diff --git "a/threads/00020000-00029999/00029407.txt" "b/threads/00020000-00029999/00029407.txt" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/threads/00020000-00029999/00029407.txt" @@ -0,0 +1,1188 @@ +ー? Минус и тыркнул пробел пару раз. У меня Anthy. Кстати, ты не знаешь более удобного способа переключаться с хириганы на катакану, чем долбить по пробелу для каждого символа? Неужели бедные японцы так и печатают? Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено? Кстати, внезапно. 5 лет говорил "хиригана" и внезапно понял, что "хирагана". Здрасте. +> Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено? +Не ー, ―! Хм, у меня ― там нет, есть лишь ー─--きごう. От — в "Ычан — Иностранные языки" оно тоже отличается. У меня ー чуть поднимается вверх слева, ― же прямое, и ――――― сливается в одну линию без разрывов, в отличии от ーーーーー. Катакану - я сначала печатаю всё слово さっぽらと, пробел さっポ等戸, потом shift-вправо растягиваю всё слово до конца, и вверх サッポラト. Как они печатают половинчатую кану мне любопытно. +Ни разу в жизни не использовал его. Но у меня он в списке от ー. +Не знаю как у вас на линуксах, но АТОК легко и просто делает любую замену. +О, поставил ibus-mozc, в самом деле, на первый взгляд намного лучше сделано. F7 работает. Благодарю. Рекомендую последовать за мной. Там гибкие настройки, можно в половинчатую кану так же легко конвертировать, как и в любое другое. +Для cjk нынче моден fcitx: https://wiki.archlinux.org/index.php/Fcitx В крайнем случае - scim/uim(xim). ibus - депрекейтед гавно, в котором всплывают фантастические баги (в стиле http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=1669 ). Японский не использую, но поставил fcitx-anthy и вижу дохрена настроек хоткеев и всякого разного. +Лично не пробовал, но погуглив нашёл какие-то не очень лестные отзывы. Мол, хорошо работает для упрощённого китайского, а для японского ibus много лучше. Я не знаю китайского, поэтому в чём разница мне не ясно, но кому-то что-то видать было неудобно. Так или иначе, потом может попробую. ibus в xfce просто шёл искаропки (или с ксубунтой? не помню, как я ставил). +Огромнейшее спасибо за наводку, чудесная вещь. Ibus благополучно отправился на помойку. +На маках при вводе хираганы катаканой можно писать, если зажать шифт. Удобно. Попробуй よこぼう. +> Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено? +Ну не может же быть так, что у всех Винда? Я не сомневаюсь, что у большинства так, но там же высокие технологии вроде бы , должны быть значит и те, кому работать нужно? Неужто они мучаются с Anthy? У меня всё-таки подозрение, что или я его неверно готовлю, или он всё-таки не оптимальный вариант для набора японского и есть какой-то IME получше. Другой вопрос: во сколько клеток надо вмешать один символ, если пишешь в обычной европейской тетради в клетку? Надо уже попрактиковаться. +> должны быть значит и те, кому работать нужно +Невозможно работать за виндой. +>Кстати, ты не знаешь более удобного способа переключаться с хириганы на катакану, чем долбить по пробелу для каждого символа? Неужели бедные японцы так и печ��тают? Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено? + +Поливановы, почему в словарях нет первого слова с пикрилейтеда - 縣社? Как его читать? По онам? Что оно может значить? Может вообще просто часть названия бывшего храма? Для справки: 恵須取 (えすとる) - это название округа (恵須取支庁) и одноименного города (恵須取町) на бывшем 樺太 (нынешний Сахалин). Последнее слово, по всей видимости, 神社. +Это может быть транскрипцией названия местности на айнском языке. +Но на самом деле 縣 это просто 県. Храм префектурного значения. +Понятно. Только сейчас, посмотрев внимательнее на статью про 県, увидел что 縣 - это его устаревший вариант. Пасиб. +Обидно, что в моём городе совки поломали все тории. +Ибо нех религиозным дурманом головы забивать +Похоже на дешевую подделку под тории. +Специалист по ториям в треде. +То есть твоя фотография - это с Сахалина? +Да, с Сахалина. Фото не моё. Я жил немного южнее, в бывшем 野田町。 + +Начинаю учить кандзи, как я понял для телефона лучшее приложение это Анки. Но там так много колод, что ставить посоветуйте пожалуйста? +Вдогонку, есть ли где нибудь ключи к нечаевой, струговой или головнину? +1) делай свои колоды, не пользуйся готовыми вообще, забудь что они есть 2) не учи кандзи сами по себе, учи их вместе со словами и в первое время обязательно прописывай эти слова 3) повторяй слова регулярно, важно не то, что ты повторяешь много, важно то, что ты делаешь это каждый день, без перерывов. Хватит даже 10 минут, но сделай так, чтобы это вошло в привычку. Прописывать можно реже, но все равно не стоит забрасывать это дело. +А как учить кандзи со словами? И как делать свои колоды, что писать в карточку? +> не пользуйся готовыми вообще, забудь что они есть +> Начинаю учить кандзи, как я понял для телефона лучшее приложение это Анки. Но там так много колод, что ставить посоветуйте пожалуйста? + +Хотелось бы научиться немного читать на японском. С чего начать, няшки? Тред не читал, с японским дело никогда не имел. +Начинать лучше всего вот с этого: http://www.reddit.com/r/GetMotivated/comments/vz458/selfdiscipline_in_10_days_how_to_go_from_thinking/ Иначе может вообще ничего не получиться. +Мне неплохо подошло для начала ознакомление со школьным минимумом иероглифов по Remembering the Kanji (2-я и 3-я книги не нужны). Сейчас на грамматику перешел. +> для начала ознакомление со школьным минимумом иероглифов +Ну ХЗ. У меня желание учить японский возникло задолго после того как я освоил его азбуку. +> желание учить японский возникло задолго после того как я освоил его азбуку. +Просто тогда это было в стадии праздного любопытства. Аппетит пришел позже. +> Я думал учиться читать начинают с азбуки. +> А что ты уже сделал? >> с японским дело никогда не имел +> Которая произошла от кандзи же. +> Я вообще-то написал, зачем это может быть полезно. +> там же подавляющее большинство каны не имеет ничего общего по начертанию с соответствующей кандзей +А вот я категорически против заучивания кандзей самих по себе, точно лучше учить слова. Сначала простые существительные, глаголы и прилагательные (которые по сути кунъёми кандзей в большей части), потом браться потихоньку за составные слова. Все равно, особенно поначалу очень много атедзи и исключений, даже если выучить онъёми у кандзи, то это вообще ничего не даст. Онъёми нифига не запоминаются у кандзей, ключами никто не пользуется (кроме каллиграфов, у которых нет электронных ресурсов, и для определения фонетиков), частотный порядок вообще можно посылать куда подальше, просто потому что если учить всё подряд, то в любом случае частые слова выучатся раньше менее частых, потому что они частые. По-моему частота меньше первых 4 тысяч слов вообще не имеет никакой ценности для выбора приоритета изучения слов, так как не зная этого массива лексики целиком, вообще ничего не получится делать. Кроме этого учёба слов по списком не создаёт никакой эмоциональной привязанности к словам, а эта самая привязанность очень сильно помогает их запоминать. Однако по поводу факта, что нужно знать, что ключи и фонетики существуют, я согласен. Хотя, в любом случае правильное применение этой штуки приходит только с опытом. А если выучить кану, то научиться потом находить границы слов и правильно читать знаки труда не составит ни какого, это не проблема в японской фонетике для русских, как кАнничива. +> Которая произошла от кандзи же. Тем более, знание того, от какого иероглифа что произошло, помогает выучить некоторые чтения. +153-страничная книга о том, как заставить себя концентрироваться и заниматься делом. Это что-то уровня пикрелейтеда. Подозреваю, что большая часть целевой аудитории книги так и не осилила ее прочтение. + +> "Я рыдал 'и' не мог издать ни звука. Кровь застрявшая в горле мешала это сделать" > 'и' +Как же он рыдал без звука? Бесспорно にも привносит значение "даже", но оно также сохраняет весь набор значений に. Смотри примеры в словаре. +にも (連語) 〔格助詞「に」に係助詞「も」の付いたもの〕 (1)時・場所・対象・比較の基準など、格助詞「に」の意味に、添加や許容など、助詞「も」の意味が加えられる。 「仕事の合間―雑誌を読む」「アパート―住んだことがある」「君―見せてやろう」「親―できないことをする」 (2)尊敬の対象となる人物を主語として表すことを避け、間接的に尊敬の意を表す。…におかれても。 「御一家御一同様―御健勝にお過ごしのことと拝察申し上げます」 (3)(「…にも…ず」「…にも…ない」など、同じ動詞を重ねて打ち消しの形にして)「どうしても…することができない」「…することがためらわれる」などの意を表す。「ひく―ひかれず」「泣く―泣けないありさまだ」 +Погугли подобные конструкции. Там не обязательно именно тот же самый глагол должен стоять. Достаточно просто смысловой схожести. В нашем случае 泣くにも、声が出ない это то же самое, что 泣くにも、泣けない(なぜなら声が出ない). Переводить грамматические конструкции с помощью обычного англо-японского словаря - верх глупости. Тем более с помощью такого как EDICT, в котором все значения в кучу свалены. +> Там не обязательно именно тот же самый глагол должен стоять. +Это значение even, о котором ты говоришь, расписано на пикрелейтеде. 4 листа места в учебнику занимает. И означает ровно то, что я выделил жирным в . То, что было расписано на 4 листах, составители EDICT уместили в одно слово, которое ты жирным выделил. Очевидно, что ты его неправильно понял. Мораль повторю - не пытайся переводить грамматику по словарю. Чтобы понимать грамматику, надо читать толстые книжки со статьями подобными пикрелейтеду. И уж тем более не лезь с едиктовскими статьями в этот тред, тут серьезный бизнес. +А как называется учебник и кто автор, если ни секрет ? +Dictionary of Advanced Japanese Grammar Кстати, мне его тоже аноним посоветовал пару лет назад. http://rutracker.org/forum/tracker.php?max=1&nm=Dictionary+of+Advanced+Japanese+Grammar + +Но твоё прозвище ты не сам себе придумал, это искаверканная для простоты другими студенатми версия твоего имени, я так понимаю? Я, собственно, почему и задумался: фамилия у меня более-менее, а имя Станислав даже при сокращениях не слишком-то простое для японца. А потом я задумался, как же другие с этим разбираются, ведь для японца чуть менее чем любое русское имя/фамилия непроизносимо. Ну у тебя короткая версия имени относительно удачна. А вообще, я так понимаю, действительно, проще псевдонимом назваться. Хотя, в документах-то всё-равно что-то незапоминаемое будет. Да и потом, не выглядит ли это вызывающе для японца: явный европеец с "типа японскими" именем-фамилией? Вот и интересно, как поступают те, кто в японию приезжает не на экскурсию, а на более-менее постоянной основе. +Я не знаю какое ты используешь сокращённое имя (Стас или Слава), однако любое из них будут достаточно простым для японцев, поэтому не парься. А если будет сложно, то что-нибудь придумают либо японцы, либо ты. Вот эту проблему точно следует решать по мере поступления. А прозвище мне один японец дал, ага. +>Да и потом, не выглядит ли это вызывающе для японца: явный европеец с "типа японскими" именем-фамилией? +Зависит от того, с кем и как общаешься. Если для друга или просто знакомого студента-японца будет вполне нормальным называть тебя каким-нибудь Таро, то в общении с тем же профессором уже надо смотреть на характер самого профессора. Я уж не говорю что на собеседовании прозвище просто неуместно. В общем, пользуйся здравым смыслом и будет тебе счастье. +Расскажи как собеседование проходит. Ты же про собеседование при приеме на работу говоришь? + +Поливановы, подскажите, пожалуйста, существует ли распознаватель японского текста по изображениям? У меня не возникает проблем с приложениями, которые поддерживают захват текста с помощью ITH, но вот есть такие, в которых ничего не цепляет(Эмуляторы, например). Пока что для меня единственный вариант выхода из ситуации - рисование кандзей и других незнакомых иероглифов в яркси и гугле для дальнейшего распознания, но уж больно это долго и объемы текста там не маленькие. Заранее спасибо за ответ, и прошу прощения, если такое уже обсуждалось. +Я пользуюсь Capture2Text в некоторых случаях. +Пользуюсь picatext, иногда работает +Для текста 読取革命, Visual Novel Reader (MODI OCR), ABBY Screenshot Reader. Для отдельных слов KanjiTomo. +> Судя по проблеме, ты читаешь что-то простое? Что, если не секрет? + +Могу ошибаться, но в первом приближении: Правильно писать 「Xがどう」とか「Yがどう」とか. Это перечисление (とか) вопросов (どうーбукв. "как", "что насчет"). Теперь, зачем どう. Пересмотрел кучу предложений: похоже, что "о", "касательно" (~のこと). "Мальчики что-то говорили о том-то и том-то, но я не очень поняла...". 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. +よく泳げる либо 泳ぐのが上手 よく泳ぐ будет "часто плавать" первая штука будет скорее всего 画素性, но это сорт оф мелочи +> "Boys were talking about something like 画素数 and 画像処理...". > I think it is about right. Maybe, gibbering something about 画素数 and 画像処理...whatever. ~がどうとか、~がどうとか, どうとかこうとか, かくかくしかじか. Whatever it(or they) says does not make sense to the speaker , but the speaker did see/hear those words mentioned in the target article/conversation. Maybe something like "blah-blah-blah" in English? yadda yadda? + +Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!! +>幼い頃から神経質でお腹の弱い子供でした。 >お腹のコントロールが出来ません。 >ガス過多、下痢、急激な便意、、 + +Ну а что, ていう в воздухе повисло чтоли? В этом случае ていう это не только кавычки, но и связка - という理由. И не понятно, почему тебе 真央 не нравится. Такое имя существует. А вот слова 真央 не существует. И то, что после троеточия - это не отдельное предложение, а продолжение. 美味しそうだったからっていう……理由が真央らしいけど。 "Потому что выглядело вкусно" - (пауза) такая причина подходит для Мао (в его стиле). +Да, возможно и так, если там действительно не отдельные предложения. Только откуда "подходит" ты взял, я не понимаю. "Причина "Потому что выглядело вкусно" вполне в стиле Мао", возможно. +Без контекста, спорить бессмысленно. +Потому что "причина подходит" звучит нормально, а "причина в стиле" - ненормально. Если совсем опустить слово "причина", то можно и "в стиле" написать. Дело вкуса. +> "причина в стиле" - ненормально +хотя.. подумал еще и уже не кадется странным. В русском может и странно, а в японском вполне нормально. +> Объяснить [некое действие] тем, что "это выглядело вкусным" - вполне в стиле/в духе Мао. +Так хорошо. Блджад, да хватит делить эти предложения на два. Это одно предложение, и это очевидно без всяких контекстов, потому что: っていう нельзя перевести как "сказала она", или "я тебе говорю", потому что いう записано каной. って言う - это кавычки+глагол в значении "я говорю", а っていう - это совсем другая часть речи, оборот в значении "так называемый", "который гласит". Предложение не может заканчиваться на っていう чисто грамматически. На って言う может, а вот на っていう не может. Связь между からっていう и 理由 очевидна семантически. Даже если бы вместо 理由 было бы семантически менее связанное それ, то всё равно это было бы продолжением предложения из-за первых двух пунктов. А в нашем случае так еще и семантическая связь сильная. Ну и зачем приплетать сюда ってゆうか? Вы видите здесь где-то ってゆうか? +美味しそうだったからっていう Я тебе говорю, потому что выглядело вкусно. ってゆうか・っていうか・っつーか・っつうか・つーか・てゆーか・ってか or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean conjunction (colloquialism) + +794年、天皇は平安京を作って都として、 平安時代が始まった。 вот, что вот тут значит とする? Хочется перевести как "в качестве столицы", но смущает порядок слов. Значит это "сделав столицей"? У と бывает такое значение? Можно например сказать 大人と認める? И вот еще: 1560年に織田信長が時代の表部大に登場し、 足利義明を将軍にした。 Почему тут に, когда в предыдущем примере と? Они взаимозаменяемы в данном значении? Можно сказать 大人に認める? +> Хочется перевести как "в качестве столицы", но смущает порядок слов. Значит это "сделав столицей"? +> 大人に認めるA — признанный взрослым[и] А +Спасибо большое! Какая чудесная доска. +Да, так. Надо всё-таки высыпаться. +Император объявил и начал строить (заложил) столицу под названием Хэйан-кё в 794 году. Да, «сделал столицей» то место, где раньше ничего не было. Литературный перевод примерно такой: С постройкой в 794 году по решению императора новой столицы Хэйан-кё началась эра Хэйан. Дословно: В 794 году, когда император построил Хэйан-кё, собираясь сделать его новой столицей, началась эра Хэйан. Точно за частицы не скажу. Скажу только, что 大人に認めるA — признанный взрослым[и] А, а Bことを認める зачастую равно Bと認める. В とする, にする путаются достаточно многие, в т. ч. и урождённые японцы, поэтому от дальнейших домыслов воздержусь. Но значения у них всё-таки в данном случае не (не совсем) одинаковы. + +わたしは思わず笑い出してしまった。なんていうか、ちぐはぐなのに不思議と気持ちがいのだ。初めて会った気がしない。 こういう子たちと友だちになったら、楽しいんだろうな…そう思ったら、自然と笑って手を差し出していた。 私「自殺した少女Aさんでよければ、こちらこそ、よろしく」 璃子と呼ばれた少女は、自分で言っておきならびっくりしたように眼をパチクリした。 璃子「い……いんですか?」 Не подскажите, в 自分で言っておきなら опечатка или я чего-то не знаю? Если второе, то подскажите пожалуйста что, заранее спасибо. +Скорее всего пропущено 自分で言っておきな が ら Там выше тоже пропущено ちぐはぐなのに不思議と気持ちがい い のだ +Спасибо. Вот это - http://vndb.org/v12072 +Спа��ибо, по картинкам бы не подумал. Тег озвучки ГГ тоже радует. Кстати, заметил ту фразу в своей игре (пикрелейтед). +А это откуда? Содержание беседы очень нравится. прям как 自殺クラブオフ会 какой-то + +Мы можем использовать ていられない говоря о других людях? Например в предложении ниже говорящей говорит что доктора с садистичискими наклонностями даже не могут нормально анестезию сделать? ことさら感情を廃して話す僕に、彼女も徹底的に無感動な応対をする。 こういった手合うのほうがはっきり言って有難い。 性質の悪い嗜虐心などに盛った医者では、おちおち麻酔もかけていられない。 +Контекст: Говорящий(僕) - тот кого оперируют, 彼女 - доктор. 「性質の悪い嗜虐心などに盛った医者では、おちおち麻酔もかけていられない。」 - этим предложением он говорит о других докторах, у которых он был до этого. +> доктора с садистичискими наклонностями даже не могут нормально анестезию сделать +Мне тоже так казалось, просто тогда получается что подлежащее у 麻酔をかけて это доктора, а у おちおち~ ~いられない(僕)? Я точно не уверен, такое грамматически корректно? +Я тоже не уверен, поэтому спросил. Но, кажется, ты прав, иначе было бы 医者に вместо 医者では неверное, да и смысл вроде как не в том, что врач не может сделать укол как мне сперва показалось, прочтя перевод, да и не бывает таких неумелых врачей , а в том с каким видом они это делают. Судя по всему, пациента волнует именно отношение, а не само действие. Прошу прощения, что отвлек от вопроса + +В том-то и дело, что для японцев ты так и останешься 「日本語が上手ですね」 - бакагайдзином, который правильно говорить по определинию не может и не сможет. Я не знаю, какие там у тебя хитрые планы в связи с освоением нихонго, но имеет смысл взять это проще. +>имеет смысл взять это проще +Некоторые вещи могут откровенно раздражать, как 貧乏揺すり, только в речи. И ни один японец тебе в этом не признается, копя в душе НЕНАВИСТЬ + +И что, ни у кого не возникает сомнения по поводу отсутствия в иероглифах 抉 и 込 значения "ударить"? Спросил у японца, он ответил что эта фраза встречается только в аниме про бокс 明日のジョー, в интернете как мем. Смысл - глубоко ударить, типа ねじ込む 突っ込む +Зачем мне сомневаться в том, о чем я представления не имею. К тому же "попасть, поразить, проткнуть" вполне себе котируются как синонимы ねじ込む, 突っ込む в соответствующем контексте. +Возникают. Равно как и сложно считать китайский форум истиной в последней инстанции. Твой японец тоже немного надорвал мне шаблон, потому что этот глагол в гугле везде встречается во фразе 抉り込むように. Контекст я не стал приводить, потому что театр абсурда. В общем, персонаж занимается уборкой в стиле drama queen и сравнивает свое действо с 抉り込む. +> эта фраза встречается только в аниме про бокс 明日のジョー, в интернете как мем. +> 抉る えぐる (v5r,vt) to gouge; to hollow out ; to bore; to excavate ; to scoop out ; to greatly perturb; to cause emotional pain; to get to the bottom of things; to relentlessly bring the truth to light > > えぐる【抉る・刳る】(эгуру)〔2-549-1-37〕 > 1) вы далбливать; вы ковыривать; вы сверливать; делать углубление; + +>Тренируйтесь в произношении, зачитывая сказки вслух. Звуки японского близки русскому, только учтите, что какую бы систему записи вы не предпочитали (Поливанов или киридзи-Хэпбёрн), произносить звуки “си” и “дзи” всё равно нужно по Поливанову. +Трушное произношение ни Поливанов, ни Хэпберн не передают. Но он наверное сказать хотел, что "шы"/"джы" это совсем не то. +> произносить звуки “си” и “дзи” всё равно нужно по Поливанову. +Почему еще никто не придумал систему с "щи/джи"? Больше всего ведь подходит. +> старая тоже неплохо работает +Так как я понял - система Поливанова только для записи же, нет? Для произношения в любом случае нужно слушать произношение нейтивов по типу этого http://www.youtube.com/watch?v=ctBEpPUdghg По крайней мере, я так делаю. +> учтите, что какую бы систему записи вы не предпочитали (Поливанов или киридзи-Хэпбёрн), произносить звуки “си” и “дзи” всё равно нужно по Поливанову. +> Так как я понял - система Поливанова только для записи же, нет? + +Объясните мне значение 常 и 恒. В чем отличие, ведь звучит оно, судя по всему, одинаково? Для чего используется? Без заумных терминов, ссылок на японоязычные источники и прочего такого — я не изучаю японский и не смогу вас понять. +В каком месте оно звучит одинаково? +Мне онлайн TTS-сервис подсказал. Возможно что он ошибается, потому что японский там неприоритетный язык. В любом случае, я желаю знать, что они оба значат. +Зачем тебе оттенки смысла не самого распространенного кандзи, который не все японцы смогут правильно употребить, если ты "не изучаешь японский"? +> В чем отличие, ведь звучит оно, судя по всему, одинаково? + +А как на русский переводить в общем случае? Я имею в виду: "ガンガン делать(глагол)". Я понимаю, что это уже вопрос не японского языка получается, а русского: как в русском передается обычно такое "усиление действия"? +В зависимости от контекста придется по-разному переводить, где-то — страстно, где-то — резво, где-то еще как-нибудь. +Я бы лично передал как "Ух, делать глагол !" или "Сейчас как сделаю глагол !". +> как в русском передается обычно такое "усиление действия"? + +>> そんなこと (относится к предыдущему предложению по тексту: «Только... вот бы он улыбнулся мне со смущением, будь он С.-куном...») に期待する内に、悟史くんが居るのがどこか、ぼやけてしまい、まるで最初からいなかったかのような、空さが押し寄せてくるのだった………。 +>Appeal — взывать к чему-то >Kotobank.jp и weblio.jp говорят примерно то же, что и в английских словарях. +>> Чем тебе не нравится >>> 人々に受け入れられること。 >> ? +> That idea appeals to me. >В японском он будет выглядеть так? >このアイデアが俺にアピールしているよ。 +>> Что тебе непонятно-то? +Что тебе ещё непонятно-то? アピール это выставлять напоказ, подчеркивать, чтобы другие видели. Поэтому используется только в отношении поведения людей. Если тебе это трудно понять, то 余裕 будет ещё труднее. Это свободный ресурс человека в отношении какого-то занятия. Например, если ты настолько хорошо знаешь японский, что во время чтения эроге успеваешь ещё и подрочить, то у тебя есть он. А если ты в поте лица едва-едва улавливаешь смысл, то у тебя нет его. Мион бодро сказала, пытаясь подчеркнуть наличие у неё этого свободного ресурса. Типа "да я вообще не напрягаюсь". +> Мне нужно понять то, что значит アピール +>> Что тебе ещё непонятно-то? アピール это выставлять напоказ, подчеркивать, чтобы другие видели. Поэтому используется только в отношении поведения людей. +Мы не знаем, какая у нее необходимость. Она рассуждает, что ЕСЛИ нет необходимости выставлять факт смерти напоказ, дать знать о нем другим людям, например ради их устрашения, то лучше избрать тот способ убийства, который действует быстро и не оставляет следов. + +『古事記』 доступны по сложности для прочтиния простым русским человеком, находящимся на уровне 3-й Нечаевой? Если да, то где можно невозбранно прочитать? +Ну если ты к третьему тому изучил манъёгану, то элементарно. +Разве не существует переводов на современный японский? +Ты же про это не спрашивал. А переводы и на русском есть. Читать же с уровнем 3-го тома историческую литературу на современном японском это мягко говоря... Начни лучше с детских сказок. +> 天地(アメツチ)が初めて現れ動き始めた時に高天原(タカマノハラ)に成った神の名は、天之御中主神(アメノミナカヌシノカミ) > 昔、この世界の一番始めの時に、天で御出現になつた神樣は、お名をアメノミナカヌシの神といいました。 +Спасибо большое. Я понимаю где-то 4/9 второй ссылки со словарем. А первая не открывается, там кодировка какая-то странная. + +Оно срет нанопеченьками, если один раз зайдешь извне япошки, то потом уже никакие прокси не помогут. Юзай порно-режим, десу. Тор работает на ура. +Разве тор позволяет выбрать город? +Ты там давно из анабиоза вылез? Приветствую в новый мир, хле. +Что такое тор кстати? Помимо той геометрической фмгуры. +https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80_(%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81) Учись пользоваться поиском. +Разве тор позволяет выбрать город? +Нет, но он позволяет выбрать страну. Город, в принципе, тоже можно подобрать, но только перебором. +Значит врун. Придется тыкать, пока не попадешь на приличный регион, ибо радико даже не всю Японию покрывает, ну и в разных местах каналы разные. Причем забавно, что работает это дело через флеш, а на самом сайте тора написано, что флеш надо блочить, т.к. он светит твой настоящий айпишник. +>Причем забавно, что работает это дело через флеш, а на самом сайте тора написано, что флеш надо блочить, т.к. он светит твой настоящий айпишник. +А, да. Большинство японских аутнод из Токио, видимо там находится большинство датацентров. А если нужен конкретный город, то отсортируй этот список по странам: http://torstatus.blutmagie.de/ , прогони японские айпишки по хуизу и стриги профит. Правда, в том списке не больше трети торовских ��ыходных нод. +> Большинство японских аутнод из Токио +Базу геоип, кажется, надо отдельно доустонавливать. Но нахрена тебе карта, конфиг куда проще: ExitNodes {jp} StrictNodes 1 усё, теперь я японец. +> Но нахрена тебе карта, конфиг куда проще: +Что это там за школьницы в эфире, после полночи то, на TokyoFM? + +>> Небо чистое, величие белого облака говорит нам, насколько здоровое время мы проводим. +Вторая фраза значит, что люди так устроены, что должны проводить время на улице, под солнцем. Поэтому облака, которые рассказчик видит, напоминают ему, что у него здоровый образ жизни. +Поддерживаю . Здесь ように означает "чтобы". Судя по примерам из 新和英大辞典, ようにできている — "сделан так, чтобы". ▲このズボンはひざの部分が伸びるようにできている. The knees of the trousers are designed to stretch. или что-то типа "иметь характеристику", "быть таким, что". ▲あの男は自分に都合の悪いことはすぐ忘れるようにできているらしい. He seems to be the type that quickly forgets whatever might not show him in ┌a good [the best] light. ・人間の世の中はそういつもうまく行くようにはできていないんだよ. Our world isn't such that things always turn out the way you want them to. +Премного благодарен. Конечный вариант: «По синему небу важно плыли белоснежные пухлые облака, напомнившие о том, как правильно и полезно мы проводим время. Всё-таки под лучами Солнца нам, людям, грех сидеть сложа руки». +Максимум коммистайл, лол. +>活動するようにできてる >грех сидеть сложа руки +Напиши русский перевод и посмотри. +Всё-таки люди созданы, чтобы жить при свете Солнца , как вариант. Про сидение сложа руки в японском предложении ни слова нет. +Про свет Солнца в японском предложении ни слова нет. +Вам бы, товарищ Поливанов, адвокатом работать. Хорошо, согласен. А как лучше? +Пути переводчика неисповедимы. Могу предположить следующее: второе получено инверсией первого. Так иногда делают, если предложение как есть плохо/непривычно/непонятно звучит на языке перевода. Сначало было "Люди не созданы для того, чтобы не жить/действовать под солнцем". "Не действовать" заменили на "сидеть сложа руки", что ещё куда ни шло, а "не созданы" мутировало в "грех" (=не хорошо). Но всё равно получилась лажа, т.к. надо отрицать не "жить", а "под солнцем". Иначе получается как у автора мегаперевода: "Если ты под солнцем, нефиг балду пинать". Если надо было перевести с отрицанием, как вариант: "Не может человек (жить) без солнечного света". +Ну какбе переводить с литературного японского на литературный русский дело неблагодарное. Смысл и логическая связь в дословном переводе абсолютно есть, только она нехарактерна для русского. Поэтому тебе придется менять мысль автора, коверкать всячески поэтичность выражения, тратя на это уймы сил, а в итоге тебя всё равно покроют хуями за несоответствие оригиналу. ように聞こえてる подразумевает влияние говорящего (судя по вашим словам..., вы говорите так, будто...), а "мне показалось" - влияние слушателя. Хотя это всё мелочи, значения особо не имеют на фоне упомянутой выше необходимости т��тального коверканья смысла. + +>> 淡くて儚い、シャボン玉のような恋心。 >> 空を望めば、やがて壊れて消えるように、少女の想いは、虚しく叶わなかった。 +> 空を望めば、やがて壊れて消えるように、少女の想いは、虚しく叶わなかった。 +>> Тут наверное нужно читать "куу". +>Нет, здесь именно «сора». +>> …空が崩れて落ちてくるなら、早く私を押し潰して殺してほしかった………。 +Приведённые вами два варианта в данном случае имеют по сути одинаковый смысл: «Развлекался/веселился, совершая с ними [посредством совершения с ними, одновременно с совершением с ними] イイコト», соответствующий смыслу предложения. По моему мнению, деепричастный оборот в таких случаях почти всегда лучше союза — тем более, что он может нести в себе несколько смыслов, в отличие от второго варианта, где первый, более чем вероятный (посредством совершения с ними) смысл исключается. + +消え失せて это ближе к "отъебись" или к "отвали"? +Разница? X и vulg намекают на первое? Вопрос: 砂金西X八十 +Я думаю что 條, а так он пишется сейчас - 条. Кстати, http://ja.wikipedia.org/wiki/西條八十 +От оттенка зависело, стоило отвечать на письмо или нет. Как оказалось, она с кисамой なかよくする я теперь не пойму, это сарказм или стиль общения. Если таки окончательно посрёмся, выложу последнюю переписку, это что-то, я думал, только в аниме так общаются +Интересно, выкладывай сейчас, не томи. +Блджад, ну в английском едикте же даже написано, отвали. Отъебись это 消え失せろ + +>> 監督の言い方だと、大人ってのが必ずしもいいようには聞こえないですね。 +> Следует уточнить, кто любит младшую сестру. +>空は澄み渡り、真っ白な雲の雄大さは、自分たちがいかに健全な時間を過ごしているか教えてくれる。 +Нет, почему про себя-то? Он говорит, Акки, как ты любишь рассказывать о своих фетишах. Акки ему: заткнись, сам такой. А он отвечает: если бы ты еще был тру-фетишистом, то ладно(т.е. мог бы разглагольствовать на эту тему), но ты же просто позер. +Звучит логично, только где слово "если"? Я нашёл, что だけいい можно перевести как "по крайней мере". В таком случае, очевидно, что Б говорит про себя: "Я хотя бы труЪ в отличие от тебя". +Он говорит, Акки, как ты любишь рассказывать о своих фетишах. Акки ему: заткнись, сам такой. А он отвечает: я по крайней мере верен своим убеждениям, а ты же просто позер. Для того чтобы было, как ты перевел, таки да, не хватает слова "если" (通ったらよかったのに). + +>こどものとき >когда я я был ребенком +>Неужели нельзя сказать как-нибудь более явно, типа 「私は 子供の時に」? +>А вообще это основы основ. Почитай книги элементарные, перед тем как здесь спрашивать. +> Неужели нельзя сказать как-нибудь более явно, типа 「私は + +Тут объяснено http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-1567.html У の несколько значений. Два из них, которые влияют на значение вопроса, это субстантивация и восклицание. Из первого вытекает оттенок смысла, заключающийся в том, что вопрос с の должен предшествовать какому-то событию, которое собственно этот вопрос вызвало. Часто в форме уточнения. Когда ты просто предлагаешь человеку попить, ты никогда не спросишь 飲むの? Только か. А の используется когда, например, человек выпивает неожиданно для тебя, и ты переспрашиваешь "Да ну, пьешь?" - 飲むの? Или когда человек своим поведением подает вид, будто хочет выпить, и ты уточняешь "Что, хочешь выпить?" - 飲むの? А когда человек сидит газету читает, а ты ему банку пива протягиваешь, то тут только "Пить будешь?" - 飲むか? Из второго значения вытекает смысл подчеркивания, например ~に行く? - просто вопрос ~に行くの? - либо слегка подчеркнутый вопрос, либо вопрос с предшествующим обстоятельством, как описано выше ~に行くのか? - сильно подчеркнутый вопрос с предшествующим обстоятельством Заканчивать простые вопросы частицей の более характерно для женщин. +Спасибо за развёрнутый ответ Для этого надо убедиться, что это нюанс, чтобы случайно не начать говорить как 8летняя девочка. От японцев никакого толка, либо「日本語が上手ですね」либо вообще игнорируют просьбы исправлять ошибки. Я думаю, это как-то связано с мировоззрением. Конечно, можно ограничить чтение на время обучения исключительно литературой, содержащей соответствующую моему полу и возрасту речь, но мотивация и так не пронзает небеса +Алсо, как следствие, вопрос с の требует дополнительного объяснения. На вопрос 行くか? можно ответить "да" или "нет". А на вопрос 行くの? можно ответить "да", "нет", (одевая пальто) "я забыл, у меня встреча", а можно вообще промолчать (когда факт того, что ты идешь, и без утвердительного ответа ясен из твоего поведения, и у тебя нет объяснения тому, почему ты идешь). + +У меня тут вдруг возник праздный вопрос к тем, кто общался с живыми японцами и не боится раскрыть своего имени: как вас зовут и как вы себя называли перед японцами? Как поступают те, кто приезжает в Японию не на неделю, а на порядочное время? Берут псевдоним? А если таки "адаптируют" имя-фамилию, то представляются именем, как это принято в западных странах или всё же фамилией? Я просто с трудом представляю, как вообще можно адаптировать большую часть европейских самонаименований под японский, чтоб вас вообще кто-то понял. Ну ладно ещё если вы Иван или Никита — даже ломать ничего не нужно, писать будем катаканой, хотя не уверен, что с непривычки японец это на слух распознает и запомнит представляться именем, а фамилию (при условии, что она тоже не очень сложна) будем использовать только на письме. Сойдёт. Вот только обычное российское имя и, особенно, обычная европейская фамилия как правило гораздо сложней. Константин Сапожников? Валентина Кузнецова? Станислав Пржевальский? Александр Янукович? Игорь Шварцман? Да это же просто нереально. +Моя фамилия для японцев крайне невыговариваема, поэтому я представляюсь именем и у меня есть специальное японское прозвище, которое ходит между студентов (это моё сокращённое имя). Сенсей в универе просто зовёт по имени (с суффиксами -сан или -кун). ��тв если фамилию писать только на письме, то Японцы и непривычные слова из катаканы не очень хорошо парсят, так что будет весело. (инб4 зови себя Танака Таро и всё будет в шоколаде) +Как представишься, так тебя звать и будут. Я, к примеру, サーシャ. В официальных документах пишу транскрипцию полного имени и фамилии, а при встрече все японцы все равно спрашивают как звать (длинную катакану никто читать не любит). + +Это наверное настолько элементарно, что даже в учебниках нет. Ты знаешь, что такое интернет? В нем можно искать информацию. Ответ на вопрос, который тебя интересует, можно получить запросом "small tsu" или "what is っ means" в так называемых поисковиках, например в Google, он находится по адресу google.com. Нужно выделить мышкой текст "google.com" (кавычки не надо выделять), нажать на нём правой кнопкой мышки "скопировать", потом вверху браузера (вверху экрана монитора) в длинную белую полосу нажать правой кнопкой мышки и выбрать "вставить", потом нажать Enter на клавиатуре, после этого откроется Google со строкой поиска и нужно будет таким же способом вставить в эту строку "small tsu" или "what is っ means". Надеюсь, ты знаешь английский? Потому что без знания английского изучать японский будет довольно сложно. +> Это наверное настолько элементарно, что даже в учебниках нет. +Про маленькое цу есть в любом учебнике, который хоть в общих чертах касается правил чтения и написания каны. Это очевидно, не надо собственный(или чужой) фейл выдавать за недостаток учебников. Хм, обычно названия магазинов формируются с -屋, но я никогда не сталкивался с магазинами автомобильных дисков, так что могу ошибаться. Имя владельца - спереди, через の. +То есть, должно быть: %name%のリム屋 Так? +В учебниках это вероятней всего называется "удвоение согласных", или как-то похоже. + +Здравствуйте, скажите пожалуйста в нижеуказанном предложении(знаки препинания в оригинале отсутствуют и сам диалог подается так-же) кто является подлежащим в 「意思を貫くって表現が大大大好きでたまんねからな」те же кто хотят пожертвовать собой「殉じたい」 или же говорящий. В 「程よく燃える場所やって分かったように頷いときゃ大抵の奴一発コロリさ」 насколько я понял говорящий имеет в виду себя, однако к чем здесь это не совсем понятно, кому он будет "(если) кивнуть в понимании"(分かったように頷いときゃ) ? Прощу прощения что так много вопросов, диалог персонаже не очень понятен, да и практически полное отсутствие знаков препинания в диалогах усложняет понимание. つまるところ殉じたいんだよ 意思を貫くって表現が 大大大好きでたまんねからな 程よく燃える場所やって 分かったように頷いときゃ 大抵の奴一発コロリさ С контекстом(за пару реплик до этой): http://www.youtube.com/watch?v=0fU3heqONy0#t=894 Заранее большое спасибо! +>кто является подлежащим в 「意思を貫くって表現が大大大好きでたまんねからな」те же кто хотят пожертвовать собой「殉じたい」 или же говорящий. +>А вообще, как ты эту муть читать можешь? Это же муть полнейшая. Пафос неплох, но бессмысленная писанина с ��учей катаканы, редких слов и стилистических извращений угнетает уже после минуты чтения. +И да, вместо запятых там переносы строк и смена интонации. + +Когда-то читал Read Japanese Today. Для тех кто не в курсе: автор показывает порядка 300 кандзи, объясняя, от каких рисунков они образовались, как получили своё значение (часто для современного европеца связь нынешнего значения с первоначальным рисунком не вполне очевидна). Мне такой подход нравится. На самом деле, больше того: я вообще затрудняюсь запомнить новый иероглиф, если не могу в нём узнать уже знакомые мне и как-то это проассоциировать. Меня обычно хватает на то, чтоб по ключам найти его в jisho.org, но там не рассказывают о происхождении. Так вот, где можно узнавать о происхождении иероглифов? У меня пока что маленький словарный запас, так что даже если где-то рассматриваются только относительно простые случаи — это уже хорошо. +Все известные мне этимологические словари исключительно на японском (ну или путунхуа), но тебе они, наверное, не сильно помогут. +Да, естественно. Но, впрочем, хуже от того, что ты их назовёшь, не станет. +> На самом деле, больше того: я вообще затрудняюсь запомнить новый иероглиф, если не могу в нём узнать уже знакомые мне и как-то это проассоциировать. + +Чинамини в начале предложения в значении "кстати" используется, если ты хочень сделать какое-то замечание, не меняя тему разговора. Токороде - то же самое, но если ты хочешь сменить тему разговора. На практике это различие часто не учитывается. Помимо использования в начале предложения, и чинами ни, и токороде можно использовать в середине, но значения и ситуации, в которых допускается их употребление, другие. А токи ни это вообще из другой оперы. Используется в середине предложения в значении когда, в то время как. Ну оно и не обязано уточняться. Сенпай то ичимей гурай - сенпай и ещё один человек. Гурай привносит значение "может один сенпай, а может сенпай и ещё два человека". +Запятая меня немного запутала. Понял, спасибо. +> А токи ни это вообще из другой оперы. Используется в середине предложения в значении когда, в то время как. +>Это из той же оперы. Просто у него несколько значений, в том числе и ところで +> Тред не читай, сразу отвечай? Вопрос был про значение "кстати". У токини этого значения нет. + +そのとき、ふと少女が顔を上げ、部屋のドアを見つめた。 人A「どうしたの?」 人B「いえ、人の気配を感じたものですから」 人A「お母さんはいるけど、とっくに自分の部屋で寝てるはずよ」 念のため立ち上がってドアに歩み寄る。聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど、余計な心配は掛けたくない。 ノブを回し、向こうへそっと開く。暗い台所とその向こうに居間がある。念のため、首を伸ばし、廊下の方も確かめた。 Не совсем понятна эта часть в тексте - 聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど. А конкретнее 聞かれても здесь используется в пассивной форме, не совсем ясно? Если я правильно понимаю переводитс�� это как-то вроде: "Даже если она нас услышала, то вряд ли что-то поняла, в этом смысле никаких проблем быть не должно..." И под 話 в 困るような話 имеется в виду ситуация или же беседа которую услышала お母さん? Я перевел как первое, но точно не уверен. Заранее благодарен за помощь. +Более точным переводом было бы "Даже если и услышит, то понять все равно не сможет", без прошедшего времени. Остальное правильно. + +Насчет とき. Вот есть предложение "Такеши в школе (во времена, когда он ходил в школу) почти не учился (учился не очень много / не перетруживался учебой)." Корректен ли вот такой перевод: 学校の時、 たけしさんは あまり 勉強しませんでした。 Это я вроде пытался как можно точнее скопировать фразы из учебника, так что надеюсь что предложение верно. Но можно ли сказать вот так (поймут ли японцы и подумают ли обо мне чего-нибудь нехорошое): たけしさんは 学校の時に あまり 勉強しました。 Или вот даже так: たけしさんは 学校の時に 英語を あまり 勉強しました。 tl;dr: надо ли подражать порядку слов из учебника? Там указан единственно верный вариант или лишь один из возможных? +Тае-ким грит расставляй слова в любом порядке, лишь бы глагол был последним: http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/02/16/debunking-the-japanese-sentence-order-myth/ + +Но полуграмотное быдло составляет подавляющее большинство населения любой страны, а Япония 21в., с торжеством компьютерного ввода и повсеместным распространением каны, представляет собой особо печальное зрелище. Я лично видел, как люди не могли прочитать 籠,窟, путали 中 и 仲, 詞 и 詩. И я уже не говорю о таких вещах, как 稀 или 煖. Есть одна внка, в которой для большей правдоподобности текст написан по правилам орфографии эпохи Тайсё - становится понятно, как много уже утрачено. "Наблюдения" проводил будучи в японском универе по обмену. +>по правилам орфографии эпохи Тайсё + +美味しそう - выглядящий вкусным; だった - прошедшее время, だったから - прошедшее время + пояснение. Итого: "Потому что это выглядело вкусным". っていう - это вариант という. Для предшествующего ему предложения оно обозначает банальные кавычки. 真央 - ты точно уверен, что это имя? Если нет, то это 真 (усиление) + 央 (центр, внутренняя часть), то бишь "самая середина", "глубоко внутри". С らしいけど ты прав. В результате выходит: "Потому что это выглядело вкусным..." - Всё же, пожалуй, причина была где-то глубоко внутри. Как-то так. +真央 - точно имя одной из героинь. Контекст - главный герой и Мао пробуют какие-то то ли конфетки, то ли жвачки, и бурно выражают свои эмоции. Т.е. в итоге это что-то типа такого? "Потому, что это выглядело вкусным" - сказала она... Но причина, по видимому, была в самой Мао. + +Можно ли схитрить и не прописывать кану/кандзи? Я и по русски то скоро писать разучусь, зачем мне нихонская пропись. В Америке, вон, скоро её даже в школах перестанут учить: http://blogs.kqed.org/mindshift/2011/09/should-we-still-teach-students-to-write-in-cursive/ В общем план таков: учиться писать, но на компе. Точная форма кандзей и порядок ст��ок мне все равно ни к чему, главное знать значение, произношение и приблизительную форму. Короче, как вам идея, какие подводные камни? +> Не будешь уметь писать без использования электронного ввода. +> главное знать ... приблизительную форму +>Нужно учить радикалы сначала, а потом кандзи учить как комбинации этих радикалов +> Пусть так, но зачем для этого чего-то прописывать от руки? +Вот еще вариация. Что, если сначала забить на кандзи и прописи, и сосредоточиться на грамматике и словах, а потом, когда закончу пару учебников и смогу читать хоть что-то с фуриганой, вернуться назад к кандзям и задрочить их? + +Старый тред ушел в архив. Материалы http://lurkmore.to/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE Учебник для детей известный как Танака http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1270&nm=%ED%E5%F7%E0%E5%E2%E0 учебник Нечаевой Гайд Тае-кима http://www.guidetojapanese.org/learn/ Подкасты: http://japanesepod101.com (есть на рутрекере) Набор словарей в формате EPWING http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519 Проект оцифровки Warodai http://e-lib.ua/dic/ +Где достать песенок из аниме или джейпопа с канасабами? Периодически вижу такие на ютубе, но не знаю по каким тегам их искать самостоятельно. Желательно, чтобы к тексту и перевод имелся, но это не так важно. Хитрый план заключается в том, чтобы подтянуть таким образом скорость чтения, но может стоит даже переписывать эту ерунду в тетрадку? +http://www.animelyrics.com +Спасибо, но там не всюду есть кана и видео не работает даже там, где отмечено что оно есть. Жаль, попробую тот же вокалоид тогда. Суть в том, что до переводов текстов мне как до самой нихоннии (а то б давно читал сказки и дораемон с ёцубой). Продвигаться дальше пока что нету сил, хотелось бы хотя бы не забыть кану. +Очевидно же, что 居. Остальные по-другому спрягаются. Прописи тогда пиши или еще что-нибудь. Читать тексты на чистой кане - абсурд, это примерно как если бы чтобы выучить русский ты читал тексты без пробелов. +>Очевидно же, что 居. Остальные по-другому спрягаются. +>А есть ли где-то удобные словари и таблицы со спряжениями японских глаголов? +А... понял. Спасибо! А перевод инглишных экспертов, между тем, как всегда, не верен... XD +Какие там эксперты. Переводят как правило такие же аноны с Н3, как и посетители этого треда. К тому же песни часто вообще крайне сложно понять(даже если знаешь язык), аллюзии/метафоры и креативный подход к орфографии на каждом шагу. +Да, конечно. Забыл поместить слово "иксперты" в скобки. +Вокалоиды кстати на ютюбе часто с двойными сабами - оригинальный японский текст и перевод. Правда иногда они друг друга перекрывают, лол. +Тебе именно канасабы, без кандзи? Не советую такой фигней заниматься, да и врядли есть много контента. В караоке правда тексты песен всегда с фуриганой, но по запросу "песни караоке" на ютюбе скорее всего будут версии без вокала. А если тебе интересуют нормальные японские сабы - они есть практически во всех песнях вокалоидов с оригинальным видеорядом. Кстати, в отличии от коммерческого джейпопа, попадаются и такие, где тексты не "ерунда". + +Фраза: そう、あの感じは…祭のお神輿を担いでみんなで村中を練り歩き、汗だくになってへとへとになって。…最後にみんなで地面に突っ伏して、知らない仲間同士、麦茶を掛け合ってはしゃいだ時の興奮によく似ていた。 Перевод: Да, оно [то чувство] совсем как... та радость, что я испытывала после праздничного парада через всю деревню со святилищем на плечах, вся вспотевшая и уставшая донельзя, когда все, обессилев, рухнули наземь и кто-то совершенно незнакомый подошёл ко мне и протянул стакан ячменного чаю. Ий дэс ка? Пояснение: говорится о радости от единства, деланья общего дела. +Необязательно так дословно. 一つ分 здесь это именно что неопределенно "немного". 知らない仲間同士、麦茶を掛け合ってはしゃいだ незнакомые товарищи (те которые тащили паланкин, не знаю как их назвать) обливали друг друга ячменным чаем (лолшто) и веселились. гл. + 合う = гл. друг друга, в особенности когда 同士 А вот 茶を掛ける - странное выражение. Сначала на ум приходит "наливать друг другу (в кружку)", но глагол 掛ける в таком значении не употребляется. 掛ける в контексте 茶を может значить только "поливать чай поверх". В рецептах такое выражение часто встречается. А в этом контексте ничего не могу придумать кроме как "обливать друг друга". +> кто-то совершенно незнакомый подошёл ко мне и протянул стакан ячменного чаю +Чёрт побери. Попался на approach, будто последний русаббер. Стало быть, так: «...когда все[, обессилев,] рухнули наземь и совершенно незнакомые люди по-дружески болтали между собой под ячменный чай»? +Охуеть. Как ты можешь такую чушь с такой уверенностью заявлять? Сдается мне, ты слишком доверяешь рикаичану. По-твоему в сочетании 茶を掛け合う 掛け合う может означать "переговоры"? Как ты это переводить собрался? "Вести переговоры о чае"? "Обливаться чаем" хоть и звучит странно, но возможно. А вот значение "обсуждать" у 掛け合う - сугубо деловое, оно не может быть употреблено в этом контексте. Погугли примеры хотя бы. Я из-за твоей этой уверенности даже японца напряг на комментарий: 「麦茶を掛け合って」は俺も初めてみる表現です。検索しても出てこないし、多分、そのまんまの意味で、麦茶をかけ合ったってことだろうね。スポーツの試合とかで勝った人たちがシャンパンかけあうみたいな感じかな?「かけあう」には交渉するって意味もありますが、真面目な交渉をする時に使う表現です。その場面には合わないと思う。 + +Приветствую. Япошки опять в своем репертуаре, паролят файлы Архив, фото косплееров с комикета 86. изначально хинт был コスモ3連 Логическая цепочка コスモ3連→小宇宙3個→半角スペース3個 космос-спейс-пробел. Получается пароль на скачку 3 пробела. Я и так и так, обычные пробелы, японские пробелы, пробел в jis x, не подходит. даже 3 @ не сработали. Помогите, если успеем. http://www1.axfc.net/uploader/so/3309874 всего 300 скачиваний. если кто скачает, а счетчик дойдет, переложите куда нибудь. +изначальный тред, с 300 поста http://hello.2ch.net/test/read.cgi/photo/1409418483/ + +> The historical orthography is found in most Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography. + +Блевать тянет от вашего высокомерия. Если иероглиф используется редко и чаще заменяется каной, то уметь его читать и писать - не нужно. Наличие иероглифов в японском оправдывается лишь функцией разделения слов друг от друг и от грамматики, и тем, что иногда проще написать иероглифом, чем каной. Вы бы еще яти и ери в русском использовали. Мир стремится к функциональному минимализму, а вы как опухоли на его поверхности со своими "знаниями ради знаний". +Ничего вообще не нужно, бро. Все - тлен. А я учу японский для удовольствия и так, как мне кажется правильным, и тебе желаю того же. +Ты это лучше вон тем сэрам в цилиндрах пожелай, а то похоже, что они считают за быдло всех, кто не надрачивает до мозолей. +Вот этот господин с моноклем все правильно говорит. А этому неплохо бы поднять образовательный уровень, прежде чем рассуждать, что нужно в японском языке, а что - нет. + +鏡「何だかわたし、夢の中でゆーまに会ったような気がするよ」 悠馬「え……?」 鏡「それにね、何だか今朝は目覚めすっきりなの。とってもよく眠れたみたい」 悠馬「いや、鏡。それは凄く大切なことだけど、でも、いま、なんて言った?」 鏡「目覚めすっきり。わたし、とっても元気なの」 悠馬「あ、ああ。うん。それはよかった」 悠馬「だけどさ、そうじゃなくて。俺が気になるのはもう少し前だよ」 Подскажите пожалуйста, что имеется в виду под それは凄く大切なことだけど? Это относится к тому что она назвала его по имени? Перевод - "Это конечно очень важно, но, только что, что ты сказала?". Контекст: 悠馬 очень удивился что 鏡 назвала его по имени, а не お兄ちゃん. +Похоже это относиться к тому, что она хорошо выспалась, и говорит он это с иронией. + +Может ли 山区 быть именем собственным? Как оно в таком случае переводится? "Ограниченная область на горе"? "Зона на горе"? "Некое территориальное образование на холмистой местности"? Как вообще имена собственные (и человеческие особенно) формируются в японском? Идёт расчленение на слоги, эти слоги переводятся, а потом всё собирается обратно? Звучит логично, потому что в манге постоянно кто-нибудь что-нибудь путает по чтению иероглифов. +> Может ли 山区 быть именем собственным? +Имена собственные не переводятся + +Мне кажется креститься не буду , по смыслу верно, да, он не требует хорошей еды, но это заключение относится в целом к рассказу о ситуации в семье, а кусок (今日は珍しくしっかりとした料理を作ってるみたいだ) просто посторонний факт тут не обсуждаемый, т.е. 強制 относится к 「めんどくさい」 я бы сказал. И еще, 強制しないようにしている это длительное состояние, а 今日は珍しくしっかりとした料理を作ってるみたいだ единичное событие, да еще и непредвиденное, значит одно из другого не может происходить. +Ясно, кстати насколько я понял из объяснения 「めんどうくさい」っていって относится к говорящему, а не к ��естре которой не хочется готовить? (Первоначально мне казалось что это ее фраза) +> (Первоначально мне казалось что это ее фраза) + +> ひかえる【控える】 ローマ(hikaeru) >1 〔見合わせる〕 hold back; 〔制限する〕 refrain [abstain, desist] 《from…》; restrain oneself 《from…》; keep 《from…》; forbear (from)…; hold back 《from [on]…》; hold 《one's craving》 in check. > ▲発言 を 控える refrain from comment; restrain oneself; do not say [avoid saying] anything > ・高額の出費 を 控える refrain from spending a lot of money; keep one's expenditure ┌down [within limits] > ・爆撃 を 控える hold one's fire. +Спасибо большое. Невнимательно читал пояснения. +>> Как сказать один из? >>> の一つ +Ой, я имел ввиду что такое とする. Хочу поставить смайлик, но это наверное невежливо. +Непонятно. Приведи пример, ситуацию. とする может означать кучу всего, как-то: "предполагать", "считать чем-то", "думать", "говорить" и т.д. + +人1「文房具には結構こだわるの」 人1「とくに消しゴムはかけたらすぐ綺麗さーってくらいよく消えないとね」 人2「……」(けしけし) 人1「……」 人2「サンキューな。……ん? なにそのドヤ顔」 人1「綺麗さー」 人2「ああイレイザーとかけたのね。上手い上手い」 人1「……あしらわれると微妙にムカつくわね」 Помогите пожалуйста перевести это предложение -「ああイレイザーとかけたのね。上手い上手い」, не могу понять почему здесь と, когда по идеи должно быть を. И под 上手い上手い имеется в виду как хорошо ластик стирает? По контексту 人2 одолжил у 人1 ластик и такой вот диалог начался. +Пикрелейтед диалог стронгли рилейтед. 【優夏】「わたくし、たったいま、ものすごいことにきづいてしまいましたっ!」 【くるみ】「……えっ?」 【優夏】「くるみとっホットミルク」 【くるみ】「……へっ?」 【優夏】「かいぶんよ、か・い・ぶ・ん!」 【優夏】「『くるみとっホットミルク』……ぎゃくからよんれも『クルミトッホっとみるく』」 【くるみ】「…………」 【くるみ】「きゃはははははははっ♪ うまいっ! うまいよ、それ、優夏さん!」 『綺麗さー』と『イレイザー』 +Интересный у вас способ объяснения. Все понял, большое спасибо. + +Не могу понять 「青春こじらせる」 часть в диалоге, насколько я понял: "Даже такая девушка как Юки разнервничается(炸裂), если ей 'усложнить юность'." Не совсем правда ясно почему こじらせる не в пассиве, если я правильно понял усложнять вроде ей будут, не она. 旬:「迪希からさ、佳城から出て行ってほしくないって、そんな感じのこと言われたよ?」 迪希:「うわっ・・・・・・そ、そんなこと言ってたんだ。ごめんなさい、私よく覚えてない・・・・・・」 融:「外を目指す男と引き留める女か。ぐひひ。青春やのう。迪希みたいな女でも、青春こじらせると炸裂するんだなぁ。」 +Что бы правильно перевести, в данном случае сначала надо чётко понять какое значение имеют 青春こじらせる и 炸裂. Иначе же совершенно непонятно кто является субъектом действия этих глаголов. Так как субъект явно не указан, то для первого и второго глаголов он может отличаться. +Порылся на youtube, нашел видео с этим моментом: http://www.youtube.com/watch?v=EM_20vrD-Rg#t=722 +Тут и в пассиве, и без пассива можно сказать, потому что остальное понятно из контекста. Если трактовать чисто грамматически, то да, субъект явно не указан и непонятно, кто и над кем действие совершает. Но из контекста довольно ясно видно, что 迪希 сделает 炸裂, если некий человек произведет こじらせる над 青春. А 青春 принадлежит 迪希. + +В японском нет слов в привычном для нас смысле. Вместо них есть, скажем так, элементы языка, которые часто можно собирать как захочется. Так что чётко ничего не поделишь. Чтоб далеко не ходить, вот тебе пример возможного разбиения на "слова" из имаби: わたし + は + かいがん + で + かもめ + を + み + まし + た わたし + は + かいがん + で + かもめ + を + みました わたしは + かいがんで + かもめを + みました Любой вариант имеет право на жизнь. +Первый вариант - ерунда, в русском же корни и окончания пробелами не отделяют. Второй вариант - разбиение по русским правилам. Третий вариант - разбиение по японским правилам. Имеют право на жизнь только вменяемые 2 и 3 варианты, а не твои буйные фантазии №1. Слова в японском как и везде - обыкновенные слова, но японцы их объединяют во фразы, как уже было сказано. Ничего нового не сказал и не доказал. +Да, но ведь дело в том, что обычно японцы ставят пробелы по четвертому варианту "раз на два предложения или в лучшем случая вместо запятых". Наверху пример отсюда , внизу с http://www.nhk.or.jp/ . Количество фуриганы наверху, конечно, убивает, но внизу пробелов вообще почти нету. И большинство текстов похожи на нижний вариант. +> или в лучшем случая вместо запятых +>Вверху пробелы стоят в учебных целях, как и фуригана. +http://www3.nhk.or.jp/news/easy/index.html + +Не могу понять что имеется в виду по その в その可能性。 Единственное что могу предположить, что к 要素(его вероятность). И перевел бы следующим образом: "Однако, куда более вероятным было то что, возможно, у нас был необходимый элемент." Подскажите пожалуйста. どうして俺たち幼馴染のがグループが都合よく騎士生に選ばれたのか? それにはもちろん、名門校である神城学園に入るためにしてきた努力の結果もあるだろう。 しかし、それ以上にあったかもしれない要素。 その可能性。 「つまり、俺たちがその決闘に挑戦する「理由」があったからか」 +Это то, что собеседнику (тебе) ещё не известно. +その здесь относится к それ以上にあったかもしれない + +Нет, тут два варианта может быть, в зависимости от контекста: Наоборот, ученик знает о жизни своих родственников-учителей (что для них не есть хорошо) (наиболее вероятный вариант по контексту) Наоборот, ученик может узнать содержимое тестов, при этом родственники не могут знать о его жизни в школе (грамматически этот вариант мне больше нравится, но по контексту не подходит) +Тут скорее: Как ученик может узнать содержимое тестов, так и родители ученика имеют возможность узнать о его жизни в школе. + +Не знаю, мне гораздо проще объяснить кому-нибудь, что надо при произнесении с пришепелявливать, чем то, что нужно щ укорачивать и стараться не добавлять к нему ч. Ладно, давай так: попробуй найти русское слово, в котором щ будет звучать так же, как согласный компонент し в токийском диалекте. То бишь, чтобы не получалось っし (как в "защита") или таки しちゃ ("праща"). +> То бишь, чтобы не получалось っし (как в "защита") или таки しちゃ ("праща"). +Ты не поверишь, но многие "щ" так и норовят выговаривать как "шч". И, судя, твоим японским учебникам русского, японцы с таким сталкиваются достаточно часто. +> Ты не поверишь, но многие "щ" так и норовят выговаривать как "шч". + +Не пытаюсь запоминать кандзи, читаю интернет (с rikaichan) и яркси в случайном порядке в надежде что оно запомнится само. Всё правильно делаю? Медленно это. "Японский для души" советую почитать, там всякие забавные байки о кандзях, которые не влезают в словарь. Сам пока не дочитал. В яркси есть режим "кандзи дрилл", суть те же анки но колоду составлять не надо. +> в надежде что оно запомнится само +Сами радикалы при этом обычно узнаю, и радикалы на штрихи разбиваю. Яркси таблицу освоил. Сами кандзи пока в голову не влезают. +Мне лично серьезно облегчило жизнь тесное ознакомление с первой книгой Remembering the Kanji (следующие две не нужны). Теперь намного проще ориентироваться в письменах, когда хотя бы 2 кило кандзей проасоциированы в голове с их ключевыми словами. А вот заучивать их чтения по отдельности действительно бред. Я просто подписываю незнакомые чтения в словах карандашом в словаре (пикрилейтед). Если определенный кандзи встречается где-нить еще - пытаюсь вспомнить слова в которых он уже фигурировал. Так проще вспомнить его чтение. +Я сам плача использую едикт для улавливания смысла слов, но он сам по себе в этом плане крайне плох. Вот каждый раз вижу такой список и слёзы на глаза наворачиваются. + +"Брату с детства нравилась история, так что он даже хочет поступить на исторический факультет." По правилу надо вроде как говорить "хотел поступить, как нравилась", т.е. "хотел поступить" перед "нравилась". Как это обойти? Если я скажу к примеру 歴史が好きだし歴史部に入学したいほどになった, будет ли это криво звучать, или ок? (И да, можно ли с братом たい использовать?) +Говоря про третьих лиц, вместо たい нужно использовать たがる. + +Здравствуйте, у меня снова вопрос касательно частицы と. В предложениях その上で分かる、難しいと。獲物たちが自分たちと拮抗するのは、限りなくゼロに近い確率だろうと。 не пойму что должно идти после と ? Перевод: "Узнать больше - сложно, подумала она. Вероятность того что дичь будет соперничать - бесконечна близка к нулю, казалось ей." Контекст: http://www.youtube.com/watch?v=xmpIxpQ6qlU#t=385 +Вот сейчас побежал видео смотреть. Словами напиши! +自分一人に負けるようでは、話にならない。 狩人は、人外羅刹の集団である。 それら全てと拮抗するほど、強くなってもらわなくては・・・・・・ 「まあーー」 「難しそうな話だけど・・・・・・」 先ほど”来た”と言ったのは、獲物がという意味ではない。 彼女の仲間が、狩人がやって来たのを感じたのだ。 その上で分かる、難しいと。 獲物たちが自分たちと拮抗するのは、限りなくゼロに近い確率だろうと。 +Извиняюсь что видео, сценка до этого момента длится 2 минуты, материала для чтения не много, а переписывать будет долго. Кусок я переписал, правда для понимания, мне кажется эти минуты(с 4:38) стоит прочитать. +Не пойму, что ты не поймешь? Ты же сам перевод написал. と или って в конце предложения это прямая или косвенная речь, только глагол в конце опущен. В твоем случае этот глагол 分かる, опущен, потому что уже используется до. Переводи так, как будто написано ...と分かる。 + +「・・・・・・セーブもロードも完全装備なゲーム世界なら、と敷島さんは小さな小さなこれで付け加えましたが、専門的過ぎて私には何をおっしゃっているのかわかりませんでした。」 Подскажите пожалуйста с переводом セーブもロードも完全装備なゲーム世界なら, получается "Будь это полностью укомплектованный игровой мир с сохранением и загрузкой..."? Или же "Будь это игровой мир с полностью укомплектованными сохранением и загрузкой...", не знаю правда как это? +Спасибо, правда грамматически не совсем понятно, получается что-то вроде - セーブもロードもある、完全装備なゲーム世界なら, то есть ある упущено. Или оно здесь и ненужно? +Если несложно, объясните пожалуйста грамматику подробнее. Например в 運動も勉強も完璧な人 運動も勉強も完璧な является определением к 人, а в [セーブもロードも完全装備なゲーム世界なら] セーブもロードも просто являются перечислением что имеется в виду под 完全装備? +Там «мо» заменяет «во» я думаю. (Прошу прощения за киридзи). + +Большое спасибо за помощь. Тут у меня еще вопрос назрел, в нижеуказанном предложении, под 向かい合わせに椅子がる имеется в виду что два стула находятся напротив друг друга, зажимая между собой стол или же один стул напротив окна ? 部屋の真っ中には、二人がけのソファがひとつ。窓辺にはアンティークの机があり、それを挟んで、向かい合わせに椅子がる。 Заранее большое спасибо за помощь и всех с наступающим ! +Первое Задротский метод - это заучить все значения многозначного глагола, а потом при переводе долго их перебирать, со скоростью предложение в 2 часа. + +Меня всегда беспокоило это だろう. Как определять когда оно означает утверждение а когда вопрос. Чаще мне конечно попадаются утверждения. Но иногда встречаются такие штуки: 始まりは何だったのだろう? What was the the start of all this? (Chrono Cross) Может это только единичные случаи, которые специально выделяются вопросительным знаком? +В грамматике не разбираюсь, но разве из контекста не ясно? В первом примере была цитата 言っただろう:「我々に死の概念はない」と, а во втором вопрос 何だった. В крайнем случае, есть же предыдущий диалог. На вопросительные знаки, думаю, не стоит особо полагаться, они не обязательны и применяются в утверждениях. +> Как определять когда оно означает утверждение а когда вопрос. + +Как гуглить оригинальные новеллы slayers? Его возможно достать уже перепечатанным? (Переводу тоже буду рад.) Человек, посоветовавший вот это http://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘妖精・雪風 если это не требует больше нескольких кликов, скажи откуда это достать. Надо было сразу спросить, я вместо этого только сохранил название. +Под "этим" ты подразумеваешь новеллу или аниме? Потому что аниме есть даже на рутрекере. +Хотя и новеллу нашел за пару минут: http://excnn.com/raw-novel/18077-novel-sentou-yousei-yukikaze.html +(просто сканы, ещё года три прочитать не получится...) ок, спасибо + +一環 ちゃらい http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109 Да так и переводится, слаб к фейку. Понимай как хочешь. Там во всём тексте претенциозность хлещет как понос. Как только ты видишь много фуриганы модными английскими словами, бросай текст нахуй, нормальные люди такие тексты не пишут. +Ссылка покоцалась http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1092739890 +Антуан, а как ты находишь значения подобных слов? Ну, которых в словаре нет, а на сайтах с толкованием какая-то херня. Я опять как д у р ак сижу и гуглю значение きったない, а его нигде нет. + +Я запутался и решил спросить японца, на что он мне ответил то же самое, что и я тебе: сначала сказал, что это пассивная форма, и плачет девушка, а потом он тоже вспомнил, что действия с цуцу должен выполнять один человек, и тоже запутался, обозвав автора долбоебом. Где ты это откопал? +Интересно... Вот это - http://vndb.org/v3111 +Плачет девушка. Получает обнимашку тоже она. Что не так? +>Получает обнимашку тоже она + +Я там не учился, но кто-то здесь отписывался несколько лет назад по поводу этих курсов. Если ты хочешь попасть, нужно будет доказать на собеседовании, что у тебя серьезный бизнес и тебе японский нужен для работы в Японии или с Японией, а анимешников они отсеивают нещадно. +>а анимешников они отсеивают нещадно +>а анимешников они отсеивают нещадно +Бизнес, братюнь, никто за просто так не будет тебя учить, учат тех, кто потом принесет прибыль. +На счет прибыли... Кто интересно спонсирует эти курсы. не заметил чтобы там фигурировало название какой-нить компании заинтересованной в новых кадрах. +Ты по ссылке-то пройди. Это проект японского МИДа, нацеленный на подготовку предпринимателей и развитие бизнес-связей. Обучение зарубежных отаку вряд ли входит в приоритеты японской внешней политики. +Было бы неплохо. И работа была бы практически рядом с домом (50 км до Сахалина). Жаль что питерской прописки нет. + +彼女を見ても、何も思い出せない。彼女が綺麗だとだけ言えるが、それしか何もない。 残念だった。涙ぐみつつ抱き締められたら、恋でも始まって記憶が戻ったかもしれないが。 Подскажите пожалуйста, в 「涙ぐみつつ抱き締められたら」, 抱き締められ в пассивной форме? Т.е. "Со слезами на глазах она бросится ко мне в объятия..." или потенциальная "Если бы я со слезами на глазах мог..."? +Очевидно, что пассивная форма. Потенциальная просто по смыслу не походит. Если бы говорящий мог со слезами броситься обнимать, то это поведение само по себе означало бы, что память к говорящему уже вернулась. ~したら в отличие от ~すれば имеет смысл не только условности, но и последовательности действий. 抱き締められたら記憶が戻ったかもしれない - факт обнимания говорящего девушкой вызывает у говорящего возвращение памяти. Это если пассивная форма, всё ок. А вот если потенциальная, то причинно-следственная связь превращается в кашу: способность говорящего обнять девушку вызывает у него возврат памяти, лолшто? Наоборот, возврат памяти должен повлечь за собой способность говорящег�� обнять девушку. +Насколько я знаю, с ~つつ~ ~ながら~ оба действия совершаются одним и тем же человеком, здесь же получается что обнимают одного а плакать будет другой... +>обнимают одного а плакать будет другой... +Может я конечно в чем-то ошибаюсь, но т.к. пассивная форма то главным членом предложения является говорящий, тот над кем происходит действие и соответственно 涙ぐむ тоже должен выполнять говорящий, вот примеры - しばしば~にいじめられながら育つ(grow up often being teased by) или вот - 不安に駆られながら娘を託児所に預けました。 With some trepidation, she dropped off her daughter at the day-care center. + +気楽に暮したかった значит "хочу расслабляться в свое удовольствие", от чего нужно отказаться и страдать из за денег. Откуда ты высосал энтузиазм мне не понятно. Что при ленивой жизни в свое удовольствие, что без неё, ни амбиций, ни энтузиазма нет ни в том, ни в другом случае. +Дай тогда свою версию перевода わがままは言えなかった +Дословно: "Я не мог высказать свой эгоизм " Литературно: "Я не мог поступить как мне хочется" +Упс, поправка. Как сказал -кун, первый (дословный) вариант будет "Я не мог говорить эгоистичные вещи". +Пару лет назад тут можно было услышать "спасибо" за ответы вроде твоих. И я, как и ты, любил отвечать. А сейчас за свои верные ответы ты слышишь лишь бесконечные пререкания от авторов неверных . +Проблема в японском языке, который, к сожалению, трактуется многими как некий золотой скипетр принадлежности к высшему свету. Вот у народа крышу и срывает от гордости, которую обязательно нужно защищать любой ценой, не признавая ошибок. + +Спасибо, но как частица にも в данном случае отразится на перевод мне все равно не понятно. Могу предположить только: "Я рыдал 'и' не мог издать ни звука. Кровь застрявшая в горле мешала это сделать" или же "'Из-за' того что я рыдал, я не мог издать ни звука.". +Наоборот. "Я не мог даже всхлипывать из-за крови застрявшей в горле." +Понял, спасибо за помощь. + +О, модератор сам запилил тред. Жалко, я хотел сделать свой с блекджеком и шлюхами. Я просто погуглил, но такая сказка пойдет? ★雲母(うんも)ときらら 雲母は中国における薬物学の最古の古典と言われる『神農本草経』(西暦1~2世紀)に薬として載っています。 名前の由来は、中国では山中で雲が湧き出るところの直下に産するという迷信があったため、雲母と呼ばれたと言います。 +Пойдёт, спасибо (хм, почему растение, вроде же минерал) +Тьфу, лекарство. Да, это может быть. +А мне интереснее, общеупотребительное чтение у него うんぼ, うんも или きらら. +Склоняюсь к きらら, уникальное чтение же, а не просто по онам (или видоизмененным, с переходом b -> m). +Первые два варианта похожи на うんこ. + +一葉:「うっ・・・・・・ぐぐ・・・・・・ご、ごめんなさいですっ!」 パシリ体質なのか、そういう性格なのか、出来上がっているのか。 土下座までしそうな勢いで一葉が猛省していた。 Подскажите пожалуйста, что в контексте значит 出来上がっている? Сомневаюсь что здесь имеется в виду значение "быть пьяным", а "быть завершенным" тоже не совсем ясно. +По крайней мере я не видел. Как тебе на этот вопр��с вообще ответить без ситуации? +一葉 заставила(весьма грубо) знакомая бежать в магазин за тортом, та вместо того что-бы отказаться радостно закивала головой и побежала. А когда вернулась, подруга ей сообщила что она была слишком долго и 一葉 еще и извиняться начала. Поэтому протаг наблюдая за этим отметил 「パシリ体質なのか、そういう性格なのか、出来上がっているのか。」 +パシリ: откуда такой угодливый вид? 体質なのか предрасположенность? 性格なのか такой характер? 出来上がっているのか родилось под влиянием окружения? +>出来上がっているのか родилось под влиянием окружения? +出来上がる означает завершение некоего производственного процесса (出来) и получение результата. Нечто потрудилось и в итоге что-то получилось. Смотря наоборот, сначала не было ничего, но потом что-то появилось, поэтому родилось из за внешнего влияния, а не было изначально как характер. +То есть, если переводить более буквально, 出来上がっている - такая вот получилась/уродилась ね +Рождение это не процесс, а единичное событие, то будет 生まれつき или что-то в этом роде, а тут так воспитана, или даже выдрессирована, и っている говорит, что процесс еще происходит, а значит в настоящее время. +Где-то я читал что с -ている не всё так однозначно... +Вот например - http://www.imabi.net/l28teiru.htm ている еще может выражать состояние. Не уверен, но в данном случае может быть состояние завершенности. +Согласен, тоже такая мысль была. +>《「─・っている」「─・った」の形で》そのような性質・素質を生まれつき身につけている。「人間が素直に─・ったところが取りえだ」 +Забыл добавить, что интерпретировать 出来上がっている как процесс не получится в принципе, т.к. 出来上がる по определению обозначает, что действие доведено до его логического завершения. +Интересную штуку нагуглил, спасибо. + +Привет всем :) 1) ある в お金がある и в ある日 - это разные ある? 2) Если я на, скажем, interpals познакомлюсь с японской женщиной (~20 лет) исключительно для развития языка, допустимо ли будет обращение 娘? Или после этого никто со мной говорить не будет? +Разное, это 在る и 或る после этого никто со тобой говорить не будет +Как ты вообще собрался это использовать в качестве обращения? Hi, musume! How are you doing, musume? Fancy a fuck, musume? +Ну незна, лучше так Oi, musume! How are you doing, musume? Fancy a fuck, musume? + +Тут же расставлять нечего, всё уже расставлено. こどものとき - когда я я был ребенком, 一人で - один, сам-на-сам (ну какой нахер одиночный, ты какой словарь используешь?). Дальше сам думай. А лучше для начала выучи иероглифы и почитай. + +いきなり、崩れるように、美郷が倒れた。 ジェイ:「美郷!」 ジェイは美郷を腕に抱き上げた。 美郷:「よかったわね、なんども、わたしを抱けて…」 ジェイ:「無駄口叩いてんじゃねえ。こんなの抱いたうちに入るか」 Подскажите пожалуйста правильно ли в данном случае こんなの抱いたうちに入るか перевести как: "Это даже за объятие не считается." +Нет. Дай больше контекста. + +ごろ используется для точек во времени (я был там примерно в 3 часа дня) くらい используется для промежутков времени (я проспал примерно 3 часа) 専門 - больше профессия 専攻 - больше специализация (в университете например) +Спасибо, Евгений Дмитриевич. У меня ещё вопрос появился. В пикрелейтеде написано 「おかあさんへのメモ」. Отличается ли это чем-то от 「おかあさんのメモ」 (без へ)? Вообще, что это за правило применения へ? В учебнике был только одно употребление для него — аналогично に в случае указания цели/направления движения. Вон, в записке тоже написано 「おかあさんへ」. Подозреваю, что это указатель дательного патежа, да? +Смысл будет отличаться: おかあさんへのメモ - записка для матери おかあさんのメモ - записка (от) матери へ используется и для индикации того, к кому обращено написанное. Вот еще гуглопримеры https://www.google.ru/search?q=%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%B8 Не -кун + +「がははは!その通り、それまでは俺様の召し使いなのだ。簡単にはやってやらんがな」 「うう・・・・・・おうちに帰して・・・・・・」 Мне не совсем понятно что здесь имеется в виду под 簡単にはやってやらんがな, что-то вроде "Только это будет не так просто!(Твоя роль в качестве слуги.)" ? +> 凹地 おうち (n) pit; hollow; basin; depression +Что-то типа того, что ты сказал. Это смысловой やる (давать, делать, вотэвар) + грамматический やる (действие от говорящего к собеседнику с оттенком "сверху вниз") Вот только просто так я тебе это не дам/сделаю + +Небольшой вопрос, здесь под またその逆のパターンもある имеется в виду что иногда родители не узнают о школьных происшествиях? По контексту протаг рассказывает как не хорошо когда родственник работает в школе учителем. + +Что значит "がんばりマンモス"? Облазил весь гугл уже, нигде определения нет. По контексту понятно, что какое подбадривание вроде "ни пуха" или ПРОНЗИ СВОИМ БУРОМ НЕБЕСА , но хочется точного определения. +Нормального определения и не будет. Это плод местной Эллочки-наркоманки: http://ja.wikipedia.org/wiki/酒井法子 . +Вот это левел виабушности, анон. Я тебе завидую. Серьёзно. +Чему ты завидуешь-то? Это написано в первой ссылке из гугла по запросу "がんばりマンモス" же. Лучше бы подивился неспособности -куна к гуглению. + +無表情で、だけれども、私のすぐ側に控える彼の様子からは、私に何か言いたいことがあるのかないのか、それすらもわからなかった。 Есть ли тут что-то насчёт «поддержки»? Что значит 私のすぐ側に控える? Контекст: человек пришёл посмотреть, как там его раненая «госпожа». +В словаре вроде ясно указано значение. +> 1 〔見合わせる〕 hold back; 〔制限する〕 refrain [abstain, desist] 《from…》; restrain oneself 《from…》; keep 《from…》; forbear (from)…; hold back 《from [on]…》; hold 《one's craving》 in check. + +写真部には、書類上七人の部員がいるはずなんだけど、私は美衣先輩と、一名ぐらいしか見かけたことはない。 Мне просто кажется или と, 「私は美衣先輩と」здесь используется не в значении и/вместе с... ? По контексту касательно 一名 дальше ничего ни уточняется. + +それ以外の日には街角ですれ違っても声すら交わさない Не могу понять смысл предложения, почему それ? "Это в исключительный день на краю дороги если бы и встретились то даже бы не издали и звука" - правильный перевод? +Да, それ以外=その日以外 交わさない - обменяться, не обменялись бы и парой слов. + +Спасибо. Ещё один вопрос: если я уже "набил руку", записывая иероглифы по учебнику китайского, -- будет ли это ощутимо мешать в японском? Порядок написания черт вроде немного отличается. +"Сильно мешать"? Точно нет. Есть несколько различий, которые стоить выучить, но в принципе сегодня рукописные кандзи вообще нужны разве что каллиграфам и дрочерам. +Каллиграфы тренируются много по (древне) китайским оригиналам, так что им тоже довольно пофиг, плюс они знают все эти мелочи. А вот интернет-дрочеры да, не оценят. +Я интернет-дрочер, про отличия в курсе. Порвал шаблончик? +Спасибо ещё раз. Набор красявых картинок в оплату -- здесь: http://inkessential.blogspot.ru/ тибетская каллиграфия. Вот я и спалился, хе-хе. + +Смотрел в некоторых словарях (大辞泉, 広辞苑) слово 日常 и в них был указан вариант чтения にちじゃう, однако записан он был как じやう. Зачем так делают? Вдруг там диствительно じやう, а не じゃう. +Ты хочешь спорить с пятью японскими словарями и поиском в гугле? Ты точно проиграешь. +С какими словарями? В моих такого нет. +Если никто не использует это чтение, значит оно не нужно. +> Следующие словари дают такое чтение: + +Там очевидно написано про пленку, которая образуюется на кипяченом молоке, ну и на чае, наверное, тоже, если с горячим чаем молоко смешивают. 膜 это не слой, а мембрана/пленка. +Пока писал пост, забыл упомянуть про пенку. А впрочем, похер. Если автору фразы было лень быть быть более конкретным, не наши проблемы. +Благодарю. Так и думал, что речь про пенку, но не знал, образуется ли она у чая с молоком. +> Если автору фразы было лень быть быть более конкретным, не наши проблемы. + +Правда все равно немного странно что から. Словари, учебники посмотрел, вроде нет у частицы значения схожего с で. Разве что 理由、原因 может выражать, но это явно не в этом случае. +> 頭から 〔初めから〕 from ┌the beginning [the start]; 〔全然〕 completely; flatly; 《not》 at all. > ▲頭から否定する[はねつける] flatly [completely] deny [refuse, reject]; deny [refuse] outright; make ┌an outright [a complete, a flat] denial [refusal] > ・頭から問題にしない completely ignore 《a suggestion》; take no account at all of 《what sb says》 > ・彼の言い分を頭から問題にしないでいてよいのか. Should we really ignore his claims ┌completely [outright]? | Is it really OK to take no notice at all of what he has to say? > ・課長は部下の提案を頭から問題にしなかった. The section head dismissed her subordinate's proposals out of hand. | Right from the start the section chief refused to ┌take [treat] his subordinate's suggestion seriously. > ・刑事はその容疑者が犯人だと頭からきめつけてかかった. The detective was convinced from ┌the start [the first] that the suspect was the culprit. > ・頭から今の若い者は信用できないときめつけてかかるのは不当だ. It is ┌wrong [unfair, unreasonable] to take it for granted [simply to assume] that young people nowadays can't be trusted. > 頭から水を浴びたよう > ▲その凄惨な光景に, 頭から水を浴びたようなショックを受けた. The (sight of the) carnage ┌sent shivers down my spine [horrified me]. > 頭から湯気を立てる > ▲祖父は家宝を壊され, 頭から湯気を立てて怒った. 《口》 When this family treasure got broken my grandfather completely ┌blew his top [hit the roof, had a fit]. | When this family heirloom was destroyed my grandfather was (absolutely) ┌furious [incensed, livid]. +Сомневаюсь, но может быть. В любом случае спасибо вам за помощь. +> Правда все равно немного странно что から. + +На ТВ вообще-то сабы есть всегда, по крайней мере если судить по значку 字幕放送, который можно увидеть в любом эпизоде аниме. Только вот включать их как-то не принято. +Да ну, я не так уж часто этот значок встречаю. Хотя, может быть, просто не обращаю внимания. В любом случае в пд эти сабы всё равно не попадают. Только если подключать какое-нибудь iptv и рипать самому, но это муторно. +Поинтересовался у японца, и оказалось, что сабами не снабжены почти все аниме, выходящие после полуночи. А ночное аниме это собственно большей частью и есть то, что смотрят в /a. Так что к сожалению ты не прав. Даже если рипать с iptv, то только всякую малопопулярную фигню. + +Встретил такое:「憧れを増してく」 http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_レプリカの恋 Понятно, что 増してく - от 増す. Не скажите, что за форма такая и чем по смыслу от 「増す」 отличается? +Сам нихера еще не знаю, но предполагаю что 増してく это деепричастная форма глагола 増す. +てく — это сокращенная форма от ていく: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/151140/m0u/てく/ . Объяснение этих форм мне больше всего вот здесь нравится — http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/087.html . +Спасибо! Сам про это думал, но сомневался. Спасибо за ссылки! + +А вот тут: 「語りうる「道」は「道」そのものではない」 ? Мне почему-то хочется прочитать как どう. Ведь на другие языки часто переводять не как "дорога", а как "дао". Как правидьно? +Без контекста не ясно о чем идет разговор. + +Скажите пожалуйста на картинке ниже, к чему относится その意識自体? По идее к お前, вот только все その и それ до этого относятся к お前の記憶形式 и поэтому не совсем понятно. +Ниппонцы(?) мне вроде объяснили - "お前"の記憶形式は"我々"のとは違うから、"お前"のその意識自体は"我々"のもののように連続体のように繋がっていない。 との意味だよ + +Где и когда записаться на зимний jlpt в Москве? На http://jpfmw.ru/ru/events-archive/type/predstoyashhie.html пока информация только по летнему есть. +Найди вконтакте группу, там всё написано. +Не нашёл http://vk.com/noryoku +Спроси в этой теме https://vk.com/topic-834221_26794435 ололо дионон Я сдавал в прошлом году тоже зимой. Подавал документы дистанционно, 2 сентября. Помню, нужно было подавать в районе с 28 августа по 14 сентября. Но это только тем, кто из другого города. Если ты в Москве живешь, то там подача начинается с середины сентября. Но так было в прошлом году. Как сейчас - я не знаю. Спрашивай у организаторов. +У меня нет вк, когда он появился я на майспейсе сидел. +Зарегай. Какие проблемы? Другой связи с организаторами нет. На http://jpfmw.ru слоупоки сидят, не жди пока там что-то появится. +http://jpfmw.ru/ru/events-archive/noryoku-2014-goroda.html + +Может это зависит от позиции говорящего или намерения её подчеркнуть? Если он участник банкета, то "этот банкет", если посторонний, то "ваш банкет". +Всё правильно говоришь. В этом контексте こちら имеет смысл местонахождения говорящего. + +совсем глупый вопрос, наверное: когда в магазинах персонал говорит в humble form, ему в обычной вежливой манере отвечать или тоже как они? +Со мной не переходят, даже когда говорят "только для местных". Зато я от растерянности перехожу на humble с продавцами. +На -дес -мас хватит. Придерживайся того же различия, что ты бы делал в русском с ты/вы. Я никогда тыкаю с персоналом на русском, фу же. +Нет причин для растерянности. Они так говорят не из уважения к тебе, а потому что такой протокол. Этот же протокол требует от тебя Вкратце, нужно вести себя "как положено", а не как тебе хочется. Татемае, друг, татемае. +Растерянность не от уважения, а от необходимости держать в голове две грамматики и не путаться. Опыта общения чуть больше нуля, а стоит затупить, они начинают объяснять, что ещё больше сбивает. +Нет, ты ни в коем случае не должен с ними говорить на кейго. Это же они тебя обслуживают, а не ты их. + +..., но мысль об [этих расходах] убивала весь энтузиазм. Буквально - когда я думал об [этих расходах], моим амбициям было нечего сказать. +> убивала весь энтузиазм > моим амбициям было нечего сказать +А чего наоборот-то? То же самое перефразировал. +"убивало энтузиазм (и заставляло лениться)" не то же самое, что "убивало лень (и заставляло трудиться)". Это противоположности. +Можно подумать отсутствие энтузиазма обязательно подразумевает наличие лени. +-кун прав. Начнем с того, что у тебя дословный перевод неправильный. Ты переводишь "わがままは言えなかった" как "моим амбициям было нечего сказать". Это неверно. Говорят не амбиции, а автор. Тут 私 опущено. Автор говорит эгоистичные вещи. И вообще わがまま言う это речевой оборот со смыслом "потакать своим желаниям", "клянчить невозможное". Амбиции тут вообще не при чем. Амбиции и эгоизм вещи разные совсем. Стоило мне только подумать о расходах, как я тут же понимал, что не могу потакать всем своим желаниям (не могу позволить себе жить в такой квартире, не могу говорить эгоистичные вещи). + +Спрошу и тут. Давно мучает вопрос, как читать обособленные ироглифы как вот тут: 美があまねく美として認められると、そこに醜さがでてくる. び или うつくしさ? +Словарь говорит, что есть такое слово び. +Конкретно в твоем случае очевидно, что び, ведь うつくしさ пишется как 美しさ. Вообще, к окуригане подходить следует строже, писать ее неправильно - это как по-русски писать с орфографическими ошибками. + +Звучит по-идиотски. Мощность увеличили, чтобы Япония (японские ракеты) не проиграла (не отставала?) от других стран? +Ну да. «Это сделано для того, чтобы Япония не отставала от других стран». К слову, второе я бы перевёл как «Это сделано, чтобы ракета могла поднимать более тяжёлый спутник». Вопрос закрыт, перевёл вариантом (б). +"Это позволит Японии удерживать лидерство в космической гонке." Советское информбюро фтв. + +Не могу сообразить как перевести フェイクに弱い в этом предложении, подскажите пожалуйста. 安易な強化にだらけきった感覚は、得てしてフェイクに弱いもんさ。 + +Судя по гуглу: попасть, поразить. http://coffeejp.com/bbs/thread-253791-1-1.html http://www.pixiv.com/works/1971152 + +之を機に、多くの来訪者が本土よ��訪れる事を切に願ふ。 Кто знает зачем там ふ после 願? Какой-то устаревший вариант 願う по аналогии с きょう - けふ? +Ты не поверишь. первая ссылка в гугле +Блджад, то же самое хотел написать. Ну да ладно, тогда ссылка на словарь: http://kobun.weblio.jp/content/%E9%A1%98%E3%81%B5 +Не умею японские словарные статьи читать. Неужели на английском каких-нить объяснилок нет? +>Не умею японские словарные статьи читать. +Нет. Игру мне проще читать. Там я хотя бы знаю о чём речь идёт. Да и слов знакомых больше. В той статье, сразу узнал только приведенные синонимы. Примеры употребления приходится превозмогать со словарём. 零~月蝕の仮面 (Fatal Frame 4) +> Grasshopper Manufacture +Можно узнать, что это за игра (это ведь игра?)? Интересно, где такой хардкор. + +Где взять субтитры к дорамам/аниме? Или вот это всё, что выдаёт гугл и есть, и их действительно почти нет? +Как и в других странах, думаю. Тебе же не рассказывали, что, к примеру, нельзя материться в присутствии взрослых. kitsunekko есть, но да. не густо. Можешь поискать в китайских интернетах. +Больше, чем я смог найти. Спасибо + +何をじているの? почему в конце の ? 冗談言うな。ー don't make me laugh. Откуда здесь отрицание? だるいし頭がずきずきする。Что за し ? +Это же элементарнейшая грамматика. Прочти хотя бы один любой учебник по грамматике для начинающих, перед тем как спрашивать. +Это как раз вопросы, которые остались после чтения. Возможно, я был недостаточно внимателен. + +Увы, неоднократно наблюдал, как люди оказывались неспособны прочитать кандзи из дзёё и даже кёику. +Среднестатистический русский тоже может не вспомнить правильное написание слова, например, но это не значит, что на таких надо равняться. +Мне кажется, что нормальный японец знает где-то ближе к 3000 кандзи на уровне распознавания. Нормальный - это который не будет в самой Японии считаться полуграмотным быдлом. Кстати, а при каких обстоятельствах тебе выпала возможность производить такие наблюдения? + +>逆にロシアの日本語の教科書には、「し」はсиって書いてあります。どうみてもсиじゃなくてщиだろっていつも考えてます。 >それはそうだねw сиはカタカナで表記するとしたら、”スィ”になると思う +Запиши, как кто-нибудь (не ты, желательно вообще далёкий от японского человек) говорит "щи", и дай ему послушать. А потом попроси записать, что он только что услышал. Тогда поймёшь, почему щи это фейл. +Дело в том, что звук Щ в русском можно произносить по-разному. У него звуковой диапазон довольно широкий. Можно поднять язык повыше, так что получится японский し, и при этом он останется вполне нормальным русским Щ. А вот у звука С диапазон узкий. Если ты в этот звук добавишь шипение, то это уже будет нихуя не звус С в его русском понимании. В японских учебниках русского дебилизм тот же. Ш написано как しゃ, а Щ как しちゃ. + +Спасибо, 楽しい時を持続させたい。その瞬間を繰り返したい。 как я понял тоже относятся к だけど誰でも、一度くらいはそう思ったことがあるだろう. ? +А как здесь читается 特続 и 果? И как в переводе на русский будет выглядеть (в данном случае) эта частица と? мимокрок +1) У тебя неправильные кандзи. じぞく и あきはてる 2) Как косвенная речь. крок +Блджад, постоянно эти пальцы слева (持) с коровой (特) путаю. И до はてる должен был сам догадаться по аналогии с 果て. Пичалька блеать... +Граббером не пользуешься? +Ну есть такие программки, которые выдирают текст из ВНок и пропускают его через парсер. Можно читать и если что-то непонятно наводишь курсор и там высвечивается чтение + перевод. картинка из панцуведьм? +Понятно. Японские ВН просто ещё не пробовал читать. Мне хоть бы свои учебники по грамматике осилить. пикрилейтед ХЗ откуда. Я думал из Girls und Panzers + +Можете пояснить разницу между ため息 и просто 息? В интернетах не особенно получилось нагуглить. +Вздох и дыхание соответственно +По-моему этот вопрос уже был в этом треде. + +А можно в этом предложении поменять местами あげる и くれる? Изменится ли смысл? Мимокрок +Ты великолепен, тоже об этом думал пока писал. Моя банка кан намекает, что агеру это больше действие, а куреру это больше обладание. Хорошо бы грамотный человек пояснил. +Пасиб! А то как-то лень было листать нечаеву в поисках того места где объяснялась эта разница. + +Кто-нибудь пользуется этим плагином для анки? Где вы книги в плейнтексте то берете? +Ой, картинка то отвалилась. Я про ёмичан. +> Где вы книги в плейнтексте то берете? +>Harry Potter >All the books on this are open to the public, by the authors. + +Евгений Дмитрич, подскажи, пожалуйста, что есть 抉り込む. Мне даже гугл не помог. +У меня есть примерные ощущения что это может значить, но мне их тяжело перевести на русский язык. Дай цельное предложение плюс контекст хотя бы + +ドーモ、リヴァイア=サン Что это за стиль письма такой? Отсылка к чему-то? +Может, так написано, чтобы показать, что разговор ведётся на иностранном языке, а не на японском? Не-знаю-японского-кун +По-моему, катаканой иногда изображают более жесткий голос, или роботов каких-нибудь. Муроми-сан читаешь? +Всё же нагуглилось, не ожидал. Должен гуглить, даже если не ожидаю, что найдётся. http://dic.nicovideo.jp/a/ドーモ。○○○%3Dサン。×××です В ниндзяслэя эта фраза используется как стандартное приветствие противнику, перед боем. Никовидео смотрю. + +http://ja.wikipedia.org/wiki/シマシマ Что-то оттуда, скорей всего. +Это что-то осаканское, как ホンマ + +Куда ходить, чтоб посмотреть, как пишется какой-то иероглиф? +Яркси, jisho.org, тысячи их. +Спасибо, ещё глупый вопрос: красный кружок это конец штриха или начало? +Если у тебя нет проблем с английским, советую попробовать zKanji. По мне - лучший оффлайновый (да и вообще) словарь на сегодня. http://zkanji.sourceforge.net/ +Пасиб! Зачётная тема. мимокрок + +アピール вроде означает демонстрировать, выставлять на показ. + +Почти. "Я же сказал, что для нас смерти не существует". + +> 中央諸国は戦争で疲弊した南部諸王国に義捐金を送ってそのお金でものや食べ物を買ってもらってるんだろう +買って もらってる 貰う もらう (v5u,vt,uk) to receive; to take; to accept; to get somebody to do something (follows a verb in "te" form) ; (P) Заставить кого-то сделать что-то (после て-формы). Центр делает так, что на эти деньги юг покупает вещи и еду (себе - もらう). +> Центр делает так, что на эти деньги юг покупает вещи и еду (себе - もらう). +Я кажется придумал как это просто объяснить. もらう значит "получить" нечто, сделовательно прямой перевод будет: [Вещь]もらう - получить вещь [Действие]もらう - получить само действие, факт свершения действия, а вовсе не его результат. Раз так, получается, что это действие в твоих интересах, а каким образом оно тебе выгодно тут не указано и может быть хоть тебе цветы, хоть тебе прибыль от их продажи, зависит только от контекста. +> Раз так, получается, что это действие в твоих интересах, а каким образом оно тебе выгодно тут не указано и может быть хоть тебе цветы, хоть тебе прибыль от их продажи, зависит только от контекста. + +Ну да, но они ими отделяют целые фразы, а не слова. +Поэтому японцы и высшая раса. Используют пробелы как необходимо для удобного чтения, а не пихают везде патамушта так нада. + +>Expressing multiple reasons using 「し」 +Вопрос ничем, как мне кажется. В любом случае это нюансы, их лучше осваивать через практику. + +>> 何故あの時と呟く、後悔の言葉。 >> それはもはや、虚しい響きだった +Лол, а я тебя помню. Сколько уже ты переводишь этот текст? Год? +15 месяцев, думаю. Как-никак годноту, пока есть куда расти, можно переводить и править вечно. + +Что такое mita в 描いてみた? Не 見た же? +Да вы охуели, валите читать Танаку. +Форма на -te miru, «попытаться». Попытался нарисовать. +Спасибо. Нашёл http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/try . Извините. Перепечатайте 彷徨いXいている пожалуйста. 子猫の頃に親とはぐれ一匹彷徨いXいているのを少女が拾ったもので + +А зачем нужен 嗤, когда есть 笑? +Заглянул. Потому и спрашиваю. +嗤 — сардонический смех, насмешка. 嗤笑 ししょう16【嗤笑】 ローマ(shishō) ⇒ちょうしょう3. ちょうしょう3【嘲笑】 ローマ(chōshō) a ┌derisive [sardonic] smile; a scornful laugh; a ┌gibe [jibe]; derision; ridicule; a sneer. ~する laugh [sneer, scoff, mock, jeer] at…; deride; ridicule. ▲嘲笑の的になる make a laughingstock of oneself; become a ┌butt of ridicule [laughingstock]. ▲嘲笑を招く[買う] incur [excite] ridicule; bring [draw] ridicule upon oneself; provoke [evoke] the derision 《of…》; make a laughingstock of oneself ・嘲笑を浴びる be subjected to ┌ridicule [scorn, derision] ・嘲笑を浴びせる cast [throw] ridicule [scorn] 《upon…》. Кстати, в агромадном словаре Галперна этого иероглифа не нашёл. +Что за словарь такой, где указывается синонимичность 嗤笑 и 嘲笑? +А что смущает? Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary (5 издание). Дайдзирин, кстати, тоже. し-しょう ―セウ [0] 【嗤笑】 (名)スル あざけりわらうこと。嘲笑(チヨウシヨウ)。「牢獄の役員にも―せられて/妾の半生涯(英子)」 +Ничего не смущает. Есть электронная версия этого словаря? А то в бумажном копаться это пиздец какой-то. +Я качал с рутракера: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519 + +>何をじているの? почему в конце の ? +>Expressing multiple reasons using 「し」 >multiple +Это нормально. Подразумевается, что там были и другие, но куда-то потерялись. Можешь воспринимать это как аналог троеточия. + +>日本が世界のほかの国に負けないようにするためです。 +У меня айкю понижается от этой статьи, сайта и особенно произношения. Даже несмотря на то что японский очень плохо знаю. :3 +Спасибо за твой содержательный ответ. +Это был комментарий, а не ответ. Как ты переводишь если не знаешь русского языка? И почему спрашиваешь про русский язык в японском треде? +Второе предложение ты перевел правильно. Первое построено точно по такой же схеме, не понимаю, почему ты перевел второе, а первое не смог. + +Подскажите пожалуйста, в 「それが答えだろう」 на что указывает それ? На сколько я понимаю к 「目の前に元気な桃花がいれば」 может быть еще к 「あまり体の事は触れない方が良いのかもしれない」, го в этом я сомневаюсь. 本当は俺がいない間に何が起ったのかとか、聞きたい気もするけど、あまり体の事は触れない方が良いのかもしれない。 こうして、目の前に元気な桃花がいればそれが答えだろう。 楽しそうにしている姿が見られて、それだけで充分だ。 Да и в целом, может кто-нибудь посоветовать хороший ресурс или может быть какую-нибудь научную статью где описано о похожих употреблениях 「その」 「この」. В принципе до текущего момента я прочитал, как мне кажется, не мало ресурсов на это тему, почерпнул много нового. Тем не в случаях подобных предложению выше еще часто путаюсь. Вот кстати один из учебников который мне показался достаточно полезным - http://books.google.com.ua/books?id=0eprLex8sr0C&pg=PA8&dq=%E3%80%8C%E3%81%9D%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E3%80%8C%E3%81%93%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E6%96%87%E6%B3%95&hl=ru&sa=X&ei=jMHMU9qXJsP9ygOq_4KoBg&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%E3%80%8C%E3%81%9D%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E3%80%8C%E3%81%93%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E6%96%87%E6%B3%95&f=false +Блджад, ну ты хоть перед отправкой проверяй сообщение своё на ошибки, запятые расставляй. Читать тяжело же. Из контекста очевидно, на 目の前に元気な桃花がいれば. Автор хочет спросить, что случилось с Момокой. Но сам факт, что Момока здоровая перед его глазами, говорит о том, что всё в порядке. А употребление 「その」 「この」 абсолютно такое же, как в русском. Просто внимательно контекст читай. +> Из контекста очевидно, на 目の前に元気な桃花がいれば + +リリス「ギブは、ここで君の望みをなんだって聞いてあげる。ティクは・・・・・・」 ジューダス「ティクは?」 リリス「ツォアルに行けたら、私を探して声を掛けて。君みたいな奴のこと、覚えていられる自信がないの」 ジューダス「なるほど・・・・・・」 いかにも彼女らしい。 ジューダス「・・・・・・ああ、分かったよ。でも女の子さんが、何でも聞いてあげるなんて迂闊に言うのはどうかと思う」 リリス「今の君なら、大それたことはできないでしょ?」 ジューダス「ひどいな、確信犯か」 おどけたリリスに応えるように、ジューダスは苦笑する。その大それたとやらがどんなものか気になるが、今現在、彼が望むことが決まっていた。 Подскажите пожалуйста, что в данном контексте значит 確信犯? В интернетах написано что у него есть два значения: 1 道徳的、宗教的または政治的信念に基づき、本人が悪いことでないと確信してなされる犯罪。 2 《1から転じて》悪いことだとわかっていながら行われた犯罪や行為。また、その行為を行った人。「違法コピーを行っている大多数の利用者が―だといえる」 Причем второе сейчас считается не корректным. И вот не совсем понятно как эти значения вяжутся с контекстом, единственное предположение, что リリス предлагает ему что угодно взамен, хотя понимает что ничего серьезного он в текущем состоянии сделать не сможет. Хотя к значению слово это и не очень подходит. +Она его дразнит (犯), будучи уверенной (確信), что он не сможет таким щедрым предложением (大それたこ) воспользоваться. + +Сап, котаны. В третий раз начинаю учить японский, хочется на этот раз наконец добраться до чтения детских сказок и дораемона, дальше то будет куда проще. Удивительным образом, хирагану до сих пор помню а катакану никогда и не знал , но все остальное надо начинать с нуля. А потому вопрос, может мне надо как-то поменять подход, чтобы добраться наконец до вкусняшек и не бросить в очередной раз. Так вот, достаточно ли одних генки I (с воркбуком и http://mykikitori.com/ ) для чтения с горем по полам самой-самой ёцубы/дораемона? А генки II? А если попробовать зафорсить все это, пытаясь быстрее продвигаться, но может быть в ущерб качеству заучивания, зато после генок пройти еще и миннунонихонго? А если еще и Танаку? Короче да, очередной вопрос про 特効薬, чтобы ничего не делать, а все было. Простите. +Если уже начал генки, то закончи первую часть, а после нее перейди на минну. Для манги её достаточно. + +草木の芽生え、鱗芽のかいわれの象意 растительности побегов, чешуи побегов причина образ мысль 陽気のまだ伸びない、かがまっているところ оживлённость пока не распространилась, место сгибания 陽気の発揚 оживлённости усиление 陽気の充溢 оживлённости переполнение “茂”に通じ、陽気による分化繁栄 "перерост" почувствовав, от оживлённости делится и цветёт 紀に通じ、分散を防ぐ統制作用 "время пришло/цикл закончился" почувствовав, от рассеивания защищается 結実、形成、陰化の段階 плодоношение, формирование, инь-ификации стадия 陰による統制の強化 из-за инь наличия контроль усиливается “妊”に通じ、陽気を下に姙む意 "беременность" почувствовав, жизненность вниз зачатие ощущение “揆”に同じく生命のない残物を清算して地ならしを行い、新たな生長を行う待機の状態 "способ" с одинаково безжизненные останки ликвидируя с землёй сравнивая, стадия ожидания новой жизни Вот это не понял. (хм, начало самым сложным оказалось, что за のかいわれの, что за чешуя) +>Вот это не понял. (хм, начало самым сложным оказалось, что за のかいわれの, что за чешуя) + +> Gymnosomata are carnivorous, feeding only on their fellow pteropods, the Thecosomata. [4] Their lifestyles have coevolved with those of their prey, with their feeding strategy adapting to the morphology and consistency of the thecosome shell.[4] > Their hunting strategies are variable; some forms are ambush predators, sitting and waiting for their prey; whilst others actively pursue their prey; their metabolic rate is closely linked to that of their prey species.[4] Even the size of the gymnosomes is correlated to the size of their prey,[4] which they recognize by means of touch and grab using their sometimes-suckered buccal cones.[4] A combination of hooks and a toothed radula are employed to scour the flesh from the thecosomes' shells. [4] + +Оо, я в своё время плотно занимался этим вопросом. Японских сабов мало. Даже многие из тех, что на кицунекко, писались какими-то криворукими китайцами, постоянно попадаются ошибки из-за неправильного восприятия омофонов. А кицунекко - самая крупная база. В DVD и BD сабы бывают очень редко (разумеется, в перекодированных рипах их вообще не бывает, только в образах дисков). При показе на тв сабы тоже бывают очень редко, и даже если бывают, выложенные в пд тски этих сабов не содержат. В общем, довольствуйся кривыми сабами кицунекко. Или можешь найти японца, платить ему за голый текст, таймить и оформлять его, выкладывать в интернете и возвращать деньги на рекламе и донатах. + +На японском примерно так, да, только я бы погуглил 口をつぐむ в японском толковом словаре, это ведь устойчивое выражение, а значит может иметь определенный оттенок. Но на русском нет. В русском нет "айзучи", поэтому Джей не мог замолчать, ведь он итак не говорил до этого. В русском говорят только когда есть что сказать, поэтому если ты скажешь, что Джей замолчал, это подразумевает, что он до этого говорил, то есть ссылка на его предыдущую речь, что неверно. В этом и была твоя ошибка. Ты читаешь не японский, а русский язык японскими словами. То есть на русском никакого "замолчал" вообще нет, а надо сказать что-то типа "кивнул и приготовился слушать". +Теперь понял, спасибо большое. + +Подскажите, как правильно разбирать грамматику у такого: 美味しそうだったからっていう……理由が真央らしいけど。 "美味し" - это oishii, который "вкусный", видимо тот, который в норме просто каной записывается そうだった - "говорят, что", "кажется", "видимо" в прошедшем времени? から - обычное "от"? って - структуризатор говорит, что это 副助詞 (adverbial particle), но как это может применяться к から - пока совершенно непонятно いう - структуризатор говорит, что это на самом деле обычный глагол 言う ("говорить"), просто записанный зачем-то каной 理由が真央らしいけど - здесь чуть понятнее - видимо, что-то типа "но, судя по всему, причина была в Мао"? + +Ну немудрено, шрифт же не бесплатный. Просто искать надо не по "скочять мэйрё бесплатно без смс без регистрации", а хотя бы по "明瞭 フォント Dl" http://web1.nazca.co.jp/hp/nzkchicagob/m5x9801/mrktb8bq3.html Фаерфокс истошно вопит о том, что у него брат умер от этой хуйни - не обращаем внимания Ну и вообще, meiryo входит в комплект стандартных шрифтов винды 7 и 8, поэтому если она у тебя стоит, то meiryo уже лежит в соответствующей системной папке. А еще его можно скачать в комплекте с остальными, например, отсюда http://temsoon.com/standartnye-shrifty-windows-7/ +Спасибо, добрый человек. Без подсказки я бы этого не нашёл. + +В/на Украине до недавнего времени был университет, обучавший профессиональных сикальщиков. К счастью для слуха немногих встречных японцев и многих студентов других вузов, его закрыли. А бывший завкафедры восточных языков в моем вузе не разучился сикать даже после 10 лет в Японии, видимо ему слух при союзе сломали. Как и еще одному заезжему преподавателю прибалту (увы, забыл из какой он страны). А ведь на них всех в свое время скорее всего тоже забыли с мыслью "живого японца не увидит". И что в итоге? Бесчисленные смерти от потери крови через уши. +Потому что учиться надо со всякими 毎日の聞き取り, а не чисто по голым текстам. Чай не латынь же. Совковым профессорам простительно ещё, может их к японцам не подпускали дабы загниванием не заразить, но сейчас уже как-то странно это. Алсо, принципиальные шыкальщики, щщикальщики, и сикальщики всё есть сорта говна. + +だから в начале предложения так же может означать "Я говорю", "Я повторяю", "Я уже сказал" и т.д. Японцы часто употребляют в начале и в конце высказывания конструкции, которые несут одну и ту же функцию или дополняют её. もし~たら、だかって~とは限らない, ~さえ~ば и т.д. だから、明日持ってくるって言ってんだろ。 分かったよ。 So, I'm telling you that I'll bring it tomorrow. OK, I got it. "Да блин, не надо ничего писать!" Сложно утверждать наверняка с таким скудным описанием ситуации, но такое чувство, что непосредственно перед репликой что-то произошло. Например, Чистый полез с ручкой в учебник. +Пасиб. Теперь понятно. А то у меня в словаре на だから только so и therefore. Не упоминается что оно еще используется как сокращенный вариант от だからって. +> С1: だから я тебе говорю (...)!!! > С2: "だから" употребляется как продолжение предыдущей линии логики, так что не надо мне тут никаких "だから"-ов. +> С2 говорит так с целью поддеть собеседника. + +Скачал Анки. Если кто пользуется, подскажите, пожалуйста, колоду. Не то что б я их "не мог найти", их именно что полно и я не знаю, какую выбрать, поэтому если у кого-то есть "проверенная" это будет очень мне в помощь. Знания околонулевые — хорошо знаю хирагану, плохо катакану, прочитал Read Japanese Today и начало Нечаевой, знаю самые примитивные фразы и выражения решил подключить к делу Анки, т.к. в настоящее время не могу сейчас устраивать себе полноценные занятия, а на занятия с карточками всегда можно некоторое время использовать. +Нормальные пацаны делают свою колоду. Другой вопрос, что ты с ней собираешься учить. Кандзи, грамматику, слова? Анки сам за тебя язык не выучит, без занятий по учебнику, чтения, отсмотра тайтлов от него толку мало. +Сказал же, временная мера. И "что учить" тоже вроде как должно быть ясно из сказанного: основы. Скачал вот Minna no Nihongo 1 Vocabulary сейчас, но вообще просто было бы здорово если б анон выложил, чем сам пользуется/пользовался. + +Какой по вашему мнению перевод этого предложения - 「スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。」 корректнее: "Когда мы*, грохоча тапками, вбежали в комнату первым делом Рико увеличила температуру кондиционера." или же "Когда Рико*, грохоча тапками, вбежала в комнату, то первым делом увеличила температуру кондиционера." Контекст: 慌てて騒々しく振る舞う二人。わたしはその姿を脇目に見ながら、くしゅんと一つ、大きなくしゃみをした。 湖から別荘へと戻った頃にはすっかり日も暮れていた。スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。 ジェッシカ(私):「うー、うー……寒い、寒い寒いッ! 凍えちゃう…!」 璃子:「待ってください。今、すぐに着替えを用意しますから」 +Странный контекст. То транквилизаторное спокойствие, то дикая спешка ни с того ни с сего. +Предложений я не пропускал, говорящий там в воду упала вот и торопится, холодно. Еще контекст: ジェッシカ:「そ……それよりもっ…! あんた達っ!」 ジェッシカ:「あ、あたし…超寒いんだけど! 風邪引いちゃう!」 光奈:「ああ、そうだった! 早く別荘に戻ってお風呂に入んなきゃ!」 璃子:「ジェシカ、わたしのコートを着てください!」 慌てて騒々しく振る舞う二人。わたしはその姿を脇目に見ながら、くしゅんと一つ、大きなくしゃみをした。 湖から別荘へと戻った頃にはすっかり日も暮れていた。スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。 ジェッシカ:「うー、うー……寒い、寒い寒いッ! 凍えちゃう…!」 璃子:「待ってください。今、すぐに着替えを用意しますから」 光奈:「着替えもだけど、このまバスルームに直行した方がよくない?」 +Ну с точки зрения грамматики тут и "мы", и "я" может быть, и с меньшей вероятностью даже "Рико"(с меньшей вероятностью, потому что для этого 璃子は должно быть в начале предложения). А по контексту совершенно очевидно, что "мы". Они же всё время были вместе. И вместе зашли в дом. Или как ты себе это представляешь? Рико бежала в комнату одна, а остальные шли шагом чтоли? + +Появился небольшой вопрос в этом предложении - とりあえず、そうとだけ返事をした慧に冬莉とすなが嬉しそうに答える。(すな=明日奈), а точнее в этой части そうとだけ. Если я правильно понимаю, と здесь указывает на прямую речь, "Сказавшей лишь: "вот как" Кей, Тоори и Суна радостно ответили.". Просто как видно на картинке ответ Кей был немного длиннее чем просто ”そう”, вот и назрел вопрос, это автор так сократил то что она сказала или здесь должно быть что-то вроде そうだけ返事をした慧, "Сказавшей лишь это Кей..." или же я что-то упустил. Заранее спасибо за помощь. +>Просто как видно на картинке ответ Кей был немного длиннее чем просто ”そう” +Ну и как тогда всё предложение перевести? мимокрок + +いえ、ただ、こちらの晩餐会で振る舞われた料理のことは、皆が絶賛していたものですから。 だからあなたも真剣に取り組んでいるものだとばかりーー У меня вопрос касательно こちら в этом предложении. Это предложение говорится человеку который организовал этот 晩餐会. Поэтому правильно ли перевести こちら в данном случае как "ваш" или же лучше просто оставить "этот банкет"? В словаре я данного значение не нашел но на alc.co.jp обнаружил такое предложение с переводом: 「こちらの店で買い物しましたから、この駐車券を有効にしてもらえますか?」 "I did shopping in your store, so would you validate my parking ticket?" + +先生:「そっ。頑張って、竹田君」 純:「先生、その前に康介の教科書にフリガナ振ってやっていいですか?」 竹田康介:「純っ、殴るぞてめぇっ!!」 舞弦:「見苦しいわよ、康介君。それじゃ読み間違いますって言っているようなものじゃない」 竹田康介:「くっ、舞弦、お前までっ!!俺の味方はいねえのかっ!?」 純:「康介、僕はいつでも康介の味方だよ。ああ、無理無理。 「隠れ切文丹」なんて、康介には絶対読めないよ」 竹田康介:「だから書くなっつーのっ!!」 Подскажите пожалуйста перевод этого предложения - それじゃ読み間違いますって言っているようなものじゃない в диалоге. Насколько я понимаю 康介 говорят, "Это ведь равносильно тому, что сказать 'Так(без фуриганы) я прочитаю не правильно'." Не совсем ясен тот момент, что сказал о фуригане ни 康介, а 純... +> 先生:「そっ。頑張って、竹田君」 > 純:「先生、その前に康介の教科書にフリガナ振ってやっていいですか?」 +> Я думаю, что учитель попросил Бамбуковое Поле прочесть что-то, а Чистый вмешался и предложил проставить фуригану перед этим, чтобы Бамбук мог курить читать. +> На самом деле тут просто возмущение Бамбука, что его выставляют идиотом, как маленького ребенка + +Не совсем понимаю как перевести этот фрагмент - 会社を設立した八尋市においている С одной стороны в первом случае получается что компанию основал город, что как по мне немного странно. А во втором вообще непонятно кто, вот собственно в чем и вопрос. "Главный отдел по разработке технологий, являющийся основой компании, расположен в 八尋市, который основал компанию." или "Главный отдел по разработке технологий, являющийся основой компании, расположен в 八尋市, в котором (кто-то?) основал компанию." +設立 подразумевает оформление документов при основании компании. 八尋市 можно рассматривать как орган управления городом. Тогда получается, что город основал компанию. Может, имеется в виду, что компания не частная, а государственная, точнее созданная местным городским управлением. Хотя да, криво, и гугл мало результатов выдает. Наверное, какое-то редкое употребление, может наречие. + +Контекста не знаю, но в пределах моего понимания: Этот листок B5 находился в стопке/связке черновых(для черновиков) блокнотов (тетрадей?). 裏面使用 подразумевает, что используют оборотную сторону бумаги. В некоторых блокнотах нередко размечена и предназначена для использования только одна сторона листа. Вот это 裏面使用 — это использование обратной стороны листа, вероятно в данном случае уже после того, как основную сторону использовали в этих блокнотах по своему назначению. +>> なお、裏面白紙部分に書かれたメモは以下のとおり。 + +Не могу понять тонкий юмор в этом диалоге, конкретно что там такого エロス в иероглифах 鰯 и 鰆, касательно 鮑 если я правильно понял, то что-то вроде этого - http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475142684 Хотя возможно я совершенно неправильно понял то что они хотят сказать, в общем подскажите пожалуйста. 高峰:「どうした?」 筧:「いや、「鰯」ッて感じには、なんかこう匂い立つエロスがあるなって思って」 適当に言い逃れをする 高峰:「そこに気づくとは、お前も通だな」 高峰:「俺としちゃ、魚偏だと「鰆」を押すね」 筧:「「鮑」かと思ったよ」 高峰:「ガキじゃあるまいし、そんな直球投げるか」 +100% пальцем в небо, но макрель во многих культурах ассоциируется с проституцией. Ну и йероглиф 春 довольно двусмысленный. + +浮く -- плавать, в смысле быть на плаву, так что... Смешиваться будет 交じる. ▲材料が煮立ってあくが浮いてきたらすくい取ります. When the ingredients come to a boil and scum gathers on the surface, you skim it off (with a ┌spoon [ladle]). Но учтём, что жир с водой не смешивается. Возможно, если налить жЫрных сливок, то можно заметить какую-нибудь пленку на поверхности. Провёл натурный эксперимент с обычным молоком: ничего не заметил. А молоко всплыва��т кусками, если оно прокисло, лол. + +Меня учебник Нечаевой(сейчас 3-й начал, вдруг там дальше резкий поворот сюжета, не знаю), научиил, что прямая и косвенная речь строится как なになにと言う, то есть глагол стоит после сообщения. Но вот я услышал в песенке: いつもどおりのある日の事 君は突然立ち上がり言った 「今夜星を見に行こう」 Почему тут глагол стоит перед сообщением? Это стоит воспринимать как обычную прямую речь или как "сказанное тобой "отправимся смотреть на звезды"? Или это вообще не стоит воспринимать, т.к. это песенка? +>"сказанное тобой "отправимся смотреть на звезды" + +Здравствуйте, помогите пожалуйста разобраться с ほど в этом предложении. Насколько я знаю ほど выражает степень или меру действия. Здесь правда не совсем понятно, насколько я понял ほど здесь показывает меру その外れ具合. Попытка перевода: "Они требуют какие-либо аргументы к этому состоянию различия(?)(外れ具合) на уровне(ほど) человека с низки уровнем развития(程度の低い者)." 強者、狂者、あるいは弱者・・・・・・なんでもいいが、突き抜けた個を見たとき、程度の低い者ほどその外れ具合に何らかの理屈を求めるものだ。 +Тут смысл такой же, как и в 〜ば〜ほど Чем ниже человек, тем больше он ищет причин (ну и так дальше по тексту) + +人1「大丈夫!ちゃんと倒してみせるもん!」 人2「言ってくれる・・・・・・戦いというものがどういうものか、わかっているのだろうな?」 人1「ほぇ?」 人1「わかんないよぉ・・・・・・」 人2「・・・・・・」 人2「この私が自ら説目してくれよう。ありがたく思うがいい!」 Подскажите пожалуйста, какое значение принимает くれる в 言ってくれる. Т.к. говорящий иногда используют его, например в последним предложении, в значении やる(старый японский), можно предположить что получается 言ってやる. Правда не совсем понятно как это здесь переводится, "Я скажу тебе(для тебя)... " +Это похвала такая насмешливая : "А (она) неплохо/уверенн говорит". Он, как бы обращаясь в сторону, оценивает её слова: "Смело сказано... Раз так, то ты конечно же знаешь что такое бой, верно?" +Спасибо, не встречал еще такого значение. Оно встречается в классическом японском(закосу под него) или и в современном? +Странно, с чего ты взял, что это устаревший оборот? Мне встречается такай конструкция очень часто. +Ну, в последнем предложении например, там у меня опечатка 「説明してくれよう」, явно используется くれる в значении やる о котором написано в 古語辞典, здесь самое последнее - http://kobun.weblio.jp/content/%E5%91%89%E3%82%8B А касательно предложения о котором я спрашивал до этого, там я не уверен, вот спросил. Может быть я плохо искал но описание значения(которое вы мне рассказали) я в словарях не нашел. Поэтому если не сложно, дайте пожалуйста ссылку. + +Подскажите пожалуйста в предложении 「少女漫画の話まではよかったけど、百合系小説の総解説にはあせったな。あれ、ヤバいって。これからは気をつけたほうがいよ、ぜったい」 под 「にはあせったな」 имеется в виду что говорящий(真琴) был напуган/в недоумении от комментариев к юри-роману 光奈'ы ? 光奈:「真琴、ぜんぜんしゃべんなかったもんね。わたし、嫌われちゃったかと思って、すごい焦って、ひとりでどんどんしゃべって、暴走して…」 真琴:「なんかわけわかんないこと言ってたよね」 真琴はクスクス笑った。 真琴:「少女漫画の話まではよかったけど、百合系小説の総解説にはあせったな。あれ、ヤバいって。これからは気をつけたほうがいよ、ぜったい」 光奈:「相手が真琴じゃなきゃ、話してないよ。あれ、ほんとに秘密なんだからね」 +Да. Только скорее не комментарии, а пояснения. + +Может это глупый вопрос, но если в предложении несколько глаголов с ように, а после последнего стоит します, то ,кхм, "старается" относится ко всем глаголам, или к последнему? Вот, из Нечаевой: 見た目においしそうに、 食べる人のはしが進むように、 色取りも考えるようにします。 это "чтобы выглядело вкусно, и чтобы палочки тянулись(??) стараются подбирать цвета" или "стараются чтобы выглядело, и чтобы палочки тянулись(??) и цвет подобрать" ? И что значит はしが進む? + +В этом предложении под みなさんが驚かれるようなカタチでね имеется в виду, что "Я анонсирую местоположение входа к 'Кукольному залу' в такой форме, что все будут удивлены" или все будут удивлены от самого (внешнего вида?) входа в "Кукольный зал"? (в контексте используется именно 入口 так как сам 人形館 скрыт от глаз других людей и имеется в виду что-то вроде замаскированного прохода) そうそう、新しい人形館への入口は、近いうちにお知らせします。みなさんが驚かれるようなカタチでね +>"Я анонсирую местоположение входа к 'Кукольному залу' в такой форме, что все будут удивлены". + +Если в его составе есть "копье", как в 城, 歳, то сначала пишется вертикальная черта, а потом горизонтальная. А если копья нет, то сначала горизонтальная, а потом вертикальная, как в 反. Но вообще, если говорить серьезно, ключ на твоем рисунке всегда пишется в порядке сначала горизонтальная, а потом вертикальная. А иероглифы типа 城, 歳 к нему отношения не имеют, у них уже другой ключ, хоть и внешне похожий. + +Я все ещё жду ответ на вот это: . И ещё вопрос: В Японском вроде как свободный порядок слов, но можно ли вот такое предложение (которое, я надеюсь правильно составлено): 私は うちで にほんを 話します。 переделать вот в такое: 私は にほんを うちで 話します。 Я предполагаю, что нельзя, потому что を наверное связывает две части и справа от него нельзя поставить что угодно, но я в этом неуверен, а книжка не вдается в разьяснения. +Нда, но если слова с частицей を нельзя свободно переставлять в предложении, то как передать два различных смысла: В этом кафе Такеши иногда пьет кофе (а в другие дни он предпочитает чай). Такеши иногда пьет кофе в этом кафе (а в остальное время он это делает в другом месте). Мой наивный перевод был бы: 1.たけしさんは ときどき その喫茶店で コーヒーを 飲みます。 2.たけしさんは ときどき コーヒーを その喫茶店で 飲みます。 +В первом предложении основная информация, что он иногда пьёт кофе в этом кафе. Во втором же предложении, на мой взгляд, неважно, что он делает в кафе. Главное, что именно в этом кафе. Разные уровни абстракции. Так что можно часть про кофе во втором отбросить. "Такеши-сан иногда посещает это каф��." Кофе ли он пьёт, чай ли, неважно. + +Поливановы, что за хрень? Автор рассказывает о событиях прошлого участником которых сам и являлся. Но почему тогда он периодически заканчивает свои утвердительные предложения на ではないか (и прочими вопросительными структурами), как будто сам сомневается в правдивости сказанного. По логике вещей, он ведь в данном случае точно знает, что жирная рыба быстро не пропадала. Что за манера изложения такая? +のではないか больше похоже на русское "же" или "ведь", чем на вопросительную структуру. +Пасиб. Теперь это более-менее логично выглядит. + +Почитываю тут текстик один и столкнулся с такой фразой 剣を倒す, не совсем понимаю как это перевести, могу предположить что что-то вроде "опустить меч" в данном случае от удивления. И правильно ли понимать под 右から左に緑の閃光 взмах мечом? 言い終えぬうちに、少女の右手が高々と掲げられた。その手に、空気を切り裂くような音ともに、眩く放電する緑色の光の剣が出現した。 唇に冷たい笑い。身体が沈む。少女の身体が地面を這う影となって跳んだ。足元。右から左に緑の閃光。 早い!剣を倒した。 剣と剣が軋みを上げる。ギリギリと剣圧に押される。ふっと剣圧が消え、身体がバランスを失った。 +Почему от удивления? Она же била по низу и чувак еле-еле успел заблокировать. А что еще, если у неё и был этот зеленый световой меч? +Не уверен но мне кажется что в данном случае под 足元 имеются в виду стопы атакующей, мечом она размахивает у своих ног. Точно не уверен, если кто-то понял пожалуйста напишите. +> мечом она размахивает у своих ног + +普段は8割くらいジャンクフードやカップラーメンのみで構成されているウチの食卓なのに、今日は珍しくしっかりとした料理を作ってるみたいだ。いつもは仕事で疲れてるから、そういった食事でも特に文句は言わない。ズボラってのもあると思うが、この家の維持費は、みんなねぇさんが働いたお金でやりくりされてるし、勿論俺の学費、食費、小遣いもそうだ。多少「めんどくさい」っていって食事が簡略されるのは仕方が無いことだし、俺もそれを強制しないようにしている。 Подскажите пожалуйста в тексте под それ в 俺もそれを強制しないようにしている。 имеется в виду "しっかりとした料理"? Т.е. "...и я тоже стараюсь не заставлять ее делать しっかりとした料理(не ジャンクフードやカップラーメン)."? + +Я по неосторожности установил в анки плагин japanese-чего-то там, который был нужен для фуриганы, и теперь все шрифты сбились на какое-то говно с порядком строк. Ок, я сменил их в html-ках для карточек, но как указать дефолтные шрифты для всего остального интерфейса? Бесит это добро, когда ввожу новые карточки или ищу нужную в списке. Вообще, где у сраной анки хранится сраный конфиг? +> все шрифты сбились на какое-то говно с порядком строк. +Покажи скрин, интересно глянуть, что там такое творится. Я бы сначала попробовал сначала отключить/удалить плагин, если бы не помогло, создал бы нового пользователя. На крайний случай можно все снести и восстановить через синхронизацию. +На скриншоте почему-то выглядит разборчивее, чем оно есть на самом деле, но все равно видно разницу между кирилицей-латиницей и кандзями. Анки на переднем фоне справа, да. На заднем фоне слева словарь и там в списке такие шрифты как надо (IPAPGothic). Кстати, сейчас заметил, что в строке поиска там такое же добро как и в анки, видимо все-таки чего-то испортилось на уровне оси. +По идее, какой ты указал шрифт для Front, такой и должен отображаться при в вводе во Front новой карточки. Ты точно шрифты в Fields изменял, а не только в Cards? Это разные вещи. +>Ты точно шрифты в Fields изменял, а не только в Cards? Это разные вещи. + +ミルクが浮いて薄い膜になってしまったミルクティーの紙コップ。 Здесь имеется в виду, что молоко «собралось в тонкий слой на поверхности» (как это возможно, лол? Молоко тяжелее воды, а в воде оно, по идее, должно растворяться.) или, может быть, что «смешалось с чаем, растворилось в нём»? Молоко в жидком виде не употребляю, поэтому понятия не имею, как оно ведёт себя, смешанное с чаем или кофе. Гугл не помог. + +Как будет "перестать быть"? Конкретно "после того, как буддизм пришел в Японию, синто перестает быть единственной религией японцев". Или типа того. Я написал 神道は日本人の唯一の宗教ではなくてようになった. Это правильно? Чем будет отличаться от 神道は日本人の唯一の宗教ではなくてきた。 И еще, кто-нибудь пробовал говорить с японцами по скайпу с помощью таких сайтов как интерпалз? Это правда крайне эффективно и весело? +Ты перегибаешь палку, тут просто なくなる должно быть 唯一の宗教でなくなった 無くなってきた будет что-то вроде, что процесс переставания длился длился, да и подошёл к своему концу, с акцентом на именно завершение процесса и становление текущего состояния. Без くる это просто сообщение о свершившемся факте. +Спасибо. Я действительно чет стремное написал. + +Подскажите пожалуйста, что в этом предложении значит をして ? Нашел только объяснение в случае употребления с побудительным залогом させる, здесь - http://www.jref.com/forum/%93%FA%96%7B%8C%EA%82%CC%95%D7%8B%AD-97/%81u%82%F0%82%B5%82%C4%81v-40984/#.Ur_S0_RdU6s Здесь же побудительного залога нету, поэтому значение не понятно. 人をして共感できるというのは大事だよ。もともと君はそこに特化した人種だと僕は思うし、まあつまりそんなわけだ +Когда-то и для меня подобные выражения представляли трудность. В данном случае глагол имеет значение: act, officiate, serve as ... Вообще к данному глаголу надо подходить творчески, и внимательно изучать контекст. + +Проверьте пожалуйста перевод предложения: わかり易い言葉では巫カンナギと言われることもあります。巫とは、神の意を降ろし、人々に伝えるという意味で、神和かむなぎと呼ばれていた時代もあるようです "Говоря простыми словами, еще их называют "Каннаги". "Каннаги" значит, слушать волю богов и передавать ее людям, также был период когда их называют "Камунаги"." Не получается связать とは и という意味で. Насколько я понимая とは здесь же принимает значение というのは? +Ничего связывать не надо, ты все правильно перевел. + +Перевожу вот эту глубокомысленную песню: http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_シンデレラアバター на англ. вариант смотрю, но с недоверием: там у них не раз были явные ошибки и неточности что-то не знаю как аде��ватно перевести там 6-ю строчку: 「はいかぶった少女なんていなかったの」 особенно, что за глагол такой いなかった (уж очень много омонимов, звучащих как "いる" в словаре есть) Не подскажите? + +Предложение из учебника(илюстрирующее использование と): メアリーさんは スーさんと 韓国に 行きます。 Но разве вот так будет неправильно? メアリーさんと スーさんは 韓国に 行きます。 Если так говорить нельзя и と должно находиться после последнего перечисления, то возникает вопрос: а что ставить между перечислением, если обьектов больше двух? は же вроде в предложении может быть только один раз. +Так можно, однако акцент сдвигается. Первое предложение про Мэри, а второе - про Мэри и Сью. +Ну а как сказать, что "Винни-пух с Кристофером Робином и Иа-иа пошли на поляну" ? Вот так что-ли: プーは クリストファー・ロビンと イーヨーと くさちに 行きました。 +プー達は くさちに 行きました。 Кто с Пухом ясно из контекста. + +> Chinami ni is a coordinate conjunction that is used to introduce an incidental remark related obliquely to the main theme of the preceding parts of the discourse. This conjunction is quite different from tokoro de , because the latter is used to change the subject while the former is used to give additional information without changing the subject. + +Я сначала подумал что また это опечатка от まぶた, но нет. Странное выражение, может и опечатка конечно, но можно перевести так: イビスは...彼女のまた静かな瞳をしていた。 Ибис её вновь тихие глаза делала. Взгляд Ибис был как прежде тих. Или что-то типа такого. Но это только если по контексту ранее она была взволнована. Если такого контекста нет, то скорее всего опечатка. +Это самое сцены, не похоже что она была где-то взволнована. +Это самое начало* сцены... + +Проверьте пожалуйста перевод предложения, мне не совсем понятно почему здесь 覗く в пассивной форме. 「そして何より印象的な、暗い瞳――。薄い被膜を通して覗かれているような、不思議と透明で、しかしなにか強烈な感情を秘めた瞳。」 Наконец вызвавшие наибольшие впечатления, темные зрачки-. "На которые смотришь" словно сквозь тонкую пленку, загадочно прозрачные, однако скрывающие в себе некие сильные эмоции зрачки. +覗く в пассивной форме здесь означает, что говорящий испытывает на себе этот взгляд. Дословно: 被膜を通して覗かれているような - словно я подвергаюсь наблюдению сквозь плёнку. Наконец, вызвавшие наибольшие впечатления темные зрачки. Они словно подсматривают за тобой сквозь тонкую пленку, загадочно прозрачные, однако скрывающие в себе некие сильные эмоции. +Спасибо, мне почему-то казалось что только 被膜を通して覗かれているような определение к 瞳, без 私は/が. +Всё верно, 被膜を通して覗かれているような это определение к 瞳. Только в глаголе 覗かれている страдателем является не 瞳, а человек (не обязательно 私). + +手を伸ばして頭を撫でてやると、まるで猫のように目を細める。こうして黙っていれば、可愛いものだ。 次の瞬間、撫でていた右手の指が折れていた。 ヒロ:「ったあああああ! お前何するんだよ!」 ウメ:「頭撫でるとか、慣れないことするから・・・・・・」 ヒロ:「だから折りましたって!? 折らないとギリギリまで追い詰められないとってか!?」 ウメ:「・・・・・・だって、その」 Помогите пожалуйста с переводом 折らないとギリギリまで追い詰められないとってか!?. Честно говоря совсем не пойму, что автор хочет этим сказать и зачем здесь と используется дважды. +http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8609149.html Лол. Позор поедателю низкопробного мусора. +> この文章は典型的な悪文です。 > 日本人が書いたのだとすれば、教養レベルの非常に低い日本人が書いたものだと断定できます。 + +Хочу поделиться годнотой: http://mcha-easy.com/ , статьи о Японии на ультралегком японском, с ВОТ ТАКОЙ ОГРОМАДНОЙ ФУРИГАНОЙ и построением фраз исключительно из самых простых конструкций, так что даже я понимаю, о чем речь без словаря. К слову, здесь вообще кроме меня кто-нибудь начинает учить язык с начала или остались одни только профи? + +相槌 это просто мычание-поддакивание ("хай", "со-десне", "ун, ун", "наруходо"), сигнализирующее, что ты слушаешь собеседника, т.к. молчать не принято. Предложение просто означает, что замолчал и приготовился слушать предстоящий рассказ (с обоюдного согласия). Видимо, этим подчеркивается его важность в отличие от простого разговора. +То есть получится что-то вроде "К сказанному мной, ジェイ кивнул(поддакнул) и замолчал."? + +わたし「話すと長いわ」 ジェイ「ここからは安全運転だ。おしゃべりの時間は結構あるぜ」 わたし「……母親に愛されなかった妹と、愛されたのに、同じくらい憎まれた姉の話」 わたしの言葉に、ジェイは相槌を返すと口をつぐむのだった。 わたしの記憶が濁り始めたのは9歳の頃。 母は常に自分の世界にこもっていた。わたしは彼女の中に、存在していなかった─。 Скажите в этом предложении わたしの言葉に、ジェイは相槌を返すと口をつぐむのだった под 相槌を返す, может иметься в виду эта фраза - 「ここからは安全運転だ。おしゃべりの時間は結構あるぜ」? Т.е. он ответил это и замолчал. + +В треде про "Бесконечное лето" обсуждают, как перевести фразу про 17 лет и везде варианты с 17年 (ねん?). Было хотел возразить, что 17歳 же, но начал гуглить и вижу кучу фраз типа それが、僕の17年だった 私の17年とついていない話 満20年をもって成年とす. Majority is reached on attainment of the twentieth birthday. Кто-нибудь пояснить за разницу в словоупотреблении? +歳 как счётный суффикс для возраста и 年 как счётный суффикс для отрезка времени в годах? Почти одно и то же, но что-то неуловимо отличное есть +Как мне объяснили, 年 здесь значит "промежуток лет". + +Попробовал перевести предложения, не уверен в каком значении используется のに и いかに. Подскажите пожалуйста. 「ひっきりなしに額に吹き出てくる脂汗。それを拭うのに、いかに何気ない素振りを装うか・・・・・・余計なことにまで神経を使う。」 "На лбу бесконечно выступает пот. Несмотря на что я его вытираю, как же мне еще делать вид что со мной все в порядке... я трачу нервы на ненужные вещи." +После раздумий и чтения грамматики пришел к такому переводу: "На лбу бесконечно выступает пот. Как же мне сделать вид что со мной все в порядке, что-бы скрыть его... я трачу нервы на ненужные вещи." Правда, не совсем еще уверен с いかに, какое из этих двух значений используется, предполагаю что первое. (1)状態・状況を尋ねたり、推量したりする。どのように。どんな風に。 (2)程度を尋ねたり、推量したりする。また、その程度のはなはだしいことを暗示して、驚きや感動の気持ちを表す。���れほど。どんなにか。 + +На самом деле нет, почему я, собственно, и зашёл спросить. (Только что нарочно перечитал, да.) Там написано "в некоторых так, в некоторых сяк", а потом идут упражнения, в которых есть длинные звуки, и никаких уточнений, какой же конкретно из "некоторых" вариантов нужно использовать. Таки я правильно понял твоё указание? +Пиши う и не парься, на данном этапе цель - научиться писать хираганой. + +Скажите пожалуйста, в 「呼び覚ましては」 какое ては передает значение ? Насколько я понимаю об этом ては описано здесь - http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%81%AF Правда какое из них не соображу. Мне кажется что здесь просто идет перечисление действий которые совершает 情報. あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。 +Какая разница как вы там у себя в голове кану с глаголом делите. В английских и русских учебниках такая форма называется ては (где て это кусок от глагола, а は это частица). Алсо, я уже третий раз этот учебник цитирую в этих тредах. Почему бы вам пару элементарных учебников не прочитать перед тем как спрашивать? +Вроде бы тоже самое сказал. Что такое придаточное? +На уроках русского ворон считал? + +У Тае Кима встретилось: あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。 я это перевёл бы как "вот потому, что ты всегда приходишь в такие времена, я в затруднении" (буквально); однако, смысл "потому что ты приходишь всегда, когда я в затруднении" Поясните этот нюанс, почему последняя часть относится к причине, а не является следствием +Смысл одинаковый, просто в первом случае перевод буквальный, а во втором - более свободный. +В моём переводе "мои затруднения вызваны тем, что ты приходишь во времена типа таких", (тварь такая), тогда как у Тае Кима "ты всегда приходишь, когда я в затруднении" (спасибо за это) +>"ты всегда приходишь, когда я в затруднении" (спасибо за это) +http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/define あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。 It's because you always come at times like these that I'm troubled. Английский перевод мутный. +>It's because you always come at times like these that I'm troubled. + +платиновый вопрос - стоит ли рисовать кандзи при изучении. Особенно актуально, потому что сверх N2 совсем плохо запоминаются Как-то раз настоящий живой японец (пьяный, правда) объясняя мне тонкости не мог вспомнить, как пишется 熱, из чего я сделал вывод, что сами они не особенно заморачиваются с письменностью +Как хочешь. Средний японец знает около 1500 кандзи. Хочешь на него равняться - флаг в руки. +> Средний японец знает около 1500 кандзи. + +Не совсем понятна логика последнего высказывания Бамбука: 「だから書くなっつーのっ!!」 "Поэтому не пиши (фуринану) я сказал!!" Но почему "поэтому"? Потому, что Чистый говорит, что Бамбук без нее не сможет прочесть чего-то вроде 隠れ切支丹? В этом случае было бы логично наоборот сказать "поэтому давай напиши её". Не? + +Почитываю 日本語総まとめ N3. Там есть предложение: たいていの電気製品1年以内なら壊れてもただで直してもらえるようになっている。 Смысел как-то туго вкуривается. "Если бы большинство техники ломалось в течение года, то ремонт был бы бесплатным" или "Если техника ломается в течение года, то ремонт обычно бесплатный"?? Что нибудь из этого верно? +Второе, твой перевод не очень правильный, но, я думаю, смысл ты понял. + +肌寒くなりはじめたこの季節、布団の中ほど心地よい場所はないよな。これで絹のような柔肌をさらした美少女が、俺の横で寝息を立てていれば、・・・・・・その幸福度は倍!起きたら男もののワイシャツを上だけ来て、俺に微笑みかけてくるのさ。あぁ、いいなぁ・・・・・・幸福度さらに倍! Объясните пожалуйста в этом тексте 起きたら выполняет 俺 или 美少女? Насколько я пониманию 美少女, тем не менее не могу сказать почему. И что выражает その в その幸福度は倍, 布団の心地よさ? +> Насколько я пониманию 美少女, тем не менее не могу сказать почему. +>Ранее сказано, что девушка спит, а парень на неё смотрит - значит, просыпаться кроме девушки некому. + +Подскажите пожалуйста, в этом предложении - 光奈は言い聞かせるように頷き、はにかむように笑った。, мне кажется или должно быть 光奈は'自分に'言い聞かせるように頷き、はにかむように笑った。. Или это и так очевидно, что даже писать не нужно? 璃子「真実がどうあれ、わたし達は三人でいることを選んだ。それは変わりません」 光奈「そっか……うん、その通りだよ、璃子。わたし達は、たった今が大切だもん」 光奈は言い聞かせるように頷き、はにかむように笑った。 +Нет, тут имеется ввиду "кивнула в подтверждение своим словам" (кивком убеждая собеседника в своих словах). + +Спасибо, но оказалось зря напряг. Вместо сканов разных эксклюзивных бумажек и прочих бонусов, которые потом обычно отправляются на янде.ре, там оказался набор из множества созай для лол`ных коллажей. Обидно. И на последок ещё один вопрос, ход мыслей, приведший к правильному результату? +>>久しぶりにきたけど新情報あった? >よしこはレズ + +Не совсем понимаю что здесь значит ひとつ分, вроде и так ясно что "я стою перед соседней дверью" , но для чего оно здесь нужно ? 彼はドアの前に窓の外を見つめている。そして私は同じ車両のひとつ分隣のドアの前に立って、その様子を見守っていた。 Он смотреть в окно перед дверью, а я находясь в том же поезде перед соседней дверью, наблюдаю за ним. +ひとつ分隣 - немного поодаль (через один от соседней, например), ящитаю +Интересно, спасибо. Если я правильно понял получается что пропуская одну двери "часть на которую приходится одна дверь(?)"(一つ分) я стоял перед соседней дверью. + +Доводилось ли кому-нибудь изучать японский на этих курсах? http://www.jpcenter.spb.ru/ru/education/japanese/ Какой конкурс? Что нужно знать заранее? Уровень у меня самый начальный, натаскивал себя на сдачу N4 несколько лет назад, потом язык забросил, сейчас снова хочу взяться. + +Помогите понять пример с частицей が с сайта Так Кима. ジム) アリスは誰? ボブ) 友達だ。彼女がアリス だ。 Как правильно нужно понимать смысл второй строчки? "(Алиса это) друг. Алиса - та самая, кем является моя девушка."? (то есть помимо друга она является ещё и моей девушкой). Я правильно понимаю? +Это я знаю, но как в таком случае понимать второе предложение второй строки? + +http://iichan.hk/vn/arch/src/1272206472103.jpg Какое значение принимает が в 深凌の楔魔が一柱ラーシェナ? Насколько я понимаю 深凌の楔魔 является родом(?) к которому принадлежит ラーシェナ, 一柱 счетный суффикс для богов, т.к. она 魔神. http://www8.atwiki.jp/battle_goddess/pages/86.html#id_c485b4ac +Посмотрел я разные примеры: по-моему, это просто архаичное использование が в качестве притяжательной частицы как в 吾が名、我が国 и т.д. Иными словами, это то же самое, что の. Один из сотон. + +贖罪として貴様の魂、そして永劫なる転生の糸を断ち切らせ、二度と甦られぬよう、はらわたを食らい尽くしてくれるわ!! Проверить пожалуйста перевод: "В качестве искупления, я разрежу нить вечного перерождения и твою душу(связь между ними?), и что-бы ты никогда не смогла переродится, я пожру твои внутренности." -_- дурной текст... +> Проверить пожалуйста перевод + +Поясните оттенки ちなみに, 時に и ところで в значении "кстати", или они примерно одинаковые и можно не заморачиваться? Один японец мне объяснял, что 時に более формально, другой - что 時に меняет тему, а ところで сообщает что-то между делом, продолжая после него предыдущий разговор + +В /jp как-то плевались, что на веб-странице могут иногда вылезти китайские варианты написания иероглифов вместо японских. Здесь же речь не об упрощённом китайском, а о различиях в тр.кит <-> тр.яп? Можно ли увидеть 2-3 примера подобного? Заранее спасибо. + +彼女は馬鹿だ。頭がからっぽ。 クリオネのように、頭部から人類を捕食するに違いない。 Подскажите, может ли から здесь иметь значение похожее на で(с помощью 頭部)? Пока не посмотрел кто такие クリオネ(ja.wikipedia.org/wiki/クリオネ), перевел бы "...пожирает людей начиная с головы." Сейчас уже точно не уверен. + +Евгений Дмитрич, помоги разобраться. Есть название главы в манге: 私の絵に一億出すというお爺さんが来ました。迷惑だから追い払いました。 Что здесь значит первое предложение, и конкретно 一億出す? Просмотр главы по диагонали показал, что заголовок к ней не относится вообще никак. +一億円 может быть? Приходил старик, предлагал за мою картину сто миллионов йен. Я бы не стал прогонять старика после такого, но я не знаю твой контекст. + +Не могу разобрать, заранее спасибо. 本日のオススメ! 厄XとキノコバターXめ (キノユバター?) 厄っぷり珈琲 人形Xデニッシュ http://en.wikipedia.org/wiki/Danish_pastry http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=27450705 http://danbooru.donmai.us/posts/1171680 +本日のオススメ! 厄菜とキノコバター炒め 厄っぷり珈琲 人形焼デニッシュ + +Книжные варианты: メアリーちやん、 週末は たいてい何をしますか。 — Мэри-чан, что ты обычно делаешь по выходным? きょうは 京都に いきます。 — Сегодня я иду/еду в Киото. Вопрос — можно ли переместить は, например, таким образом: メアリーちゃんは、 週末に たいてい何をしますか。 きょう 京都は いきます。 + +Я не могу сообразить, здесь イイコトして является обстоятельством образа действия? Т.е. "...он веселился с ними делая イイコト" или два разных действия "Он с ними イイコト делал и развлекался/веселился."? いわゆる美少年、しかも学園内の女子とイイコトして戯れている(本人談)らしい。 + +И еще третий вопрос: Мне почему-то кажется странным частое использование в печати сокращений типа って、なきゃ、ちゃう и т.д. То есть странно было, если бы в печатных изданиях слово "что" заменяли на "че". Или это не эквивалентные замены? +> То есть странно было, если бы в печатных изданиях слово "что" заменяли на "че". +Да, действительно, я глупость какую-то написал. + +Кто-нибудь может уточнить какое значение в этих предложениях принимает もう, насколько я понимаю придает, такую себе, эмоциональную окраску. 1.再び顔を真っ赤にして、猛然と頭を下げる。それはもう綺麗な角度で。 2.それはもう喜んでお手伝いします。 I'm more than willing to help. +Нашел наконец-то - 5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは―疑う余地のない事実だ」「嫌になっちゃうなあ、―」 + +Но зачем? Тебе просто надо будет понимать, кто произносит фразу (начальник, подчиненный, клиент, официант) (по формам типа иу моусу ощщару) и в чьем направлении (всякие морау, куреру и их вежливые формы, хейща онща и т.п.) +Почитай это http://www.amazon.co.jp/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%95%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%82%B3%E3%83%84-%E3%80%8C%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%81%AE%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%82%B3%E3%83%84%E3%80%8D%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA-%E5%B0%BE%E5%BD%A2-%E5%9C%AD%E5%AD%90/dp/4054041396 + +Девка хвастается своими новыми волчьими ушами и хвостом. Затем чудовищно мелкий текст, на второй странице. この狼姿の耳XXは「動物性愛」の一Xね Если нужен контекст, http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14380835 +Первое, очевидно, 尻尾, а вот предпоследний йероглиф не разобрать. + +Добавлю контекста: ドアの向こうに、確かに彼女の気配を感じた。 わたしは、ドアノブを握りしめた。冷たく硬い感触を掌に包み込んだ。 そして、ゆっくりとひねり、向こうへ押した。 青ざめた月明かりに照らされた屋上の真ん中に、月光よりも白く、美しい少女が立っていた。 イビスは嬉しそうな微笑みを広げた。彼女のまた、静かな瞳をしていた。 雪のように白く長い髪が、横に吹き流されていた。白いスカートの裾が、バタバタと揺れていた。 + +僕としてはできることならアパートを借りて一人で気楽に暮したかったのだが、私立大学の入学金や授業料や月々の生活費のことを考えるとわがままは言えなかった Помогите пожалуйста перевести. Если бы я мог, снял бы квартиру и жил беззаботно, но(?), думать о [всяких расходах]????????? дальше не могу. + +何千本と視た映画で主人公たちは成功していた。だから大丈夫、私も成功する! Подскажите пожалуйста зачем здесь после 何千本 частица と? Мне кажется что здесь と подчеркивает, это бесчисленное кол-во фильмов которые были просмотрены, но точно не уверен. + +リム店 читается как магазин автомобильных дисков или надо по-другому? А еще с какой стороны правильно будет приставить имя, чтобы получилось нечто вроде "harry's rim shop", но вместо Гарри будет японское имя. + +Тут кто-то советовал ставить японского шрифты MeiRyo, но на сайте M$ скачивание выполняется только после проверки. Нет ли у кого заветного пака (или ссылки на торрент) с этими шрифтами? Заранее спасибо. +В гугле интернете пробовал искать? +Иначе бы и не спрашивал. Линки или дохлые, или ведут на сайт мелкософта. + +Помогите пожалуйста перевести: 石は中国の場合と違って、 どちらかと言えば水平に���されることが多く、 一般に庭は穏やかなイメージにつくられた。 Из текста про японские сады и камни. Принято писать свой вариант, но я вообще смысла в этом предложении не вижу. +Общий смысл, думаю, примерно такой: Камни, в отличие от Китая (китайских садов), часто укладывают горизонтально, обычно создавая в саду ощущение спокойствия. +а что такое どちらかと言えば Это устойчивая конструкция? +>どちらかと言えば 【どちらかといえば】 (exp) if pushed I'd say; if I had to say then + +Что именно означает ガンガン если это не бой колокола, не головная боль, а как бы "усиление" описания действия? Иногда, вроде, подходит "еще и еще делать_действие ", но часто "еще и еще" не подходит. +Ну то и означает, что делать что-нибудь с таким энтузиазмом и темпом, что аж грохот стоит. + +Поливановы, поясните ньюполиванову, стоит ли заучивать иероглифы на этом www . nihongo . aikidoka . ru / сайте? Отзывов я так и не нашел, есть ли там какие-либо косяки, в том числе с переводом? +Вроде нормальный сайт. Форма である. + +Прошу помощи Япошки поставили пароль солюшн パスワードはレズ平仮名3文字 написать лесбиянки хираганой 3 символами. Пробовал фонетические вариации れず, пробовал по значению юри, не подходит. Идей больше нет. +А можно сам файл в студию? +Если успеешь. http://www.nijibox6.com/futabafiles/mid/src/auth.redirect.php?sq43486.zip скоро уплывет + +Подскажите пожалуйста перевод わずか一握りの世界の頂点 части в этом предложении. "Вершина всего лишь маленького мира..."? 人形? クッ…君たち政治家風情が目にできる低き世界からは、そう見えるのかね。我々のようにわずか一握りの世界の頂点にたってみればわかる… Спасибо. +На одной из немногих вершин мира. + +Скажите пожалуйста, мне кажется или здесь ошибка - 「彼女のまた」? 青ざめた月明かりに照らされた屋上の真ん中に、月光よりも白く、美しい少女が立っていた。イビスは嬉しそうな微笑みを広げた。彼女のまた、静かな瞳をしていた。雪のように白く長い髪が、横に吹き流されていた。白いスカートの裾が、バタバタと揺れていた。 + +http://iichan.hk/tran/arch/res/21478.html Почему у 雲母 такое забавное имя, облако-мать? Расскажите сказку про возникновение этого имени. У него и русское название странное, слюда. + +Скажите пожалуйста, что в этом предложении имеется в виду под 期末も無理っぽいし ? Что-то вроде 期末テストも無理っぽいし ? わたし今日、数学のテストあったんだもん。前回のテストで追試で、期末も無理っぽいし、今日のテスト受けとかないと、本気でやばいんだって! Спасибо! +>Что-то вроде 期末テストも無理っぽいし ? + +Здравствуйте, подскажите пожалуйста, для чего в этом предложении служит частица と ? Предполагаю что после нее должен идти 思う или 考える и т.п. 「飽きるまで、いや飽き果てても、留めておきたい大事な瞬間が今なんだと。」 +Это относится к だけど誰でも、一度くらいはそう思ったことがあるだろう. + +ぴとっとくっつく может быть? ぴとっと это непереводимая ономатопея. Что-то типа "со звуком чпок". くっつく - приблизиться, прилипнуть к чему-то. То бишь перевод "прилипнуть со звуком чпок". + +Откуда берутся гендерные различия в языке у носителей? Откуда берутся ってば? Им ещё с детсада рассказывают, как можно говорить, а как нет, от других детей постарше, или что? + +http://shop.whiterabbitjapan.com/kanji-style-handbook.html Поливановы, не подскажете, есть ли в свободном доступе подобные справочники, приводящие кандзи в разных стилях? + +"Информация хочет быть/стать свободной"? Думаю, что построена фраза правильно. Да и фраза гуглится везде, хм. Рекомендую, кстати, lang-8.com. Как раз по таким вопросам. + +Фраза: 私は疑問に思ったことを矢継ぎ早に聞き返していく。その内容は三四さんにとって、どれも聞かれたい内容らしく、とても嬉しそうに笑っていた。 Что здесь означает どれも聞かれたい? Миё-сан радовалась тому, что у неё наконец-то нашёлся слушатель? +Всё это (どれも) хочет, чтобы спрашивали (聞かれたい). По аналогии с "хочет спросить" (聞きたい). +Объяснение, мягко говоря, малопонятное. Мне сдаётся, тут выходит нечто такое: «...каждый из вопросов приводил Миё-сан в восторг». + +Потерялся на фразе 許されないことが罰だから、許されることは罪だから. Слова знакомые, а во что-то осмысленное никак не складываются. И контекста нет — это философствования на пустом месте. +А по-моему, все понятно: Люди боятся нарушить что-то, когда за это их ждет реальное (например, уголовное) наказание. А если это просто религиозная или моральная норма, - то это нарушать не страшно. Это какая-то поговорка? + +Точно не уверен, он думаю что "Купил простояв в очереди...". Вот например - http://rocketnews24.com/2013/01/17/285478/ "Простояв/прождав 8 дней в очереди..." +Понятно. А то мне кой-то хер на форчонге сказал что это второй вариант. + +A. あの、おいくつですか。 B. じゅうきゅうさいです。 Wut? Ответ означает "(мне/ему/ей) девятнадцать лет", но что значит вопрос? くつ это туфли, а слова "おいくつ" в моем словаре нету. + +Существует ли клавиатурный тренажёр под стандартную раскладку? Ибо набирать через романдзи не позволяет религия клуб любителей преодолевать трудности . +http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=206857 + +見た見た?! こう凝縮が自然に早く出来るようになってあもちろん郎回Xしてるから大丈 キャー>< Не разобрал три кандзи ближе к концу. Две последние тоже непонятно, так сократил 大丈夫? Спасибо заранее. + +妹が言うこときかねーっつーの В ццууно есть скрытый смысл или от балды добавлено? И котокика что такое? Контекста почти нет, но имоуто может взрывать движением руки. +Подозреваю, что все это - разговорная форма от 妹が言うこと聞かないって言うの. То есть, 聞かない -> きかね って言うの -> っつーの + +Как перевести выделенное предложение? Затруднение вызывает おかず. Полагаю, что это отрицательная форма 置く. Только как это с 雨 и あまり間 лепится? +> Полагаю, что это отрицательная форма 置く. +Всё понятно. Рыгато гозаимасъ! :3 + +Моей первой мыслью было то же самое, но я думаю, значение завтра как "день после сегодня", либо "ближайшее будущее" зависит от контекста. + +Анон, только что начал учить граматику, можно я буду здесь задавать свои нубские вопросы? Почему あった читается как "атта", а не "ацута"? +Нельзя. Иди прочитай первую главу любого учебника. + +Черточка используется в катакане в основном. お - в некоторых словах, а в большинстве случаев(в том числе, кажется, во всех он��ми) - う. +Спасибо. То есть, проще говоря, если я не знаю, как именно это нужно написать а сейчас это так для всех слов , то пишу う? +На самом деле в этой твоей первой главе Нечаевой это всё написано. Просто перечитай её внимательно. + +Чуть нестандартный шрифт, и я ничего не могу разобрать. Спасибо заранее. Найти бы натива, который бы согласился всё это разжёвывать. +臨終流 奥義 昇天拳 Шрифт, кстати 行書 (行書体). Это ещё не самый страшный случай. Многие иероглифы похожи на китайские-упрощённые, хех. + +Как будет по-русски фраза с пикрилейтеда? 我々に死の概念はないと言ったろう。 "Для нас не должно быть такого понятия как смерть." ? Или как-то иначе? + +В чём разница между ぐらい и ごろ (оба в значении примерно )? Альзо, в чём разница между せんもん и せんこう (в значении "специализация/major")? + +英語を教えてあげた代わりに山田さんは数学を教えてくれた。 Значит что Ямада вместо меня преподавал, или Ямада сам вместо английского начал учить математике? +> 代わりに (adv) instead of; for; as; in exchange for; in return (for); to make up for + +Заметь, что за ɕ стоит ː, который обозначает удлинение звука. В IPA Щ также записывают ɕɕ. То есть звук в っし = Щ = ɕɕ (ɕː). + +人形館の幻から遠ざかるようにトンネルへと突っ込んでいく。 Не могу разобраться в данном случае ように имеет значение "словно, будто" или "для того что-бы"? +Контекста нет, но вероятно второе. + +私は明日はどこ吹く風の自由人。 Это значит «Я - свободная птица без забот о завтрашнем дне»? Примечание: сравниваются два человека. +Скорее "Я завтра свободен как ветер". + +multilingual-network доебал ограничением в 5 сообщений, есть ли ещё какие сайты где японцы ищут общения с русскими? +> японцы ищут общения с русскими +Интересуются, в основном едой и архитектурой, как правило многие ещё и планируют приезжать и их можно водить по ДС или ДС2. Может олимпиады насмотрелись, хер поймёшь. Главное, что так общение проще и лучше, когда оба лица заинтересованы в разговоре. А то иногда натыкаешься на таких, у которых никакого желания разговор поддерживать нет и ты вертишься как личный клоун выдёргивая каждую фразу чуть ли не клещами. Так что вот, на каком-то забугорном сайте в своё время пытался, не пошло. На мультиланге где целенаправленно за общением с русскими приходят всё куда проще, однако анальный ФРИТУТРАЙ убивает всё на корню. + +Если это все то же, то это 雛(Хина). Хотя написано странно как-то. Остальное вроде так: 雛ってば外見 物憂げなのに マジ天然 アッパー系やれ~ + +Подскажите пожалуйста что здесь значит がどうとか? 男の子たちは「画素数」がどうとか「画像処理アルゴリズム」がどうとか言っていました。機械が苦手なわたしには、よく分からないんですけれども。 + +A シスコンという性癖を持つ博臣に僕を非難する資格はない B 一本筋が通っているだけいいだろう. なんちゃってメガネ好きに俺の神聖なる妹への愛はわからないさ Как перевести ответ B до 俺の神聖なる妹へ? +一本筋が通る - иметь непоколебимое убеждение なんちゃってメガネ好き - вонаби любитель девушек в очках +> 一本筋が通る - иметь непоколебимое убеждение + +Как вы научились пользоваться している? Мне на ланг 8 чаще всего это форму исправляют, и в самых не очевидных местах. +Как можно отвечать на твой вопрос без примеров? +Я в общем про теиру форму спрашивал. Может есть какая методичка? +Методички? Их есть у меня. http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm + +в словаре на hard きつい かたい 難しい 大変 苦しい 難しい, 苦しい и 大変 сложный きつい это тот hard в work hard в смысле очень А かたい ? + +Женя, где ты берешь японские сабы к аниме? Я знаю только kitsunekko, но там далеко не все, что хотелось бы. + +Какая разница как произносить! Всё равно с японцами никто не разговаривает. По крайней мере я не планирую + +Что значит когда говорят なになにとした。 (но не с глаголом 5-й основы) Как сказать один из? Что значит なになにの一つ? + +Евгений Дмитриевич, а где можно внятно узнать разницу между 始 и 初? И вообще по другим подобным случаям. +Ну в яркси может быть? Какая разница тебя интересует? Разные иероглифы, с разными словами используются, разные оттенки смысла. Впервые и начало. Да блджад, это же в любом словаре написано, почему ты об этом спрашиваешь? + +Не могу сообразить что в этом предложении значит にも, подскажите пожалуйста. むせび泣くにも、声が出ない。喉に詰まった血が邪魔で。 +Здесь это комбинация частиц に+も. + +Помогите перевести предложение, а то я себе уже весь мозг сломал: ここ まで きたら とことん 厳しい ところ 攻めて いく しか ねえ。 +мЫЗашлИДа леКО,оСтАЁтсятоЛЬКо аТАкОва т ЬСлаБоЕМЕсто. (стиль оригинала сохранен) + +Господа, объясните по-русски, пожалуйста, что такое 気持ちの問題. Я потерялся в японо-японских определениях. +В этом словосочетании нет никакого смысла. + +これは美味しい。 並んで買っただけのことはある。 Что значит 並んで買う? Стоять в очереди чтобы купить? купить сразу не раздумывая? + +Тихонько прохожу первую главу Нечаевой. Таки как современно положено писать ИКО:? いこー? いこお? いこう? + +http://ja.wikipedia.org/wiki/十干 Не могу понять что написано в таблице, в столбце 本義 Переведите? +Чего непонятного-то? Жизненный цикл, чередование инь-ян. + +Начинающий здесь. Нужно учить онные и кунные произношения кандзи или нет, достаточно одного? +Учи кандзи сразу в связке со словами, в которых эти кандзи употребляются. + +Помогите транслитерировать на 0:27: https://www.youtube.com/watch?v=64Tbj8IOmm8 фразу +...hashimoto ni gochuui kudasai? +Какой такой hashimoto? 足元 +"Следите за своими палочками для еды" +Между платформой и поездом большая щель, поэтому следите за своими палочками для еды? +А если они в щель упадут? + +Анон, что значит チャラ高, если речь идёт о школе? Совмещённая школа для кунов и тян? + +Где бы раздобыть текстов с использованием хонорифик и хамбл, они же будут в jlpt? + +Кажется, понял, он указывает на некую девушку и говорит: "Она - это Алиса". +Угу, но диалог упоротый, как будто два поехавших разговаривают, каждый о своем. + +「Летают где не попадя! 注意してもXかないのだもの!」 Почти закончилось, скоро отстану. +Не уверен, но думаю что 注意しても聞かないのだもの! + +Аноны, подскажите, что за кандзи, пожалуйста. Никак в Яркси не н��йду. + +こいつら - правда грубое слово? Как сказать по другому "они", "те люди"? +Грубо 彼ら, или если уж совсем вежливо, あの方々 +Что ты хотел этим сказать? + +Скажите, пожалуйста, это правильное построение фразы? 情報は自由になりたがっている + +Поливановы, что такое на пикче? Мне кажется что оно похоже на "そ". + +Как сказать "я хорошо плаваю"? よく泳ぐ или 泳ぐのが上手? Или еще как? + +Как слушать радио через http://radiko.jp/ ? Тор не работает. + +Спасибо. Как напечатать ―? У меня минус печатает ー. линукс + +Можете пояснить значение として в этом случае? 漠然としている事が原因だろう +Часть 漠然とする事 в ~ている форме? +Упс, подумал, что это "в качестве" http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/individual&id=276 плюс глагол いる + +自分のことを書くのって、なんて難しいんだろう。 можете пояснить что за のって ? + +как произнести 4面(четвёртый уровень)? симэн? ёмэн? + +それは十年前のことであった Причем здесь あった? как это перевести? + +Что бы это значило? не понимаю お前にはヴァンガードがあるじゃないか + +Скопировали из словаря 乙, осталось выучить язык. +Раскрыватель покровов с поломанным детектором пришел? Вот что мне было проще сделать - лезть в какие-то словари, что-то там копипастить или элементарно вбить きんがしんねん и нажать пробел? И вообще, у тебя какая-то странная реакция на поздравления. + +>> Интересно там написано: половина отсутствует. +> Ну не очаровательны ли терзания юности, когда, сознавая расстояние между собой и мальчиком, который тебе нравится, пытаешься его привлечь. + +1/4 折角だしやりましょう!いざという時はうがつさんに十XXしながらやるという方向で一つ。 + +И вот это, если не затруднит, хотя бы первый. + +> В английском переводе написано следующее: + +>> 死をアピールする必要がないなら、死は速やかでかつ、死体は存在しない方が好ましい。 + +Нам пора в архив. Пересоздайте, пожалуйста. +Нет смысла, сотня постов ещё осталась. + +Что это за кандзи сверху по центру? 渡? 疫? + +Какая самая легкая манга после Ёцубы? + +Как читается あ? MAXIMUM TUPYE VOPROSY + +Почему японцы не используют пробелы? + +>> このB5の便箋は、裏面使用のメモ帳の束の中に含まれていた。 + +> того как я освоил его азбуку. +Я не 24331. Что тебе там не очевидно? 24326-кун + +今日はシマシマなんやなあ。 Кто такие シマシマ ? + +その符Xいている? Чёртовы каракули... + +Как понимаю - для вежливости. +Обалдеть вежливость. Обращается к незнакомцу: "Эй, сколько вам лет?" (тот с готовностью отвечает). Мама, роди меня обратно, остановите планету, я выйду. + +>こどもの とき、よく 一人で 本を よみました。 + +>Журналист Каммерер (да, признаться, и я сам) с восхищением, переходящим в благоговение, наблюдал, как этот юноша с нежным ликом романтического поэта вдруг дико выкатил глаза и, свернув изящные губы в немыслимую трубку, защелкал, закрякал, загукал, как тридцать три голована сразу (в мертвом ночном лесу, у развороченной бетонной дороги, под мутно фосфоресцирующим небом Саракша), и очень уместными казались эти звуки в этом сводчатом казематно-пустом помещении с шершавыми голыми стенами. Потом он замолчал и склонил голову, при��лушиваясь к сериям ответных щелчков и гуканий, а губы и нижняя челюсть его продолжали странно двигаться, словно он держал их в постоянной готовности к продолжению беседы. Зрелище это было скорее неприятное, и журналист Каммерер при всем своем благоговении счел все-таки более деликатным отвести глаза. + +Сорри, неправильный порядок слов в предложении был: учи слова вместе с кандзи. Поначалу больше добавляй простых (не составных) слов, если добавляешь составное слово, добавляй и его простые компоненты. В карточку пиши написание, чтение и значение. Примеры использования тоже хорошо, но вот это уже очень муторно их добавлять. Я использую как вопросы только написание и чтение, потому что отвечать на вопрос по значению без какого-либо контекста зачастую бессмысленно. А колоды делаешь так: берёшь и добавляешь туда все слова которые ты не знаешь. + +Уже где-то писал, но не помню где, поэтому повторюсь. Товарищам, расширяющим словарный/иероглифический запас, (да и вообще всем) порекомендую zKanji (сам под Windows, на ура жужжит под WINE) http://zkanji.sourceforge.net Краткая суть рекоммендации - в тестировании иероглифы нужно именно писать в поле для распознавания (у меня есть планшет, но и от начертания мышкой никто не умирал). Просто потратьте немного времени и разберитесь с возможностями, не пожалеете. Если появятся вопросы по функционалу, могу ответить. + +В ходе специального расследования проведенного лично мною, было обнаружено, что японцы не говорят по Поливанову. Шок! Сенсация! Но если японцы не говорят на японском, то на каком же языке они говорят? Быть может, на самом деле они говорят на русском, только наоборот, чтобы мы не поняли? Кто стоит за этим заговором, и каково истинное значение того, что мы знаем под т.н. "иероглифами"? + +Хочу украсть «Иероглифический минимум японского языка», вышедший в 2013 году и составленный филологом и переводчиком В. Ф. Камионко. Какой-нибудь злыдень поможет мне в этом чёрном деле? http://krakozyabr.ru/2013/04/obzory-poleznye-knigi-dlya-izuchayushhix-ieroglify/ Хороший сайт, с интересными статьями. Всяко интереснее, чем читать словарь подряд. + +大きく開けた窓に干してあった布団を引っ込めると、私はそこに座布団を敷いて、縁側の夕涼みと洒落込むのだった。 Где сушился (мог сушиться) футон? Под окном, на окне (перевешенным через подоконник, т. е. нижнюю часть рамы?), за окном? Пик релейтед (хотя вот энгавы там что-то не видать). Кроме того, может ли 洒落込む относиться к 夕涼み (т. е. «редкое дело» - вечерняя прохлада)? + +Для меня карточки оказались полной хренью, вопреки заверениям некоторых авторитетных личностей в нашем универе, которые ссылались еще на более авторитетных. У меня слова в памяти откладываются только после повторения свежезаполненных страниц словаря в который они записываются. + +視界が開けた。 ???「…………」 そこに探し続けた背中があった。 空を見上げるように、遠い遠い水平線を眺める悠馬が、いた。と。 真紅「あ、ああ……」 どうしよう。 願いが叶う��� 私の願いが。 Подскажите пожалуйста, для чего здесь используется と в 「空を見上げるように、遠い遠い水平線を眺める悠馬が、いた。と。」? Сомневаюсь что здесь после него идет что-то вроде 思う/分かる. Повествование идет от лица 真紅. + +Не совсем релейтед, но поясните мне за символы вроде ㌻ http://www.marathon-studios.com/unicode/U333B/Square_Peezi http://en.wikibooks.org/wiki/Unicode/Character_reference/3000-3FFF Зачем для них отдельный код выделять надо было? Есть ли для них отдельный термин? + +Кто нибудь может подсказать шутку юмора в 「世のため人のため、メガナイデスの野望を打ち砕く」, что имеется в виду под メガナイデス, 目がないです? Судя по тому что дальше говорят メガナイデスというよりはーー ムネガナイダ(胸がないだ) это говорят о ней. (На картинке 紅緒 - самая правая) + +Что вообще женщины с этого сайта ожидают что им напишут? С русской, например, можно завязать разговор просто написав おい、娘))))))) А с японкой? Никогда до этого не разговаривал с японцами, но начать же все-таки надо, да? + +> На самом деле я и сам знаю, в принципе, вполне приличных, неглупых людей, которые услышав слово вроде "аутентичный" (пример искусственный), жалуются, что я слишком сложно говорю. + +Так вот почему в хентае аниме сестрички всегда предлагают братишкам помыть спину. А зачем они так воду экономят, негигиенично же! Неужели на островах вода такая дорогая? + +Я правильно понимаю, что единственный правильный порядок слов это: 「ゆみさんは ぜんぜん しゃしんを とりませんでした。」? То есть вот так говорить: 「ゆみさんは しゃしんを ぜんぜん とりませんでした。」 неправильно, да? + +Два вопроса. 1) Могут ли глаголы в корейском играть роль определения, как в японском? 2)Полезно ли читать с помощью встроенных словарей типа "перапера"? + +Сегодня ночью я узнал, что ITH умеет считывать сабы из mpc-hc, о чем хочу сообщить вам на случай, если не я один об этом раньше не знал. + +電気館 大衆Х .........ッ!!! НАГЛОСТЬ 電気館 大衆ХX XXXXXXX XXXXXXXXX XXXXXXXX XXXXXX XXXXXXXX XXXXXX XXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXX XXXXXXXX XXXXXXX + +>> It's important to know the distance between the boy you love and yourself, and shift the way you appeal to him. + +> Японцы и непривычные слова из катаканы не очень хорошо парсят > длинную катакану никто читать не любит + +Глупый вопрос, но, на N2 нужны все чтения или достаточно читать в тех словах, которые нужны на N2? + +Впрочем, спасибо за слово "этимологический". В интернетах их есть. http://www.genetickanji.com/ + +橋本さん это 痴漢, он прячется в щели между платформой и поездом и подглядывает трусики у школьниц. + +Планирую пройтись по http://gogen-allguide.com/ , может так легче будет вбить слова в голову. + +Подскажите жаббер конфочку где можно задавать ответы и получать вопросы по японскому языку. + +風凪の中で в затишье ветра? кусок контекста (песня): 黒いリボンが揺れてた 風凪の中で 猫のようなひとみで 君は笑いかける + +http://www.kansaiben.com/ и идти смешить людей Наконец-то я понимаю, что она несёт + +Если что-то не осиливается, значит оно не интересно. А следовательно не нужно. + +Да ты же вообще охуел, учись читать, кто читать учиться будет, сука!? + +いつだって俺らは こんなんばっかだ…… ばっか - ���っかり или 馬鹿? Когда же мы стали такими...? + +Есть какая-то закономерность в порядке черт для ключа пикрелейтед? + +Можно ли в сети Интернет скачать учебник корейского на японском? + +>> 笑い続けていれば、いつか幸せになれると信じてきた。 >> 誰かのことを思えば、相手も自分を思ってくれると、信じてきた。 + +Спасибо Хитоми. Кстати, если не секрет, откуда этот пример? + +Интересно, как у меня "сырно" оказалось в поле адреса... + +Какой после кейона самый легкий сериал для понимания? + +Лан, закончу 3-ю Нечаеву и снова попытаюсь прочесть. + +Существуют ли всплывающие словари работающие с pdf? + +Пересоздайте, я унесу в архив этот тред. Спасибо. + +из того же текста: オランダ・中国の2カ国だけに貿易ができる形とした。 + +К женщинам нужно обращаться вежливо: おばあさん + +У 頭痛い есть значение "поехавший"? + +> старая орфографія японскаго + +В таблице zkanji нет 出, хм. + +>Старый тред ушел в архив. + +Кто такой артемий лебедев? + +МЕДЛЕННО МЕДЛЕННООООООООО