rjzevallos
commited on
Commit
•
ce15cef
1
Parent(s):
cb5ad44
Upload amerindia_1999.txt
Browse files- amerindia_1999.txt +1380 -0
amerindia_1999.txt
ADDED
@@ -0,0 +1,1380 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
2 |
+
|
3 |
+
Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay1
|
4 |
+
Serafín M. CORONEL-MOLINA
|
5 |
+
Graduate School of Education, University of Pennsylvania
|
6 |
+
|
7 |
+
Kichwanchik pulun allpanawlaqmi kaykan.
|
8 |
+
¿Imaylaqtra tuki talpuy traklanaw likalinqa?
|
9 |
+
—Rodolfo Cerrón-Palomino
|
10 |
+
|
11 |
+
Kay shamuq laplakunatraw Piruw malkatraw kichwapiq hatun qillqa
|
12 |
+
lulaykaqpiqtam2 willakushaq. Yatrashqanchiknaw, hatun qillqa lulaykaq shimi
|
13 |
+
lulaykaqpa3 kamachiqninmi. Chay lulaykunakaq maytrawpis sumaq lisqishqam.
|
14 |
+
Unay pachapiq kanankamam, tukuy pachatraw shimi yatraqkunakaq, shimi
|
15 |
+
lulaqkunakaq4 chaykunapiqta limakulkanpis, qillqakulkanpis. Wakinllantam
|
16 |
+
kaytraw kamalachishaq.
|
17 |
+
Puntakta, Anti shimi yatraypiqta5 tumpallakta willakushaq. CerrónPalomino (1987: 223-247) nishqallannaw, Parkermi (1963) Torerowan (1964)
|
18 |
+
Anti shimi yatraykaqta lulayta qallalipaakulqa. Pulan shimi yatraqkunakaq lliw
|
19 |
+
likchaq kichwakunakta (pichqa hatun malka limashqantapis: Ecuador,
|
20 |
+
|
21 |
+
1 Kay laplakunatraw qillqashqaata wakinllanta Coronel-Molina (1996), (1999) -piqtam hulquykamulqaa.
|
22 |
+
2 Hatun qillqa lulay = planificación del corpus.
|
23 |
+
3 Shimi lulay = planificación lingüística.
|
24 |
+
4 Shimi yatraq = lingüista nishqanmi; shimi lulaykaqñatak = planificador de la lengua.
|
25 |
+
5 Anti shimi yatray = lingüística andina.
|
26 |
+
|
27 |
+
2
|
28 |
+
|
29 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
30 |
+
|
31 |
+
Colombia,
|
32 |
+
Piruw,
|
33 |
+
Bolivia,
|
34 |
+
Argentina)
|
35 |
+
mushuqpiqta
|
36 |
+
pallalkulmi
|
37 |
+
tinkuchipaakulqapis,
|
38 |
+
takyachipaakulqapis.
|
39 |
+
Paykunam
|
40 |
+
tukuy
|
41 |
+
likchaq
|
42 |
+
kichwakunakaq chaynawnilaqlla kashqanta yatraykachimanchik. Huk
|
43 |
+
limaytrawñatak nuna shimikunakaq kikin shimi ayllullapiq, kikin shimi
|
44 |
+
kullullapiqmi shapaakamun, nilkul nilqa. Chaypitaqa chay shimi
|
45 |
+
yatraqkunakaqmi kichwakaqta lakilqa ishkay hatun shimi chaplaman. Torerom
|
46 |
+
chay ishkay shimi chaplakaqta shutichalqa Waywash (QI) nishqa lisqishqa
|
47 |
+
kananpaqpis, Wampuy (QII) nishqa lisqishqa kananpaqpis. Kaykunakta sumaq
|
48 |
+
yatrayta munalqa, (1987) watatraw Cerrón-Palomino qillqashqan liwrukaqta
|
49 |
+
likaykuy. Chay liwrukaqpa shutin Lingüística Quechuam. Kay Anti shimi
|
50 |
+
yatraqkunakaqmi hatun Piruw malkatraw qillqa lulaykaqta sumaqlla
|
51 |
+
kallpaykachilqa. Kaykunakta sumaq yatrayta munalqa, 1987 watatraw CerrónPalomino qillqashqan liwrukaqta likaykuy. Chay liwrukaqpa shutin Lingüística
|
52 |
+
Quechuam.
|
53 |
+
Kananqa Piruw malkatraw kichwa hatun qillqa lulaypiqta limamushaq.
|
54 |
+
Chay hatun qillqa lulaypiqta willakunaapaq, Cooperpa (1989) Language
|
55 |
+
Planning and Social Change shutichashqa liwruntam qatiykachishaq. Cooper
|
56 |
+
nishqannawpis, hatun qillqay lulaytraw tawa hatun shuyum kan: a) qillqa lulay,
|
57 |
+
b) qillqa huñuy, c) qillqa mushuqyay, d) qillqa llampuchiy6. Hinaman, qillqa
|
58 |
+
pallaykaqpis, qillqa wiñaykaqpis7 shalkalimun. Qillqa pallaykaq qillqa
|
59 |
+
huñuykaqpa tuukaqninmi. Qillqa wiñaykaqñatak qillqa mushuqyaykaqpa
|
60 |
+
tuukaqnin. Qillqa lulaykaq mana qillqashqa shimikunap qillqayninta
|
61 |
+
talkachinapaqmi. Qillqa huñuykaq tukuy likchaq shimikunakta qillqalkul
|
62 |
+
huñunakachinapaqmi. Chaynawyalkuqluptinchikqa shimikuna watan watan
|
63 |
+
munay munaymi takyakunmanpis, kawsakunmanpis. Qillqa pallaykaq tukuy
|
64 |
+
likchaq mishki limaykunakta allinllap qutukulkul pallalkunapaqmi. Chayta
|
65 |
+
lulanapaq lliw kichwa limaq malkakunakta linchikman tukuy likchaq
|
66 |
+
limaykunakta
|
67 |
+
pallalkunapaq.
|
68 |
+
Hinamanñatak
|
69 |
+
pilwa
|
70 |
+
shimikunaktam8
|
71 |
+
qillqanchikman. Qillqa wiñaykaq imaykamapis mana qunqalllap yapa kutil,
|
72 |
+
yapa kutil chakmakulkul mushuq limaykunakta
|
73 |
+
talpunapaqmi. Chayqa
|
74 |
+
shimikunakta wiñachinapaqmi sumaq allin kanman. Hinaptin, qillqa
|
75 |
+
mushuqyaykaq, shutin nishqannawpis, lliw likchaq yatraykunapiq qillqanapaq
|
76 |
+
shimikunakta mushuqyachinapaqmi. Qipaktaqa shamun qillqa llampuchiykaqmi.
|
77 |
+
|
78 |
+
6 Qillqa lulay = grafización; qillqa huñuy = estandarización, normalización;
|
79 |
+
qillqa mushuqyay = modernización; qillqa llampuchiy = renovación.
|
80 |
+
7 Qillqa pallay = codificación; qillqa wiñay = elaboración.
|
81 |
+
8 Pilwa shimi = diccionario.
|
82 |
+
|
83 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
84 |
+
|
85 |
+
3
|
86 |
+
|
87 |
+
Kayñatak shimikunaktapis, limaykunaktapis limapashllaman kutichinapaqmi.
|
88 |
+
Imallapiqpis qillqanapaqpis, limanapaqpis allichaykaqmi. Chaypiqtaqa nunashiminchikta mushuqpiq wiñalkachilpis, llampuykachilpis qillqanapaqmi.
|
89 |
+
Kaqlla, kimsa likchaq institución/nunam Piruw malkatraw kichwa hatun
|
90 |
+
qillqa lulayta ñakapaakun. Wakinllanmi sumaq limanakul, kamachinakul
|
91 |
+
lulapaakun. Hinatrawpis, paykunaqa hapa hapam huknilaq yayniyuq,
|
92 |
+
munayniyuqmi. Chaypiqmi kichwalayku lulashqankuna mana sumaq allinchu.
|
93 |
+
Hinaman, manatak llapallan munashqankunakta, lulashqankunakta pasaypa
|
94 |
+
tinkunakachinchu. Chaynaw kaptinmi hatun qillqa lulaq shimi yatraqkunakaq
|
95 |
+
lakinakushqa, ichapis triqninakushtinyupaymi wakinkunaqa kichwalayku
|
96 |
+
lulakulkan. Imaykamatr chaynaw kanqa? Imaylaqtra mana usuchinakullal
|
97 |
+
kichwalayku yatrayninkunakta, qillqashqankunakta huñunakachil llapallan
|
98 |
+
kuska kichwakaqlayku talpuyta qallalipaakunqa? Chaykunapiqta maskaskakta
|
99 |
+
yatrayta munal Albó (1992), Cerrón-Palomino (1992b), Gugenberger (1992)
|
100 |
+
qillqashqankunakta liyiykuyaari.
|
101 |
+
Puntatraw kaq kichwa hatun qillqa lulaqkunakaqta, Hornberger (1995:
|
102 |
+
198) shutichan "Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaqpis, ishkay shimi
|
103 |
+
yatraypiq yatraqkunakaqpis"9 [yaqapmi tiklaykaq]. Hornberger (1995: 198)
|
104 |
+
nishqallannaw, "paykunaqa kaqlla kichwakaqpa qillqanta huñunakachiyta
|
105 |
+
munapaakun; manatak ishkay shimi limaq mishtikunakaqpa kichwantachu"
|
106 |
+
[yaqapmi tiklaykaq]. Kananpiqpacha, chay puntatraw kamalashqan kichwa
|
107 |
+
hatun qillqakta lulaqkunakaqta "Piruw malkatraw shimi yatraqkuna" nilkullal
|
108 |
+
shamuq laplakunatraw kamalachishaq. Paykunaqa Piruwtraw achka likchaq
|
109 |
+
ishkay shimitraw yatraykaqtam milachipaakun, wakin lulashqankunaqa
|
110 |
+
kanankamam kaykan. Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq, huk laadu
|
111 |
+
malkatraw shimi yatraqkunawanmi tukillap limanakullal, yatrachinakullalmi
|
112 |
+
kichwalayku imaktapis lulapaakun. Chay huk laadu malkatraw shimi
|
113 |
+
yatraqkunakaq imanaw, aykanaw Piruw malkatraw kichwakaq kashqantam
|
114 |
+
sumaqlla yatrapaakun. Manatak kaytraw llapallanpa shutinkunakta
|
115 |
+
trulaykushaqchu. Llapa shutinkunakta kaytraw kamalaliqluchiptiiqa kitrki
|
116 |
+
kitrkitryashqatr qillqashqaa yalquqlullanman. Qipatrawña wakinllanpa
|
117 |
+
shutinkunakta kamalaykachishaqmaa.
|
118 |
+
|
119 |
+
9 Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaqpis, ishkay shimi yatraypiq yatraqkunakaqpis = lingüistas peruanos [y]
|
120 |
+
especialistas de educación bilingüe.
|
121 |
+
|
122 |
+
4
|
123 |
+
|
124 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
125 |
+
|
126 |
+
Chaypitaqa kanmi huk instituciónpa hatun qillqa lulayta lulaqkunakaq.
|
127 |
+
Chayqa Qusqu Malkatraw Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqmi10. Kikin
|
128 |
+
Qusqu kichwatrawñatak "Qheswa Simi Hamut'ana Kuraq Suntur" shutiyuq.
|
129 |
+
Chay Hatun Yatray Wasikaqpa nunankuna atipal mana atipalpis, wakllay
|
130 |
+
wakllaypis tukuy likchaq kichwa liwrukunaktam qillqayta ñakapaakun. Chay
|
131 |
+
wakllay wakllashqa lulapaakushqan liwrukunakaq, shimip luliqninkunakta11,
|
132 |
+
unaytraw kichwakaq imanaw kashqantapis mana sumaq yatrapaakushqanpiqtam.
|
133 |
+
Chaypiqtaqa manatak paykunaqa tukuy likchaq huñunakuynintraw
|
134 |
+
kichwaktachu limapaakun, kastillaanullaktash. Qipaktaqa paykunaqa Instituto
|
135 |
+
Lingüístico de Verano (ILV) nishqanpa shimi yatraqninkunakaqwan sumaqlla
|
136 |
+
kamachinakul kichwalayku wakllaypa wakllashtinshi lulakulkan (CerrónPalomino 1997b: 63). Haynaw kaptinqa imanawpamaa nuna shimikaqlayku
|
137 |
+
lulapaakushqan sumaq kanman?
|
138 |
+
Hinamanñatak shamun ILV-kaq. Chay ILV-kaqpa pukaran Estados
|
139 |
+
Unidos malkatrawmi. Chaypa nunankunam Biblia nishqanta lliw malkakunap
|
140 |
+
shiminkunaman tiklakulkan. Hinamanqa llapa likchaq shimip luliqninkunakta,
|
141 |
+
pilwa shimikunakta, liwrukunaktam qillqapaakun. Shamuq laplakunatraw, kay
|
142 |
+
kimsa likchaq hatun qillqakta lulaqkuna, talkachipaakushqankunapiqtam
|
143 |
+
willakushaq. Sumaqlla willakuynii kananpaq, puntakta qillqa lulaykaqpiqtam
|
144 |
+
kanan limamushaq.
|
145 |
+
Qillqa Lulay
|
146 |
+
Cooper (1989) nishqannaw, hatun qillqa lulaykaqtraw puntakta qillqa
|
147 |
+
lulaykaqtam
|
148 |
+
kamachina
|
149 |
+
kanman.
|
150 |
+
Cerrón-Palomino
|
151 |
+
(1988:80)
|
152 |
+
willakushqannawñatak qillqa lulaykaq sumaq sumaqmi mana qillqayuq
|
153 |
+
shimikaqpa qillqanta pallaykunapaq. Chaypiqtaqa pay yapalkun, qillqa
|
154 |
+
lulaykaqta unay pacha llalliyniyuqkunakaqmi qallalipaakulqa. Chay
|
155 |
+
llalliyniyuqkunakaq nipaakushqannawlla, unay pachatraw qillqa lulaykaq
|
156 |
+
manam allichu kalqa. Nuna shimikaqpa limay waqaynin12 manam kastillaanu
|
157 |
+
shimitraw pasaypa talikulqachu. Hinaptinmi, hapa kastillaanu shimi lulaqmi
|
158 |
+
huknawnilaqta nuna shimikaqpa patryashqanta willakamulqa. Chaypiqmi
|
159 |
+
kimsankaq isisii mana sumaqlla uyalinakunchu, aanichinakunchu. Chay mana
|
160 |
+
10 Chay Qusqu Malkatraw Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqmi (Punutraw, Ayakuchutraw, Warastraw,
|
161 |
+
Wankayuqtraw, Kashamalkatraw, Antawaylastraw), San Martíntrawpis Regional Kichwa Shimi Hatun
|
162 |
+
Yatray Wasikunakaqta likalichilqa. Hinamanqa, kalu kalu Tokyo, Japón shuyutrawpis likalichilqamaa.
|
163 |
+
11 Shimip luliqnin = gramática.
|
164 |
+
12 Limay waqay = pronunciación, fonética, sonido de una lengua.
|
165 |
+
|
166 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
167 |
+
|
168 |
+
kamachinakul pantay pantay qillqashqankunaqa
|
169 |
+
kamalaykamun. Chaykunaktam kanan willakushaq.
|
170 |
+
|
171 |
+
5
|
172 |
+
|
173 |
+
kanankamam
|
174 |
+
|
175 |
+
isisii
|
176 |
+
|
177 |
+
1954 watatraw, III Congreso Indigenista Interamericano nishqan
|
178 |
+
qillqakunakta shalkachilqa. Chay qillqakunakaqpa shutinmi Kichwaktapis
|
179 |
+
Aymaaraktapis Qillqanapaq Hatun Qillqa (Sistema Unico de Escritura para las
|
180 |
+
Lenguas Quechua y Aimara). Chay Hatun Qillqakaq kichwap, aymaarap
|
181 |
+
fonéticankunapiqta kuusa kuusakta willakun. Qusqu malkatraw Kichwa Shimi
|
182 |
+
Hatun Yatray Wasikaqmi chay qillqakunakaqta aanilqa (Hornberger 1993: 239).
|
183 |
+
Manatak kay qillqakunakaqta wakin hatun qillqa lulaqkunakaq pasaypa
|
184 |
+
aanipaakulqachu.
|
185 |
+
Unaypiqtalaq, 1975 watakaqtraw, Velasco Alvarado kamachilqa
|
186 |
+
kichwakaq kastillaanunawlla lliw Piruw malkatraw sumaq lisqishqa kananpaq.
|
187 |
+
Hinamanñatak 1976 watakaqtraw llapa iskuylakunapis, yatray wasikunapis nuna
|
188 |
+
shimikaqta yatrachiyta qallalipaakulqa; hinaptin kaqlla huchayuq kalpis,
|
189 |
+
ñanqalpiq huchapashqa kalpis kichwa limaq nunakunakaq sumaqlla kurti
|
190 |
+
nishqantraw amachakunanpaqpis, sintinsiyashqa kananpaqpis (Hornberger 1995:
|
191 |
+
189) [yaqapmi tiklaykaq]. Kay kichwa kamachikuykaq sumaqlla wiñananpaqpis,
|
192 |
+
takyalkunanpaqpis qillqakunaktam kamachiqkunakaq lulapaakulqa. Chay
|
193 |
+
kichwapiq
|
194 |
+
lulaykaqta
|
195 |
+
kamachiqkunakaqwan
|
196 |
+
shimi
|
197 |
+
lulaqkunakaqmi
|
198 |
+
shalkachipaakulqa. 1979 watakaqtrawñatak Morales Bermúdez kamachilqa
|
199 |
+
Piruwtraw llapa nunakuna kastillaanukaqllakta limapaakunanpaq. Nuna
|
200 |
+
shimikaqñatak kikin kichwa limaq malkakunallatraw limashqapis
|
201 |
+
traninchashqapis kananpaq.
|
202 |
+
Hinamanqa
|
203 |
+
1983
|
204 |
+
watakaqtraw
|
205 |
+
Kichwaktapis
|
206 |
+
Aymaaraktapis
|
207 |
+
Qillqanapaq Hatun Qillqakaqta (Sistema Unico de Escritura para las Lenguas
|
208 |
+
Quechua y Aimara) ishkay kimsa qillqa lulaytraw wakllaykunakta
|
209 |
+
triqlaykachinapaqpis,
|
210 |
+
allichanapaqpis
|
211 |
+
lulapaakulqa.
|
212 |
+
Chay
|
213 |
+
hatun
|
214 |
+
huñunakuykaqtrawmi, nuna shimi hatun qillqakta lulaqkunakaq, sumaqlla
|
215 |
+
willakulqa allin qillqaykaq imanaw kashqanpiqtapis, kastillaanu shimipiqta lliw
|
216 |
+
likchaq limaykunakta kichwakaq mañakushqanpiqtapis, kimsa wukalllawan
|
217 |
+
kichwakaqta
|
218 |
+
qillqanapaq
|
219 |
+
kamachipaakushqantapis.
|
220 |
+
Qipaktaqa
|
221 |
+
chay
|
222 |
+
huñakuykaqtrawmi tukuy likchaq kichwakunap limayninkunakta sumaq
|
223 |
+
hukllawalkul qillqanapaq aanichinakulqa.
|
224 |
+
|
225 |
+
6
|
226 |
+
|
227 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
228 |
+
|
229 |
+
Chaypiqtaqa unaypiqtañaq, 1985 watakaqtraw Piruw malkatraw shimi
|
230 |
+
yatraqkunakaq tukuy likchaq kichwakunap waqayninkunakta qillqanapaq
|
231 |
+
qillqakunakta kamachipaakulqa. Chay qillqakunakaqmi ishkay shimitraw yatray
|
232 |
+
lulaykaqtraw llapa likchaq liwrukunakta qishpichinapaq. Qusqu malkatraw
|
233 |
+
Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpis, ILV-kaqpis manam chay
|
234 |
+
qillqakunakta pasaypa aanipaakulqachu. Kay hapa institucióntraw shimi
|
235 |
+
yatraqkunakaq manam chaynawllaktachu kichwakaqta qillqapaakun. Paykunaqa
|
236 |
+
ishkay kimsa likchaq qillqawanmi nuna shimikaqta qillqakulkan. Kanankamam
|
237 |
+
pasaypa lakinakushqapis piñanakushqapis munashqallan qillqakunawanmi
|
238 |
+
kichwakaqta qillqakulkan Albó (1992). Hinatrawpis, llapallanmi lliw likchaq
|
239 |
+
liwrukunakta qillqapaakulqa. Kanankamapis isisii qillqapaakuykanlaqmi.
|
240 |
+
Paykunaqa yatray panqakunakta13, pilwa shimikunakta, shimip luliqninkunakta,
|
241 |
+
unay pacha kwintukunakta, kastillaanu shimipiq kichwaman tiklaykunakaqkta14
|
242 |
+
qishpichipaakunmi. Chaypiqtaqa Biblia nishqantapis tiklapaakunmi. Chay
|
243 |
+
liwrukunakaqta kimsa likchaq qillqawanmi qillqapaakun; chaypiqmi pantaypa
|
244 |
+
pantashqa, wakllay wakllaypis wakin liwrukunakaq yalqallaamun. Chaynaw
|
245 |
+
kaptinpis, manam ñanqalpiqtachu chay lulaykunakaq kanman. Hinatrawpis,
|
246 |
+
allinmi chaykuna kichwakaqta wiñachinapaq. Siichush kichwalayku mana
|
247 |
+
imaktapis lulanchikmanchu, chaki mayunawtra, lumi lumi allpanawtra, qala
|
248 |
+
ulqukunanawtra pasaypa mana imayuq likaliqlunman. Chay lulaykunakta
|
249 |
+
hukllawalkunapaq qillqa huñuykaqmi sumaq munashqa kaykan.
|
250 |
+
Qillqa Huñuy
|
251 |
+
Qillqa huñuykaq, shutin nishqannawlla, llapa likchaq qillqakunakaqta
|
252 |
+
huñunakachinapaqmi. Mana lakiyashqa, mana pantay pantay kichwakaqta
|
253 |
+
qillqanapaqmi. Chaypiqtaqa qillqa huñuykaq shimip luliqninkunapiqmi
|
254 |
+
limamun. López Quiroz (1989:30) nishqannaw, norma supradialectal-kaq
|
255 |
+
qillqashqa shimikaqpaq sumaqmi kanman. Chayta lulanapaq tukuy likchaq
|
256 |
+
kichwakunapiq huk norma nishqantash aklana kanman. Chaypiqtaqa
|
257 |
+
Chuquimamani (1989: 32) nin Ayakuchu-Chanka kichwakaqtash aklananchik
|
258 |
+
kanman. Kimsa vocalwanshi kichwapiq qillqa huñuykaqta lulana kanman.
|
259 |
+
Qillqakunakaqta huñunakachinapaq, tunqulishqa15 consonante qillqakunakaqta,
|
260 |
+
puukashqa consonante16 qillqakunakaqtash chinkachinchikman. Ayakuchu-
|
261 |
+
|
262 |
+
13 Yatray panqa = libro. Chaypiqtaqa, chayta kastillaanupiqta mañakulkul liwru ninchikpis.
|
263 |
+
14 Tiklaykuna = traducciones, trabajos de traducción.
|
264 |
+
15 Tunqulishqa = glotalizada.
|
265 |
+
16 Puukashqa = aspirada.
|
266 |
+
|
267 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
268 |
+
|
269 |
+
7
|
270 |
+
|
271 |
+
Chanka kichwakaq unay pachatraw kashqannawllam mishki mishki
|
272 |
+
kanankamapis kaykan, chaypiqtra Chuquimamani chayta kamaykachilqa.
|
273 |
+
Chaypiqtaqa Cerrón-Palomino (1994) nishqannaw, qillqa huñuykaq allin
|
274 |
+
kananpaq pulan Qusqu-Qullaw kichwa, Ayakuchu-Chanka kichwa
|
275 |
+
qillqakunakaqta
|
276 |
+
takulkachilshi
|
277 |
+
sumaqlla
|
278 |
+
hukllawanchikman.
|
279 |
+
Chay
|
280 |
+
willakushqanta yatrayta munal, Quechua Sureño, Diccionario Unificado
|
281 |
+
(1994:13-26) shutichashqa liwrunpa qallaykuynintam sumaqlla likaykunkiman.
|
282 |
+
Hinaman Taylor (1989: 40) unay pachatraw limashqa nuna shimikaqta,
|
283 |
+
lengua general nishqankaqta kawsalichiytam munan. Chay unay kichwakaqta
|
284 |
+
Limaq huñunakushqan Tercer Conciliokaq (1582-1583) pallaykushqanmi.
|
285 |
+
Chayqa manatak wakin kichwakunanawllachu; ashwampa achka kichwa
|
286 |
+
limaykunayuq, sasa sasa allin shimi trulayniyuqmi. Chay unay timpu kichwakaq
|
287 |
+
llapa coloniakaqtraw sumaq lisqishqash kalqa. Chaypiqtra Taylor chayta
|
288 |
+
talkachiyta munapaykun. Chaypiqtañatak chay colonial kichwakaq, Taylor
|
289 |
+
nishqannaw, allinshi kanman huk laadu malkakunatraw limashqa
|
290 |
+
kichwakunakaqtapis, Piruwtraw kichwakunakaqtapis hukllawalkunapaq. Wölck
|
291 |
+
(1992: 192-194, 199) Taylor nishqallanta qatiykachinpis, huntaykachinpis. Pay
|
292 |
+
nishqallannaw, ichapis 1583 watakaqtraw Limaqpiq Tercer Conciliokaq lengua
|
293 |
+
general nishqantash kamachinchikman, llampuykachinchikman. Mana chayta
|
294 |
+
aanilqa,
|
295 |
+
paqta
|
296 |
+
mushuqpiq
|
297 |
+
Tawantinshuyu
|
298 |
+
Inka
|
299 |
+
kichwakaqtash
|
300 |
+
talkalichinchikman, Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaq Saksaywamantraw
|
301 |
+
Inti Raymikta kichwallatraw sumalkachil lulapaakushqannawllaktash ichapis
|
302 |
+
kamachinchikman.
|
303 |
+
Qipatrawñatak
|
304 |
+
"kichwalayku
|
305 |
+
qillqa
|
306 |
+
huñuykaq
|
307 |
+
kamachikuqkunapiq, kikin kichwa limaq nunakunapiqmi pindin" (Wölck 1992)
|
308 |
+
[yaqapmi tiklayka], nilkul puntatraw nishqankunakta huntalpachin.
|
309 |
+
Chaypiqtaqa Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpa nunankuna nin,
|
310 |
+
Qusqu Kichwakaq qillqa huñuy norma nishqanpaq sumaq sumaqlla kaykan,
|
311 |
+
Qusqu malkakaq Inkakunap limakushqan "kikin" kichwakaqpa qallaykuynin
|
312 |
+
kashqanpiqta (Hornberger 1995: 200). Qipaktaqa Marr (1998: 170)
|
313 |
+
kamalaykachishqanllannaw, Pachecopis (1994), Samanez Flórezpis (1992)
|
314 |
+
Qusqu-Qullaw kichwalayku limakulkan. Hinamanñatak Rojas (1980: 47), Itier
|
315 |
+
(1992), Niño-Murcia (1997), Godenzzi (1992), Degregori (1994) Qusqu
|
316 |
+
kichwakaq Inkakunap "chuya" Qusqu malka nunakunakaq nipaakushqantam
|
317 |
+
pasaypa hamuyapaakun; ñanqalmi paykunakaq chayta limakulkan, manam
|
318 |
+
kaqllaktachu willakulkan nilkulmi, chay Qusqu malka nunakunakaqta yapa
|
319 |
+
kutil, yapa kutilpis hamuyapaakun. Itier (1992), Marr (1998: 172)
|
320 |
+
|
321 |
+
8
|
322 |
+
|
323 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
324 |
+
|
325 |
+
qillqashqantraw kamalachishqannawlla, Qusqu kichwakta limaqkunakaq qhapaq
|
326 |
+
simi, apu simi17 nilkulshi chay limapaakushqan kichwakaqta shutichapaakun
|
327 |
+
mana runa simi nishqannawlla kananpaqshi.
|
328 |
+
ILV kichwa qillqa huñuykaqta mitrakun. Imapaqshi chayta
|
329 |
+
huñuchinchikman, ashwampa hinallaktash katraykunchikman. Tukuy likchaq
|
330 |
+
liwrukunaktash, shimi panqakunaktash, shimip luliqninkunaktash hapa malkap
|
331 |
+
kichwankunatraw lulana kanman. Manash allinchu kanman hapa malkap
|
332 |
+
limashqan kichwankunakta chinkachiqluptinchik (Hornberger 1995: 199). Chay
|
333 |
+
ILV-kaqpa shimi yatraqninkunakaq manam pasaypa tantiyapaakunchu qillqa
|
334 |
+
huñuykaqta,
|
335 |
+
shutin
|
336 |
+
nishqallannaw,
|
337 |
+
qillqashqanchikkunallakta
|
338 |
+
huñunakachinapaqmi, manatak limashqanchikkunakta hukllawanapaqchu.
|
339 |
+
Chaykunakta mana yatraqtukulmi paykunaqa maytraw kaytrawpis
|
340 |
+
munashqallanta lulakulkan, sumachikulkan. Chay shimi yatraqkunakaq
|
341 |
+
kichwakaqta 47 likchaqman lakishqankunakaq Ethnologue shutiyuq internet
|
342 |
+
nishqantrawmi sumaqlla kamalaykan. Paykunaqa pasaypamaa kichwa
|
343 |
+
shimikaqta lakilqalin. Haynaw kaptinqa imanawpamaa nuna shimikaqpa
|
344 |
+
qillqayninta hukllawanchikman? Chay hukllawaykaq sumaq takyalkachinaapaq
|
345 |
+
kichwa pallaykaqpiqtam kanan limamushaq.
|
346 |
+
Qillqa Pallay
|
347 |
+
Qillqa pallaykaq, puntakta nishqaanawpis, tukuy likchaq mishki
|
348 |
+
limaykunakta allinllap qutukulkul pallalkunapaqmi. Qillqa pallaykaqpiqta
|
349 |
+
limaptinchik, qillqa huñuykaqpiqtamaa limaykanchik. Pulanmi kuskanakulkul
|
350 |
+
nuna shimikaqta mishkichinapaq sumaq allin. Piruw malkatraw qillqa pallaykaq
|
351 |
+
kuluniya timpupiqpacha kanankamam kakun. Españolkunakaq kuusa kuusaktam
|
352 |
+
kichwalayku qillqapaakulqa. Chay colonial pachapiqpacha kanankama
|
353 |
+
kichwalayku qillqa pallaypiqta yatrayta munal Cerrón-Palomino (1992a, 1995);
|
354 |
+
Godenzzi (1992, 1995, 1997); von Gleich (1994); Gugenberger (1992)
|
355 |
+
qillqashqankunakta likaykuyaari. Hinaman, kimsa likchaq qillqa pallaq
|
356 |
+
instituciónkaqpa nunankunakaq kanankamapis isisii tukuy likchaq
|
357 |
+
kichwakunakta
|
358 |
+
pallalkulmi
|
359 |
+
qillqapaakuykan.
|
360 |
+
Paykunaqa
|
361 |
+
puntakta
|
362 |
+
nishqaanawpis, yatrachikuq liwrukunakta, pilwa shimikunakta, shimip
|
363 |
+
luliqnintapis, unay pacha kwintukunaktam lulapaakuykan. Chay liwrukunakaqta
|
364 |
+
|
365 |
+
17 Qhapaq simi, apu simi = el idioma poderoso, el idioma sagrado.
|
366 |
+
|
367 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
368 |
+
|
369 |
+
9
|
370 |
+
|
371 |
+
kimsa likchaq munashqan qillqakunawanmi (alfabeto) qillqapaakun; chaypiqmi
|
372 |
+
pantay pantay, qillqa pallaykaq yalqaykallaamun.
|
373 |
+
Hinatrawpis,
|
374 |
+
hatunyaykachinqatr.
|
375 |
+
|
376 |
+
chay
|
377 |
+
|
378 |
+
lulaykunakaq
|
379 |
+
|
380 |
+
imanawllappis
|
381 |
+
|
382 |
+
kichwakaqta
|
383 |
+
|
384 |
+
Chaypiqmi Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpa nunankunakaq 928
|
385 |
+
laplayuq Quechua-español-quechua / qheswa-español simi taqe nishqanta 1995
|
386 |
+
watatraw qishpichipaakulqa. Chay pilwa shimikaqta Cerrón-Palomino (1997a),
|
387 |
+
Calvo Pérez (1996) hamuyapaakulqa ancha wakllayniyuq kashqanpiqta.
|
388 |
+
Chaypiqtaqa
|
389 |
+
ILV-kaq
|
390 |
+
kichwalayku
|
391 |
+
lulapaakushqankunapis
|
392 |
+
internet
|
393 |
+
nishqantrawmi llapallan kamalaykalkan. Hinamanñatak shimi yatraq
|
394 |
+
Hornberger, Hornberger (1983) kichwa-inlis-kastillaanu pilwa shimikta
|
395 |
+
lulapaakulqa.
|
396 |
+
Chaypitaqa Yatrana Ministerio de Educación-kaq Piruw Malka Yatray
|
397 |
+
Istitutukaqwan
|
398 |
+
(Instituto
|
399 |
+
de
|
400 |
+
Estudios
|
401 |
+
Peruanos)
|
402 |
+
pulan
|
403 |
+
tukillap
|
404 |
+
kamachinakulkulmi 1976 watakaqtraw suqta likchaq kichwapiq pilwa
|
405 |
+
shimiktapis shimip luliqnintapis Piruw malkatraw shimi yatraqkunawan
|
406 |
+
qillqachipaakulqa. Maytraw kaytrawpis sumaq lisqishqam chay suqta kichwapiq
|
407 |
+
shimi pilwakaqpis shimip luliqninkaqpis. Chay lulaykunakaq Ankash-Waylash,
|
408 |
+
Ayakuchu-Chanka, Kashamalka-Kañaris, Qusqu-Qullaw, Hunin-Wanka, San
|
409 |
+
Martín kichwakunapiqmi. Hinaman, Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq
|
410 |
+
tukuy likchaq kichwa qillqa pallaykunaktam shimip luliqninkunaktam
|
411 |
+
kanankamapis isisii lulakulkan. Paykunap qillqashqankunakta —Fondo
|
412 |
+
Editorial, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas"
|
413 |
+
nishqanpa— internet nishqantraw tukilla kamalaykalkan.
|
414 |
+
Qipaktaqa ILV-kaqpis, Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpis nuna
|
415 |
+
shimikaqpiqta munashqallantam talkachipaakun, pallapaakun ackham
|
416 |
+
lulashqankuna. Manam hinal chay lulashqankunakta kaytraw unanchashaqchu.
|
417 |
+
Hinatrawpis, allintra lulashqankuna, manatak supradialectal nishqan
|
418 |
+
kichwakaqta pillapis pallaykunchu.
|
419 |
+
Chay supradialectal kichwa pallaykuykaq qillqa huñuykaqpaqmi allin
|
420 |
+
kanman. Llapa likchaq kichwakunap limayninkunakta pallalkulmi huk pilwa
|
421 |
+
shimikta lulana kanman. Chaypiqmi chay qillqa pallaykaq ancha munashqa
|
422 |
+
kaykan. Qillqa pallaykaqta yapa kutil, yapa kutilmi lulana kanman. Manam
|
423 |
+
|
424 |
+
10
|
425 |
+
|
426 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
427 |
+
|
428 |
+
ishkay kimsa kutillakta chayta lulalkunchikmanchu. Wiñay wiñaytam chayta
|
429 |
+
pilwaypa pilwaykunchikman kichwakaq mana chinkananpaq.
|
430 |
+
Qillqa Mushuqyay/Qillqa Wiñay
|
431 |
+
Qillqa mushuqyaykaq, Cooper (1989: 150) nishqannaw, qillqa
|
432 |
+
wiñaykaqnawlla lisqishqam. Qillqa mushuqyaykaq shimikaq tukilla
|
433 |
+
imakunallapiqpis limanapaq mishki shimiman muyunanpaqmi. Piruw shuyutraw
|
434 |
+
shimi lulaqkunakaq, shimi yatraqkunakaq talkachipaakushqankunapiqtam
|
435 |
+
kananqa kay laplakunatraw willakushqa. Normalización del lenguaje
|
436 |
+
pedagógico para las lenguas andinas (1989: 55-59; 62-64; 69-70)
|
437 |
+
liwrukaqtrawmi
|
438 |
+
shimi
|
439 |
+
yatraykaqpiqpis,
|
440 |
+
matimaatikapiqpis,
|
441 |
+
shimip
|
442 |
+
luliqninpiqpis mushuq kichwa/aymaara limaykuna talikun. Pantigozo Montesmi
|
443 |
+
(1992: 268-273) kichwallatraw kichwa shimi yatraypiq munapashllakta
|
444 |
+
qillqamulqa. Hinaman, Ballón Aguirre, Cerrón-Palomino, Chambi Apaza (1992)
|
445 |
+
Vocabulario razonado de la actividad agraria andina18 shutiyuq shimi
|
446 |
+
qillqakaqta
|
447 |
+
lulapaakulqa.
|
448 |
+
Chay
|
449 |
+
shimi
|
450 |
+
pilwakaq
|
451 |
+
kichwallatrawmi
|
452 |
+
imanishqankunaktapis
|
453 |
+
tukilla
|
454 |
+
kamalalkachimun.
|
455 |
+
Kastillaanutrawpis
|
456 |
+
kamalaykachimunmi. Hinaman, Cerrón-Palomino (1998) kichwakta limaq
|
457 |
+
shimi yatraqkunawan kuskam Diccionario políglota incaico 190519 (Colegio de
|
458 |
+
Propaganda Fide del Perú) nishqanta mushuqyachipaakulqa. Chaypiqtaqa
|
459 |
+
Villavicencio Ubillus, Saavedra Salas (1991) Hacia la estandarización de
|
460 |
+
vocablos quechuas en matemática20 nishqanta tukuy likchaq kichwa limaq
|
461 |
+
yatrachiqkunawan yanapachinakulmi lulapaakamulqa. Taylorñatak (1987) unay
|
462 |
+
pacha nunakunap kawsayninta huk mana lisqishqa qillqashqanta Ritos y
|
463 |
+
|
464 |
+
18 Kay shimi pilwakaq, trakla-lulakuqpa, tukuy likchaq allpakunap, yulakunap limayninkunaktam sumaqlla
|
465 |
+
pallalkul kichwallatraw willaykamanchik. Puntakta, Punu kichwatraw (Chinchay Meridional, QIIC)
|
466 |
+
nishqantrawmi limaykunakta likalichimun. Hinaman, Hunin, Wankayuq, Concepción, Hawha
|
467 |
+
kichwakunatraw Trawpi Kichwa (Quechua Central, QI) nishqantrawmi chaykuna kaykan. Qipaktatañatak
|
468 |
+
Kashamalka, Walgayuq (Yungay Septentrional, QIIA) nishqantrawmi chay pallashqa limaykunakta
|
469 |
+
takyalkachin. Chay lulaykaqmi kichwakaqta mushuqyachinapaqpis, wiñachinapaqpis.
|
470 |
+
19 Kay shimi pilwakaqta "misioneros Franciscanos" nishqan qillqapaakulqa. Paykunaqa 1905 watakaqtrawmi
|
471 |
+
likalichipaakamulqa. Chaypitaqa, 1998 watakaqtrawmi sumaq mushuqyashqakta Piruw Malkatraw Yatrana
|
472 |
+
Ministeriokaq yapapis qispichimulqa. Chay shimi pilwakaq liyipashlla mushuq qillqakunawan qillqahsqam
|
473 |
+
kaykan. Limaykunakaq kastillaanutraw, Qusqu-Qullaw, Ayakuchu-Chanka, Hunin-Wanka, AnkashWaylash kichwakunatrawmi kamalaykan. Aymaaratrawpis sumaqllam kaykan.
|
474 |
+
20 Kay matemáticapiq shimi pilwakaq, kichwakta limaq yatrachiqkunakaqpa yanapayninkunawan qishpimulqa.
|
475 |
+
Kay sasa sasa lulashqa matemática limaykunaqa kastillaanutraw (Quechua Sureño-Norteño, QII), Trawpi
|
476 |
+
Kichwatraw (Quechua Central, QI) nishqankunatrawmi kamalaykan. Chay ancha munashqa shimi pilwakaq
|
477 |
+
qillqa mushuqyaykaqpaq/qillqa wiñaykaqpaq sumaq allinmi kanman. Hinamanqa, qillqa huñuykaqpaqpis
|
478 |
+
allinmi kanman.
|
479 |
+
|
480 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
481 |
+
|
482 |
+
11
|
483 |
+
|
484 |
+
tradiciones de Huarochiri del siglo XVII21 shutiyuqkaqtam mushuqyachilqa
|
485 |
+
mana pantashtinlla chayta liyinapaq, kastillaanumanpis tiklamulqamaa.
|
486 |
+
Chaypitaqa Proyecto Experimental de Educación Bilingüe de Puno22 nishqanpis
|
487 |
+
llapa likchaq yatray liwrukunaktam lulapaakulqa. Chaykunapiqta maskaskakta
|
488 |
+
yatrayta munalqa Hornberger 1988 watakaqtraw qillqashqantam likaykunkiman.
|
489 |
+
Kay laplakunatraw willakushqaa tukuy likchaq liwrukunakaqpis, pilwa
|
490 |
+
shimikunakaqpis kichwakaqtam isisii hatunyalkachinapaqmi, ancha allin.
|
491 |
+
Kanmi tukuy likchaq pilwa shimikuna, liwrukuna, shimip luliqninkuna,
|
492 |
+
yarawikuna, urukunapaq kwintukuna. Chaypiqtaqa huk likchaq shimikunapiq
|
493 |
+
kichwaman tiklay lulaykunapis. Chaykunaqa sumaq sumaqmi kaykan kichwa
|
494 |
+
qillqa mushuqyananpaqpis, wiñananpaqpis. Chaypiqmi qillqa mushuqyaykaqpiq
|
495 |
+
limaptinchik, manamaa mañakushqa shimikaqpiqtachu limaykanchik, kichwa
|
496 |
+
huntachiq shimipiqta23, likalichishqanchik mushuq kichwa limaykunapiqtam.
|
497 |
+
Kichwa huntachiq shimikunakta mushuqpiq tinkuchiqluptinchik, sumaq mushuq
|
498 |
+
niyniyuqmi chaykuna yalqamunman. Wakin shimi yatraqkunapis, shimi
|
499 |
+
lulaqkunapis, nipaakushqannawlla, huk likchaq shimikunapiq limay
|
500 |
+
mañakuykaq manam allinchu kanman mana imallaktapis kichwa limaykunapiq
|
501 |
+
likalichiqluptinchik. Cooper (1989: 151) sumaqllam willakun imanawpa mushuq
|
502 |
+
limaykunakta talkachinanchikpiqta. Kikillan shimikunapiq mushuq limaykaqta
|
503 |
+
talkachiqluptinchik, kashqallan limaykaqtam chutaykunchikman. Mana chayta
|
504 |
+
lulalñatak chay kikin shimikaqpa sipinpiq mushuq limaykunakta
|
505 |
+
chillkichinchikman, icha huk likchaq limaykaqtam traskinchikman. Chay
|
506 |
+
mushuq
|
507 |
+
limaykaqta
|
508 |
+
huk
|
509 |
+
likchaq
|
510 |
+
shimipiq
|
511 |
+
mañakuqluptinchik,
|
512 |
+
kichwanawllamanmi kutichinchikman. Limay patryayninllaktachu icha qillqa
|
513 |
+
kamachiqninllantachu kichwanawllaman kutichinchikman? Normalización del
|
514 |
+
lenguaje pedagógico para las lenguas andinas (1989)24 shutiyuq liwrukaq
|
515 |
+
willakushqanmi qillqa mushuqyaypiq tapuykunakta sumaqlla huntaykachilkun,
|
516 |
+
kutiykachilkun.
|
517 |
+
|
518 |
+
21 Kay unay pacha Waruchiri nunakunap kawsayninkunapiq liwrukaqta, shimi yatraq Gerald Taylormi
|
519 |
+
qillqashqa kichwakaqta mushuqyalkachil, fransis shimimanpis tiklalqamaa. Chaypiqtaqa, mushuqpiqmi chay
|
520 |
+
unay pacha willakuykunakaqta likalichimulqa. Qipaktañatak 1999 watakaqtraw "Ritos y Tradiciones de
|
521 |
+
Huarochirí" nilkullal shutichalkul yapapis likalichimulqa. Kay liwrukunakaq kichwakaqpa qillqayninta
|
522 |
+
mushuqyachinapaqpis, wiñachinapapis, huñunakachipaqpis sumaq sumaqmi kaykan.
|
523 |
+
22 Kay pruyiktukaq qillqashqankuna sumaqmi kichwakaqta mushuqyaykachin, wiñaykachin, hukllawalkachin.
|
524 |
+
Puntakta kay pruyiktukaqmi matimatikapiq liwrukunaktapis lulapaakulqa. Hornberger (1988: 271-272)
|
525 |
+
qillqashqan liwruntrawmi llapallan trulalaykalkan.
|
526 |
+
23 Huntachiq shimi = morfema.
|
527 |
+
24 Kay liwrutrawmi shimi yatraqkunakaq qillqashqa kichwakaqta mushuqyachilqa lliw likchaq limaykunakta
|
528 |
+
talkachilkul. Chay mushuq limaykunakaq 55-71 laplakunatrawmi sumaqlla kamalaykalkan.
|
529 |
+
|
530 |
+
12
|
531 |
+
|
532 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
533 |
+
|
534 |
+
Chaypiqtaqa matimaatika limaykunakta ñaq kashqan kichwapiqmi
|
535 |
+
imanawllappis likalichinchikman. Kikin kichwapiqta mana likalichiyta
|
536 |
+
atipalñatak kastillaanupiqmi chay matimatika limaykunakta mañakunchikman.
|
537 |
+
Qillqa hatunyaykaq piikuna kichwalayku lulapaakushqankunapiqmi, ima
|
538 |
+
yuyayniyuq
|
539 |
+
kapaakushqankunapiqmi
|
540 |
+
pindin.
|
541 |
+
ILV-kaqpa
|
542 |
+
nunankuna
|
543 |
+
kastillaanupiq mañashqa limaykunakaqkta manamaa kichwanilaqman kutichiyta
|
544 |
+
munapaakunchu. Chaypiqmi chay ILV-kaqpa sumaq lisqishqa shimi yatraqnin
|
545 |
+
Weber (1994: 150) limashqallannaw, "escuela" nishqanta kastillaanupiq
|
546 |
+
mañakuyta munal, "escuela" nishqannawllaktash katraykunchikmanpis,
|
547 |
+
qillqanchikmanpis, manatak "iskwila" icha "iscuyla" [sic] nilkul chayta
|
548 |
+
qillqanchikmanchu. Pay nishqankaqta Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq
|
549 |
+
manam aanipaakulqachu. Chay shimi yatraqkunakaq nipaakun kastillaanu
|
550 |
+
limaykunakta traskilpulpacha kichwaman yapaykuqlulqa, mushuq limaykaqta
|
551 |
+
kichwanilaqmanmi kutichinchikman, sumaq kichwanawlla patryalkunanpaqpis
|
552 |
+
waqaykunanpaqpis.
|
553 |
+
Hinamanqa tiklay lulaykunakaq sumaqmi ima shimikunaktapis
|
554 |
+
mushuqyachiqlunman. Chaypiqmi tiklaykunakaq sumaq munashqa kaykan.
|
555 |
+
Ash-ashkamallaktam kastillaanupiq kichwaman tiklaykaqtam nuna shimi
|
556 |
+
lulaqkunakaq qishpichipaakamulqa. Chay tiklaykunakaqpiqtan kananqa
|
557 |
+
willakamushaq.
|
558 |
+
Red Científica Peruana-Internet Perú nishqanpa nunankunakaq kuusa
|
559 |
+
kuusaktam kastillaanupiq kichwaman tiklapaakulqa. Paykunaqa Julio Ramón
|
560 |
+
Ribeirop, Cesar Vallejop kawsayninkunaktapis, qillqashqankunaktapis
|
561 |
+
sumaqllam kastillaanupiq kichwaman tiklapaakulqa. Hinaman, Limaq
|
562 |
+
malkakaqpa isturyantapis, Mamacha Candelaria raymikaqtapis, Nazca
|
563 |
+
hitrkakunakaqpiqta willakuykunakaqtapis tukillam kastillaanupiqta nuna
|
564 |
+
shimiman tiklapaakulqa. Chay tiklaykunaqa internet nishqantrawmi munapashlla
|
565 |
+
kamalaykalkan.
|
566 |
+
Chaypiqtaqa “United Nations High Commissioner for Human Rights”
|
567 |
+
nishqankaq Piruw Malkatraw Yatrana Ministiriyukaqwan "Universal
|
568 |
+
Declaration of Human Rights" nishqantam tukuy likchaq kichwaman
|
569 |
+
tiklapaakulqa. Qipaktaqa Coronel-Molina tiklashqankunapis internet
|
570 |
+
nishqantrawmi tukilla kamalaykalkan. ILV-kaqpis wakin kichwakunamanmi
|
571 |
+
Bibliakaqta tiklapaakulqa. Paykunaqa anchapmi kichwakunakaqta lakilpa
|
572 |
+
lakilpalqalin. Chaykuna allinmi kanman qillqa mushuqyaykaqpaq, manatak
|
573 |
+
|
574 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
575 |
+
|
576 |
+
13
|
577 |
+
|
578 |
+
qillqa huñuykaqpaq. Llapa likchaq tiklaykunaqa kichwakaqta rasunpapis munti
|
579 |
+
muntillakta wiñachinanpaqpis, wayuq wayuqllakta puquchinanpaqpis, chay
|
580 |
+
mushuqyaykaqta
|
581 |
+
llapallanchik
|
582 |
+
huñunakulkul,
|
583 |
+
yanapanakulkul,
|
584 |
+
kamachinakulkulpis lulananchikmi kanman.
|
585 |
+
Qillqa Llampuchiy
|
586 |
+
Qillqa llampuchiykaq, Cooper (1989) nishqannaw, “ñaq lulashqa
|
587 |
+
qillqashqa shimikaqta mushuqpiqta allichaykaqmi.” Qillqa llampuchiykaq
|
588 |
+
manam qillqa mushuqyaynawllachu. Hornberger (1994: 78, 1997: 7)
|
589 |
+
huntaykashishqannawlla, qillqa llampuchiykaqpis qillqa chuyachiykaqtapis,
|
590 |
+
qillqa
|
591 |
+
allichaykaqtapis,
|
592 |
+
qillqa
|
593 |
+
lulapashllayachikuykaqtapis,
|
594 |
+
limay
|
595 |
+
huñuchiykaqtapis25 llapallantam hukllawalkun. Qillqa chuyachiykaq mana
|
596 |
+
pantallal allinllakta limanapaqmi; shimikaq mana huknawyananpaq
|
597 |
+
amachikuykaqmi.
|
598 |
+
Qillqa
|
599 |
+
allichaykaq
|
600 |
+
Hornberger
|
601 |
+
(1994:
|
602 |
+
80)
|
603 |
+
willakushqallannaw, "yayniwan lulashqa shimikaq, shimi yatraykaq imanaw
|
604 |
+
kashqanta sumaqlla allinyachinapaq truykaykaqmi" [yaqapmi tiklaykaq].
|
605 |
+
Qillqa
|
606 |
+
lulapashllayachikuykaqpis
|
607 |
+
limaykunakaqpis,
|
608 |
+
shimip
|
609 |
+
luliqninkunakaqpis allin limaykaqtapis mana allin kashqanpiqtam sumaqlla
|
610 |
+
allichalkachimun. Limay huñuchiykaqpis técnico icha científico limaykunakta
|
611 |
+
mana sumaq allin kaptin chinkachinapaqpis allichanapaqpismi. Nahir (1984:
|
612 |
+
308) nishqallannaw, chay limay huñuchiykaq mushuq shimikunallapaq26, sumaq
|
613 |
+
wiñashqa shimikunallapaqshi. Qillqa lulapashllayachikuykaqpis, limay
|
614 |
+
huñuchiykaqpis manalaqmi kichwakaqpaq allichu kanman, nuna shimikaq
|
615 |
+
chayllalaq, panaylaq limaykunakaqta mushuqyachiyta ñakapakushqanpiqta.
|
616 |
+
Chuya shimillakta munaq shimi yatraqkunakaq computadora nishqanta
|
617 |
+
kichwallatraw likalichiyta munal, hatun hatun hitryashqa limaykunaktatr ichapis
|
618 |
+
talkachipaakamunman. Manamaa chay allinchu kanman. Chaykunapaqmi qillqa
|
619 |
+
lulapashllachikuykaq sumaq allin. Qillqa lulapashyachikuykaq qillqa
|
620 |
+
llampuchiykaqpa tuukaninmi, chaymi kuusa kuusa traninchashqa hatun qillqa
|
621 |
+
lulaykaqpaq kaykan.
|
622 |
+
|
623 |
+
25 Qillqa chuyay = purificación; qillqa allichay = reforma lingüística; qillqa lulapashllayachikuy =
|
624 |
+
simplificación estilística; limay huñuy = unificación de la terminología.
|
625 |
+
26 Mushuq shimikuna = lenguas modernas.
|
626 |
+
|
627 |
+
14
|
628 |
+
|
629 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
630 |
+
|
631 |
+
Huntachikuynin27
|
632 |
+
Kichwakaq tukuy likchaq kawsayniyuqmi, willakuyniyuqmi. Piruw
|
633 |
+
malkatraw nuna shimikaq kuluniyapiqpacha kanankama manam sumaq
|
634 |
+
traninchashqachu. Akchkalaqmi lulananchik nuna shimikaq traninchashqa
|
635 |
+
kananpaq. Chaypiqtaqa kikin kichwa limaqkunapis, kastillaanu limaqkunapis,
|
636 |
+
kichwakaqtam traninchapaakunman. Kanan pachatraw, puntakta nishqaanawlla,
|
637 |
+
kimsa likchaq kichwalayku hatun qillqa lulaqmi kan. Hinaman, lliw likchaq
|
638 |
+
instituciónkunapis kanmi. Llapallanmi kichwakaq wiñananta munapaakun.
|
639 |
+
Manatak shimi yatraq lulashqankunawallanchu kichwakaq imaykamapis
|
640 |
+
kawsakunqa. Rasunpapis nuna shimikaq kawsananpaq, kikin kichwa
|
641 |
+
limaqkunakaqpiqmi lulashqankunapiqmi pindin.
|
642 |
+
Hinatrawpis, allinmi Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq (huk laadu
|
643 |
+
malka shimi yatraqkunawan kamachinakul), Qusqu Malkatraw Kichwa Shimi
|
644 |
+
Hatun Yatray Wasikaqñatak ILV-kaqwan limanakul lulashqankuna. Kimsankaq
|
645 |
+
kimsa likchaq qillqawan kichwakaqta qillqashqallanmi mana allinchu. Haypiqmi
|
646 |
+
qillqashqa kichwakaq pantay pantay yalqaykamun. Chaynaw kaptinqa
|
647 |
+
imanawpamaa mana qillqayta yatraqkunakaqta qillqayta yatrachinchikman?
|
648 |
+
Paykunaqa ichapis huknawnilaqtatr, panta pantaytatr, waklla wakllaytatr
|
649 |
+
kastillaanu shimiwan takuypa takushqaktatr nuna shimikaqta qillqaqlunman.
|
650 |
+
Rasunniitraw nishaq, kichwakaq shamuq watakunatraw kawsanqalaqmi.
|
651 |
+
Chaypiqmi hatun qillqa lulaqkunakaq imanawllappis yanapayninkunakta
|
652 |
+
hukllawalkul kichwakaqta hatunyachipaakunman. Chaypiqtaqa llapallanchikmi
|
653 |
+
kichwakaqta chaynawllakta qillqapaakunchikman, mana qillqaytapis liyiytapis
|
654 |
+
yatraqkunakaqta qillqaytapis liyiytapis yatraykachinanchikpaq. Hinaman, Piruw
|
655 |
+
malkatraw
|
656 |
+
kamachiqkunakaqpis
|
657 |
+
kichwalayku
|
658 |
+
lulaykunakaqtam
|
659 |
+
kallpaykachinman. Chaylaqmi shimi lulaykaqtapis, hatun qillqa lulaykaqtapis
|
660 |
+
wiñanqa. Qipaktaqa Estadokaqmi qillaywanpis yanapaykunman nuna
|
661 |
+
shimikaqlayku lulaykunakaq milananpaq. Chaypiqtaqa kichwalayku shimi
|
662 |
+
lulaykaqta ishkay laadupiqmi lulana kanman. Puntakta "ulay laadupiq shimi
|
663 |
+
lulaykaqtam”28 lulanchikman. Hinamanñatak "hanaq laadupiq shimi
|
664 |
+
lulaykaqtam"29 yapaykunchikman. "Ulay laadupiq shimi lulaykaq" lliw
|
665 |
+
kichwakta limaqkunakaqpiqtam sumaqlla limamun. Paykuna imanaw aykanaw
|
666 |
+
|
667 |
+
27 Huntachikuynin = conclusión.
|
668 |
+
28 Ulay laadupiq shimi lulay = planificación lingüística desde abajo..
|
669 |
+
29 Hanaq laadupiq shimi lulay = planificación lingí¨stioca desde arriba.
|
670 |
+
|
671 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
672 |
+
|
673 |
+
15
|
674 |
+
|
675 |
+
kichwalayku sumaqlla kamachinakul, limanakul lulashqankunaktam willakun.
|
676 |
+
"Hanaq laadupiq shimi lulaykaqñatak", lliw likchaq instituciónkunakaqpiqpis,
|
677 |
+
Istaadukaqpis, shimi lulaqkunakaqpis shimikaqlayku imanawmi imaktapis
|
678 |
+
lulapaakunman, chaykunaktamaa sumaq sumaqlla yatraykachimanchik.
|
679 |
+
Hinaman, chaykunaqa imanaw aykanaw shimikaqlayku lulashqankunaktam
|
680 |
+
willalkamanchik, yatraykachimanchik.
|
681 |
+
Ñam Piruw malkakaqtraw kay ishkay laadupiq kichwakaqlayku shimi
|
682 |
+
lulaykaqtapis hatun qillqa lulaykaqtapis qallaykuqlunchik. Ichapis llapallanchik
|
683 |
+
huñunakulkul chaykunakta lulaqluptinchikqa kuusa kuusaktam nuna shimikaq
|
684 |
+
hatunyaqlunman. Hinaman, kikinchikmaa (kichwa limaqkunakaq) allinllap
|
685 |
+
kamachinakulkul
|
686 |
+
imanaw
|
687 |
+
haykanaw
|
688 |
+
kichwanchikta
|
689 |
+
qillqanchikman.
|
690 |
+
Chaypiqtaqa mana kichwa limaqkuna shimi lulaqkunawanpis, hatun qillqa
|
691 |
+
lulaqkunawanpis sumaq limanakulkul, uyalinakulkul qillqashqa nuna
|
692 |
+
shiminchikta huñunakachinchikman watan watan kawsakunanpaqpis
|
693 |
+
wiñakunanpaqpis.
|
694 |
+
Kay qillqashqata puchukanaapaq, malka masiikunakta, kichwa
|
695 |
+
limaqmasiikunaktapis yalpaykachishaqaari: yaqanchik, kichwa limaqkunakaq,
|
696 |
+
nuna shiminchikta maytraw kaytrawpis mana limapaakuptinchikqa, mana
|
697 |
+
qillqapaakuptinchikqa pasaypatr chinkakunqa. Ashwanpa mana pinqakullal,
|
698 |
+
mana qunqatukullal mishki mishkikta kichwanchikta limaykuqluptinchikqa,
|
699 |
+
qillqaykuqluptinchikqa waytakunanawtra munapashlla watan watan wiñay
|
700 |
+
wiñaylla
|
701 |
+
muntikunqa.
|
702 |
+
Chaypitaqa
|
703 |
+
chuli-wawinchikkunaktapis
|
704 |
+
nuna
|
705 |
+
shiminchikta
|
706 |
+
limaytapis,
|
707 |
+
qillqaytapis
|
708 |
+
yatrachipaakunchikman.
|
709 |
+
Chaykunawanlaqmi kichwanchik mana usukullal shamuq watakunatraw
|
710 |
+
kawsakunqa, ichapis wispiruskaqnawtra munapashlla wayuq wayuqlla
|
711 |
+
punqukuman.
|
712 |
+
Qalakuq Qillqakuna30
|
713 |
+
Academia Mayor de la Lengua Quechua.
|
714 |
+
http://www.unsaac.edu.pe/CUSCO/RunaSimi/
|
715 |
+
ALBO, X.
|
716 |
+
1992 Criterios fundamentales para un alfabeto funcional del quechua. En J.
|
717 |
+
C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y
|
718 |
+
30 Qalakuq qillqakuna = referencias bibliográficas.
|
719 |
+
|
720 |
+
16
|
721 |
+
|
722 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
723 |
+
|
724 |
+
enseñanza (pp. 109-120), Cuzco: Centro de Estudios Regionales
|
725 |
+
Andinos "Bartolomé de las Casas."
|
726 |
+
BALLON AGUIRRE, E., CERRON-PALOMINO, R. y CHAMBI APAZA, E.
|
727 |
+
1992 Vocabulario razonado de la actividad agraria andina: terminología
|
728 |
+
agraria quechua. Cuzco, Centro de Estudios Regionalies Andinos
|
729 |
+
“Bartolomé de las Casas.”
|
730 |
+
CALVO PEREZ, J.
|
731 |
+
1996 "Reseña al Diccionario quechua-español-quechua", IVALCA, 2: 1519.
|
732 |
+
CERRON-PALOMINO, R.
|
733 |
+
1976a Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación
|
734 |
+
e Instituto de Estudios Peruanos.
|
735 |
+
1976bGramática quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación e
|
736 |
+
Instituto de Estudios Peruanos.
|
737 |
+
1987 Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos
|
738 |
+
“Bartolomé de las Casas.”
|
739 |
+
1988 "Hacia una escritura quechua", Progreso, 8 (enero-abril): 77-98.
|
740 |
+
1992a "Diversidad y unificación léxica en el mundo andino" J. C. Godenzzi
|
741 |
+
(Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza
|
742 |
+
(pp. 205-235). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos
|
743 |
+
"Bartolomé de las Casas."
|
744 |
+
1992b"Sobre el uso del alfabeto oficial quechua-aimara", J. C. Godenzzi
|
745 |
+
(Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza
|
746 |
+
(pp. 121-156). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos
|
747 |
+
"Bartolomé de las Casas."
|
748 |
+
1994 Quechua sureño. Diccionario unificado. Lima: Biblioteca Nacional
|
749 |
+
del Perú.
|
750 |
+
1995 "Tendencias actuales de la lingüística andina", A. Fernández
|
751 |
+
Fernández Garay y P. Viegas (Eds.), Actas de las segundas jornadas
|
752 |
+
de lingüística aborigen (pp. 51-77). Buenos Aires: UBA, Instituto de
|
753 |
+
Lingüística.
|
754 |
+
1997a "El Diccionario Quechua de los académicos: cuestiones
|
755 |
+
lexicográficas, normativas y etimológicas", Revista Andina, 29,1: 151205.
|
756 |
+
1997b"Pasado y presente del quechua", Yachay Wasi, 4: 49-64.
|
757 |
+
|
758 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
759 |
+
|
760 |
+
17
|
761 |
+
|
762 |
+
CERRON-PALOMINO, R., et al.
|
763 |
+
1998 Modernización del diccionario políglota incaico (publicado
|
764 |
+
originalmente en 1905, Lima: Propaganda FIDE del Perú). Lima:
|
765 |
+
UNESCO–Ministerio de Educación del Perú.
|
766 |
+
CHUQUIMAMANI V., R.
|
767 |
+
1989 "La normalización del quechua fundamentalmente tiene que darse a
|
768 |
+
través de la educación bilingüe", Normalización del lenguaje
|
769 |
+
pedagógico para las lenguas andinas: informe final (pp. 32-33). Santa
|
770 |
+
Cruz de la Sierra, Bolivia: Producciones Cima.
|
771 |
+
COOMBS, D., COOMBS, H., y WEBER, R.
|
772 |
+
1976 Gramática quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación e
|
773 |
+
Instituto de Estudios Peruanos.
|
774 |
+
COOPER, R. L.
|
775 |
+
1989 Language planning and social change. Cambridge, UK: Cambridge
|
776 |
+
University Press.
|
777 |
+
CORONEL-MOLINA, S. M.
|
778 |
+
1998 "Corpus planning for the Southern Peruvian Quechua language"
|
779 |
+
Working Papers in Educational Linguistics, 12 (2): 1-27. Publication
|
780 |
+
of the University of Pennsylvania, Graduate School of Education.
|
781 |
+
1999 "Planificación del corpus del quechua sureño peruano", Anita
|
782 |
+
Herzfeld y Yolanda Lastra (eds.), Las causas Sociales de la
|
783 |
+
Desaparición y del mantenimiento de las Lenguas en las Naciones de
|
784 |
+
América, pp189-203, Universidad de Sonora, México.
|
785 |
+
CORONEL-MOLINA, S. M. Webpages dealing with translations into Quechua.
|
786 |
+
http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/qtransla.html
|
787 |
+
CUSIHUAMAN GUTIERREZ, A.
|
788 |
+
1976a Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e
|
789 |
+
Instituto de Estudios Peruanos.
|
790 |
+
1976bDiccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e
|
791 |
+
Instituto de Estudios Peruanos.
|
792 |
+
DEGREGORI, L. N.
|
793 |
+
1994 "Una aproximación al cusqueñismo", Allpanchis, 43/44: 441-476.
|
794 |
+
|
795 |
+
18
|
796 |
+
|
797 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
798 |
+
|
799 |
+
Fondo Editorial Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las
|
800 |
+
Casas" http://www.cbc.org.pe/fdoedt/index.htm
|
801 |
+
GARVIN, P. L.
|
802 |
+
1993 "A conceptual framework for the study of language standardization",
|
803 |
+
International Journal of the Sociology of Language, 100/101: 37-54.
|
804 |
+
GODENZZI, J. C.
|
805 |
+
1992 "El recurso lingüístico del poder: coartadas ideológicas del castellano
|
806 |
+
y el quechua", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología,
|
807 |
+
normalización y enseñanza (pp. 51-81). Cuzco: Centro de Estudios
|
808 |
+
Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas.”
|
809 |
+
GUGENBERGER, E.
|
810 |
+
1992 "Problemas de la codificación del quechua en su condición de lengua
|
811 |
+
dominada", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología,
|
812 |
+
normalización y enseñanza (pp. 157-177). Cuzco: Centro de Estudios
|
813 |
+
Regionales Andinos "Bartolomé de las Casas."
|
814 |
+
HORNBERGER, E. and HORNBERGER, N. H.
|
815 |
+
1983 Diccionario tri-lingüe quechua de Cuzco: quechua, English,
|
816 |
+
castellano, La Paz: Qoya Raymi.
|
817 |
+
HORNBERGER, N. H.
|
818 |
+
1988 Bilingual education and language maintenance, Dordrecht, Holland:
|
819 |
+
Foris.
|
820 |
+
1993 "The first workshop on Quechua and Aymara writing", J. A. Fishman
|
821 |
+
(Ed.), The earliest stage of language planning, the “first congress”
|
822 |
+
phenomenon (pp. 233-256). Berlin: Walter de Gruyter & Co.
|
823 |
+
1994 "Literacy and language planning", Language and Education, 8: 75-86.
|
824 |
+
1995 "Five vowels or three? Linguistics and politics in Quechua language
|
825 |
+
planning in Peru", J. W. Tollefson (Ed.), Power and inequality in
|
826 |
+
language education. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
|
827 |
+
HORNBERGER, N. H. (Ed.)
|
828 |
+
1997 Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the
|
829 |
+
bottom up, Berlin: Mouton de Gruyter.
|
830 |
+
ITIER, C.
|
831 |
+
1992 "Lenguas, ideología y poder en el Cuzco: 1885-1930", J. C. Godenzzi
|
832 |
+
(Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza
|
833 |
+
|
834 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
835 |
+
|
836 |
+
19
|
837 |
+
|
838 |
+
(pp. 25-48). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos
|
839 |
+
"Bartolomé de las Casas."
|
840 |
+
LOPEZ QUIROZ, L. E.
|
841 |
+
1989 "Caminos seguidos hacia una normalización de las lenguas andinas en
|
842 |
+
el Perú", En Normalización del lenguaje pedagógico para las lenguas
|
843 |
+
andinas: informe final (pp. 29-32). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia:
|
844 |
+
Producciones Cima.
|
845 |
+
MARR, T.
|
846 |
+
1998 The language left at Ticlio: Social and cultural perspectives in
|
847 |
+
Quechua loss in Lima, Peru. Unpublished doctoral dissertation,
|
848 |
+
University of Liverpool, United Kingdom.
|
849 |
+
NAHIR, M.
|
850 |
+
1984 "Language planning goals: A classification", Language Problems and
|
851 |
+
Language Planning, 8 (3): 294-327.
|
852 |
+
NIÑO-MURCIA, M.
|
853 |
+
1997 "Linguistic purism in Cuzco: A historical perspective", Language
|
854 |
+
Problems and Language Planning, 21: 134-161.
|
855 |
+
Normalización del lenguaje pedagógico para las lenguas andinas: informe
|
856 |
+
final,
|
857 |
+
1989 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Producciones Cima.
|
858 |
+
PACHECO FARFAN, J.
|
859 |
+
1994 Filosofía Inka y su proyección al futuro. Cuzco: Universidad Nacional
|
860 |
+
de San Antonio Abad.
|
861 |
+
PANTIGOZO MONTES, J.
|
862 |
+
1992 "Lingüística quechua en quechua: una aplicación a la educación
|
863 |
+
bilingüe", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología,
|
864 |
+
normalización y enseñanza (pp. 265-273). Cuzco: Centro de Estudios
|
865 |
+
Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas."
|
866 |
+
PARK, M., WEBER, N., y CANEPO SANGAMA, V.
|
867 |
+
1976 Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación e
|
868 |
+
Instituto de Estudios Peruanos.
|
869 |
+
|
870 |
+
20
|
871 |
+
|
872 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
873 |
+
|
874 |
+
PARKER, G. J.
|
875 |
+
1976 Gramática quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación
|
876 |
+
e Instituto de Estudios Perunanos.
|
877 |
+
PARKER, G. J. y CHAVEZ, A.
|
878 |
+
1976 Diccionario quechua: Ancash-Huailas.
|
879 |
+
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
|
880 |
+
|
881 |
+
Lima:
|
882 |
+
|
883 |
+
Ministerio
|
884 |
+
|
885 |
+
de
|
886 |
+
|
887 |
+
QUESADA Castillo, F.
|
888 |
+
1976a Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de
|
889 |
+
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
|
890 |
+
1976bDiccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de
|
891 |
+
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
|
892 |
+
Red Científica Peruana. Julio Ramón Ribeyro: biografía y obras en quechua.
|
893 |
+
http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/ribeyro/bio-q.htm
|
894 |
+
Red Científica Peruana. Historia de Lima en quechua.
|
895 |
+
http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/Lima/index-q.htm
|
896 |
+
Red Científica Peruana–Internet Perupa kamarisqan. Mamacha kandilariya
|
897 |
+
raymi y otras creencias religiosas. http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/candelaria/indexq.htm
|
898 |
+
Red Científica Peruana–Internet Perú. Nasca y sus líneas.
|
899 |
+
http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/nasca/index-q.htm
|
900 |
+
Red Científica Peruana. César Vallejo: poesía y biografía en quechua.
|
901 |
+
http://www3.rcp.net.pe/rcp/vallejo/index-q.htm
|
902 |
+
ROJAS ROJAS, I.
|
903 |
+
1980 Expansión del quechua. Lima: Ediciones Signo.
|
904 |
+
SAMANEZ FLOREZ, D.
|
905 |
+
1992 "Pentavocalismo vs. Trivocalismo", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua
|
906 |
+
en debate: ideología, normalización y enseñanza (pp. 97-107). Cuzco:
|
907 |
+
Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de las Casas."
|
908 |
+
SOTO RUIZ, C.
|
909 |
+
1976a Gramática quechua: Ayacucho-Chanca.
|
910 |
+
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
|
911 |
+
|
912 |
+
Lima:
|
913 |
+
|
914 |
+
Ministerio
|
915 |
+
|
916 |
+
de
|
917 |
+
|
918 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
919 |
+
|
920 |
+
21
|
921 |
+
|
922 |
+
1976bDiccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de
|
923 |
+
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
|
924 |
+
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS (Instituto Lingüístico de Verano).
|
925 |
+
Ethnologue. http://www.sil.org/ethnologue/families/Quechuan.html
|
926 |
+
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS (Instituto Lingüístico de Verano).
|
927 |
+
Webpage of Quechua-related bibliography.
|
928 |
+
http://www.sil.org/acpub/biblio/search
|
929 |
+
TAYLOR, G.
|
930 |
+
1987 Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII. Lima: Instituto de
|
931 |
+
Estudios Peruanos e Instituto Francés de Estudios Andinos.
|
932 |
+
1989 "La normalización de la enseñanza del quechua", Normalización del
|
933 |
+
lenguaje pedagógico para las lenguas andinas: informe final (pp. 3940). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Producciones Cima.
|
934 |
+
1999 Ritos y tradiciones de Huarochirí, Lima: Instituto Francés de Estudios
|
935 |
+
Andinos, Banco Central de Reserva y Universidad Ricardo Palma.
|
936 |
+
United Nations High Commissioner for Human Rights. Universal Declaration
|
937 |
+
of Human Rights. http://www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm
|
938 |
+
VILLAVICENCIO UBILLUS, M. and SAAVEDRA SALAS, H.
|
939 |
+
1991 Hacia la estandarización de vocablos quechuas en matemática,
|
940 |
+
Madrid, Spain.
|
941 |
+
von GLEICH, U.
|
942 |
+
1994 "Language spread policy: The case of Quechua in the Andean
|
943 |
+
republics of Bolivia", Ecuador, and Peru. International Journal of the
|
944 |
+
Sociology of Language, 107: 77-113.
|
945 |
+
WEBER, D. J.
|
946 |
+
1994 Ortografía: lecciones del quechua, Yarinacocha, Pucallpa, Perú:
|
947 |
+
Ministerio de Educación.
|
948 |
+
WÖLCK, W.
|
949 |
+
1992 "La estandarización del quechua: algunos problemas y sugerencias" J.
|
950 |
+
C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y
|
951 |
+
enseñanza (pp. 187-204). Cuzco: Centro de Estudios Regionales
|
952 |
+
Andinos "Bartolomé de las Casas."
|
953 |
+
|
954 |
+
22
|
955 |
+
|
956 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
957 |
+
|
958 |
+
Planificación del corpus del quechua en el Perú31
|
959 |
+
Nuestro quechua todavía está como el terreno estéril.
|
960 |
+
¿Cuándo se convertirá en terreno fértil para sembrar
|
961 |
+
la semilla [del nuevo conocimiento]?
|
962 |
+
—Rodolfo Cerrón-Palomino
|
963 |
+
En las siguientes páginas voy a abordar el tema de la planificación del corpus del
|
964 |
+
quechua en el Perú. Como es de nuestro conocimiento, la planificación del corpus es una
|
965 |
+
subcategoría de la planificación lingüística. La planificación lingüística es bien conocida en
|
966 |
+
todas partes. Desde tiempos pasados hasta la actualidad, tanto lingüistas como planificadores
|
967 |
+
de la lengua han tocado este tema en particularidad. En el presente ensayo, me concentraré en
|
968 |
+
los trabajos de algunos de ellos.
|
969 |
+
En primer lugar, hablaré brevemente de la lingüística andina. Según CerrónPalomino (1987: 223-247), Parker (1963) y Torero (1964) son los pioneros de la lingüística
|
970 |
+
andina. Ambos lingüistas recopilaron datos sobre las diversas variedades del quechua (que se
|
971 |
+
habla en cinco países: Ecuador, Colombia, Perú, Bolivia y Argentina) con la finalidad de
|
972 |
+
realizar estudios comparativos. Gracias a ellos sabemos que los diferentes dialectos del
|
973 |
+
quechua se asemejan unos a otros. Asimismo, estos lingüistas sostienen que el quechua en
|
974 |
+
general proviene de un tronco común. Después de la recopilación de datos, clasificaron al
|
975 |
+
quechua en dos grandes ramas dialectales que Torero denominó Waywash (QI) y Wampuy
|
976 |
+
(QII). Los estudios que han forjado estos lingüistas andinos constituyen la piedra angular de
|
977 |
+
la planificación lingüística del quechua en el Perú.
|
978 |
+
En las líneas que siguen, señalaré brevemente algunos puntos relacionados con la
|
979 |
+
planificación lingüística. Al tratar este tema, tomaré como guía el libro de Cooper titulado
|
980 |
+
Language Planning and Social Change, y publicado en 1989. Según Cooper, la planificación
|
981 |
+
lingüística consta de cuatro áreas principales: a) grafización, b) estandarización, c)
|
982 |
+
modernización y d) renovación. Luego, vienen la codificación y la elaboración. La
|
983 |
+
codificación es parte de la estandarización, y la elaboración pertenece a la modernización. La
|
984 |
+
grafización sirve para la creación del sistema escriturario de una lengua ágrafa. Si se llevara a
|
985 |
+
cabo esta labor, las lenguas [orales] vivirían y se mantendrían firmes en los años venideros.
|
986 |
+
La codificación se refiere a la recopilación minuciosa de la inmensa gama del léxico. Por lo
|
987 |
+
tanto, para realizar el acopio de información sobre el cuantioso y variado vocabulario
|
988 |
+
quechua, es necesario viajar a todos los pueblos [o comunidades] de habla quechua. Después
|
989 |
+
de desplegar este esfuerzo, se debería elaborar diccionarios [de todo tipo]. La elaboración [,
|
990 |
+
metafóricamente hablando,] consiste en arar varias veces el terreno de cultivo para sembrar
|
991 |
+
palabras nuevas. Esta [elaboración] es necesaria para incrementar el repertorio del léxico de
|
992 |
+
una lengua. La modernización contribuye a la intelectualización de la lengua con la finalidad
|
993 |
+
de hacerla más funcional para expresar los conocimientos de los diversos campos del saber
|
994 |
+
humano. Por último, tenemos la renovación que consiste en la estilización de la lengua para
|
995 |
+
convertirla en más ágil y expresiva. En otras palabras, la renovación sirve para estilizar y
|
996 |
+
corregir el código escrito.
|
997 |
+
|
998 |
+
31 Parte de la información del presente trabajo proviene de Coronel-Molina (1996) y (1999).
|
999 |
+
|
1000 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
1001 |
+
|
1002 |
+
23
|
1003 |
+
|
1004 |
+
En realidad, hay tres instituciones o grupos de individuos que laboran en la
|
1005 |
+
planificación del corpus en el Perú. Solamente una parte de ellos trabaja en estrecha
|
1006 |
+
coordinación y cooperación. A pesar de todo, cada grupo tiene sus propias ideologías y
|
1007 |
+
agendas. Por todo esto, los trabajos que realizan no están del todo bien. A veces en sus
|
1008 |
+
trabajos se contradicen unos a otros. Por ende, los planificadores de la lengua quechua
|
1009 |
+
trabajan en forma separada tanto física como ideológicamente. ¿Hasta cuándo será así?
|
1010 |
+
¿Cuándo comenzarán a cultivar sus conocimientos en favor del quechua olvidando cualquier
|
1011 |
+
brecha ideológica, para que de esta manera se llegue a estandarizar la escritura mediante
|
1012 |
+
mutua colaboración? Para mayor información sobre este punto, véase a Albó (1992), CerrónPalomino (1992b) y Gugenberger (1992).
|
1013 |
+
Al primer grupo de planificadores de la lengua, Hornberger (1995: 198) lo identifica
|
1014 |
+
como “lingüistas peruanos [y] especialistas de educación bilingüe”. Según Hornberger, estos
|
1015 |
+
especialistas verdaderamente desean normalizar la escritura del quechua; pero no al quechua
|
1016 |
+
hablado por los mestizos bilingües, [sino al quechua de los monolingües campesinos]. De
|
1017 |
+
hoy en adelante, denominaré a estos planificadores de la lengua como “lingüistas peruanos”.
|
1018 |
+
Estos lingüistas desarrollan temas diversos en y sobre las dos lenguas [quechua y español].
|
1019 |
+
Algunos de sus trabajos se encuentran disponibles hasta la actualidad. Los lingüistas peruanos
|
1020 |
+
trabajan en estrecha coordinación y cooperación con lingüistas internacionales, quienes
|
1021 |
+
conocen muy de cerca la situación del quechua.
|
1022 |
+
Por otra parte, existe una institución peruana que se dedica a la planificación de la
|
1023 |
+
lengua. Dicha institución es la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ)32, con sede
|
1024 |
+
en el Cuzco. Su verdadero nombre en quechua cuzqueño es Qheswa Simi Hamut’ana
|
1025 |
+
Kuraq Suntur. Los miembros de esa academia, a como dé lugar, trabajan en la elaboración
|
1026 |
+
de diversos libros en quechua. Algunos errores que cometen en la elaboración de estos
|
1027 |
+
materiales se deben al poco conocimiento de la lingüística andina y la lingüística histórica.
|
1028 |
+
Por si esto fuera poco, ellos no utilizan el quechua en sus reuniones, sino solamente el
|
1029 |
+
castellano. Estos académicos trabajan en estrecha coordinación con el Instituto Lingüístico de
|
1030 |
+
Verano (ILV). El contenido de sus trabajos muchas veces carece de coherencia (CerrónPalomino 1997b: 63). Si es así, ¿cómo pueden ser valorados cabalmente sus trabajos?
|
1031 |
+
Finalmente, [el tercer grupo de planificadores de la lengua] es el ILV. La sede
|
1032 |
+
central de este instituto se encuentra en los Estados Unidos, y sus miembros se dedican a la
|
1033 |
+
traducción de la Biblia a todas las lenguas del mundo. Además, el ILV está involucrado en la
|
1034 |
+
elaboración de gramáticas, diccionarios y libros. A continuación, me enfocaré en los trabajos
|
1035 |
+
desarrollados por estas tres entidades comprometidas en la planificación del corpus. Ahora,
|
1036 |
+
comenzaré con una discusión de la grafización.
|
1037 |
+
Grafización
|
1038 |
+
Según Cooper (1989), la grafización debe ser el enfoque inicial de la planificación
|
1039 |
+
del corpus. De acuerdo a Cerrón-Palomino (1998: 80), la grafización desempeña un papel
|
1040 |
+
importante en la codificación de una lengua oral. La grafización del quechua, planificada o
|
1041 |
+
no, se ha llevado a cabo desde la conquista. Sostiene que en los primeros años de la conquista,
|
1042 |
+
las tentativas de grafización no fueron consistentes, simplemente porque el quechua tiene
|
1043 |
+
muchos sonidos que no existen en el castellano. Por consiguiente, cada estudioso del quechua
|
1044 |
+
|
1045 |
+
32 Esta Academia Mayor de la Lengua Quechua consta de varias oficinas regionales en Puno, Ayacucho,
|
1046 |
+
Huaraz, Huancayo, Cajamarca, Andahuaylas y San Martín. Asimismo, ha creado una sucursal en Tokio,
|
1047 |
+
Japón.
|
1048 |
+
|
1049 |
+
24
|
1050 |
+
|
1051 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
1052 |
+
|
1053 |
+
propuso diferentes soluciones para representar estos sonidos distintivos. Debido a este
|
1054 |
+
antecedente histórico, [no es de extrañar que] los tres grupos no se pongan de acuerdo sobre el
|
1055 |
+
asunto de la grafización. Algunos de sus trabajos, coherentes algunas veces y poco coherentes
|
1056 |
+
en otras, debido a la falta de coordinación, se encuentran disponibles en la actualidad. En las
|
1057 |
+
páginas que siguen, abordaré este tema particular.
|
1058 |
+
En 1954, tomó lugar el III Congreso Indigenista Interamericano. Durante este
|
1059 |
+
congreso, se desarrolló un alfabeto denominado el Sistema Único de Escrituras para las
|
1060 |
+
Lenguas Quechua y Aimara. Este alfabeto logró representar tanto a los fonemas quechuas
|
1061 |
+
como a los aimaras, y eventualmente, fue adoptado por la AMLQ (Hornberger 1993: 239).
|
1062 |
+
Sin embargo, los otros grupos comprometidos en esta labor no adoptaron este alfabeto.
|
1063 |
+
Posteriormente, en 1975, Velasco Alvarado oficializó el quechua en el Perú para que
|
1064 |
+
esta lengua tuviera el mismo valor del castellano. A partir de 1976 se impartió la enseñanza
|
1065 |
+
del quechua en todos los niveles de la educación y a partir de 1977 se utilizó en todas las
|
1066 |
+
deliberaciones de la Corte de Justicia donde había presencia de quechua hablantes
|
1067 |
+
(Hornberger 1995: 189). Para desarrollar y establecer dichas disposiciones en quechua, los
|
1068 |
+
gobernantes redactaron algunos documentos [pertinentes al caso]. Dichos documentos en
|
1069 |
+
lengua quechua fueron elaborados tanto por los lingüistas como por los planificadores de la
|
1070 |
+
lengua. Después, en 1979 Morales Bermúdez dispuso que todos los peruanos hablaran
|
1071 |
+
solamente el castellano, reduciendo el uso del quechua solamente a las zonas donde se habla.
|
1072 |
+
Más tarde, en 1983 se llevó a cabo el Primer Taller de Escritura en Quechua y
|
1073 |
+
Aimara con la finalidad de buscar solución a los problemas que se encontraron en la
|
1074 |
+
elaboración de diversos alfabetos. En dicho taller, los planificadores del corpus del quechua,
|
1075 |
+
informaron tanto del estado de la escritura en general, como de los diversos préstamos que
|
1076 |
+
realiza el quechua del castellano, así como de los acuerdos logrados para escribir el quechua
|
1077 |
+
empleando solamente tres vocales. Después de mucha discusión, por fin en 1985, los
|
1078 |
+
lingüistas peruanos propusieron el alfabeto pan-quechua como una manera segura de
|
1079 |
+
representar los distintos sonidos de las lenguas en cuestión. Este alfabeto es el que se utiliza
|
1080 |
+
en algunos programas de educación bilingüe y en la elaboración de libros de texto. No
|
1081 |
+
obstante, ni la AMLQ ni el ILV han aceptado este alfabeto. Los lingüistas de estos tres grupos
|
1082 |
+
ó instituciones escriben el quechua de distintas maneras. Ellos utilizan diferentes tipos de
|
1083 |
+
alfabetos en la escritura del quechua. Este hecho se puede percibir hasta hoy en día (Albó:
|
1084 |
+
1992). A pesar de todo, se han producido diversos tipos de materias didácticas. La
|
1085 |
+
elaboración de estos materiales escritos sigue vigente hasta ahora. Entre los materiales
|
1086 |
+
pedagógicos que vienen produciendo se encuentran libros de texto, diccionarios, gramáticas,
|
1087 |
+
cuentos y traducciones del castellano al quechua. También traducen la Biblia. Escriben libros
|
1088 |
+
con tres diferentes alfabetos, motivo por el cual la escritura de estos materiales es confusa.
|
1089 |
+
Pese a todo, la labor desplegada no es en vano. Por el contrario, cualquier cosa es valiosa para
|
1090 |
+
el desarrollo de la lengua. Si no hacemos nada en pro del quechua, éste se convertirá en río
|
1091 |
+
seco, en terreno pedregoso y en cerros estériles. Por lo tanto, la estandarización de la escritura
|
1092 |
+
es fundamental para unificar todo lo producido en materia quechua.
|
1093 |
+
Estandarización
|
1094 |
+
Tal como su nombre lo indica, la estandarización sirve para unificar los diferentes
|
1095 |
+
sistemas de escrituras. Este proceso se enfoca en la estructura de la lengua. López Quiroz
|
1096 |
+
(1989: 30) señala que el establecimiento de una “norma supradialectal” es imprescindible
|
1097 |
+
para desarrollar la lengua escrita. Por su parte, Chuquimamani (1989: 32) sostiene que se
|
1098 |
+
debería escoger como base al quechua Ayacucho-Chanka para normalizar el quechua
|
1099 |
+
[escrito]. Según Chuquimamani, en la estandarización del quechua, es conveniente utilizar
|
1100 |
+
|
1101 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
1102 |
+
|
1103 |
+
25
|
1104 |
+
|
1105 |
+
solamente tres vocales. Además, afirma que se deberían desaparecer tanto las consonantes
|
1106 |
+
glotalizadas como las aspiradas. Su posición seguramente se debe a que el quechua
|
1107 |
+
Ayacucho-Chanka es la variedad más conservada dentro de la rama dialectal del quechua
|
1108 |
+
sureño. Por otro lado, Cerrón-Palomino (1994) propone utilizar tanto el quechua CuzcoCollao como el Ayacucho-Chanka como piedras angulares para la normalización de la lengua.
|
1109 |
+
Para mayor información, véase la introducción de su trabajo, Quechua sureño, diccionario
|
1110 |
+
unificado (1994: 13-26).
|
1111 |
+
Posteriormente, Taylor (1989: 40) sugiere resucitar “la lengua general” que se
|
1112 |
+
hablaba antiguamente [en la época de la colonia]. Dicho quechua fue promulgado por el
|
1113 |
+
Tercer Concilio de Lima (1582, 1583) [con fines de evangelización]. Tal variedad no es como
|
1114 |
+
los demás quechuas, sino que tiene abundante léxico y una sintaxis muy compleja y refinada;
|
1115 |
+
además, era muy conocida en toda la colonia. A lo mejor por esta razón, Taylor propone
|
1116 |
+
resucitarlo. Asimismo, este quechua sería de suma importancia para la unificación de todas
|
1117 |
+
las variedades que se hablan tanto en el Perú como en otros países. Wölck (1992: 192-194)
|
1118 |
+
sostiene lo mismo que Taylor y dice que se debería implementar y estilizar “el quechua
|
1119 |
+
general” establecido por el Tercer Concilio de Lima en 1583. Si esto es imposible, se debería
|
1120 |
+
hacer reaparecer el quechua del Tawantinsuyu. En otras palabras, sería preciso establecer
|
1121 |
+
[como la norma estándar] el quechua empleado por la AMLQ al realizar las declamaciones
|
1122 |
+
rituales en las festividades del Inti Raymi. Más adelante sostiene que “[e]l éxito del proceso
|
1123 |
+
de la estandarización del quechua depende […] principalmente […] de sus propios quechua
|
1124 |
+
hablantes” (199).
|
1125 |
+
Por otra parte, los miembros de la AMLQ sostienen que el quechua cuzqueño es “la
|
1126 |
+
norma” más adecuada para la estandarización, ya que en el Cuzco se habla la lengua
|
1127 |
+
“original” de los Incas (Hornberger 1995: 200). Luego, tal como señala Marr (1998: 170),
|
1128 |
+
Pacheco (1994) y Samanez Flórez (1992) están a favor del quechua cuzqueño. Por su parte,
|
1129 |
+
Rojas (1980: 47), Itier (1992), Niño-Murcia (1997), Godenzzi (1992) y Degregori (1994)
|
1130 |
+
critican a los cuzqueños por afirmar que la variedad cuzqueña es el quechua “puro” hablado
|
1131 |
+
por los Incas, y enfatizan en repetidas ocasiones que los argumentos puristas de los cuzqueños
|
1132 |
+
carecen de fundamento. Tal como lo señalan Itier (1992) y Marr (1998: 172), los hablantes
|
1133 |
+
del quechua cuzqueño denominan a su habla como qhapaq simi, apu simi para dejar de
|
1134 |
+
llamarse runa simi.
|
1135 |
+
Por otra parte, el ILV no está de acuerdo con la normalización del quechua. Según
|
1136 |
+
ellos, no se debería estandarizar el quechua, sino dejar las cosas tal como están. Más bien,
|
1137 |
+
sería imprescindible elaborar toda clase de libros, diccionarios y gramáticas en las diversas
|
1138 |
+
variedades dialectales del quechua (Hornberger 1995: 199). Los lingüistas de dicha
|
1139 |
+
organización no quieren darse cuenta que la estandarización, tal como su nombre lo indica, es
|
1140 |
+
solamente para unificar la lengua escrita y no la lengua oral. Sin hacer caso a todo lo
|
1141 |
+
planteado [por los lingüistas peruanos], hacen las cosas de acuerdo a su manera [ideología].
|
1142 |
+
Tal es así que en la página web denominada "Ethnologue", aparece la clasificación del
|
1143 |
+
quechua en 47 diferentes variedades dialectales. Si esto continúa así, ¿cómo se puede unificar
|
1144 |
+
el quechua? Ahora bien, con la finalidad de profundizar más el tema de la unificación, voy a
|
1145 |
+
abordar el proceso de la codificación.
|
1146 |
+
Codificación
|
1147 |
+
La codificación, tal como se mencionó anteriormente, se refiere al proceso de
|
1148 |
+
recopilación del léxico variado. Cuando hablamos de la codificación, estamos hablando de la
|
1149 |
+
estandarización. Ambos procesos juegan un rol muy importante para el enriquecimiento del
|
1150 |
+
quechua. Como es bien sabido, la codificación del quechua en el Perú data de la época de la
|
1151 |
+
|
1152 |
+
26
|
1153 |
+
|
1154 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
1155 |
+
|
1156 |
+
colonia. Los españoles realizaron una gran labor sobre esta lengua. Para mayor información
|
1157 |
+
sobre todos estos trabajos desde la época colonial, refiérase a Cerrón-Palomino (1992a,
|
1158 |
+
1995); Godenzzi (1992, 1995, 1997); von Gleich (1994); y Gugenberger (1992). Hoy en día,
|
1159 |
+
las tres instituciones o grupos que se dedican a la codificación vienen recogiendo información
|
1160 |
+
y escribiendo sobre/en las diversas variedades del quechua. Tal como mencioné en ocasión
|
1161 |
+
anterior, vienen desarrollando libros, cuadernos, diccionarios, gramáticas y cuentos. Producen
|
1162 |
+
todos estos materiales empleando tres tipos de alfabeto, debido a ello el proceso de
|
1163 |
+
codificación es bastante confuso.
|
1164 |
+
A pesar de todo, estos trabajos pueden contribuir al crecimiento del quechua. Por lo
|
1165 |
+
tanto, los miembros de la AMLQ elaboraron en 1995 el diccionario denominado Quechuaespañol-quechua, qheswa-español simi taqe, el cual contiene 928 páginas. Cerrón-Palomino
|
1166 |
+
(1997a) y Calvo Pérez (1996) criticaron duramente el contenido de este diccionario debido a
|
1167 |
+
errores en su edición. Por su parte, todos los trabajos realizados a favor del quechua por parte
|
1168 |
+
del Instituto Lingüístico del Verano se encuentran publicados en la internet. Más adelante,
|
1169 |
+
Hornberger y Hornberger publicaron un diccionario trilingüe quechua-inglés-castellano de
|
1170 |
+
gran valor.
|
1171 |
+
En los años 1970, el Ministerio de Educación y el Instituto de Estudios Peruanos en
|
1172 |
+
mutuo acuerdo pidieron a los lingüistas peruanos que elaboraran diccionarios y gramáticas en
|
1173 |
+
seis variedades del quechua, los cuales fueron publicados en 1976. Dichos materiales gozan
|
1174 |
+
de popularidad en todas partes. Se trata de las variedades dialectales del quechua AncashHuailas, Ayacucho-Chanka, Cajamarca-Cañaris, Cuzco-Collao, Junín-Huanca y San Martín.
|
1175 |
+
Por si esto fuera poco, los lingüistas peruanos se dedican a la elaboración de diferentes tipos
|
1176 |
+
de diccionarios y gramáticas quechuas. Todos estos trabajos se encuentran publicados en la
|
1177 |
+
página electrónica del Centro de Estudios Andinos “Bartolomé de las Casas”.
|
1178 |
+
Finalmente, el ILV y la AMLQ producen materiales de índole diversa en quechua y
|
1179 |
+
cada uno de estos trabajos contiene elementos que reflejan sus propias ideologías. A pesar de
|
1180 |
+
todo, estos aportes contribuyen a la codificación del quechua. Para ver la lista de sus
|
1181 |
+
publicaciones véase sus páginas electrónicas mencionadas en la bibliografía.
|
1182 |
+
Hasta el momento, nadie se dedica a la codificación del quechua supradialectal. La
|
1183 |
+
codificación de dicho quechua es fundamental para la estandarización de la escritura. Para
|
1184 |
+
hacer realidad esta labor, es necesario recopilar la inmensa gama del léxico del quechua para
|
1185 |
+
luego elaborar un diccionario. Es por eso que la codificación es sumamente importante y
|
1186 |
+
debería realizarse en forma continua. No se trata simplemente de hacer este trabajo unas dos o
|
1187 |
+
tres veces[, sino ejecutarlo en forma constante] para que el quechua no desaparezca.
|
1188 |
+
Modernización y elaboración
|
1189 |
+
Según Cooper (1989:150), la modernización es conocida también como elaboración.
|
1190 |
+
Mediante la modernización una lengua se enriquece para incrementar sus dominios de
|
1191 |
+
funcionalidad. En el Perú existen un gran número de trabajos con este propósito realizados
|
1192 |
+
tanto por los lingüistas como los planificadores de la lengua a quienes me referiré en las
|
1193 |
+
páginas que siguen. En el libro titulado Normalización del lenguaje pedagógico para las
|
1194 |
+
lenguas andinas (1989: 55-59; 62-64; 69-70), se encuentran términos nuevos en quechua y
|
1195 |
+
aimara relacionados con la matemática, la gramática y la lingüística. Pantigozo Montes (1992:
|
1196 |
+
268-273) por su parte escribió un breve artículo sobre lingüística íntegramente en quechua.
|
1197 |
+
Luego, Ballón-Aguirre, Cerrón-Palomino y Chambi Apaza (1992) elaboraron el Vocabulario
|
1198 |
+
|
1199 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
1200 |
+
|
1201 |
+
27
|
1202 |
+
|
1203 |
+
razonado de la actividad agraria andina33. En dicho trabajo [innovador] tanto las entradas
|
1204 |
+
como sus significados aparecen en quechua con sus respectivas traducciones al castellano.
|
1205 |
+
Después, Cerrón-Palomino (1998) junto con otros lingüistas nativos hablantes del quechua
|
1206 |
+
modernizaron el Vocabulario Políglota Incaico34 publicado en 1905 por el Colegio de
|
1207 |
+
Propaganda Fide del Perú. Entre otros ejemplos de modernización/elaboración, tenemos el
|
1208 |
+
trabajo de Villavicencio Ubillus y Saavedra Salas (1991), Hacia la estandarización de
|
1209 |
+
vocablos quechuas en matemática35 elaborado con la ayuda de maestros quechua hablantes
|
1210 |
+
que laboran en las diversas zonas andinas del Perú. Taylor (1987), por su parte, modernizó y
|
1211 |
+
tradujo al castellano el manuscrito Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII36,
|
1212 |
+
facilitando de esta forma el estudio y la lectura de su contenido. Otra fuente de modernización
|
1213 |
+
son los materiales elaborados por el Proyecto Experimental de Educación Bilingüe de Puno37.
|
1214 |
+
Para mayor información, véase Hornberger (1988). Todos estos trabajos que acabo de
|
1215 |
+
mencionar contribuyen en gran medida a la modernización del quechua.
|
1216 |
+
Por otro lado, existen varios tipos de libros, diccionarios, gramáticas, cancioneros y
|
1217 |
+
cuentos para niños. Además, existen otros trabajos que fueron traducidos al quechua
|
1218 |
+
provenientes de otras lenguas. Dichos esfuerzos vigorizan tanto a la modernización como a la
|
1219 |
+
elaboración del quechua. Es por eso que cuando hablamos de modernización, no
|
1220 |
+
necesariamente nos referimos a los préstamos, sino también a las palabras desarrolladas a
|
1221 |
+
partir de morfemas quechuas. Si se combina distintos morfemas de nuevas maneras, se puede
|
1222 |
+
crear nuevos significados y hacer que la lengua cumpla nuevas funciones. Tal como afirman
|
1223 |
+
algunos lingüistas y planificadores de la lengua, los préstamos no tendrían ningún valor si no
|
1224 |
+
se intentara acuñar nuevos términos recurriendo primero a la lengua original[, en este caso el
|
1225 |
+
quechua]. Cooper (1989: 151) nos da a conocer algunas pautas que se debe seguir en el
|
1226 |
+
proceso de acuñación de nuevos términos. Una manera de acuñar una nueva palabra partiendo
|
1227 |
+
de la lengua original, es dar nuevo significado a una palabra que ya existe. Si esto es
|
1228 |
+
imposible, se debe recurrir a la raíz de una palabra como base para crear nuevos términos, o
|
1229 |
+
se puede adoptar el préstamo de otra lengua y modificarla de acuerdo a las normas
|
1230 |
+
fonológicas de la lengua que realiza dicho préstamo. ¿Se debería nativizar solamente la
|
1231 |
+
pronunciación o también la ortografía? El libro Normalización del lenguaje pedagógico para
|
1232 |
+
|
1233 |
+
33 Este diccionario recoge términos relacionados con la actividad agraria tales como el tipo de tierra, el tipo de
|
1234 |
+
terreno de cultivo, algunas plantas. Primero, incluye entradas quechuas del Chinchay Meridional (QIIC). En
|
1235 |
+
segundo lugar, abarca términos que corresponden a la variedad de Junín, Huanca, Concepción y Jauja, que
|
1236 |
+
pertenecen a la variedad de Quechua Central (QI). Por último, registra el quechua de Cajamarca y
|
1237 |
+
Hualgayoq, del Yungay Septentrional (QIIA). Este trabajo es un ejemplo de modernización y elaboración.
|
1238 |
+
34 Este diccionario fue escrito por los misioneros franciscanos en el año 1905. En 1998, el Ministerio de
|
1239 |
+
Educación del Perú publicó la versión modernizada y estandarizada. Gracias a esta modernización, este
|
1240 |
+
diccionario se ha convertido en una herramienta útil de lectura y consulta. Las entradas léxicas se encuentran
|
1241 |
+
en castellano, Cuzco-Collao quechua, Ayacucho-Chanka quechua, Junín-Huanca quechua, Ancash-Huailas
|
1242 |
+
quechua y aimara.
|
1243 |
+
35 El presente diccionario de matemáticas fue elaborado merced a la colaboración de profesores bilingües que
|
1244 |
+
trabajan en las diversas áreas rurales del Ande peruano. Esta difícil labor de acopio de términos fue realizada
|
1245 |
+
en el quechua sureño-norteño (QII) y quechua central (QI). Este material es valioso tanto para la
|
1246 |
+
modernización como para la estandarización del quechua.
|
1247 |
+
36 Gerald Taylor tradujo y modernizó este valioso libro que narra la vida y las costumbres de la antigua
|
1248 |
+
comunidad de Huarochirí. Posteriormente, esta obra fue publicada por el mismo autor en francés.
|
1249 |
+
Últimamente, fue publicada en 1999 la versión revisada de Ritos y tradiciones de Huarochirí. Esta obra
|
1250 |
+
contribuye enormemente a la modernización, a la codificación y a la estandarización del quechua.
|
1251 |
+
37 Los materiales elaborados por este proyecto son muy útiles también para la modernización, la estandarización
|
1252 |
+
y el desarrollo del quechua. Este fue el primer proyecto en elaborar libros de matemática. Si desea enterarse
|
1253 |
+
más de estos trabajos, véase Hornberger (1988: 271-272).
|
1254 |
+
|
1255 |
+
28
|
1256 |
+
|
1257 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
1258 |
+
|
1259 |
+
las lenguas andinas (1989)38 sirve de apoyo para clarificar algunas interrogantes relacionadas
|
1260 |
+
con la modernización.
|
1261 |
+
Por otro lado, es recomendable crear términos matemáticos a partir del quechua. Si
|
1262 |
+
esto es imposible, se tiene que recurrir al préstamo del castellano. La elaboración en el Perú
|
1263 |
+
depende de las ideologías de los planificadores de la lengua. Por ejemplo, los miembros del
|
1264 |
+
ILV no quechualizan los préstamos provenientes del castellano. Es por eso que uno de los
|
1265 |
+
lingüistas más conocidos en los estudios quechuas que pertenece al ILV, Weber (1994: 150)
|
1266 |
+
señala que al utilizar el término “escuela” como préstamo del castellano, debería escribirse
|
1267 |
+
simplemente como “escuela,” conservando la ortografía castellana. Según Weber, no se
|
1268 |
+
debería escribir “iskwila” ni “iscuyla” [sic], [los cuales serían las formas quechuizadas]. Los
|
1269 |
+
lingüistas peruanos, por su parte, no están de acuerdo con esta propuesta. Sostienen que, al
|
1270 |
+
incorporar los préstamos del castellano al quechua, es imperativo nativizar la escritura de
|
1271 |
+
acuerdo a las normas fonológicas del quechua.
|
1272 |
+
Por otra parte, cabe mencionar que los trabajos de traducción desempeñan un papel
|
1273 |
+
de suma importancia en la modernización de una lengua, razón por la cual, los esfuerzos de la
|
1274 |
+
traducción son muy apreciados. Algunos planificadores de la lengua quechua han llevado a
|
1275 |
+
cabo varias traducciones del castellano al quechua. A continuación, daré a conocer sobre
|
1276 |
+
estos trabajos.
|
1277 |
+
Un ejemplo destacado es la labor desplegada por la Red Científica Peruana – Internet
|
1278 |
+
Perú. Ellos tradujeron del castellano al quechua las vidas y obras de Julio Ramón Ribeyro y
|
1279 |
+
César Vallejo. Además, tradujeron los textos de la historia de Lima, la fiesta de la Virgen
|
1280 |
+
Candelaria y las líneas de Nazca. Todos estos trabajos de traducción se encuentran
|
1281 |
+
disponibles en la internet.
|
1282 |
+
Igualmente, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos
|
1283 |
+
Humanos, en coordinación con el Ministerio de Educación del Perú, tradujo del castellano a
|
1284 |
+
casi todas las variedades del quechua la Declaración Universal de Derechos Humanos. Por
|
1285 |
+
otra parte, es preciso señalar que los trabajos de traducción de otros documentos de las
|
1286 |
+
Naciones Unidas realizados por Coronel-Molina (1991) se encuentran actualmente publicadas
|
1287 |
+
también en la internet.
|
1288 |
+
Otro esfuerzo de traducción es el del ILV, cuyos miembros han traducido la Biblia a
|
1289 |
+
varios dialectos del quechua. Esto contribuye en parte a la modernización de la lengua, pero
|
1290 |
+
al mismo tiempo, se puede percibir su ideología de fraccionamiento del quechua que va en
|
1291 |
+
contra de su unificación. Para que todos estos esfuerzos de traducción contribuyan realmente
|
1292 |
+
al desarrollo del quechua en forma fructífera, debemos trabajar todos unidos en estrecha
|
1293 |
+
coordinación y cooperación.
|
1294 |
+
Renovación
|
1295 |
+
De acuerdo a Cooper (1989: 154), la renovación es “el esfuerzo de cambiar un
|
1296 |
+
código ya desarrollado.” La renovación no es igual que la modernización[, aunque puede ser
|
1297 |
+
considerada como un tipo de modernización que cumple una función levemente diferente].
|
1298 |
+
Hornberger (1994: 78) señala que dentro del marco de la renovación se incluyen la
|
1299 |
+
purificación, la reforma lingüística, la simplificación estilística y la unificación de la
|
1300 |
+
|
1301 |
+
38 En este libro aparecen trabajos relacionados estrictamente con la planificación del corpus y por ende con la
|
1302 |
+
modernización. En esta obra se encuentra una lista de vocablos quechuas acuñados por varios planificadores
|
1303 |
+
de la lengua (pp. 55-71).
|
1304 |
+
|
1305 |
+
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay
|
1306 |
+
|
1307 |
+
29
|
1308 |
+
|
1309 |
+
terminología. A través de la purificación se prescribe el uso correcto y la protección contra
|
1310 |
+
cualquier cambio interno. La reforma lingüística, según Hornberger, consiste en “un cambio
|
1311 |
+
deliberado de los aspectos específicos de la lengua […] con la intención de mejorarla” (80; la
|
1312 |
+
traducción es mía).
|
1313 |
+
La simplificación estilística busca disminuir ambigüedades, ya sean léxicas,
|
1314 |
+
gramaticales o estilísticas. La unificación terminológica intenta eliminar ambigüedades en la
|
1315 |
+
terminología técnica o científica clarificando o definiendo dichos términos. Nahir (1984: 308)
|
1316 |
+
destaca que tal unificación es típica de lenguas modernas o desarrolladas. Por supuesto, que la
|
1317 |
+
simplificación estilística y la unificación terminológica aún no son aplicables al quechua, ya
|
1318 |
+
que ésta recién se encuentra en la etapa de la modernización. Por ejemplo, si los lingüistas
|
1319 |
+
puristas desean escribir la palabra “computadora” en quechua, obligatoriamente tendrían que
|
1320 |
+
recurrir a la perífrasis. En realidad, esto no es aconsejable, ya que, si no se puede acuñar esa
|
1321 |
+
palabra en quechua, necesariamente se debe incluir el préstamo del castellano. Este es un
|
1322 |
+
ejemplo de la función de la simplificación estilística, que pertenece a la categoría de
|
1323 |
+
renovación, lo cual es muy importante para la planificación del corpus.
|
1324 |
+
Conclusión
|
1325 |
+
El quechua en el Perú tiene una amplia y variada historia. Desde la época de la
|
1326 |
+
colonia hasta hoy en día, el quechua no está bien valorizado. Hay mucho por hacer para
|
1327 |
+
vigorizar esta lengua. De hecho, tanto los quechua hablantes como los castellano hablantes
|
1328 |
+
deberían apreciar el quechua. En la actualidad, tal como mencioné anteriormente, existen tres
|
1329 |
+
grupos/instituciones dedicados a la labor de planificación lingüística. Luego, también hay
|
1330 |
+
distintas clases de instituciones involucradas en esta labor. Todos tienen la intención de
|
1331 |
+
desarrollar el quechua. Sin embargo, el quechua no permanecerá para siempre tan sólo
|
1332 |
+
merced al esfuerzo que ellos vienen desplegando. En realidad, para que el quechua siga
|
1333 |
+
sobreviviendo, depende [de la actitud y el esfuerzo] de los mismos quechua hablantes.
|
1334 |
+
A pesar de todo, vale la pena la labor realizada por los lingüistas peruanos (en
|
1335 |
+
coordinación con algunos lingüistas internacionales) y el esfuerzo de la AMLQ que trabaja en
|
1336 |
+
cooperación con el ILV. Lo que es deplorable, es que estos planificadores de la lengua
|
1337 |
+
escriban el quechua utilizando tres tipos de alfabetos. Debido a esta situación, la escritura del
|
1338 |
+
quechua sigue siendo caótica. Si sigue así, ¿cómo se puede enseñar a leer y escribir a los
|
1339 |
+
analfabetos? Si no se remedia este asunto, los que están aprendiendo a escribir el quechua por
|
1340 |
+
primera vez, escribirán de una manera rara, confusa, plagada de errores y completamente
|
1341 |
+
mezclada con el castellano.
|
1342 |
+
En realidad, el quechua seguirá todavía con fuerza en los años venideros. Es por eso
|
1343 |
+
que los planificadores del corpus deben hacer todo lo posible para trabajar en forma
|
1344 |
+
mancomunada para desarrollar el quechua. Todos debemos escribir el quechua de la misma
|
1345 |
+
manera [utilizando un alfabeto unificado] para que de este modo enseñar a leer y escribir a los
|
1346 |
+
que no lo saben. Asimismo, los gobernantes del Perú deberían fortalecer mediante sus apoyos
|
1347 |
+
los esfuerzos desplegados en pro del quechua. Con la ayuda de todos ellos, se puede lograr el
|
1348 |
+
desarrollo de la planificación lingüística y la planificación del corpus. El estado, en su turno,
|
1349 |
+
debería ayudar económicamente para que los esfuerzos denodados a favor del quechua se
|
1350 |
+
incrementen. Además, la planificación lingüística debe llevarse a acabo de doble vía: de
|
1351 |
+
“abajo hacia arriba” y de “arriba hacia abajo”. La de “abajo hacia arriba” se refiere [en este
|
1352 |
+
caso] a los propios quechua hablantes y a sus trabajos realizados en mutuo acuerdo y
|
1353 |
+
entendimiento con los demás miembros de la comunidad. La de “arriba hacia abajo”, se
|
1354 |
+
refiere a las labores llevadas a cabo en favor de la lengua por parte de diversos agentes tales
|
1355 |
+
como las instituciones, los planificadores de la lengua y por último, el estado. Además, este
|
1356 |
+
|
1357 |
+
30
|
1358 |
+
|
1359 |
+
AMERINDIA n°24, 1999
|
1360 |
+
|
1361 |
+
tipo de planificación lingüística, nos muestra las estrategias y métodos que pueden emplear en
|
1362 |
+
su afán de desarrollar la lengua.
|
1363 |
+
En el Perú ya se han dado inicio tanto a la planificación lingüística como a la
|
1364 |
+
planificación del corpus de doble vía. En lo que respecta al quechua, si todos nosotros [los
|
1365 |
+
planificadores de la lengua] trabajáramos unidos, el quechua podría llegar a su máximo
|
1366 |
+
esplendor. Nosotros mismos (los quechua hablantes), llegando a un mutuo acuerdo, debemos
|
1367 |
+
decidir cómo escribir nuestro quechua. Asimismo, en coordinación y diálogo con los
|
1368 |
+
planificadores de la lengua y los planificadores del corpus no quechua hablantes, debemos
|
1369 |
+
escribir y desarrollar nuestro quechua con la finalidad de unificarlo para que viva y crezca
|
1370 |
+
años tras años.
|
1371 |
+
Para concluir, quisiera hacer un llamado a mis compoblanos y hermanos quechua
|
1372 |
+
hablantes: nosotros, los quechua hablantes, si no hablamos nuestra lengua por dondequiera
|
1373 |
+
que estemos, ni lo escribimos en absoluto, desaparecerá para siempre. Por el contrario, si lo
|
1374 |
+
hablamos sin tener vergüenza y sin pretender olvidarlo, en los años que vienen, crecerá en
|
1375 |
+
abundancia como las flores. Asimismo, debemos enseñar a nuestros hijos a hablar y escribir
|
1376 |
+
nuestra lengua. Solamente así nuestro quechua sobrevivirá y florecerá por siempre, sin
|
1377 |
+
hundirse nuevamente [en las garras de la extinción], y producirá, como los nísperos,
|
1378 |
+
rebosantes frutos.
|
1379 |
+
|
1380 |
+
|