ar
stringlengths 3
3k
| en
stringlengths 3
4.57k
|
---|---|
ูู
ููุง ู
ุง ููุชุถู ุงูููู
ุ ู
ุซู ุฃู ูููู ุจุดุฆ ู
ู ุฃุญูุงู ุงููุชุงู [ููุฎู ุจู]ุ ุฃู ูุฎู ุจู
ุตุงูู ู
ู ุบูุฑ ุนุฐุฑุ ุฃู ูุตู ุงูุนุฏู ุจุงูููุฉ ููุญู ุฐูู. ูู
ููุง ู
ุง ููุชุถู ุงูุฅููุงุธ ูุงูุชูุจูู ุฎุงุตุฉุ ู
ุซู ุฃู ูุณูู ุบูุฑ ุทุฑูููุ ุฃู ููู ูู ุบูุฑ ู
ููููุ ุฃู ููุฒู ูู ุบูุฑ ู
ูุฒูู. | And among them are acts demanding reproof, such as, having been entrusted with something of the activities of the battle, to be remiss about it, or to be remiss about oneโs formation without excuse, or describing the enemy as powerful, and such like. And among them are acts requiring drawing the [special] attention [of the commander of the army] to them, such as oneโs travelling along any but oneโs [appointed] path or standing in any but oneโs own post, or camping in any but oneโs [proper] area. |
ูุจุงูุฌู
ูุฉ ูุฐูู ู
ูููู ุฅูู ุฑุฃู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุดุ ุญูุซ ุฑุฃู ุงูู
ุตูุญุฉ ูู ุงููุนู ูุนูุ ูุญูุซ ุฑุฃู ุงูู
ุตูุญุฉ ูู ุงูุชุฑู ุชุฑู. ูููู ุญุงูุฉ ุญูู
ูุฎุชุต ุจูุง. | To sum up: these [matters] are entrusted to the judgment of the commander of the army; where prudence deems action necessary, he acts; and where it advises non-action, he complies. For each case, there is a rule special to it. |
ุงูุจุงุจู ุงูุณุงุจุน: ูู ุจูุงู ู
ุชู ูุฌุจ ู
ูุงูุงุฉ ุงูุนุฏู ููุชุงูู. ูููู ูุตูุงู. | BOOK SEVEN: about the explanation of when it is necessary to encounter the enemy and do battle against him. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ููู
ุง ุฅุฐุง ูุงู ุงูุฌูุด ูููุงู ูุงูุนุฏู ุถุนููุงู. | Chapter One: about what [must be done] if the army is strong and the enemy is weak. |
ููู ูุฐู ุงูุญุงูุฉ ุชุฌุจ ู
ูุงูุถุฉ ุงูุนุฏู ูู
ูุงุฌุฒุชู ูุบุฒูู ูู ุจูุงุฏู. ููุฏ ุฃู
ุฑ ุงููู ุชุนุงูู ูุจูู ุตูู ุงูููู ุนููู ูุณูู
ุจูุชุงูู ุฃูู ุงูููุฑ [ูุงูุฅุบูุงุธ ุนูููู
]ุ ููุงู ุฌูุช ูุฏุฑุชู: โููุง ุฃููููููุง ุงููููุจูููู ุฌูุงููุฏู ุงูููููููุงุฑู ููุงููู
ูููุงููููููู ููุงุบูููุธู ุนูููููููู
ูโ. | Under these circumstances, opposing the enemy, being prepared for him, and raiding him in his own country are necessary. God had commanded His Prophet to fight the unbelievers and treat them roughly, when He said, exalted be His power, โStruggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them.โ |
ูุฃู
ุฑ ุจูุชุงู ู
ู ุฌุงูุฑ ุงูู
ุณูู
ูู ู
ู ุงูููุงุฑุ ููุงู ุฌู ู
ู ูุงุฆู: โููุง ุฃููููููุง ุงูููุฐูููู ุขู
ููููุง ููุงุชููููุง ุงูููุฐูููู ูููููููููู
ู ู
ููู ุงูููููููุงุฑู ููููููุฌูุฏููุง ูููููู
ู ุบูููุธูุฉูโ. [ูุงู ุงูุนูู
ุงุก ุฃูู ู
ุง ูุฌุจ] ุงูุบุฒู ูู ูุฐู ุงูุญุงูุฉ ูู ูู ุณูุฉ ู
ุฑุฉ. | And He ordained engaging those of the unbelievers who were near neighbors of the Muslims when He said, exalted be the Sayer, โFind the unbelievers who are near you; let them find in you a harshness.โ The ,ulamaa have said that the least that has been enjoined of raiding of this type is once each year. |
ููุฏ ุบุฒุง ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ุซู
ุงูู ูุนุดุฑูู ุบุฒูุฉุ ููุชุญ ุฃูุซุฑ ุจูุงุฏ ุงูุนุฑุจ ูุจู ููุงุชู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
. ููุงุชู ุฃุจู ุจูุฑ ุงูุตุฏูู โ ุฑุถู ุงููู ุนูู โ ุจุนุฏู ูู ุฎูุงูุชู ุฃูู ุงูุฑุฏุฉ ุงูุฐูู ุงุฑุชุฏูุง ุจุนุฏ ููุงุฉ ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ูู
ุงูุนู ุงูุฒูุงุฉ | The Prophet went forth to fight, ghaza, twenty-eight times and conquered most of the country of the Arabs before his death, may God have mercy upon him and grant him peace. Abu Bakr, the Trustworthy, al-siddiq, may God have mercy upon him, fought after him, in his caliphate, the people of apostacy, al-riddah, who turned away [from Islam] after the Prophetโs death, and refused to pay the zakat. |
ููุงู: ูู ู
ูุนููู ุนูุงูุง ูุงููุง ูุคุฏููู ุฅูู ุฑุณูู ุงููู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ููุงุชูุชูู
ุนููู. ููุชุญ ุจุตุฑู ู
ู ุจูุงุฏ ุงูุดุงู
ูู ุฎูุงูุชู [ููู ุฃูู ู
ุฏููุฉ ูุชุญุช ู
ู ุจูุงุฏ ุงูุดุงู
]. | He said, โWere they to refuse a poor tax which they used to give to the Messenger of God, I would fight them for it.โ He conquered Busra (Bosra) in the land of Syria in his caliphate, and it was the first city to be conquered in the land of Syria. |
[ููุชุญ ุนู
ุฑ ุจู ุงูุฎุทุงุจ ุฑุถู ุงููู ุนูู ุจุนุฏู ุฏู
ุดู ูุณุงูุฑ ุจูุงุฏ ุงูุดุงู
] ูู
ุง ูุฑุงุก ุฐูู ู
ู ุฌูุฉ ุงูุดุฑูุ ุญุชู ุงูุชูู ุฅูู ุฎุฑุงุณุงู [ูุฃุนู
ุงููุง]. ููุฐูู ูุชุญุช [ูู ุฃูุงู
ู ูุฑู ู
ู ูุฑู ุงูุดุงู
] ูู
ุตุฑ ูุจุฑูุฉ ูุบูุฑูุง. | After him, โUmar b. al-Khattab, may God have mercy on him, conquered Damascus and the rest of the land of Syria, and beyond this to the East until his conquests reached to Khurasan and the lands adjacent to it. And, likewise, in his reign some of the cities of Syria and Egypt and Barqah and other places were conquered. |
ููุชุญ ูู ุฎูุงูุฉ ุนุซู
ุงู [ุฑุถู ุงููู ุนูู] ู
ู ุฌูุฉ ุงูุดุฑู ูุฑู
ุงู ูุณุฌุณุชุงู ููุงุฑุณ ูุทุจุฑุณุชุงู ูุบูุฑ ุฐููุ ูู
ู ุฌูุฉ ุงูุบุฑุจ ุฃูุฑูููุฉ ููู ุจูุงุฏ ุชููุณุ ูู
ู ุฌุฒุงูุฑ ุงูุจุญุฑ ูุจุฑุณ. ูุบุฒุง ู
ุนุงููุฉ ูู ุฃูุงู
ู ุงููุณุทูุทูููุฉุ ูุงุนุฏุฉ ู
ูู ุงูุฑูู
ุ ูุถุงูููุง. | In the caliphate of โUthman, may God have mercy upon him, Kirman and Sijistan and Fars and Tabaristan to the East were conquered; and, to the West, Ifriqiyah, that is, the land of Tunis; and Cyprus among the islands of the sea. Muโawiyah in his reign raided Constantinople, the capital of the king of Rum, and put it under heavy siege. |
ูุชูุงูุช ุบุฒูุงุช ุงูุฎููุงุก ุจุนุฏ ุฐูู ููุชูุญูู
ูู ุงูุฏููุฉ ุงูุฃู
ููุฉ ูุงูุฏููุฉ ุงูุนุจุงุณูุฉ ุจุนุฏูุงุ ุญุชู ููุงู ุฅู ุงูู
ุนุชุตู
ุ ุฃุญุฏ ุฎููุงุก ุจูู ุงูุนุจุงุณุ ุจูุบู ุฃู ุงู
ุฑุฃุฉ ุดุฑููุฉ ุฃุณุฑุช ุชุนุฐุจ ุนูุฏ ุตุงุญุจ ุนู
ูุฑูุฉ ู
ู ุจูุงุฏ ุงูุฑูู
ุ ูุตุงุญุช ุงูู
ุฑุฃุฉ: ูุงู
ุนุชุตู
ุงู! | After this, the raids of the Caliphs and their conquests succeeded one another in the days of the Ummayad power and in that of the โAbbasids following it. It is even said of al-Mu tasim, one of the โAbbasid Caliphs, that he heard a noble lady being tortured by the lord of โAmuriyah (Amorium), in the lands of Rum. The woman shouted, โO Muโtasim!โ |
ููุงู ููุง ู
ูู ุนู
ูุฑูุฉ: ูุฃุชู ุงูู
ุนุชุตู
ูุฎูุงุตู ุฅูุง ุนูู ุฃุจูู. ููุงุฏู ูู ุนุณูุฑู ุจุฑููุจ ุงูุฎูู ุงูุจููุ ูุฎุฑุฌ ูุฎูุงุตูุงุ ููู ู
ูุฏู
ุฉ ุนุณูุฑู ุฃุฑุจุนุฉ ุขูุงู ุฃุจููุ ูุฎูุตูุง ูุนุงุฏ. | The lord of Amuriyah said to her, โAl-Muโtasim cannot accomplish your deliverance except on a piebald horse, ablaqโ [Al-Muโta$im] directed his army to ride piebald horses, bulq. He set out to liberate her,and in the vanguard of his army [alone] there were four thousand piebald horses. He rescued her and returned [to his lands]. |
ููุฐูู ุชูุงูุช ุงููุชูุญ ุงูุนุธูู
ุฉ ู
ู ู
ููู ู
ุตุฑุ ููุชุญ ุงูู
ูู ุงููุงุตุฑ ุตูุงุญ ุงูุฏูู ููุณู ุจู ุฃููุจ โ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู โ ูุฃุฎูู ุงูุนุงุฏู ุฃุจู ุจูุฑ ู
ุง ูุงู ุบูุจ ุนููู ุงููุฑูุฌ ู
ู ุจูุงุฏ ุงูุดุงู
ุ ููู ุงููุฏุณ ูุงูุณูุงุญู ูุฃูุทุงููุฉ ูุจุนุถ ุฃุนู
ุงู ุงููุฑุงุช. | Likewise the great conquests of the kings of Egypt continued [the above trend]. The Victor, al-Malik Salah ad-Din Yusuf b. Ayyub, may God have mercy upon him, [and] his brother, al-โAdil, conquered those portions of Syria which the Franks had conquered, namely, Jerusalem and the coast land and Antakiyah, and, too, some of the regions of the Euphrates. |
ุซู
ุบูุจ ุงููุฑูุฌ ุนูู ุจุนุถ ุฐูู ุฃูุถุงู ุญุชู ุงุณุชุฎูุตู ู
ููู
ู
ููู ุงูุชุฑู ุจุงูุบุฒูุงุช ุงูู
ุชูุงููุฉ ู
ู ุงูู
ูู ุงูุธุงูุฑ ุจูุจุฑุณ ูุบูุฑูุ ุญุชู ูุงู ุขุฎุฑ ู
ุง ุงูุชุฒุน ู
ููู
ู
ู ุฐูู ู
ู ุณูุงุญู ุงูุดุงู
ุนูู ูุฏ ุฃุดุฑู ุจู ููุงููู ูู ุณูุฉ [ุชุณุนูู ูุณุชู
ุงุฆุฉ]. | Then the Franks conquered some of these again until the Turkish rulers (i.e. the Mamluks) retrieved them from [the Franks] by the continuous warfare of al-Malik al-Zahir Baybars and others [after him] until finally [the Franks] were ousted from the coastlands of Syria by the hand of al-Ashraf b. Qalaโun in the year (six hundred and ninety). |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ููู
ุง ุฅุฐุง ูุงู ุงูุฌูุด ุถุนููุงู ูุงูุนุฏู ูููุงู. | Chapter Two: about what [must be done] if the army is weak and the enemy strong. |
ููู ูุฐู ุงูุญุงูุฉ ูุฌุจ ุงูุชุฃูู ูุชุฑู ุงูุนุฌูุฉ ูู ููุงุก ุงูุนุฏูุ ูุนุฏู
ุงูุชุนุฑุถ ูู ุฅู ุฃุนุฑุถุ ูุงูุฃุฎุฐ ูู ุฃู
ุฑู ุจุงูุญูู ูุงูุฎุฏูุนุฉ ูุงูู
ููุฏุฉ ู
ุง ุฃู
ููุ ููุง ูุณูุบ ุงูุชุนุฑุถ ูู ูู ูุฐู ุงูุญุงูุฉ ุงุจุชุฏุงุก | Under these circumstances, procrastination and the absence of haste in meeting the enemy and the eschewing of presenting oneโs self to him are necessary should he appear; using in this case stratagems and tricks and deception whenever possible. Confronting him at the very outset, while he is in this condition [of strength] is not permissible. |
ูุฅูู ู
ุชู ุชุนุฑุถ ูู ูุงู ูู
ู ุฃุซุงุฑ ุงูุญูุฉ ู
ู ููุฑูุง ู
ุน ุนุฌุฒู ุนู ู
ูุงูู
ุชูุง ูุฏูุนูุงุ ูุนุฑุถ ููุณู ููุถุฑุฑุ ูุฃููู ุจูุฏู ุฅูู ุงูุชูููุฉ. ููุฏ ูุงู ุจุนุถ ุงูุญูู
ุงุก: ุฎุฐ ุจุงูุฃูุงุกุฉ ูู ุงูุญุฑุจ ู
ุง ุงุณุชูุงู
ุช ูู. [ูุงู ุจุนุถ ุงูุนูู
ุงุก] ูุนูู ู
ุง ููุช ุนูู ุฌุงูุจ ู
ู ุงูุฃู
ู. | To do so is comparable to oneโs stirring a serpent from its lair [while] one is unarmed, in order to oppose and defeat it; thus presenting oneโs self to peril and courting death by oneโs own hand. Some of the learned have said, โBy delaying the battle, [you] do that which benefits youโ; and others say this means โas long as you are on the safe side.โ |
ูุจุงูุฌู
ูุฉ ูุนูู ุงูู
ุชุตุฏู ููุชุงู ุงูุนุฏู ุฃู ูุง ูุนุฌู ุฅูู ููุงุฆูุ ูุฃู ููุจู ุงูุนุงููุฉ ูุงูุณูุงู
ุฉ ู
ุง ููุจุช ูู. ููุฏ ูุงู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
: ูุง ุชุชู
ููุง ููุงุก ุงูุนุฏูุ ูุงุณุฃููุง ุงููู ุงูุนุงููุฉ ูุฅููู
ููุตุฑูู ูู
ุง ุชูุตุฑููุ ูุฅุฐุง ูููุชู
ููู
ูุงุซุจุชูุง. | In general, the one seeking to do battle against the enemy should not move to engage him, but should accept safety and peace as long as they are granted to one. The Prophet said, โDonโt seek to encounter the enemy; rather ask safety of God. They [can] conquer just as you can conquer.โ If you have met them, stand fast. |
ูุนููู ุฃู ูุง ูุณุฃู
ู
ุทุงููุฉ ุนุฏููุ ูุฅู ูู ุฎูุงู ุงูุงูุชุธุงุฑ ุงูุชูุงุฒ ุงููุฑุต ูุงูุธููุฑ ุนูู ุฃุญูุงู ุงูุนุฏู ูุฎูู ุฃู
ูุฑูู
. ููุง ูุทูุจ ุงูุธูุฑ ุจุงูููุงุก ู
ุง ูุฌุฏ ุฅูู ุงูุธูุฑ ุจุงูุญููุฉ ุณุจููุง | One should not become disgusted at the procrastination of oneโs enemy, for in the interval of waiting is the grasping of [possible] advantage and acquiring knowledge of the enemyโs circumstances and [that which has been] concealed of their affairs; and one does not seek victory by engaging him so long as victory can be attained through stratagems. |
ูุฅู ุงูุฎุฑูุฌ ุฅูู ุงูุนุฏู ููุชุถู ุงูุชุบุฑูุฑ ุจุงูููุณุ ูุงุณุชููุงู ุงูุฃู
ูุงูุ ูุงูุบุฑุจุฉ ุนู ุงูุจูุฏุ ููู ุจุธุงูุฑูุงุ ู
ุน ู
ุง ูู ุฐูู ู
ู ุชููุน ุชูุงู ุงูููุณุ ูุฑููุจ ุงูุฃุฎุทุงุฑุ ูุชุญู
ู ุงูู
ุดุงู. ูุฑุจู
ุง ูุนูุช ุงูุญููุฉ ู
ุง ูุง ููุนูู ุงูุญุฑุจ ุนูู ู
ุง ุชูุฏู
ูู ุจุงุจ ุงูุฎุฏูุนุฉ ูุงูุญูู. | For going out against the enemy involves exposing oneโs self to danger, and the endangering of oneโs wealth, and being distant from [oneโs] country, even if only to the frontiers of it. Considering what may be in this going-forth of expectation of the perishing of self and the courting of dangers and the bearing of afflictions, it may be that stratagems can do that which battle cannot, as has been mentioned in the chapter on deception and stratagems. |
ูุนููู ุฃู ูุตุฑู ุฃูุซุฑ ุงูุชู
ุงู
ู ุฅูู ุฏุฎูู ุนุฏูู ูู ุทุงุนุชู ูุงูููุงุฏู ุฅูููุ ุญุชู ูููู ุฐูู ู
ูุฏู
ุงู ุนูุฏู ุนูู ุงูุบููู
ุฉ [ูุฅู ุงูุบููู
ุฉ] ุงูุนุธู
ู ุนูุฏ ุฃุฑุจุงุจ ุงูุนููู ูู ุงูููุงุฏ ุงูุนุฏู ูุฏุฎููู ูู ุงูุทุงุนุฉุ ูุฅุฐุง ุญุตู ุฐูู ููุฏ ุญุตู ุงูููุฒ ุจุงูู
ูุตูุฏ. | And one should devote most of oneโs energies to bringing oneโs enemy into obedience and submission to one, to the end that this will be preferable to one rather than booty. Verily, the greatest booty, according to those possessing intelligence, is the submission of the enemy and his entering into obedience. Should this occur, [oneโs] aim has been accomplished. |
ููู ูู
ููู ู
ู ุงูููุน ุจุงูุทุงุนุฉ ุฅูุง ุณูุงู
ุฉ ุงูููุณ ูุงูุฃู
ูุงู ููุงู ูู ุฐูู ููุงูุฉ. ูุฅุฐุง ุจุฐูุช ูู ุงูุทุงุนุฉ ูุนููู ุฃู ููู ุนู ุงููุชู ูุณูู ุงูุฏู
ู
ุง ุงุณุชุทุงุน ุฅุฐุง ูุซู ู
ู ุนุฏูู ุจุฐููุ ุฅุฐ ูุง ูุงุฆุฏุฉ ู
ู ูุชู ุงูุทุงุฆุนุ ููุนู ู
ู ูุณูู
ู
ู ุงููุชู ูุตูุฑ ุนููุงู ูู ุจุนุฏ ุฃู ูุงู ุนููุงู ุนููู. | For if nothing were gained by obedience but security of self and property, one should cease killing and shedding blood [as soon as] one is able, if one trusts oneโs enemy in this [matter]. There is no profit in killing those in obedience. Perhaps someone saved from killing will become of assistance to one after having been of assistance against one. |
ุงูุจุงุจู ุงูุซุงู
ู: ูู ุงูุทูุงุฆุน ูุชุฑุชูุจ ุฃู
ูุฑูุง ูู
ุง ูุนุชู
ุฏ ูู ุฐูู. ูููู ูุตูุงู. | BOOK EIGHT: about the scouting party and the organization of its activities and what these [activities] encompass. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู [ุญูููุฉ ุงูุทููุนุฉ] ูุตูุฉ ุฑุฌุงููุง ูุฎูููุง. | Chapter One: about the nature of the scouting party and a description of its horses and men. |
ุฃู
ุง ุงูุทููุนุฉ ูุฅููุง ุนุจุงุฑุฉ ุนู ุงูุฎูุงูุฉ ุงูุชู ุชุชูุฏู
ุงูุนุณูุฑ ูุงุณุชุทูุงุน ุงูุฃุฎุจุงุฑ ููุดููุงุ ุณู
ูุช ุจุฐูู ุงูุทูุงุฆุน ูุงุทูุงุนูุง ุนูู ุฎุจุฑ ุงูุนุฏูุ ูุชุณู
ู ุงููุดุงูุฉ ุฃูุถุงู ููุดููุง ุงูุฎุจุฑ. | As for the scouting party (al-taliโahโ, pl. al-talaโiโ: used interchangeably): it is defined as a cavalry group which precedes the army for the collection and discovery of information [about the enemy]. It is so called because of its advanced gathering, itlaโ, of news of the enemy. And it is also called โal-kashshafahโ, because of its discovering, kashf, of news [about the enemy]. |
ูุฃู
ุง ุฑุฌุงููุง ููุฏ ูุงููุง ุฅูู ููุจุบู ุฃู ูุฎุชุงุฑ ููุทููุนุฉ ุฑุฌุงู ุงููุตุญ [ูุงููุฌุฏุฉ] ูุงูู
ุนุฑูุฉ ุจู
ูุงูู ุงูุญุฑูุจุ ูุฅู ุงููุตุฑุฉ ู
ุชู ุญุตูุช ููุทููุนุฉ ูุงูุช ุงููุตุฑุฉ ููุนุณูุฑ ุบุงูุจุงู. ููุฐูู ูุณุชุจุดุฑ ุฃูู ุงูุนุณูุฑ ุฅุฐุง ุญุตูุช ุงููุตุฑุฉ ูุทููุนุชู. | As for its men: it is said that it is necessary to choose for the scouting party men of counsel and courage and wise in the experiences (affairs) of wars. For when victory is achieved by the scouting party, it is victory for the army as a whole; and, too, the men of the army rejoice if victory has fallen to the scouting party. |
ูููุจุบู ุฃู ูุฌุนู ุนูู ุงูุทููุนุฉ ู
ูุฏู
ุงู ุชุฑุฌุน ุฅููู ูุชุทูุนูุ ูุฃูู ุฅุฐุง ูู
ููู ุนูููู
ู
ูุฏู
ูุฑุฌุนูู ุฅูููุ ููููู ุนูุฏ ููููุ ุฃุฏุฑููู
ุงูุฎููุ ููุงุชุช ุงูู
ุตูุญุฉ ููู
ุง ูู
ููู. | It is necessary, too, to place over the scouting party a general, al-muqaddam, to whom they have recourse and at whose word they stand fast (obey), [else] confusion will confound them, and the interest [they seek] would escape them. |
ูุฃู
ุง ุฎููููู
ูููุจุบู ุฃู ุชููู ุฎููููู
ุณูุงุจู ุฌูุฏุฉ ุงูุธููุฑุ ุณุงูู
ุฉ ุงูุญูุงูุฑุ ููุณ ุจูุง ุฌู
ุงุน ููุง ูููุง ุญุฑููุ ูุฅู ุงูู
ูุตูุฏ ู
ู ุงูุทููุนุฉ ุณุฑุนุฉ ุฑุฏ ุงูุฎุจุฑ. ูุฅุฐุง ูุงู ูู ุงููุฑุณ ุญุฑู ุฃู ุฌู
ุงุน ุฃู ูุญู ุฐูู ููุช ุงูู
ูุตูุฏ ู
ู ุงูุทููุนุฉ. | As for their horses: it is necessary that their horses be race-horses, sound of back, securely shod; and there be not among them a stubborn one, nor one that is sexually restive. The purpose of the scouting party is the swift dispatch of news and should there be [in the party] a stubborn or sexually restive horse, or one of like qualities, the purpose of the scouting party will not be achieved. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ุฃุญูุงู
ุงูุทููุนุฉ ูู
ุง ููุจุบู ุฃู ูุนุชู
ุฏ ูููุง. | Chapter Two: about the regulations pertaining to the scouting party and what is encompassed by these. |
ุฃูู ู
ุง ูุฌุจ ุฃู ูุนุชู
ุฏ ูู ุฃู
ุฑ ุงูุทููุนุฉ ุฃู ูุง ูููู ุนูู ุฃุญุฏ ู
ููู
ุฏุฑุนุ ููุง ู
ุนู ุชุฑุณุ ูุฃู ูููู ูู ุฌุนุจุชู ุนุดุฑูู ุณูู
ุงู ูู
ุง ุญูููุงุ ูุฃู ูุง ูููู ู
ุนู ุดูุก ูุซููู ุงูุจุชุฉุ ูุฃู ุฐูู ู
ู
ุง ูู
ูุน ุณุฑุนุฉ ุงูุฎุจุฑุ ููุฏ ุชูุฏู
ุฃู ุงูู
ุทููุจ ู
ููุง ุณุฑุนุฉ ุงูุฎุจุฑ. | The first of that which must be ad hcred to in the matter of the scouting party is that none of them should have a breast-plate (or coat of mail), or shield; and that in the quiver of each there should be twenty arrows, or nearly that number. There should not be with any of them anything which might encumber him at all; because this [thing] might prevent the speedy [dispatch] of the news, and it has been pointed out that the speedy [dispatch] of the news is the purpose of [the scouting party]. |
ูุงูุฃุญุณู ุฃู ูููู ู
ุณูุฑูู
ูู ุฃุฑุถ ู
ุณุชููุฉ ููุณ ูููุง ุบุจุงุฑ ุฅู ุฃู
ููุ ูุฃูู ุฃูุฑุจ ูุฑุคูุฉ ุงูุนุฏูุ ูุฅู ุงุญุชุงุฌ ุงูุฃู
ุฑ ุฅูู ุงูุตุนูุฏ ุฅูู ู
ูุงู ุนุงู ู
ู ุฌุจู ุฃู ูุญูู ุตุนุฏ ูุจูู ุงูุจุนุถ ูู ุงูุฃุฑุถ ุงูู
ุณุชููุฉ. | It is preferable that their advance be over level ground in which, if possible, there is no dust; because [the dust] will catch the attention of the enemy. Should the matter entail ascending to a high place of a mountain or something akin to it, some should ascend while the others remain on level ground. |
ููุง ููุชูู ุงูุทููุนุฉ ูู ุงูุณูุฑ ุฅูู ุฃูุซุฑ ู
ู ุซูุซู ุงูุทุฑูู ููู
ุง ุจูููู
ูุจูู ุงูุนุฏูุ ูุนูููู
ุฃู ูุง ูุณุฑุนูุง ุฅูู ุฌูุฉ ุงูุนุฏู ู
ุชูุบููู ูู ุฌูุชูู
ุ ุจู ูููู ุณูุฑูู
ุจุงูุฑูู ูุงูุชุฃููุ ู
ุน ู
ูุงุญุธุฉ ุงููุดู ูู
ููุงู ูุดู
ุงูุงู. | And the scouting party in the expedition should not proceed further than two thirds of the distance between them (i.e. the armyโs encampment) and the enemy. Nor should they hasten to the vicinity of the enemy or stray too far towards their side. Rather their scouting should proceed easily and with [frequent] pauses to scout right and left. |
ูุฅู ุฃุธูุฑ ุงูุนุฏู ูุฒูู
ุฉ ุจูู ูุฏู ุงูุทููุนุฉ ููุง ูุชุจุนููุ ูุฅูู ุฑุจู
ุง ูุงู ููุงู ูู
ูู ูุฎุฑุฌ ุนูููู
ูุง ุณูู
ุง ุฅุฐุง ูุงูุช ููุงู ูุฒูู
ุฉ ุทููุนุฉ ุงูุนุฏู ูู ุบูุฑ ุฌูุฉ ุนุณูุฑ ุงูุนุฏู | the enemy should evidence rout at the hands of the scouting party, the [latter] should not follow him; for there might be [in the place to which the scouting party has followed the supposedly routed enemy] an ambush which would be sprung against them, particularly if the rout of the enemyโs scouting party happened in a place other than the vicinity of the enemyโs [main] forces. |
ู
ุซู ุฃู ูููู ุงูุนุฏู ูู ุงููุจูุฉ ูุชูุฒู
ุทููุนุชู ุฅูู ุฌูุฉ ุฃุฎุฑูุ ูุฅู ู
ุซู ุฐูู ูุง ุชูุนูู ุทููุนุฉ ุงูุนุฏู ูู ุงูุบุงูุจ ุงูุบุงูุจ ุฅูุง ุนูุฏ ุฅูู
ุงู ูู
ูู ููู
ูู ุชูู ุงูุฌูุฉ. ููุฐุง ู
ู
ุง ููุน ูุซูุฑุงู ููุทูุงุฆุนุ ููุฌุจ ุงูุชุญุฑุฒ ู
ูู. | for example, when the enemy is located to the south, and his scouting party flees in another direction. In most cases, such a thing is not done by the scouting party of the enemy except to spring an ambush against [the armyโs scouting party] in the direction (i.e., of the enemyโs fleeing scouts). This is among that which has overtaken many scouting parties and caution must be taken against it. |
ุซู
ุฅู ูุงูุช ุงูุทููุนุฉ ูุงุฑุณุงู ูุงุญุฏุงู ููุท ูุดู ุงูุฎุจุฑ ูุฃุชู ุจูุ ูุฅู ูุงูุช ุงุซููู ุจูู ูุงุญุฏ ูู ุงููุดู ูุฃุชู ูุงุญุฏ ุจุงูุฎุจุฑุ ูุฅู ูุงูุช ุซูุงุซุฉ ุฃุชู ูุงุญุฏ ุจุงูุฎุจุฑ ูุจูู ุงุซูุงู ูุฅุณุชุจุฑุงุก ุงููุดูุ ูุฅู ูุงูุช ุฃูุซุฑ ู
ู ุฐูู ุตุฑููู
ุงูู
ูุฏู
ุนูููู
ุจุงูุฅุชูุงู ุจุงูุฎุจุฑ ูุงูุจูุงุก ูู ุงููุดู ุนูู ู
ุง ูุฎุชุงุฑู. | Further, if the scouting party were but a single horseman, he reconnoiters and reports back. If there were two, one remains [to continue] investigating and the other reports back. Or if there were three, one carries back the information and two remain to complete the investigation. If there were more than this, the general of the scouting party details some of them to carry back the report and [others] to remain to reconnoiter, in accordance with his estimate [of the situation]. |
ูููุจุบู ุฃู ูููู ุงูุฐู ูุฑุฌุน ุจุงูุฎุจุฑ ู
ู ุงูุทูุงุฆุน ุนุงููุง ุตุฏููุงูุ ูุฅุฐุง ุฃุชู ุจุงูุฎุจุฑ ูุตุงุฑ ุจุญูุซ ูุฑู ุงูุนุณูุฑ ูุงุฒูุง ุฃู ุณุงุฆุฑุงู ุฎูู ุฌุฑู ูุฑุณู ุนูู ุงูุชุฏุฑูุฌ ุฅูู ุฃู ูุตู ุงูุนุณูุฑ ููุฏุฎูู ุจุฑูู | The one who returns with the report from the scouting party must be intelligent and truthful. If he returns and arrives where he can see [whether] the army is encamped or marching, he should reduce the galloping of his horse gradually until he reaches the army and enters it calmly. |
ููุฎุจุฑ ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ุจู
ุง ุฑุฃู ููุง ูุฎุจุฑ ุจุฐูู ุบูุฑู. ูููุจุบู ุฃู ูููู ุจูู ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ูุจูู ุงูุฐู ูุฃุชู ุจุงูุฎุจุฑ ุฅุดุงุฑุฉ ูููู
ุจูุง ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ุงูุฎุจุฑ ุญูุซ ูุง ูุณุน ุฅุธูุงุฑู. | He should inform the commander of the army about what he saw and should not reveal this to any other person. It is necessary that there be between the commander and the one who brings the report a signal (sign, token, code) by which the commander of the army would understand the news [when] the publicizing of the news is not advisable. |
ููุฏ ุฑูู ุฃู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ูู
ุง ุฃุฑุณู ููุดู ุฎุจุฑ ุจูู ูุฑูุธุฉ ูุงู: ุฅู ุฑุฃูุชู
ุฎุจุฑุงู ูุฃุนูููุง ุจูุ ูุฅู ูุฌุฏุชู
ุนุฐุฑุงู ูุฃูุญููุง ุฅูู ูุญูุงู ุฃุนุฑู ุจูุ ููุง ุชูุชูุง ุจู ุฃุนุถุงุฏ ุงูู
ุณูู
ููุ ุจู
ุนูู ูุง ุชุฎุจุฑููู
ุจุฎุจุฑ ูุณูุกูู
. | It is told of the Prophet that he sent a party] to discover the situation of the banu Qurayzah. He said, If you see something favorable [to us], reveal it; if you find something unfavorable, speak enigmatically, [and] I will understand; but donโt weaken the ranks of the Muslimsโ; meaning donโt inform them of anything which might upset them (prove harmful to them). |
ููุฐูู ููุจุบู ูู
ู ูุฃุชู ุจุงูุฎุจุฑ ุฅุฐุง ููุนุช ุงูุฅุญุงูุฉ ุจููู ูุจูู ุงูุนุณูุฑ ุจุนุฏู ุฃู ูุญูู ุฃู ูููู ุจููู ูุจูู ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ุฅุดุงุฑุงุช ูููู
ู
ููุง ู
ูุงุตุฏู ู
ู ูุฒูู ุงูุนุฏู ูุณูุฑู | Likewise, it is necessary for the one carrying the news, should some obstacle occur between him and the army, which has shifted [its position] or some other change [has occurred], that there be [pre-arranged] signs between him and the commander of the army, by which the contents of his message will be understood, such as: the camping of the enemy or his marching. |
[ููุซุฑุชู ูููุชู ู
ุซู ุฃู ูููู ูุฒููู ุนู ูุฑุณู ุฅุดุงุฑุฉ ููุฒูู ุงูุนุฏู ูุณูุฑู] ุฅูู ุฌูุฉ ุฅุดุงุฑุฉ ุฅูู ุณูุฑู ูุชูู ุงูุฌูุฉุ ููุฑูุถ ูุฑุณู ุฅุดุงุฑุฉ ุฅูู ุบุงุฑุฉ ุงูุนุฏูุ ููุญู ุฐูู. | the greatness or smallness of his numbers. Thus the manโs alighting from his horse is a sign of the enemyโs camping; and walking to one side is a sign of the [enemyโs] marching in that direction; and galloping his horse is a sign of a raid (predatory incursion) by the enemy, etc. |
ุงูุจุงุจู ุงูุชุงุณุน: ูู ุจูุงู ู
ุง ูุฌุจ ู
ู ุงูุชุญุฑุฒ ุนูุฏ ุงูุฑุญูู ูุจูุงู ู
ุง ูุฌุจ ูุนูู ูู ุญุงูุฉ ุงูู
ุณูุฑ. ูููู ูุตูุงู. | BOOK NINE: about that explanation of [matters] which require cautiousness when departing and of what must be done in the circumstances of travelling (marching). In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุงูุชุญุฑุฒ ุนูุฏ ุงูุฑุญูู. | Chapter One: about cautiousness while in the process of departing. |
ูุงู ุฃูู ุงููุธุฑ ูู ุฃู
ูุฑ ุงูุญุฑูุจ: ุนูู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุด ุฃู ูุง ูุฃุฐู ูุฃุญุฏ ู
ู ุฃูู ุนุณูุฑู ุฌู
ูุฉ ูู ุงูุฑุญูู ุฅูุง ุจุนุฏ ุชุนุจุฆุฉ ุนุณูุฑู ูุชุฑุชูุจูุ ูุฑููุจ ุฎููููู
ุ ููุจุณ ูุงู
ุฉ ุญุฑุจูู
ุ ููููู ุงูู
ูุฏู
ุนูู ุงูุนุณูุฑ ุงููุงุฆู
ุจุชุนุจุฆุชูุ ูุชุฑุชูุจู ุจุฃุตุญุงุจู ูู ููุงุญู ุงูุนุณูุฑ ุจุนุฏุชูู
ูุณูุงุญูู
. | Those experienced in the affairs of wars said that the commander of the army should not permit any one of his entire army to depart until after its mobilization; its organization; the mounting of the cavalry and the donning of their coats of mail, lamat al-harb and the assignment by the general of the army, charged with its mobilization and organization, of his men to the various divisions of the army with their arms and provisions. |
ูุฅุฐุง ูุนููุง ุฐูู ุฃุฎุฐ ุงููุงุณ ูู ุงูุชุญู
ูู ูุงูุฑุญูู ูุงูุฎูู ู
ุญูุทุฉ ุจูู
ู
ู ูู ุฌุงูุจุ ุญุชู ุฅุฐุง ุงุณุชูููุง ุณุงุฑูุง ุญููุฆุฐ ุจุนุฏ ุฃู ูุนุฑู ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ูู ุฃู
ูุฑ ุฃู ูุงุฆุฏ ู
ู ุฃู
ุฑุงุก ุนุณูุฑู ูููุงุฏู ูุงูู
ูุฏู
ูู ุนูู ุงูุทูุงุฆู ูููุงุฉ ุงูุฃุนู
ุงู ุจู
ุง ููุนู ูู ูุงุญุฏ ู
ููู
ูู ุญูุฒุฉ ุฐูู | When they accomplish this, the men begin loading and departing, while the horses surround them on every side; until, having finished, they march at the time after the commander of the army has notified each amir or qaโid, of the amirs (Ar. pl. umaraโ) and qaโids (Ar. pl. quwwad), and the generals of the various divisions, and those assigned [specific] tasks of the duties which each one of them should perform in his field. |
ูู
ุง ูู ู
ู ุดุฃูู ุจุญุณุจ ู
ุง ููุงุณุจ ูู ูู ู
ูุทู ูุชุฏุนู ุงูุญุงุฌุฉ ุฅููู. ููุฎุชูู ุงูุญุงู ูู ุงูุงุญุชุฑุงุณ ู
ู ุงูุฑุญูู ุจุงุฎุชูุงู ุงูุฃู
ุงูู ูุงูุฃููุงุชุ ููุง ุฎูุงุก ุฃู ุงูุฑุญูู ูู ุงูููู ุฃููู ุจุดุฏุฉ ุงูุงุญุชุฑุงุณ ู
ู ุงูุฑุญูู ูู ุงูููุงุฑ | and of that which is his business, in accord with what is appropriate in each situation and with what is needed. The circumstances concerning being on guard during departure will vary in different places and times. It is no secret that marching at night demands stronger guarding than marching during the day. |
ููู ุงูุฃู
ุงูู ุฐุงุช ุงูุทุฑู ุงูู
ุฎุชููุฉ ุฃุดุฏ ู
ู ุงูู
ูุงู ุงูุฐู ููุณ ููู ุฅูุง ุทุฑูู ูุงุญุฏ. ูุนูู ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ุฃู ูุง ูู
ูู ุฃุญุฏุง ู
ู ุฃูู ุนุณูุฑู ูุชูุฏู
ุนูู ุทูุงุฆุน ุงูุนุณูุฑ [ุจุญุงู ูุฅูู ุฑุจู
ุง ุฃุตูุจ ุฃุญุฏ ู
ู
ู ุชูุฏู
ููููู ุณุจุจุงู ูุทู
ุน ุงูุนุฏู ูู ุงูุนุณูุฑ]. | and [the same] for places possessing various roads [as against] those in which there is but one road. The commander of the army should not permit any one of the men of his army to precede the scouts of the army under any circumstances. It may be that the one who precedes will be hit, and this will be a reason for the boldness of the enemy towards the army. |
ููุฏ ูุฌุฑ ุฐูู ุฅูู ูุณุงุฏ ุนุธูู
ูุง ูู
ูู ุชุฏุงุฑููุ ูุฅู ุงูุฃู
ูุฑ ุจุฃูุงุฆููุง. | causing great damage which is impossible to rectify. Verily, [proper handling of] affairs is [determined] by their beginnings. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ุจูุงู ู
ุง ูุฌุจ ูุนูู ูู ุญุงู ุงูู
ุณูุฑ. | Chapter Two: about the explanation of what must be done in the circumstance of marching. |
ุฃูู ู
ุง ูุฌุจ ุนูู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุด ุฃู ููุฏู
ุทูุงุฆุนู ุนูู ุนุณูุฑู ููุดู ุฎุจุฑ ุงูุนุฏูุ ุนูู ู
ุง ุชูุฏู
ูู ุงูุจุงุจ ูุจููุ ุซู
ุจุนุฏ ุงูุทูุงุฆุน ูููู
ุฑุฌูุง ู
ู ุฃูู ุงูุตุฑุงู
ุฉ ูุตุญุฉ ุงููุธุฑ ูุงูู
ุนุฑูุฉ ุจุงูุทุฑูุงุช ูู ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุซูุงุช ุนุณูุฑู. | The first thing that is incumbent upon the commander of the army is to [order] his scouting party to precede the army in order to reconnoiter the enemy according to what preceded in the book before [this one]. Then, after the scouting party, he should assign a man from among those possessing bravery, with keen vision and expert about roads, in the company of trusted men of his army. |
ููููู
ุฑุฌุงูุง ูุฅุตูุงุญ ุงูุทุฑูุ ููุทุน ุงูุฃุดุฌุงุฑุ ูุฅูุงู
ุฉ ุงูุฌุณูุฑ ูุงูููุงุทุฑ ุนูู ุงูุฃููุงุฑุ ูุฅุฒุงุญุฉ ุณุงุฆุฑ ุถุฑูุฑุงุช ุงูุทุฑูุ ูุฅู ูู ุฐูู ุชุณููู [ูุฅุฒุงูุฉ ุงูุชุนุจ ุนูุฏ ุงุฒุฏุญุงู
ุงูุนุณูุฑ]ุ ูุฑุจู
ุง ุฃูุฌุจุช ุชูุตูุฑุงู ูู ุงูุณูุฑ ุฃู ุชุฃุฎูุฑุงู ุนู ุจููุบ ุงูู
ูุตุฏ ุงูุฐู ูุฑูุฏู ูู ููุช ู
ุนูู. | and assign [these] men for repairing roads and cutting trees and building bridges and barrages over rivers and attending to the rest of the necessary [activities] of roads. In so doing, he makes easier the passage of the army along the road, and removes fatigue when there is crowding of the army; for, perhaps [the bad road] would occasion a slackening in the march or a delay in arriving at the goal, which one desires in a fixed time. |
ุซู
ุฃูู ู
ุง ููุฏู
ู
ู ุนุณูุฑู ู
ูุฏู
ุฉ ุงูุนุณูุฑ [ููู ุงูุฎูุงูุฉ ุงูุชู ุชููู ูู ุฃูู ุงูุนุณูุฑ] ูุฑุงุก ุฐูู ุนูู ุงูุชุฑุชูุจ ุฅูู ุงูุณุงูุฉุ ููู ุขุฎุฑ ุงูุนุณูุฑุ ุนูู ู
ุง ุณูุฃุชู ุจูุงูู ูู ุชุฑุชูุจ ุงูู
ุตุงู ุฅู ุดุงุก ุงููู ุชุนุงูู. | Then, the first [group] which he advances of his army is the vanguard, al-muqaddamah, of the army, and it is [composed of] the cavalry which should be in the forepart of the army and the rest of the army should be behind these, in set order, back to the saqah, and it is the rear [echelon] of the army. [This] will be according to an explanation which will be given of the arrangement of the ranks, God willing. |
ูุนููู ุฃู ูุฃู
ุฑ ุจุนุถ ุทูุงุฆุนู ุฃู ูุฌุงูุฒ ุงูู
ูุฒูุฉ ุงูุชู ุชูุฒู ูููุง ู
ูุฏู
ุฉ ุงูุนุณูุฑ ููุดู ู
ุง ูุฑุงุก ุงูู
ูุฒูุฉ ุจุญุณุจ ู
ุง ููุชุถูู ุงูุญุงูุ ุซู
ููุงููู ุจุฎุจุฑ ุฐูู ูุฎุจุฑ ูุฒูู ู
ูุฏู
ุฉ ุงูุนุณูุฑ ููููู ุนูู ุจุตูุฑุฉ ู
ู ุฐูู ูุจู ูุตููู ุฅููู. | [The commander of the army] should order some of his scouts to proceed beyond the place in which his vanguard have alighted, to discover what is beyond the place, as the situation demands. Then news of this and of the alighting of the vanguard of the army should be relayed to him, so that he will be aware of these [facts] before he reaches it. |
ูุฅู ุฃุจุทุฃ ุนููู ู
ู ูุฌูุฉ ูููุดูุ ุฃู ุฏุงุฎูุชู ุฑูุจุฉ ูู ุฃู
ุฑ ู
ุง ูู ุฃู
ุงู
ูุ ุฃุฑุณู ู
ู ููุดู ุฐูู ูุชุญููู ููุนูุฏ ุงูุฎุจุฑ ุฅููู. ูุฅู ุจูุบู ุฎุจุฑ ููุฑูู ูู
ูุธูุฑ ุฎููุงู ููุง ููุนุงูุ ูุฅู ุฐูู ู
ู
ุง ูุดูุด ูููุจ ุนุณูุฑู. | Should there be any procrastination about sending him the report, or should doubt enter his mind about the situation in front of him, he should dispatch someone to investigate it, ascertain its truth, and send the report to him. If a report reaches him which upsets him, he must not appear fearful or anxious, for this would trouble the hearts of his army. |
ูุนูู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุด ุฃูู ุฅุฐุง ุนุฑุถ ูู ุงูุทุฑูู ู
ุถููุ ุฃู ุนูุจุฉุ ุฃู ููุฑุ ุฃู ูุญู ุฐููุ ููู ุจููุณู ุญุชู ูุฌูุฒ ุงูุนุณูุฑ ุนู ุขุฎุฑูุ ูุฅูู ุฅู ูู
ููุนู ุฐูู ุฑุจู
ุง ุทูุจ ูู ูุงุญุฏ ู
ููู
ุชูุฏูู
ููุณู ุนูู ุบูุฑูุ ูููุนุช ุงูู
ุถุงููุฉุ ูุฌุฑู ุงูุฎูู ุจูู ุงูุนุณูุฑุ ูุฃุฏู ุฐูู ุฅูู ุฅุซุงุฑุฉ ุงููุชูุฉ. | If the commander of the army should come upon a narrow place or mountain pass or river or similar things along the line [of march], he himself must pause until the army, to the very last [man] of it, has passed [safely]. If he doesnโt do this, perhaps each one of them would demand precedence for himself over his fellows, and confusion will occur and disagreement among the army will be occasioned, leading to the stirring up of sedition. |
ููุฏ ุญูู ุนู ุงูู
ูู ุงูุธุงูุฑ ุจูุจุฑุณ ุงูุจูุฏูุฏุงุฑู ุฃูู ูู
ุง ุฏุฎู ุจูุงุฏ ุงูุฑูู
ููุชุญ ููุณุงุฑูุฉ ูุนุงุฏ ูุงู ูู ุงูุฐู ูุชููู ุฃู
ุฑ ุฐูู ุจููุณูุ ูููู ูู ุงูู
ุถุงูู ูุชุนุฏูุฉ ุงูุฃููุงุฑ ุญุชู ูุฌูุฒ ุงูุฌูุด ูุงุญุฏุงู ูุงุญุฏุงู. | It was related of al-Malik al-Zahir Baybars al-Bunduqdari that, when he entered the land of Rum and conquered Qaysariyah (Caesarea) and was returning, it was he who supervised this matter himself and paused at the narrow places and at the river fordings until the army has passed one by one. |
ูุนููู ุฃู ูููู ุจุณุงูุฉ ุนุณูุฑู ุฑุฌูุง ู
ู
ู ูุฑุฌุน ุฅููู ููุนู
ู ุจูููู ูู ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุฃุตุญุงุจูุ ูุญุจุณ ุงูุฌูุฏ ูุงูุบูู
ุงูุ ููู
ูุน ุฃุญุฏุงู ู
ููู
ู
ู ุงูุฑุฌูุน ุฅูู ู
ุง ูุฑุงุก ุงูุนุณูุฑุ ููุง ูู
ูู ุฃุญุฏุงู ู
ููู
ู
ู ุงูุชุฎูู ุนู ุงูุนุณูุฑ | [The commander of the army] should entrust the rear of his army to a man of those who consult him and who would carry out his orders exactly, with a group of officers. [This man] would detain the soldiers and the ghilman ising. ghulam: orderlies, royal pages), preventing any of them from retiring to the rear of the army; nor would he permit one of them to tarry behind the army. |
ูุฅูู ู
ุชู ุฑุฌุน ุฃุญุฏ ู
ููู
ุฃู ุชุฎูู ุนู ุงูุนุณูุฑ ุฑุจู
ุง ุฃุฎุจุฑ ุนู ุงูุนุณูุฑ ุจุดุฆ ู
ู
ุง ุงุชูู ููู ู
ู
ุง ูุง ููุจุบู ุฅุดุงุนุชูุ ุฃู ูุฒูุฏ ููู ุฃู ูููุตุ ููุฒูุฏ ุจุฐูู ุชุดููุด ุฎูุงุทุฑ ุงููุงุณ. | For when one of them retires or remains behind the army, he might report about the army something which happened to it, which should not be revealed; or he enlarges upon it, or diminishes it, thereby increasing the confusion of the thoughts of the people. |
ุงูุจุงุจู ุงูุนุงุดุฑ: ูู ุจูุงู ู
ุง ูุฌุจ ู
ู ุงูุชุญุฑุฒ ุนูุฏ ุงููุฒูู ูุงูุฅูุงู
ุฉ ูู ุงูู
ูุฒูุฉ. ูููู ูุตูุงู. | BOOK TEN: is about the explanation of that which is necessary of precaution while camping and [the period when the army] remains in the camp. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุงุฎุชูุงุฑ ู
ูุถุน ุงูู
ูุฒู. | Chapter One: about the choosing of the site for camping. |
ูุงู ุฃูู ุงูุชุฌุฑุจุฉ ูุฃู
ูุฑ ุงูุญุฑุจ: ูุฌุจ ุฃู ุชููู ุงูู
ูุฒูุฉ ุงูุชู ููุฒู ูููุง ุงูุฌูุด ุฐุงุช ู
ุงุก ูุนุดุจ ูุบูุฑ ุฐูู ู
ุง ูุฑุชูู ุจู ุงูุนุณูุฑุ ูุฃู ูููู ุงูู
ูุถุน ุงูุฐู ููุน ููู ุงููุฒูู ูู ุฃุฑุงุฏ ุงูุนุณูุฑ ุงูุชูุฏู
ุฅูู ุงูุนุฏู ุฃู
ููู ุฐููุ ููู ุฃุฑุงุฏ ุงูุชุฃุฎุฑ ุนูู ูู
ุตูุญุฉ ุงูุชุถุงูุง ุงูุญุงู ุฃู
ููู ุฐูู. | Men of experience in the affairs of war said that the place in which the army alights must possess water and pasturage and firewood and other things upon which the [sustenance of the] army depends. And the place in which the camping occurs should be such that, should the army desire to advance [to meet] the enemy, this would be possible; and should it desire to delay [engaging] him, out of prudence, should circumstances require it this, too, would be possible. |
ููุฌุชูุฏ ุฃู ูุณูุฏ ุธููุฑ ุฃุตุญุงุจู ุฅูู ุงูุฌุจุงูุ ุฃู ุงูุชูุงูุ ุฃู ุงูุฃููุงุฑุ ูู
ุง ุฃุดุจู ุฐููุ ู
ู
ุง ูุคู
ู ุณุฑุนุฉ ุงูุชุทุฑู ูุงููู
ู ูุงูุจูุงุช ู
ู ุงูุนุฏูุ ูุฅู ูู
ูุฌุฏ ุฎูู ุนุณูุฑู ุฌุจูุง ููุง ุชูุง ููุง ููุฑุงูุ ููุง ุบูุฑ ุฐูู ู
ู
ุง ููู ุธูุฑู ุฃูุงู
ุฎูู ุงูุนุณูุฑ ูุธุงุฑุฉ ูุงูุทูุงุฆุน | [The commander of the army] should strive to place the rear [echelons] of his cohorts against mountains or hills or rivers or that which is equivalent to these, to insure against sudden incursions and ambushes and night raids on the part of the enemy. If he cannot find, behind his army, a mountain or a hill or a river or anything which will afford protection to its rear, he should post behind his army [a group of] watchers comparable to the scouting parties. |
ููุธุฑูู ู
ุง ูุฃุชู ู
ู ุฎููู ููุฃู
ู ูุฌูู
ุงูุนุฏู ุนููู ุจุบุชุฉุ ูุฐูู ุฃู ุงูุนุฏู ุฅู ุฃุชู ู
ูุงุฌูุฉ ูุงุฌูู ุฃูู ุงูุนุณูุฑ ุจุงูููุงุก ุจุงูุณูุงุญุ ูุฏุงูุนูู ุจู
ุง ุชุตู ุฅููู ุทุงูุชูู
ู
ู ุงูุฏูุงุน. ูุฃู
ุง ุฅุฐุง ุฃุชู ู
ู ุฌูุฉ ุธูุฑ ุงูุนุณูุฑ ูุฅู ูู
ููู ููุงู ู
ุง ูุญูุธ ุธูุฑู ุฑุจู
ุง ูุฌู
ุงูุนุฏู ุนูู ุงูุนุณูุฑ ุนูู ุญูู ุบููุฉ ู
ูู. | observing what takes place behind [the army] so as to be secure from surprise attacks by the enemy against [his camp]. This is done because, should the enemy attempt to confront [the army while it is encamped], it ensures the men of the armyโs [being prepared] to march to engage him, armed to repel him with that which their resources provide of defense. But should [his attack] be upon the rear of the army, and should there be nothing there to protect the rear, perhaps the enemy will attack the army at a time of negligence about him. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ุชุฑุชูุจ ุงูุนุณูุฑ ูู ุงูู
ูุฒูุฉ ูู
ุง ูุฌุจ ู
ู ุงูุงุญุชุฑุงุฒ ูููุง. | Chapter Two: about the arrangement of the army in the camp and that which requires caution in [this matter]. |
ุฃู
ุง ุชุฑุชูุจ ุงูุนุณูุฑ ูู ุงูู
ูุฒูุฉ ููุฌุจ ุฃููุง ุฃู ูููู ูุฒูู ุงูุนุณูุฑ ุจุชุฑุชูุจ ุตุญูุญุ ููู ุฃุญุฏ ู
ู ุงูุฃู
ุฑุงุก ูุฃุฑุจุงุจ ุงููุธุงุฆู ู
ูุฒูุฉ ู
ุนุฑููุฉ ูู ุฌูุฉ ู
ู ุฌูุงุช ู
ูุฒู ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ | As for the arrangement of the army in the camp: it is necessary first that the alighting of the army be according to a strict arrangement. To each one of the amirs and important functionaries, arbab al-wazaโif, a specific place must be assigned within the camp of the commander of the amty. |
ูุฃูู ุฅุฐุง ูุงู ููู ุฑุฆูุณ ู
ูุถุน ู
ุนุฑููุ ูุฏุนุช ุงูุถุฑูุฑุฉ ุฅูู ุทูุจู ููุงู ูุฌูุฏูุ ููู ุดุฑุฏุช ุฏุงุจุฉ ู
ู ุฏูุงุจ ูุงุญุฏ ู
ููู
ูุนุฑูุช ุจูุณู
ูุง ูุงู ุนูุฏูุง ุฅููู. ูุฃู
ุง ุงูุงุญุชุฑุงุฒ ูู ุงูู
ูุฒูุฉ ุฅุฐุง ุฎูู ูุฌูู
ุงูุนุฏู ูููุจุบู ุฅุฐุง ุฃุฎุฐ ูู ูุงุญุฏ ู
ู ุงูุนุณูุฑ ู
ูุฒูุฉ | for, if each officer, raโw, [were assigned] a specific place, the need to consult with him could be accomplished more readily and locating him would be made easy. Were a single one of the beasts to stray, and its brand were known, its return to [its owner] would be hastened. As for caution in [the matter of] the camp: if there is fear of an attack by the enemy, it is necessary, when each one of the army has [been assigned and] takes [his] station [within the camp]. |
ุฃู ูุญุชูุฑูุง ุฎูุฏูุงู ู
ุณุชุฏูุฑุงู ุนูู ุงูุนุณูุฑุ ููุฌุนู ูู ุจุงุจุงูุ ุฃู ุฃูุซุฑ ู
ู ุฐููุ ุฅู ูุงู ุงูุนุณูุฑ ูุซูุฑุงู. ูููู ุงูุฑู
ุงุฉ ูุงููุฑุณุงู ุนูู ุฃุจูุงุจ ุงูุฎูุฏู ุนูู ุฃุชู
ุฃูุจุฉ. ููุฏ ูุงู ุฃุตุญุงุจ ุงูุนุณุงูุฑ ูู ุงูุฃุฒู
ูุฉ ุงูุณุงููุฉ ุฅุฐุง ูุฒููุง ู
ูุฒูุง ูุซุฑูุง ุฎุงุฑุฌ ุงูุฎูุฏู ุญุณู ุงูุญุฏูุฏ ุงูู
ุนุฑููุฉ ุงูุขู ุจุงูุฒูุงุฒูู | that they dig a trench around the army [camp],putting upon it two entranceways, or more if the army is a large one. Archers and cavalrymen should be posted at the entranceways of the trench, ready [against any attack]. Commanders of armies in by-gone times, when they alighted for camping, used to equip the outer reach of the moat with iron-tipped poles, known now as al-zaqaziq. |
ููู ุญุฏูุฏ ูู ุดููุงุช ููู ูุถุน ุนูู ุงูุฃุฑุถ ูุงู
ุช ูู ุดููุฉ ู
ูู ููููู ุฐูู ูุงูุณูุฑ ุนูู ุงูุนุณูุฑุ ูุฃูู ู
ุชู ุฏูู
ูู
ุงูุนุฏู ุฏุฎูุช ุชูู ุงูุดููุงุช ูู ุญูุงูุฑ ุงูุฎูู ูุฃุฑุฌู ุงูุฑุฌุงูุฉ ููู
ูุนูู
ุงูุญุฑูุฉ. | The iron on each stave was pointed so that no matter how it was thrown on the earth one of its points projected from it. In this way, it was like a wall for the army. because, should the enemy attack it, the points entered the hooves of the horses and the feet of the infantry, impeding their movement. |
ูุฅุฐุง ูุงู ุงูุนุณูุฑ ูุงุฒูุง ู
ูุฒูุฉ ูุนูู ุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ุฃู ูุจุนุซ ุงูุทูุงุฆุน ู
ู ุนุณูุฑู ููุงุฑุงู ูู ุงูุทุฑู ูุงูู
ูุงุถุน ุงูู
ุฎููุฉุ ููููู
ุฎูุงูุฉ ุฎุงุฑุฌุงู ุนู ุนุณูุฑู ุนูู ุงูู
ุณุชุดุฑูุงุช ูุงูู
ุถุงูู ู
ู ุฃุจูุงุจ ุงูุนุณูุฑ ุฅูู ุบุฑูุจ ุงูุดู
ุณ. | When the army has alighted [and] made camp, the commander of the army should dispatch scouts from his army by day into the roads and dangerous places and establish a cavalry group beyond his army in high places and at the narrow passes about the entranceways to the army until sunset. |
ูุฅุฐุง ุฏุฎู ุงูููู ุฃูุงู
ุบูุฑูู
ู
ูุงู
ูู
ุญุชู ุชุทูุน ุงูุดู
ุณ. ููุฏ ุงุณุชุญุณููุง ุฃู ูุฌุนู ูู ุงูููู ุฎูุงูุฉ ู
ู ูุฑุงุก ุงูุฌููุด ุบูุฑ ุจุนูุฏุ ูุฑูุนูู ุฃุตูุงุชูู
ุจุงูุชูููู ูุงูุชูุจูุฑ ูุฅููุงุธ ุงูุนุณูุฑ ูุทูุจ ุงููุตุฑุฉ ู
ู ุงููู ุชุนุงููุ ููุฐู ุงูุฎูุงูุฉ ุชุณู
ู ุงูุฏุฑุงุฌุฉ. | When night descends, others should be established in their place until sunrise. [The experts] thought it desirable to post by night a cavalry group behind the troops, close by, who would raise their voices in the tahlil (โโThere is no god but Godโ) and the takbir (โGod is greatestโ) to awaken the army and petition victory from God. This cavalry group is called al-darrajah. |
ูุฃู ูุฌุนู ูุฑุงุก ูุคูุงุก ุนูู ูุตู ุดูุท ุนุณุณุง ูุฏูุฑูู ุจุงูุนุณูุฑ ููู
ุณููุช ููุฏุฑููุง ู
ู ูู ู
ุฎุชู ุฃู ูุงู
ู ู
ู ุงูู
ููุฏุฉ ูููุฏูุง ูุง ุจุฃุณ ุญููุฆุฐ ุจุฅูู
ุงู ุงููู
ุงุฆู ุฎุงุฑุฌ ุงูุนุณุณ ูุงูุญุฑุณุ ูุฅููุงุฏ ุงูููุฑุงู ูู ุฌู
ูุน ููุงุญู ุงูุนุณูุฑ ูุฅุฑูุงุจ ุงูุนุฏู[ุนูู ุงูุจุนุฏ] ูุงูุฅุทูุงุน ุนูููู
ุจุธููุฑ ุงูููุฑ ุฃู ููุฑุจูุง. | [Other] guards should be placed beyond these a. a distance of half a shawl who would ride all around the army quietly, so that they might discover anyone hidden or lying in ambush to perpetrate a trick. Thus, it would not be objectionable aj. this time to set up an ambush beyond the watch and the guards, and to light fires on every side of the army, to frighten the enemy from afar and [by the fires] to expose [themselves] to [the patrol] by the clearness of light if they drew near. |
ูุฅู ุงุชูู ุฃู ุงูุนุฏู ุทุฑููู
ูููุง ู
ู ุฌูุฉ ู
ู ุฌูุงุช ุงูุนุณูุฑ ุฎุฑุฌ ุนูููู
ุงููู
ููุ ูุชููุงูู
ุงูุฎูุงูุฉ ูุงูุญุฑุณ ุงูุฐูู ูู
ุฎุงุฑุฌ ุงูุนุณูุฑุ ููุตูุฑ ุงูุนุฏู ุงูุฐู ุทุฑููู
ู
ุญุตูุฑุงู ุจูู ุงูุนุณูุฑ ูุจูู ุงูุฐูู ุฎุฑุฌูุง ุนููู. | Should it happen that the enemy approaches by night from one of the sides of the army, the ambush would be sprung upon them, and the cavalry group and watch, who are outside the army, would engage them. Thus the enemy, who had approached them, would be hemmed in between the army and those who went cut to engage [them]. |
ูุนูู ุฃูู ุงูุนุณูุฑ ูู ูุฐู ุงูุญุงูุฉ ุฃู ููุฒู
ูุง ุฃู
ุงูููู
ุ ููุง ูุฎุฑุฌ ูุงุญุฏ ู
ููู
ุนู ู
ูุงูู ู
ุง ุงุณุชุทุงุนุ ููุง ูุชููู
ู
ููู
ุฃุญุฏ ุฅูุง ุฃูู ุงูุฌูุฉ ุงูุชู ุฌุงุก ุงูุนุฏู ู
ููุงุ ูุฅููู
ููุจุฑูู ุซูุงุซ ุชูุจูุฑุงุช ู
ุชูุงููุงุช ุนูุฏ ู
ุฌูุฆ ุงูุนุฏู. | The men of the army in this case should be kept in their places and not one of them should leave his place, as long as this is feasible; and no one of them should speak, except the men on the side from which the enemy has come. These men should utter three takbirs, one after the other, during the approach of the enemy. |
ูููุนูู
ุฃู ุงูุนุฏู ูุฏ ุฃุชู ู
ู ุฌุงูุจูู
ุ ูุฅู ุชุฑู ุงูุนุฏู ุฐูู ุงูุฌุงูุจ ูุฌุงุก ู
ู ุฌุงูุจ ุขุฎุฑุ ุฃู ุฃุชู ุฅูู ุงูุฌุงูุจ ุงูุขุฎุฑ ุทุงุฆูุฉ ู
ู ุงูุนุฏู ุบูุฑ ุงูุฃููู ูุจุฑ ุฃูู ุชูู ุงููุงุญูุฉ ุฃูุถุงู ููู
ูู ุงูููู
ุฅูููู
. | so that it will be known that the enemy has approached from their direction. If the enemy abandons that quarter and approaches from another, or a party of the enemy other than the first reaches the other side, the men on that side also should raise the cry in order to arouse the rest of the army to support them. |
ุงูุจุงุจู ุงูุญุงุฏู ุนุดุฑ: ูู ุจูุงู ู
ุชู ูุฌุจ ุชุนุจุฆุฉ ุงูุนุณุงูุฑ ูุชุฑุชูุจูุง ูู
ุง ูุฌุจ ู
ู ุงูุชุนุจุฆุฉ ุญููุฆุฐ. ูููู ูุตูุงู. | BOOK ELEVEN: about the explanation of when mobilizing and arranging the troops necessary, and what is required in the matter of mobilizing at this time. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุจูุงู ู
ุชู ูุฌุจ ุชุนุจุฆุฉ ุงูุนุณุงูุฑ ูุชุฑุชูุจูุง. | Chapter One: about the explanation of when the mobilizing of the troops and their arrangement is necessary. |
ูุงู ุฃูู ุงูุฏุฑุจุฉ ุจุงูุญุฑุจ ูุงูุชุฌุฑุจุฉ ูููุงุฆุนู: ููุจุบู ูุฃูู ุงูุนุณูุฑ ุฅุฐุง ุชูุฌููุง ุฅูู ุนุฏููู
ุฃู ูููููุง ูู ู
ุณูุฑูู
ููุฒูููู
ุนูู ุชุนุจุฆุฉุ ูุฃูู ูุฌุจ ุงูุชุนุจุฆุฉ ูู ุญุงู ุงูุฃู
ู ูู
ุง ูุฌุจ ูู ุญุงู ุงูุฎููุ ุฅูุง ุฅุฐุง ุชูุฌุจ ุงูุถุฑูุฑุฉ ุชุฑู ุฐููุ ูุฃูู ูุง ูุชุฑู ุฐูู ู
ุง ุงุณุชุทุงุน. | Men accustomed to war and experienced about its events said that the men of the army, if they are to engage their enemy, should be, both in their marching and camping, mobilized [in proper ranks] and that this mobilization is [as] necessary in a state of security as it is in the state of danger, unless necessity requires the abandoning of this [ranking]; and that this [mobilization] should be maintained as long as possible. |
ููุฏ ุญูู ุนู ุจุนุถ ุฃูู ุงูุญุฒู
ุฃูู ุชูุฌู ู
ู ุงูุดุงู
ุฅูู ุงูุดุฑู ูุฑูุฏ ุงูู
ุญุงุฑุจุฉุ ูุฎูุฏู ูู ุฃูู ู
ูุฒู ูุฒูู [ู
ู ุงูุดุงู
] ู
ุน ุชูููุฉ ุงูุชุนุจุฆุฉ ุญููุงุ ููู
ูุฒู ููุนู ุฐูู ุฅูู ุฃู ุจูุบ ู
ูุถุน ูุตุฏูุ ูุธูุฑ ุจุนุฏูู. ููุฏ ุฐูุฑ ุฃู ูุฐู ูุงูุช ุญุงู ุงูู
ููุจ ุจู ุฃุจู ุตูุฑุฉุ ุดูุฎ ุงูุญุฑูุจ ูุฅู
ุงู
ูุง. | It has been recounted about one of the men of resolution that he headed out of Syria towards the East, seeking battle. He made a trench about the first place in which he alighted beyond Syria, with proper mobilization, [his troops drawn up] correctly. This he continued doing until he reached the place of his destination and conquered his enemy. It has been reported that this was the practice of Muhallab b. Abi Sufrah, the shaykh of wars and their imam. |
ูุฐูุจ ุขุฎุฑูู ุฅูู ุฃู ุงูุชุนุจุฆุฉ ุฅูู
ุง ุชููู ุฅุฐุง ูุงู [ู
ู ุงูุนุฏู] ุนูู ู
ุณุงูุฉ ูุฑูุจุฉ ุจุนุถูู
ุจุฎู
ุณ ู
ุฑุงุญูุ ููุงู [ุงูู
ุฑุงุฏ ุฃูู] ุญููุฆุฐ ูุฌุจ ุฏูู ููุชุฃูุฏ ุงูุญุงู ููู. | Others maintain that the mobilization should be maintained only when the enemy is a short distance away. Some of these estimate this [distance] at five stages, marahil (i.e., about five daysโ march). The import of this is that only then is [ranking for battle] necessary and [only then] could the [general battle] circumstances be verified. |
ูุจุงูุฌู
ูุฉ ูุฅูู ูุฌุจ ุฃู ูููู ู
ุณุชุธูุฑุงู ูู ุญุงู ุณูุฑู ููุฒููู ูุฅูุงู
ุชูุ ุขุฎุฐุงู ุฃูุจุชู ูู ุฌู
ูุน ุงูุฃููุงุช . ูุฅูู ู
ุชู ุฃุฎู ุจุงูุชุฃูุจ [ุฃู ููุชู] ูุงู ูุฏ ุนุฑุถ ููุณู ู
ู ุงูุญูุงุฏุซ ูู
ุง ูุนูู ูุง ูุณุชุทูุน ุชุฏุงุฑูู. | In general, it is required that there be readiness during the marching and alighting and establishment [of camp]; [that there be] a ready taking to arms at all times; for, when it (i.e., the army) is remiss about preparation, or ignores it, [the army] might expose itself to events that it is not able to handle. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ุจูุงู [ู
ุง ูุฌุจ ู
ู] ุงูุชุนุจุฆุฉ ุญููุฆุฐ. | Chapter Two: about the explanation of what is required of mobilizing at this time. |
ูุงู ุงูุนูู
ุงุก ุจุฃู
ูุฑ ุงูุญุฑุจ ูุฃุญูุงููุง: ุฅุฐุง ูุงู ุงูู
ุญุงุฑุจ ุนูู ู
ุณุงูุฉ ูุฑูุจุฉ ู
ู ุนุฏูู ููุง ูุณูุฑ ุฅูุง ูู ู
ูุฏู
ุฉ ูู
ูู
ูุฉ ูู
ูุณุฑุฉุ ูุณุงูุฉ ูุฏ ุดูุฑูุง ุงูุฃุณูุญุฉ ููุดุฑูุง ุงูุจููุฏ ูุงูุฃุนูุงู
ุ [ููุฏ ุนุฑู] ูู ู
ููู
ู
ุฑูุฒู ูู
ูุถุนู ู
ู ุงูุนุณูุฑุ ุณุงุฆุฑูู ุชุญุช ุฃูููุชูู
| The experts in the affairs of war and its conditions said that if the warrior (i.e., the commander of the army) is not far distant from his enemy, he should not march except in [the condition of having] a vanguard, muqaddamah, a right flank, maysarah, and a left flank, may-manah, and a rearguard, saqahโ, [all] with unsheathed weapons, their standards and banners unfurled, so that each one of them can be sure about his station and position within the army, and marching under their [various] ensigns. |
ูุฏ ุฃุฎุฐูุง ุฃูุจุฉ ุงููุชุงู ูุงุณุชุนุฏูุง ูููุงุก ุงูุนุฏูุ ูุนุงุฑููู ู
ูุงุถุนูู
ูู ุณูุฑูู
ูู
ุนุณูุฑูู
. ููููู ุฑุญูููู
ููุฒูููู
ุนูู ุฑุงูุงุชูู
ูุฃุนูุงู
ูู
ุ ููู ู
ุฑุงูุฒูู
. ููุฏ ุนุฑู ูู ูุงุฆุฏ ุฃู ุฃู
ูุฑ ู
ููู
ุฃุตุญุงุจู ู
ูุงูููู
ู
ู ุงูู
ูู
ูุฉ ูุงูู
ูุณุฑุฉ ูุงูููุจ ูุงูุณุงูุฉ ูุงูุทููุนุฉ | They should take their battle arms and ready themselves for meeting the enemy, aware of their positions in their marching and their camping, and be in their going forth and settling down according to their banners and flags and in their [proper] stations. Each qaโid or amir should know his men, adhering to positions on the right or left flank or center or rear-guard or scouting party. |
ูุงุฒู
ูู ููุง [ุบูุฑ ู
ุฎููู ุจู
ุง ุงุณุชูุฌุฏูุง ูู ููุง ู
ุชูุงูููู ุจู
ุง ูุฏุจูุง ุฅููู ุญุชู ูููู ุงูุนุณุงูุฑ] ูู ูู ู
ููู
ูุตู ุฅููู ูู
ุณุงูุฉ ุชุฌุชุงุฒูุง ูุฃููุง ุนุณูุฑ ูุงุญุฏ ูู ุงุฌุชู
ุงุนูุง ุนูู ุงูุนุฏูุ ูุฃุฎุฐูุง ุจุงูุญุฒู
ุ ูู
ุณูุฑูุง ุชุญุช ุฑุงูุงุชูุงุ ููุฒูููุง ูู ู
ุฑุงูุฒูุงุ ูู
ุนุฑูุชูุง ู
ูุงุถุนูุง. | seeing that they are not remiss about what they are called upon to do, nor negligent about that with which they have been entrusted; so that the troops will be in every place they reach and in each distance they cover like a single army in their [possible] joint action against the enemy. [The officer] should handle [his men] with firmness, seeing that their marching is under their [proper] banners, and their alighting is in their [proper] stations, and that they know their positions. |
ุงูุจุงุจู ุงูุซุงูู ุนุดุฑ: ูู ุจูุงู ููููุฉ ุงูุชุนุจุฆุฉ ุนูุฏ ุงูุฎูู ูู ุงูู
ุณูุฑ ูุญูุธ ุฎุฒุงุฆู ุงูุฃู
ูุงู. ูููู ูุตูุงู. | BOOK TWELVE: about the explanation of the method of mobilizing while threatened in marching and the protection of the treasuries. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุจูุงู ููููุฉ ุงูุชุนุจุฆุฉ ุนูุฏ ุงูุฎูู ูู ุงูู
ุณูุฑ. | Chapter One: is about the explanation of the method of mobilizing when threatened in marching. |
ูุงู ุฃูู ุงูู
ุนุฑูุฉ ุจุชุฏุจูุฑ ุงูุญุฑูุจ: ุฅุฐุง ุนุฑุถ ููุนุณูุฑ ุฎูู ูู ุงูู
ุณูุฑ ูุฅู ุงูุฎูู ูุฏุงู
ุงูุนุณูุฑ ุฌุนู ูุตู ุงูู
ุณูุฑุฉ ูุฏุงู
ุงูุตููู ูู ุงูุณูุฑุ ููุตู ุงูู
ูู
ูุฉ ุนูู ุฃุซุฑูุงุ ุซู
ุงูููุจ ุนูู ุฃุซุฑูุงุ ุซู
ูุตู ุงูู
ูุณุฑุฉ ุนูู ุฃุซุฑ ุฐููุ ุซู
ูุตู ุงูู
ูู
ูุฉ ุนูู ุฃุซุฑ ุฐูู. | Men knowledgeable about the management of wars said: when a threat [of attack] while marching becomes evident to the commander of the army and the threat [comes from] in front of the army, he should place half of the left flank in front of the ranks in the march, and half the right flank in its tracks, then the center after it, then half of the left flank after [the center], and half of the right flank in the rear of it. |
ูุฅู ูุงู ุงูุฎูู ู
ู ุฌูุฉ ุงูู
ูู
ูุฉ ุฌุนู ุณูุฑ ุงูู
ูู
ูุฉ ุฃู
ุงู
ุงูุตูููุ ุซู
ุงูููุจุ ุซู
ุงูู
ูุณุฑุฉ. ูุฅู ูุงู ุงูุฎูู ู
ู ุฌูุฉ ุงูู
ูุณุฑุฉ ุฌุนู ุณูุฑ ุงูู
ูุณุฑุฉ ุฃู
ุงู
ุงูุตูููุ ุซู
ุงูููุจุ ุซู
ุงูู
ูู
ูุฉ. | If the threat be from the side of the right flank, he should place the march of the right flank in front of the ranks, then the center, then the left flank. If the threat be from the side of the left flank, he should place the march of the left flank in front of the ranks, then the center, then the right flank. |
ูุฅู ูุงู ุงูุฎูู ู
ุฌูููุง ูู
ุชุนุฑู ุฌูุชู ุจุซ ุงูุทูุงุฆุน ูุฌูุฏ ุงููุดู ูู ููุงุญู ุฌูุงุช ุงูุนุณูุฑุ ูุงููุงุณ ุนูู ู
ุฑุงุชุจูู
ูู
ุฑุงูุฒูู
ุ ููููู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุด ูู ูุณุท ุงูููุจ. | Should the threat be โunknownโ (i.e., the direction from which it will be launched is not known), he should scatter scouting parties and horsemen on all sides of the army, and muster the men according to their [battle] ranks and stations. The commander of the army should be in the middle of the center [section of the army]. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ุญูุธ ุฎุฒุงุฆู ุงูุฃู
ูุงู ูุงูุฃุซูุงู. | Chapter Two: about the protection of the treasuries and the baggage. |
ุฃู
ุง ุงูุฎุฒุงุฆู ููุงููุง: ููุจุบู ูุตุงุญุจ ุงูุนุณูุฑ ุฃู ูููู ุจุฎุฒุงุฆูู ุฑุฌูุง ูุงุตุญุงู ุฃู
ููุงูุ ูู
ุนู ุฌู
ุน ู
ู ุงูุฎูุงูุฉ ุชุณูุฑ ุจุณูุฑ ุงูุฎุฒุงุฆูุ ูุชูุฒู ุจูุฒูููุงุ ุชููู ุญูููุง ูู ุงูุณูุฑ ูุงููุฒูู ูุญูุธูุง ู
ู ุทูุงุฑู ุงูุนุฏูุ ูุตูููุง ุนู ูุฑุจ ุฃูู ุงูุฎูุงูุฉ. | As for the treasuries: [the experts] said that the commander of the army should deputize [to guard] his treasuries a man who is a wise counsellor and trustworthy, and [assign to] him a group of cavalry who will accompany the transport of his treasuries, alighting when they are put down, surrounding them in marching and alighting, in order to protect them from the depradations of the enemy, and to guard them from the approach of treacherous men. |
ููุฃู
ุฑ ุนุงู
ุฉ ุงูุฌูุฏ ูุงูุฌูุด ุจุงูุชูุญูุฉ ุนููุงุ ูุงูู
ุฌุงูุจุฉ ููุง ูู ุงูู
ุณูุฑ ูุงูู
ูุฒูุ ุฅูุง ู
ู ุงุณุชุฎูุตู ูุฐููุ ูุฃูุงู
ู ูู. ูุฅูู ุฅุฐุง ูู
ููู ููุฎุฒุงุฆู ู
ู ูู ู
ููู ุจูุง ู
ู ุฃูู ุงูุญูุธ ููุงุ ูุงูุฐุจ ุนููุงุ ูุงูููุฉ ุนูู ู
ู ุฃุฑุงุฏ ููุจูุง | He should order all the troops to keep away from them and to maintain distance from them while marching and alighting, except those who are selected for this [duty] and assigned to it. If there is no one deputized for the treasuries from among the people who would preserve them and overpower those who wish to plunder them. |
ุฑุจู
ุง ุทุฑููุง ุงูุนุฏู ุฃู ุฃุณุฑุน ุงูุฌูุฏ ุฅูููุงุ ูุชุฏุงุนูุง ูุญููุง ุญุชู ููุงุฏ ูุชุฑุงู
ู ุฐูู ุจูู
ุฅูู ุงูุชูุงุจ ุงูุนุณูุฑ ุซูุฑุงู ุงููุชูุฉ. ูุฅู ุฃูู ุงููุชูุ ูุณูุฆู ุงูุณูุฑุฉุ ูู
ู ูู
ุชู ุงูุดุฑู ูุซูุฑุ ูู
ุณุงุฑุนุชูู
ุฅูู ุงูุฎูุฑ ุจุนูุฏุฉ. | perhaps the enemy will come upon them or the soldiery will hasten towards them and fall upon them, leading to the plunder of the army and the incitement to discord. Verily, the people of discord and those evilly disposed and those inclining towards infidelity are many and their haste towards doing good is far-fetched. |
ุงูุจุงุจู ุงูุซุงููุซ ุนุดุฑ: ูู ุจูุงู ููููุฉ ุจูุงุช ุงูุนุฏู ุฅุฐุง ูุงุญุช ูุฑุตุฉ. ูููู ูุตูุงู. | BOOK THIRTEEN: about the description of the method of night attack on the enemy if the opportunity appears. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุจูุงู ุงูููุช ุงูุฐู ูุญุณู ุฃู ูุจูุช ููู ุงูุนุฏู ูุตูุฉ ุงูุฑุฌุงู ุงูุฐูู ูุตูุญูุง ูุฐูู. | Chapter One: about the description of the time in which it is propitious to attack the enemy by night and a description of the men who are best fitted for this [action]. |
ุฃู
ุง ุงูููุช ุงูุฐู ูุญุณู ุฃู ูุจูุช ุงูุนุฏู ููู ูููุจุบู ุฃู ูุชุญุฑู ูุฐูู ุงููููุฉ ุงูู
ุธูู
ุฉ ููููุฉ ุงูุฑุจุญุ ูุฅู ูุงู ุฐูู ุนูุฏ ุญุตูู ุฏูู ุฃู ุฎุฑูุฑ ู
ุงุก ููู
ูุน ุญุณ ุงูุทุงุฑู ุงูุฐู ูุทุฑู ุงูุนุฏู ููู ุฃุญุณู. | As for the time in which it is propitious to attack the enemy by night: it is necessary to select for this the dark night and the windy night. If this be done during the rustling [of the wind] or the dripping of [rain] water, so as to prevent the discovery of the night prowler who is attacking the enemy, it is better. |
ุซู
ุฅู ูุงู ุงูุนุฏู ุงูุฐู ูุฑูุฏ ุจูุงุชู ูุซูุฑุงู ุฏูู
ูู
ูุตู ุงูููู ููููู ุงูููุช ู
ุชุณุนุงู ูู
ุง ูุฑูุฏู ู
ู ุงูุจูุงุชุ ูุฅู ูุงู ููููุง ุงุฎุชุงุฑ ูู ูุฌู ุงูุตุจุญ ููุฑุจ ุงูุฃุณูุงุฑ [ูุธููุฑูู
ุจุทููุน ุงูุตุจุญ]ุ ููุฃุฎุฐูู
ุงูุนุณูุฑ. | Further, if the enemy whom one wishes to raid by night were large [in size and numbers], one chooses for [the raid] that part of the morning nearest to dawn, while they (i.e., the enemy) are arising at break of day; then the army will take them. |
ููุฏ ู
ุฏุญ ุงููู ุชุนุงูู ุงูุฎูู ุจุงูุฅุบุงุฑุฉ [ูู ุงูุตุจุญ] ุจูููู: โููุงููุนูุงุฏูููุงุชู ุถูุจูุญูุงุ ููุงููู
ููุฑูููุงุชู ููุฏูุญูุงุ ููุงููู
ูุบููุฑูุงุชู ุตูุจูุญูุงโ. ูุฃู
ุง ุงูุฑุฌุงู ุงูุฐูู ูุตูุญูู ูุฐูู ููุฏ ุฐูุฑูุง ุฃู ุงูุฐูู ูุฎุชุงุฑูู ููุจูุงุช ุตููุงู | God has praised the steeds for attacking swiftly in the morning in His saying: โBy the snorting chargers, by the strikers of fire, by the dawn-raiders blazing a trail of dustโ. As for the men who are best fitted for this: [the experts] have reported that those who are chosen for night raiding should be of two types. |
ุงูุตูู ุงูุฃูู ุฃูู ุงูุชุฌุงุฑุจ ููุญุฑุจ ูุงูุซุจุงุชุ ูุฃููู
ุงูุฐูู ููุชูุน ุจูู
ูู ุฐูู ุงูู
ูุงู
ุ ูุฃูู ูุง ููุชูุน ุญููุฆุฐ [ุฅูุง ุจู
ู] ุนูู
ู
ูู ุงูุซุจุงุช ูุงูุตุจุฑ ูู
ุตุงุฏู
ุฉ ุงูุฃุจุทุงู ูู ู
ุถูู ุงูุฃููุงุช. ูุงูุตูู ุงูุซุงูู ู
ู ูููู ู
ุทูุนุงู ูู
ู ูู ุฃุนูู
ู
ูู ุจุฐูู | The first type are men of experience in wars and resolute, because they are those by whom the job is most profitably carried out, since it cannot be executed profitably at that time except by those who are known for resolution and patience in combating warriors in straitened times. The second type are those who are submissive to one who knows more about this [type of operation]. |
ูุฃูู ูุตูุฑ ูุงูุขูุฉ ููุนุงุฑู ุจุงูุญุฑุจุ ูููุชูุน ุจู ูู
ุง ููุชูุน ุจุขูุงุช ุงูุญุฑุจ ู
ู ุณูู ูุฑู
ุญ ููุญููู
ุง. ูููู ูุงุจุฏ ู
ุน ุงูุทุงุนุฉ ู
ู ูุตู ุงูุดุฌุงุนุฉ ูุงูุตุจุฑ ูุงูุฌูุฏ ูุงูุชุญู
ู ูู
ุง ูููุจุ ูุฅูุง ูุงูุฌุจุงู ุถุฑุฑู ูู ูุฐุง ุงูู
ูุถุน ุฃูุซุฑ ู
ู [ููุนู]. | because they become like a tool to the one knowledgeable about war, used profitably by him as an instrument of war, as the sword or spear or other weapons are used. But they must have in addition to obedience the qualities of bravery and patience and firmness and endurance of that for which they are delegated. Yea, the harm of the cowardly in this place is greater than his usefulness. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ููููุฉ ุงูุจูุงุช. | Chapter Two: about the method of night raiding. |