Я хочу связаться с издательством. Гуглил по-разному, но не нашел, кто представляет права писателя в России. Вот отрывок: "Бог знает: хиппи из меня никакой. Возможно, потому что я слишком далеко от этого, я опасаюсь всех этих модных привычек, как и многие другие, и к тому же мне нравятся явления, которые проверены временем. Также, я уверен, что движение хиппи, для кого-то мост вверх, для кого-то пристанище, называйте это как угодно, – липа и отстой, его участники в массе своей злобные люди, пытающиеся компенсировать свое психологическое уродство. Но вы везде это видите, деление на хиппи и не-хиппи. Но, я вам скажу, я знаю немногих людей из мира литературы, которые симпатизируют этому движению, я вкусил кусок этого пирога, и он показался мне чуточку СЛАДКИМ". Угадайте автора >Вот отрывок: Хорошо. Где оригинал отрывка, чтобы я мог сличить? Ну чё, подстрочник ты худо-бедно накропал. теперь по пунктам. "мост вверх" - такой идиомы в русском языке нет. " не-хиппи" - таких конструкций тоже нет "Но, я вам скажу, я знаю" - очень херовый рефрен "угадайте автора" - да нахер надо. ты его уделаешь как бог черепаху своим псевдопереводом Очень криво, у тебя костный слог и ощущение, что ты переводил гуглом, а не мозгом. костный слог Косный, ты хотел сказать? Да, не идеал, но я буду еще редактировать. На переводчиков учатся, как-никак, а я простой анон. Нет, именно косТный. Косный - немного другое. Мост вверх - замени на лестницу в небо Бог знает - видит бог >Мост вверх - замени на лестницу в небо "Лестница в небо" - такой весь из себя англицизм. Сначала надо разобраться, о чем говорится в исходном тексте. >Бог знает - видит бог "Видит бог" - очень сильная религиозная коннотация. Автор словно оправдывается перед кем-то. Ты уверен, что этот смысл есть в исходном тексте? Даже если закрыть глаза на качество перевода, ты всё равно никогда не получишь денег за это. Во-первых, потому, что лично ты на хуй никому не нужен. Чтобы зарабатывать на переводе худ.лита, нужно быть в тусовочке, чтоб тебя знали гланые издательства страны и доверяли тебе. Рандомный хуй с горы никому не упёрся. Даже если ты принесёшь готовый перевод, на тебя просто не обратят внимания. Потому что смысл не в том, чтобы перевести рандомную книгу, а в том, чтобы выполнять заказы издательств. 90% переводчиков — нищуки ебаные похуже дизайнеров и быдлокодеров. Зарабатывают избранные единицы, пробившиеся в тусовочку, выполняющие заказы крупных издательств на гарантированные бестселлеры. Посони, я взялся делать перевод книги, которая на русском языке ранее не выпускалась. Что я могу поиметь, когда сделаю перевод, из хорошего (денежка) и плохого (штраф от копирастов)? >Что я могу поиметь, когда сделаю перевод, Пиздюлей от профессиональных переводчиков. >из хорошего (денежка) Кто тебе оплатит твой высер? >и плохого (штраф от копирастов)? А вот это - почти наверняка, если опубликуешь под своим именем. Вкинь хотя бы параграф, чего ты там напереводил. После того как один человек покупает плоды твоего труда, он может начинать раздавать их всем бесплатно и ты ничего с этим не можешь сделать. Хуйню затеял ты короче. Лучше бы работал над машинным переводом книг. >После того как один человек покупает плоды твоего труда, он может начинать раздавать их всем бесплатно и ты ничего с этим не можешь сделать. Вообще-то может, если права на контент защищены. >Хуйню затеял ты короче. Лучше бы работал над машинным переводом книг. Машинный перевод книг - это и есть полная хуйня. Как мороженое из лавы. Какие права? Ты заплатил автору книги за них? Да даже если заплатишь, то тебя выебут в рот и в жопу торрент трекеры. Машинный перевод сейчас хуйня, потому что ты им не занимаешься, вместо той хуйни, что ты собрался совершить. >Какие права? Ты заплатил автору книги за них? Да даже если заплатишь, то тебя выебут в рот и в жопу торрент трекеры. Права на созданный тобой контент, маня. Права на перевод нужно получать у автора текста, ясен пень. >Машинный перевод сейчас хуйня, потому что ты им не занимаешься, вместо той хуйни, что ты собрался совершить. Я 10 лет занимаюсь переводом и навидался "машинки". Она сейчас используется для прожимания переводчиков на деньги, но сама по себе говно говном. Не знаю, что ты действительно затеял, но могу рассказать трустори об одном ЖЖисте, который для себя переводил с английского книгу по главам, выкладывал у себя в ЖЖ-хе, а потом толкнул в "Эксмо". Сейчас эту книгу можно в любом лабиринте заказать. Расскажи, интересно. Мне это и надо. Да я уже всё рассказал, в общем-то. :D Вы че такие злые? Переведите вот этот отрывок, как надо, прошу: God knows I am not too hippy. Perhaps because I am too much around the hip and I fear fads for, like anybody else, I like something that tends to last. Then, too, the hippy foundation or diving board or resting place or whatever you want to call it does suck in its fair share of fakes, promoters and generally vicious people trying to overcompensate for some heinous psychological defect. But you have these everywhere—hippy and non-hippy. But, like I say, the few people that I know are either a bit on the side of the artistic, the pro-hip or the understandinghip, so I have been generally getting more of this slice of cake and it has seemed a bit SWEET. >Переведите вот этот отрывок, как надо, прошу: >God knows I am not too hippy. Perhaps because I am too much around the hip and I fear fads for, like anybody else, I like something that tends to last. Then, too, the hippy foundation or diving board or resting place or whatever you want to call it does suck in its fair share of fakes, promoters and >generally vicious people trying to overcompensate for some heinous psychological defect. But you have these everywhere—hippy and non-hippy. But, like I say, the few people that I know are either a bit on the side of the artistic, the pro-hip or the understandinghip, so I have been generally getting more of this slice of cake and it has seemed a bit SWEET. У меня за окном солнце, отличная погода и три тусовки на день. Мне твой перевод на..уй не упал. Осваивай ремесло или GRFO из профессии. >:D >Вы че такие злые? Потому что деятели вроде тебя засрали профессию, низвели ее до уровня официанта в дешевом кафе. Текст слишком завязан на контексте и культуре, просто перевести без знания сути - нельзя. Да я так, для себя просто захотел перевести одну книгу. Никуда это не пойдет. Переводишь и читаешь – и скилл в языке повышается, и сюжет схватываешь. >скилл в языке повышается Достаточно читать литературные произведения на нужном тебе языке и попутно писать свои. ОП, не слушай местных идиотов, а лучше открой часть четвертую ГК РФ, ознакомься, например, со ст. 1260 ГК, там есть ответы на твои вопросы.