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.", "agr": "Apajuí Saran anagkuamunak imatiksag umikui."}
64
+ {"eng": "Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.", "agr": "Nuadui Sara ejapjukui. Nunik muumpatnum Abrahaman uchijin aishmagkun uchigmatkauwai. Uchik Apajuí chichaak nunú tsawantin akiinattawai tibaunak imanisag akiinauwai."}
65
+ {"eng": "God spoke to Noah and to his sons with him, saying,", "agr": "Tuja nuigtushkam Apajuí Noén niina uchiji aidaujai chichajak:"}
66
+ {"eng": "“As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,", "agr": "“Wi yamai atumjai chichaman umiktatag duka, atakea duish atumi uchijum wegantu agtina nujaishkam tuke asatnun umiktatjai."}
67
+ {"eng": "and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.", "agr": "Nunak ashí kuntin atumjai arcanum chimpiju jiinjau aidau: Chigki wegantu, kuntin tagkumtai aidau, kuntin tagkumchatai aidau, ashí kuntin nugkanmaya aidaujaish umiajai."}
68
+ {"eng": "In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.", "agr": "Noé seiscientos mijan ejeyu ai, jimag nantu taka, diesisiete tsawan wegai, yumi nagkamna nayaimpinmaya senchi yutau. Imaniai, initkanmaya yumi piyag teenak aushkam, ashí nugkanum pukuni shiig múun jiinjajui."}
69
+ {"eng": "It rained on the earth forty days and forty nights.", "agr": "Nunik cuarenta tsawan, nuigtu cuarenta kashi tuke yutuu au."}
70
+ {"eng": "In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—", "agr": "Nunú tsawantinig Noé niina uchiji Sem, Cam, Jafet aatus aajakua nujai, tuja niina nuwe, nuigtu kampatum niina uchiji nuwe aidau aatus arcanum egkemawajui."}
71
+ {"eng": "they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.", "agr": "Nuigtushkam kuntin tagkumtai aidau, kuntin tagkumchatai aidau, japiinas yujau aidau, chigki wegantu aidau aatus ditajai betek chimpimauwai."}
72
+ {"eng": "Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.", "agr": "Tuja Noé arcanum egkemtai, ashí kuntin aina duka ditashkam jimag apa apatdayas chimpimauwai."}
73
+ {"eng": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.", "agr": "Ashí kuntin aidauk aishmag nuwajai apatdayas chimpimamtai, Apajuí Noén dutikata tusa tibaunak imatiksag umikui. Nunik ashí chimpimamtai Apajuí arca waitijin epeniuwai."}
data/eng-agr/train.json ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff