Search is not available for this dataset
en
stringlengths 11
119k
| fr
stringlengths 11
110k
|
---|---|
In Slovenia, we are considering a new legal arrangement for parenthood which would improve the possibilities for parents to reconcile family and working responsibilities. | Actuellement, ce pouvoir ne reflète pas la qualité et l'ampleur de la contribution des femmes à la société slovène. |
This power does not, at the moment, reflect at all the quality and extent of the contribution made by women in Slovene society. | Modèles patriarcaux En conclusion, nous pouvons dire que le modèle patriarcal change lentement en Slovénie, bien que rares sont ceux qui pensent que l'homme est le seul à pouvoir entretenir sa famille. |
Patriarchal patterns From this we may conclude that the patriarchal pattern is changing slowly in Slovenia, although it is rare for anyone to believe that the man is the only one who can provide financially for the family. | A titre d'exemple, il y a vingt ans, lorsque les pères ont commencé à pouvoir assister aux accouchements, il ne furent que cinq à en profiter. |
These days, some 25% of fathers are present at the birth of their child. | Le rôle des hommes dans la promotion de l'égalité C'est pourquoi la participation des hommes aux initiatives et aux activités visant à intégrer l'égalité des sexes à tous les niveaux du fonctionnement de la démocratie, est de toute première importance. En effet, il ne suffit pas de garantir l'égalité juridique, de donner aux femmes et aux hommes l'égalité des chances et, comme l'a dit le Premier ministre de la Slovénie lors de la conférence "Egalité et démocratie: utopie ou défi", de "laisser les femmes tenter de trouver par elles-mêmes une véritable égalité". |
All these changes in society will undoubtedly require time and the awareness of individual people, which should be effected through broad social activities. | Dans la pratique, cela revient à dire que nous acceptons l'inégalité de fait. |
Stereotypes remain The many years of effort, programmes and activities aimed at fulfilling internationally agreed recommendations, conventions and other documents designed to promote equality between women and men, and particularly those based on agreements adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe, and all the activities conducted within the framework of the Steering Committee for equality between women and men, have established goals and determined strategies, methods and means, and have identified tools and political structures with which we should be able to achieve equality between women and men. | La véritable égalité exige une alliance démocratique de tous les membres de la société, une collaboration des femmes et des hommes dans les mêmes conditions, en assurant à égalité les mêmes droits et les mêmes obligations. |
At the individual level, many of these efforts have been successful, although they have had insufficient impact on the organisation and structure of political and public life, on family and on the stereotypes and cultural patterns that still create the image of women and men in society. | L'intégration de l'égalité des sexes dans l'élaboration des politiques Dans les domaines qui sont de notre ressort, nous formulons actuellement des propositions de lois qui pourraient éliminer les inégalités que subissent les femmes et, relativement souvent, les hommes dans le concret, si nous articulions notre action et l'aspect organisationnel de la politique générale du gouvernement autour du principe de l'égalité des sexes et de son approche intégrée. |
The role of men in promoting equality For this reason, the involvement of men in efforts and activities to integrate gender equality into all areas of the functioning of democracy is of paramount importance. | Puisqu'une forte volonté politique est nécessaire au plus |
True equality demands a democratic alliance of all the members of society, a partnership of women and men under equal conditions, equal rights and obligations, which they also share equally. | haut niveau pour placer la perspective de l'égalité des sexes au centre du processus global d'élaboration des politiques, en lieu et place de la pratique fréquente de "l'appendice décoratif" ajouté à la fin sous forme d'une sous-partie ou d'un chapitre sur l'égalité, nous, hommes de gouvernement, avons là un rôle fondamental à jouer pour adopter des stratégies propres à la mise en oeuvre cette approche. |
Integrating gender equality into policy development In areas under my jurisdiction, we are currently formulating proposals for certain laws which could, if we had gender-based analysis 132 | Cela permettrait de prendre des mesures tenant compte des différences entre les sexes, des relations entre les femmes et les hommes et de leurs différentes réalités sociales, attentes et conditions économiques. |
and mainstreaming of the gender perspective as the standard tool for policy planning and in fact for the organisational aspect of the development of government policy in general, eliminate the possibility of inequality for women and the relatively frequent inequality of men, these inequalities being what we actually encounter in practice. | Pour s'acquitter de cette tâche, ils doivent comprendre les questions relatives à l'égalité entre les femmes et les hommes. |
This would make it possible for policy to be undertaken with an appreciation of gender differences, of relationships between women and men and of their different social realities, expectations and economic circumstances. Men who are involved in policy development have the major responsibility of ensuring that programmes and legislation are equal for women and men, and that all this will be accompanied by appropriate measures. | Ils doivent être mieux instruits de ce problème et sensibilisés à la question pour pouvoir appliquer ce principe dans leurs activités quotidiennes. |
To discharge this responsibility, men involved in policy development should have an understanding of gender issues and equality. | Ils peuvent y parvenir par la formation, leurs expériences personnelles et professionnelles et surtout par des mesures et des moyens appropriés. |
They must acquire knowledge and awareness in order to be able to apply this principle effectively in their everyday work. | Valeurs Les débats politiques sont dans une large mesure des débats sur les valeurs. |
This may be achieved through training, life and career experiences and especially through planned measures and instruments. | Ceux/celles d'entre nous qui sont responsables des politiques menées dans certains domaines peuvent influencer les décisions par leurs valeurs, qui ont été forgées par leur milieu (manière de travailler, connaissances, sources d'information, contacts personnels, expériences vécues et culturelles). |
Values Policy discussions are, to a great extent, really discussions about values. | Une politique axée sur l'égalité des sexes peut souvent se heurter aux valeurs dominantes qui structurent la société. C'est par le conflit des valeurs dans le processus d'élaboration des politiques (lui-même très imprégné des valeurs qui peuvent à leur tour influencer la politique) que nous pouvons aussi façonner des valeurs sociales. |
Those of us who are responsible for policies in certain areas can influence decisions with our own values that have been forged by our own environment - the way we work, the knowledge we have, our sources of information, the personal contacts we foster, our experiences of life and culture. | Nous devons savoir comment nos propres valeurs, celles du système dans lequel sont à l’œuvre les mécanismes politiques et administratifs et celles de la société, conditionnent les choix politiques proposés. Il incombe tout particulièrement aux hommes de s'initier à tout cela, sous peine de ne nous intéresser qu'aux résultats de la politique et des décisions et non aux idées, aux arguments et au langage employés pour les défendre. |
Gender-sensitive policy can often come into conflict with the prevailing values on the basis of which society is organised. | Nous devrions nous poser la question de savoir si des mesures remettent en cause ou se contentent de renforcer les structures de pouvoir existantes qui sont fondées sur la conception que la société a des hommes et des femmes. |
Through confrontation with values in the policy development process (which is closely entwined with values that in turn influence policy-making) we may also form social values. | La question de l'égalité entre les femmes et les hommes, élément primordial du processus d'élaboration des politiques Dans certains cas, en matière de proposition d'orientation, la principale question est celle de l'égalité des sexes. |
Clearly, therefore, individuals are able to contribute to changes and suggest policy options which will result in equitable effects on women and men, as long as we are aware of our values and those of the environment in which we work. | Tel est le cas, par exemple, dans la question des congés de maternité et des congés parentaux qui est en réalité étudiée du point de vue de la mère qui |
It is especially men who should acquire this knowledge, or we may end up being concerned merely with the results of policy and decisions, and not with the concepts, arguments and language used in their defence. | Les nouvelles propositions d'organisation du marché de l'emploi et d'exécution des tâches parentales, imposent une nouvelle répartition du pouvoir et des ressources. |
We should focus on whether measures pose a challenge or merely reinforce the existing structures of power, the latter being based on society's construction of gender. | Il faut accorder davantage de pouvoir aux hommes dans la vie familiale. |
Gender - the primary element in the process of developing measures In some instances, the main issue of a policy proposal is gender. | Les changements structurels, au nombre desquels la répartition actuelle des rôles familiaux et des obligations professionnelles, ne touchent pas seulement la question des femmes ni même celle de la solidarité. |
Such an instance is, for example, the issue of maternity and childcare leave, which is in fact discussed from the point of view of the working mother. | Ces questions ont trait aux modèles de société, à l'égalité des femmes et des hommes et à l'ensemble de leurs droits. |
Given the new proposals for organising the labour market and parenting, a redistribution of power and resources is now needed. | D'autres mesures semblent, de prime abord, échapper à l'influence de la question de l'égalité des sexes. |
Men need greater power in issues related to family life. Structural changes, including a transition from the existing allocation of roles in the family and shared obligations in professional life are not merely related to women, nor are they related merely to solidarity. | A brûle-pourpoint, nous pourrions dire qu'elles ne semblent pas pouvoir produire d'effets différenciés sur les deux sexes. |
Other measures would appear at the outset to be beyond the influence of gender. We may immediately say that they are very unlikely to have differential effects on both sexes. | Pourtant, des influences peu évidentes d'emblée peuvent s'affirmer au grand jour ultérieurement. |
However, influences are not always noticeable instantly, they can become apparent much later. | Par conséquent, c'est à nous, les hommes, d'adopter une approche intégrée de l'égalité des sexes et d'organiser une formation ad hoc des personnes employées au gouvernement et dans l'ensemble de ses services. |
Therefore, mainstreaming gender perspective and the related training of individuals in the government and all its departments is a task that we men must undertake. | Cette approche intégrée ne devrait certes pas pouvoir tenir ses promesses toute seule. |
Naturally, mainstreaming should not be expected to fulfil its promises all by itself. | Pour ce faire, des changements sont nécessaires dans l'ensemble de la société. |
To achieve this, changes in society in general will be required. | En effet, les gouvernements ne peuvent pas imposer un comportement aux citoyens par décret, mais ils ont le pouvoir de l'influencer. |
It is indeed impossible for governments to regulate the behaviour of its citizens by law, yet they have the power to influence it. | Les décisions des gouvernements servent de modèles et modifient donc le comportement social. |
Government decisions serve as models, thus altering social behaviour. | Les décisions en faveur de l'égalité sensibiliseront la société à ce critère fondamental de la démocratie. |
Decisions that favour equality will raise awareness about this fundamental criterion of democracy. | En outre, elles modifieront indirectement l'image des hommes et des femmes imposée par la société. |
These challenges and the demands of modern times do not allow for the water to move into different streams and change direction of its own volition. The current that society needs is partnership in the common goals of all its members, women and men, both young and old. | Le courant dont la société a besoin est celui de la collaboration dans la poursuite d'objectifs communs à tous ses membres, femmes et hommes, jeunes ou vieux. |
Only such a current can produce a stream wherein both genders will recognise their interests and create equal and open dialogue and partnership that will serve them both. | Seul un tel courant peut engendrer un mouvement où les deux sexes reconnaîtront leurs intérêts et entameront un dialogue et une collaboration ouverts et à égalité dont ils profiteront tous deux. |
I feel that we should consciously create a democratic and pleasant social climate together. | Je pense qu'ensemble, nous devrions instaurer délibérément un climat social démocratique et convivial. |
We should encourage both genders, fearlessly and without constraint, to exploit all their human potential. The influence of the media here is, of course, important, as is the responsibility borne by male politicians who, where they represent the majority in a power structure, might in different circumstances enjoy playing with their children more often, and sharing other family responsibilities. | Nous devrions encourager les deux sexes, sans crainte et sans contrainte, à exploiter tout leur potentiel humain. |
What democracies need above all is the promotion and protection of human rights - of the civil, political, economic, social and cultural rights of all human beings. | L’égalité entre les sexes fait donc partie intégrante de tout système véritablement démocratique. |
Achieving equality between women and men is an integral element of any real democracy. | Toutefois, jusqu'à présent, la démocratie s’est toujours inscrite dans un schéma masculin, qui mettait en avant les valeurs et les intérêts des hommes, et elle s’est révélée incapable d’accorder à la dimension sexuée l’attention qu’elle mérite. |
So far, however, democracy has always followed a male pattern, which was primarily oriented towards male interests and male values. | En conséquence, les femmes ont été contraintes de lutter pour faire respecter leurs droits dans un univers régi par des normes masculines. Au cours des dernières décennies, les politiques en faveur de l’égalité ont constitué une préoccupation presque exclusivement féminine. |
Democracy has not been able to pay due regard to the gender dimension. | En dépit des nombreuses réalisations du mouvement féministe, notamment dans le domaine de la reconnaissance officielle de l’égalité entre femmes et hommes, et de son retentissement - souvent controversé, au demeurant - auprès de l’opinion publique, l’intégration sociale des femmes, au quotidien, reste en net décalage avec les objectifs fixés. Après avoir espéré qu’il suffirait d’identifier et de supprimer les barrières juridiques et concrètes qui entravaient, voire empêchaient, le plein épanouissement et exercice des aptitudes et des compétences féminines, l’on a compris que les forces structurelles inhérentes à une société gouvernée par l’intérêt masculin constituaient de puissants obstacles, dont les effets persistaient derrière le voile de l’égalité formelle jeté par les nouvelles dispositions légales. |
Over the past decades, policies to ensure equality have almost exclusively been the concern of women. | Elle ne pourra faire l’économie de la détermination des hommes à jouer un rôle actif dans le processus indispensable de restructuration de la société. |
They have been pursued primarily in the perspective of the enormous lag which women needed to make up for with respect to full and equal participation in all spheres of society. | Les femmes ont appris - souvent en travaillant jusqu'à la limite de leurs forces - à concevoir et à exprimer une nouvelle compréhension de leur rôle social et à œuvrer pour une société capable de mieux répondre aux besoins des deux sexes. |
In spite of all the successes achieved by the feminist movement, especially in giving women formal legal equality, and notwithstanding the broad, though frequently controversial, public echo engendered by that movement, overall social integration of women in everyday reality is still lagging far behind the adopted objectives. | Les hommes, en revanche, sont restés en retrait de ce débat et par conséquent, ont souvent fait montre d’une totale incompréhension, voire de désarroi à ce sujet, et ce, alors même que le processus global de transformation sociale affectait leur existence et leur environnement de manière tout aussi sensible. |
Men, on the other hand, even though the overall process of social transformation has affected their life and environment just as profoundly, have stood apart from this debate and have therefore frequently responded with a total lack of understanding or even with dismay. | Jusqu'à présent, les hommes ont sous-estimé l’importance du débat sur l’égalité pour leur propre vie. |
So far, men have only insufficiently appreciated the significance which the debate on equality has for their own lives. | Or, ce problème n’est pas du seul ressort des femmes; c’est une question qui intéresse la société dans son ensemble, et de ce fait, elle concerne tout autant les hommes. |
Equality is not only a problem for women; as an issue which concerns society as a whole, it is just as much a problem for men. | Une nouvelle conception du rôle des hommes La réalisation du potentiel quasiment infini de l’humanité, l’épanouissement personnel de l’individu, et l’exercice effectif du rôle social qui lui est dévolu nécessitent une contribution commune des deux sexes. |
A New Understanding of the Role of Men The realisation of humanity's nearly inexhaustible potential, the attainment of personal maturity by the individual and the positive performance of a person's social role require the contribution of both women and men. | Seules, les femmes ne peuvent pleinement atteindre ces objectifs. |
This task cannot be accomplished meaningfully by women alone. | Par conséquent, les hommes ne peuvent être dispensés de l’obligation morale - tout au moins - de reconsidérer et d’adapter leur rôle aux exigences d’une société moderne, fondée sur le respect mutuel et le droit pour chacun de ses membres de prendre une part égale aux activités qu’elle propose. |
Therefore, men cannot be released from their - at least - moral obligation to reconsider and adapt their own role-understanding to the requirements of a modern society based on mutual respect and equal rights to participate in its activities. | Plus exactement, il leur faut non seulement parvenir à intégrer leur propre compréhension de leur rôle dans le débat, mais qui plus est, remettre en question cette conception, et s’efforcer activement de la modifier dans leur propre intérêt comme dans l’intérêt général. Parallèlement aux initiatives privées, il incombe tout particulièrement au gouvernement de fournir le cadre nécessaire à l’achèvement de l’égalité entre les sexes, et d’inciter et de soutenir les hommes, dans l’optique de leur permettre de vivre en accord avec leurs inclinations et leurs besoins réels et d’assumer pleinement leurs responsabilités à l’égard de la société et de la famille. |
Rather, they are duty bound not only to bring their own self-understanding to bear on the debate but, what is more, to query their self-understanding and to work actively for its transformation in their own interests as well as in the interests of all of us. | Les femmes sont parvenues à faire valoir leur droit de participer à la sphère sociale «masculine», mais les hommes ont encore du chemin à faire en sens inverse. «Pour les vrais hommes, c’est moitié-moitié» En 1996, le ministre autrichien chargé des droits des femmes a lancé une campagne intitulée «Pour les vrais hommes, c’est moitié-moitié», afin de promouvoir la nouvelle représentation que les hommes doivent avoir de leur rôle. |
In addition to private initiatives, it is also a particular responsibility of governments to provide the necessary framework within which gender parity can fully develop, and to offer incentives and support to enable men to live in accord with their real inclinations and needs while fully meeting their responsibility for society and the family. | Pour la première fois, le débat a cessé d’être l’apanage des experts, et des modèles incarnant cette nouvelle conception du rôle des hommes ont été présentés à un public plus nombreux. |
For the first time, in an approach totally different from that of previous debates among experts, a wider public in Austria was presented with model examples of a new male role-understanding. | d’assumer un véritable partenariat dans leur vie privée. |
Poster campaigns were organised and TV advertisements, some of them unabashedly persuasive, were shown at prime time. | Elle véhiculait l’idée que la tâche d’élever les enfants devait être partagée, sur un pied d’égalité, afin d’alléger la charge de travail imposée aux nombreuses femmes qui poursuivent une activité professionnelle, et encourageait les hommes, de manière directe et indirecte, à repenser leur conception de leur rôle et à s’aligner sur les modèles offerts en exemple. |
Taking the average male Austrian's self-perception as a starting point, the idea was to give argumentative support to men of all social classes and age groups to assume an active partnership role in their private lives. | A la lumière des nombreuses réactions positives, mais aussi des critiques - émanant essentiellement d’hommes d’esprit conservateur - qu’elle a suscitées, cette campagne semble indéniablement avoir porté ses fruits. |
In addition to the message, also carried by these materials, that reproductive work in the family should be shared on a partnerly basis to ease the workload of many career women, men were encouraged both directly and indirectly to rethink their role-understanding and to follow the example of the role models presented. | Jamais encore le message qu’elle répandait, à savoir que la vie en couple doit être vécue de manière solidaire dans les faits, et non seulement en paroles, n’avait été abordé publiquement en Autriche, provoquant de nombreux remous. |
In view of the many positive responses but also in the light of critical reactions - mainly by men of a conservative cast of mind - the campaign "Real Men Go Fifty-Fifty" can be regarded as a great success. | Néanmoins, les controverses mêmes qu’a soulevées l’idée de participation active des hommes à la vie familiale ont révélé que les hommes, notamment, avaient encore beaucoup de chemin à parcourir, pour parvenir à mieux saisir les préoccupations légitimes des femmes. |
Never before had the message underlying it, i.e. that living together as husband and wife or as life companions in a spirit of partnership should not be lip service only, been discussed in public in Austria with such broad effect. | Congé parental pour les pères, en Autriche L’un des objectifs affichés du système de «congé paternité», mis en place aux termes de la Loi sur les congés parentaux de 1989, était de permettre une participation plus active des hommes à la vie familiale. |
Parental leave must be taken for at least 3 months; fulltime parental leave may only be taken until the child reaches the age of two. | être réparti entre le père et la mère. |
In view of the differences in family and/or professional circumstances, parental leave legislation offers parents a wide range of choices. | Les parents peuvent également, avec l’accord de leur employeur, prendre un congé à temps partiel, ce qui leur évite de se couper totalement de leur activité professionnelle, à une époque où les exigences du monde du travail évoluent rapidement. |
Furthermore, to enable parents in times of rapidly changing professional requirements not to get completely out of touch with their jobs, there is also the possibility of taking parental leave on a part-time basis, if the employer agrees. | Quelle que soit l’option choisie, les hommes bénéficient d’une protection non négligeable contre tout licenciement ou renvoi, qui commence dès le moment où ils annoncent leur intention de prendre un congé parental, et s’achève quatre semaines après la fin de ce congé. |
In such cases, the period of leave may be 139 | Le «congé paternité» donne droit à des prestations quasiment identiques à celles allouées aux mères. |
prolonged until the child completes turns 4. | S’il s’agit d’un congé parental à temps partiel, les allocations sont calculées en proportion. |
Whichever variety is chosen, fathers enjoy far-reaching protection against redundancy and dismissal from the time they announce their intention to go on parental leave until 4 weeks after the period of leave ends. | Les pères ou mères célibataires ou socialement défavorisés bénéficient d’une prime, s’ils correspondent aux critères établis. |
While on parenting leave, fathers are entitled to financial benefits on essentially the same terms as mothers. | Grâce à cette mesure, les pères peuvent désormais se prévaloir de ce droit, partant, assumer pleinement la responsabilité d’élever leurs enfants, au même titre que les mères. |
In the case of part-time parental leave, there is a pro rata entitlement. | Sujet tabou par excellence, le phénomène de violence domestique a longtemps été sous-estimé. Ce n’est que récemment, avec la mise au jour de nouvelles données sur ce sujet, que la société a pris conscience du nombre de femmes et d’enfants qui subissent la violence physique et psychologique de leur mari, concubin ou père: près d’une femme sur cinq est confrontée à la violence et à des hommes violents dans sa vie privée. |
There can be no doubt that the introduction of the right for fathers to take parental leave was a significant step. | L’analyse des mécanismes qui gouvernent le psychisme masculin, la pensée en termes de domination, les comportements violents, et de leurs interactions, ne peut constituer qu’un premier pas. |
Thereby fathers for the first time get an opportunity to avail themselves of their right and to live up to their responsibility for taking care of their children in the same way as mothers. | Pour parvenir à une solution, il convient certes de faire apparaître la corrélation entre pensée en termes de domination et violence, mais surtout, d’engager un processus de transformation long et continu. |
Fathers who have actually used this opportunity do not regret having joined the scheme and consider their experiences during that period as a valuable enrichment of their personality. | Or cette dernière responsabilité doit avant tout être assumée par les hommes. |
Men and Violence In the past, the constitutional doctrine of the inviolability of privacy has in fact been misused to create a no-go area for violent offenders largely exempt from legal or social controls. | L’Autriche a adopté, à l’échelle fédérale, une loi sur la protection contre la violence familiale (n°242/1996, dans le Journal officiel); entrée en vigueur le 1er mai 1997, elle vise à |
Nearly one out of five women is confronted with violence and violent men in her private life. | procurer aux femmes une protection directe et immédiate contre la violence, dans leur vie quotidienne. |
Analysing the mechanisms of the male psyche, dominance thinking and violent behaviour and the way in which they interact can only be a beginning. Coming to terms with the problem requires the analysis of the hidden interaction between dominance thinking and violence no less than a 140 | Cette loi accorde une importance particulière à la situation des femmes directement exposées à des actes de violence au sein du cercle familial. |
In order to give women direct and immediate protection from violence on their daily life, Austria has adopted a Federal Law for the Protection against Violence in the Family, Federal Gazette No. 242/1996, which entered into force on 1 May 1997. | La nouvelle législation autorise la police à expulser l’auteur de violences de son propre domicile, dans le but de protéger sa famille, à confisquer ses clefs et à lui interdire de revenir (pour une durée limitée à sept jours, ou à quatorze, si l’affaire est portée devant les tribunaux). |
The law gives special emphasis to the situation of women who are directly threatened by violent acts in the family circle. | En outre, les membres de la famille sont en droit de demander au tribunal de rendre un jugement avant dire droit, enjoignant le délinquant à quitter le domicile familial, ou lui interdisant d’y retourner et de se rendre à certains endroits (le lieu de travail de l’épouse, l’école des enfants, par exemple) pendant une durée maximale de trois mois. |
Under the old legislation, the authorities had no powers to respond appropriately to the imminence or likelihood of another outburst of violence once the police had left the scene. | Cette disposition part du principe qu’ainsi les femmes concernées disposent d’assez de temps et regagnent suffisamment d’assurance pour pouvoir exiger une séparation définitive, et commencer une nouvelle vie. |
Any further steps forward in equality policy will very strongly depend, on the one hand, on the extent to which men are willing to assume this responsibility but also on the extent to which they are prepared to question and change their traditional understanding of their role. | PROMOTION DE L'ÉGALITÉ DANS UNE SOCI ÉTÉ DÉMOCRATIQUE: |
PROMOTING EQUALITY IN A DEMOCRATIC SOCIETY: | En outre, il a droit à une allocation de paternité pendant six jours ouvrables, dans le cadre du congé parental. |
THE ROLE OF MEN Men as fathers When developing the provision of care for small children, the objective has been to give both parents equal opportunities to take care of their children. | En 1996, 56 % de l'ensemble des pères ont bénéficié du congé de paternité, en liaison généralement avec la naissance de l'enfant dont ils se sont occupés. |
The total length of the maternity and parental leave is 263 working days. | Le congé de paternité a été utilisé le plus souvent par des hommes âgés entre 25 et 34 ans, instruits et citadins. |
Since 1978, it has been possible for fathers to take paternity leave. | Le congé parental, d'une durée de 158 jours ouvrables consécutifs à la période pendant laquelle est versée l'allocation de maternité, peut être pris par la mère ou le père de l'enfant ou par les deux en alternance. |
Fathers are entitled to paternity leave (paternity allowance period) of 6-12 working days in connection with the birth of a child, and in addition to another 6 working days within the parental allowance period. | La durée moyenne du congé de paternité ou du congé parental pris par les hommes était de 15 jours en 1995. |
In 1996, 56% of all fathers took advantage of paternity leave, usually in connection with the child's birth, which they attended. | Des études montrent que c'est principalement pour des raisons financières qu'un père décide de ne pas prendre de congé de paternité ou de congé parental. |
Paternity leave has been the most popular among well educated men of 2534 years living in cities. | L'allocation parentale représente environ 70 % du revenu salarial. |
The parental leave, which is 158 working days immediately following the period during which maternity allowance is paid, may be taken either entirely by the child's mother or father or alternatively by both. | En Finlande, les hommes perçoivent une rémunération plus élevée que les femmes et, par conséquent, l'écart est plus grand entre le salaire et l'allocation parentale. |
These could include helping men to reconcile work and family life or improving the parental leave system and arrangements relating to the care of a sick child so that fathers would find them more 143 | Le Centre national de développement et de recherche en matière de protection sociale et de soins de santé (STAKES) coordonne le projet de recherche et développement intitulé «Concilier la vie professionnelle et familiale». |
The Men's section of the Council for Equality will participate in organising a Nordic-Baltic conference on fatherhood in Finland in 1998. | objectif d'étudier dans quelle mesure les hommes exploitent la possibilité qui leur est donnée de prendre des congés pour s'occuper des enfants et les encourager à le faire plus souvent. |
The National Research and Development Centre for Welfare and Health Care (STAKES) is co-ordinating the research and development project "Combining Work and Family Life". | En 1996, le STAKES et le Conseil pour l'égalité ont produit un film vidéo intitulé «Voyage au royaume de la paternité» qui présente de nouveaux modèles de paternité et s'adresse aux établissements scolaires et aux centres de santé familiale. |
One of the objectives of the project is to investigate the extent to which men use child care leave and to encourage them to do so more often. | Lorsqu'ils divorcent, les parents doivent fixer d'un commun accord, par écrit, les modalités de garde de leurs enfants. |
STAKES and the Council for Equality produced a video "Journey to Fatherhood" in 1996. | Ces dernières années, on a relevé un nombre croissant d'accords de garde conjointe qui, en 1995, représentaient 88 % des accords. |
The video on new models of fatherhood is meant for schools and family health care centres. | Dans 10 % des cas, l'enfant était confié à la seule garde de la mère et dans 2 % des cas uniquement à la garde du père. |
When divorcing, parents must agree in writing on the custody of their children. In recent years, there has been a growing number of jointcustody agreements. | Rôles familiaux Les femmes accomplissent toujours un plus grand nombre de tâches ménagères que les hommes; elles y consacrent au total 3,8 heures par jour contre 2,3 pour les hommes. |
In 1995, 88% of the agreements involved joint custody. | La plupart des soins dispensés aux enfants, aux personnes âgées et aux personnes handicapé(e)s au foyer incombent aux femmes. |
In 10% of cases the child was entrusted solely to the care of the mother and in 2% solely to the care of the father. | La naissance d'un enfant a un effet notable sur l'emploi du temps. |
Domestic roles Women perform still more domestic work than men; women spend altogether 3.8 hours and men 2.3 hours a day on domestic work. | Elle allonge d'environ dix heures par semaine le temps de travail total des femmes et des hommes. |
Much of the care provided for children, elderly people and the disabled at home is the responsibility of women. The birth of children has a marked effect on the use of time. | Globalement, la part de travail des pères est légèrement inférieure à celle des mères. |
For men, the increase was divided between gainful employment and domestic chores. | Pour les femmes, il y a une nette diminution du nombre d'heures consacrées à un emploi rémunéré tandis que les travaux ménagers occupent une part croissante de leur temps. |
For women, there was a clear decrease in the number of hours spent in gainful employment, while domestic work took up an increasing share of their time. | Les pères d'enfants en bas âge consacrent beaucoup moins de temps aux tâches domestiques que les mères. S'agissant du temps passé avec les enfants, il est relativement stable pour les hommes, quel que soit l'âge de l'enfant; les hommes passent avec leurs enfants 2,5 à 3,5 heures en moyenne par jour ouvrable. |
The fathers of small children spend much less time on domestic work than mothers. | Les mères qui travaillent consacrent environ six heures par jour ouvrable à leurs enfants de moins de 4 ans. Le temps de loisirs quotidien des femmes diminue nettement lorsqu'elles ont des enfants en bas âge à charge. |
As regards the amount of time spent with children, for men it is relatively stable regardless of the child's age. | Cette tendance s'applique également aux hommes qui, cependant, retournent plus vite à leur passe-temps favori à mesure que leurs enfants grandissent. |