from dataclasses import dataclass from typing import Optional, List import os import pysrt from googletrans import Translator import deepl import pyautogui import pyperclip import time import subprocess from rich.theme import Theme from rich.console import Console from data.settings import Settings from revChatGPT.V1 import Chatbot import re @dataclass(slots=True) class SubtitleTranslator: translator: Optional[str] = None deepl_api_key: Optional[str] = None translated_line_count: Optional[str] = None console: Console = Console(theme=Theme({"repr.number": "bold red"})) @staticmethod def translate_google(filename: str, dir_path: str, translated_line_count: int, is_combined_with_gpt: bool = False) -> pysrt.SubRipFile: subs: pysrt.SubRipFile = pysrt.open( os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') subs_combined: List[str] = [] translated_subs: List[str] = [] translator: Translator = Translator() for i, sub in enumerate(subs): sub.text = sub.text.replace("\n", " ◍ ") subs_combined.append(sub.text) if (i + 1) % translated_line_count == 0 or i == len(subs) - 1: combined_text: str = "\n".join(subs_combined) translated_text: str = translator.translate( combined_text, dest='pl').text translated_subs += translated_text.split("\n") subs_combined = [] for i, sub in enumerate(subs): sub.text = translated_subs[i] sub.text = sub.text.replace(" ◍, ", ",\n") sub.text = sub.text.replace(" ◍ ", "\n") sub.text = sub.text.replace(" ◍", "") if is_combined_with_gpt: translated_filename: str = filename.replace( '.srt', '_translated_temp.srt') subs.save(os.path.join(dir_path, translated_filename)) return subs else: subs.save(os.path.join(dir_path, filename)) @staticmethod def translate_deepl_api(filename: str, dir_path: str, translated_line_count: int, deepl_api_key: str): subs: pysrt.SubRipFile = pysrt.open( os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') translator: deepl.Translator = deepl.Translator(deepl_api_key) groups: List[List[pysrt.SubRipItem]] = [subs[i:i+translated_line_count] for i in range(0, len(subs), translated_line_count)] for group in groups: text: str = " @\n".join(sub.text.replace("\n", " ◍◍◍◍ ") for sub in group) translated_text: str = translator.translate_text( text, target_lang='PL').text translated_texts: List[str] = translated_text.split(" @\n") if len(translated_texts) == len(group): for i in range(len(group)): if i < len(translated_texts): group[i].text = translated_texts[i] group[i].text = group[i].text.replace(" ◍◍◍◍, ", ",\n") group[i].text = group[i].text.replace(" ◍◍◍◍ ", "\n") group[i].text = group[i].text.replace(" ◍◍◍◍", "") subs.save(os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') @staticmethod def translate_deepl_desktop(filename: str, dir_path: str, translated_line_count: int): command: str = os.path.join( os.environ['APPDATA'], 'Programs', 'Zero Install', '0install-win.exe') args: List[str] = ["run", "--no-wait", "https://appdownload.deepl.com/windows/0install/deepl.xml"] subprocess.call([command] + args) time.sleep(7) def auto_steps(): screen_width, screen_height = pyautogui.size() x = screen_width * 0.25 y = screen_height * 0.5 pyautogui.moveTo(x, y) pyautogui.click() pyautogui.hotkey('ctrl', 'a') pyautogui.hotkey('del') pyautogui.hotkey('ctrl', 'v') time.sleep(6) x = screen_width * 0.75 pyautogui.moveTo(x, y) pyautogui.click() pyautogui.hotkey('ctrl', 'a') pyautogui.hotkey('ctrl', 'c') subs: pysrt.SubRipFile = pysrt.open( os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') groups: List[List[pysrt.SubRipItem]] = [subs[i:i+translated_line_count] for i in range(0, len(subs), translated_line_count)] for group in groups: text: str = " @\n".join(sub.text.replace("\n", " ◍◍◍◍ ") for sub in group) text = text.rstrip('\n') pyperclip.copy(text) auto_steps() translated_text: str = pyperclip.paste() if translated_text: for sub, trans_text in zip(group, translated_text.split(" @\n")): sub.text = trans_text.replace(" ◍◍◍◍, ", ",\n") sub.text = trans_text.replace(" ◍◍◍◍ ", "\n") sub.text = trans_text.replace(" ◍◍◍◍", "") pyautogui.hotkey('alt', 'f4') subs.save(os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') frezes: List[str] = ["\nPrzetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)\n", "Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)", "\nTranslated with www.DeepL.com/Translator (free version)\n", "\nTranslated with www.DeepL.com/Translator (free version)"] with open(os.path.join(dir_path, filename), 'r', encoding='utf-8') as in_file: text: str = in_file.read() for freze in frezes: text = text.replace(freze, "") with open(os.path.join(dir_path, filename), 'w', encoding='utf-8') as out_file: out_file.write(text) @staticmethod def translate_google_gpt(filename: str, dir_path: str, translated_line_count: int, chat_gpt_access_token: str): translated_subs: pysrt.SubRipFile = SubtitleTranslator.translate_google( filename, dir_path, translated_line_count, is_combined_with_gpt=True) SubtitleTranslator.translate_chat_gpt( filename, dir_path, translated_line_count, chat_gpt_access_token, translated_subs) os.remove(os.path.join(dir_path, filename.replace( '.srt', '_translated_temp.srt'))) @staticmethod def translate_chat_gpt(filename: str, dir_path: str, translated_line_count: int, chat_gpt_access_token: str, translated_subs: Optional[pysrt.SubRipFile] = None): chatbot = Chatbot(config={"access_token": chat_gpt_access_token}) subs: pysrt.SubRipFile = pysrt.open( os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') groups: List[List[pysrt.SubRipItem]] = [subs[i:i+translated_line_count] for i in range(0, len(subs), translated_line_count)] additional_info: str = "" while True: info: str = input( "Dodaj dodatkowe informacje o tłumaczonym tekście (opcjonalnie): ") if not info: break additional_info += info + ", " counter: int = 1 for group in groups: text: str = "" for sub in group: text += "◍◍{}. {}".format(counter, sub.text.replace('\n', ' ◍◍◍◍ ')) + " @@\n" counter += 1 text = text.rstrip(' @@\n') prompt: str = """WAŻNE: JEŚLI OTRZYMASZ NAPISY OD 1 DO 30, ZWRÓĆ NAPISY OD 1 DO 30, NAWET JEŚLI TŁUMACZENIE JEST NIEODPOWIEDNIE, NIESPÓJNE LUB ZŁE. NIEKOMPLETNE TŁUMACZENIE JEST LEPSZE NIŻ BRAK TŁUMACZENIA. Jesteś moim tłumaczem, specjalizującym się w przekładach na język polski. Twoja rola nie ogranicza się do prostego tłumaczenia - jesteś również redaktorem i ulepszaczem języka. Komunikuję się z Tobą w różnych językach, a Twoim zadaniem jest identyfikowanie języka, tłumaczenie go i odpowiadanie poprawioną i ulepszoną wersją mojego tekstu, w języku polskim. Przed przystąpieniem do tłumaczenia, poświęć chwilę na zrozumienie gramatycznych, językowych i kontekstualnych niuansów tekstu. Uchwyc subtelności i upewnij się, że tekst płynie jak strumień słów, jakby ktoś nam opowiadał historię, czytał audiobooka, czy narrację filmu, bo ostatecznie ten tekst będzie czytany na głos. Twoim zadaniem jest podniesienie poziomu mojego języka, zastępując uproszczone słowa i zdania na poziomie C0 bardziej wyszukanymi i eleganckimi wyrażeniami. Zachowaj oryginalne znaczenie, ale uczyn język bardziej literackim. Twoje odpowiedzi powinny ograniczać się do poprawionego i ulepszonego tłumaczenia, bez dodatkowych wyjaśnień. Podczas tłumaczenia, zachowaj dyskrecję w decydowaniu, kiedy tłumaczyć słowa dosłownie, a kiedy zachować zapożyczenia w ich oryginalnej formie. Unikaj używania polskich odpowiedników, które zniekształcają znaczenie lub estetykę zdania. Zachowaj oryginalne formatowanie tekstu - nie dodawaj żadnych dodatkowych spacji, tabulatorów ani znaków nowej linii. Tekst, który tłumaczysz, może również przedstawiać akcje z książki, więc miej to na uwadze. Podejdź globalnie do tekstu. Jeśli gdziekolwiek w tekście podano informacje o płci postaci, użyj tych informacji, aby kierować swoim tłumaczeniem przez cały tekst. Na przykład, zamiast tłumaczyć "I did it" jako "Zrobiłem to" lub "Zrobiłam to", przetłumacz to jako "To zostało zrobione przeze mnie", jeśli płeć nie jest określona. To podejście zmniejsza błędy tłumaczenia. Globalne podejście, nie tłumacz iteracyjnie słowo po słowie, na przykład : "Święty Tyrs przegrał. Ona umarła.", gdzie poprawnie to: "Święta Tyrs przegrała. Ona umarła." Bądź kreatywny w swoich tłumaczeniach, dostosowując swój ton do kontekstu - bądź dowcipny dla lekkich tekstów i dodaj powagi i profesjonalizmu dla poważnych. Tłumacz wszystkie przekleństwa, nie cenzuruj i nie zmieniaj znaczenia słów, które są ważne w kontekście lub które zmieniają emocjonalny ton tekstu. Mając znaki ◍◍◍◍, @@ lub '◍◍[num]. nie zmieniaj ich, nie modyfikuj struktury, ani ułożenia tekstu. Nie usuwaj ani nie dodawaj żadnych znaków interpunkcyjnych, ani nie zmieniaj ich położenia. Te znaki to świętość, nie zmieniaj ich. Nie musisz wiedzieć co one znaczą, ale musisz je zachować, w tym samym miejscu, w którym się znajdują. Nie łącz zdań z 2 napisów w jeden napis - każdy napis musi być oddzielny. W tekście symbol '◍◍◍◍' reprezentuje nową linię w tym samym napisie, a symbol '@@' reprezentuje koniec napisu. Nie zmieniaj ilości znaków '@@'. Nie zmieniaj ilości numeracji napisów '◍◍1.', zwracaj taką samą ilość wszystkich tych znaków, jak w oryginalnym tekście. Twoim ostatecznym celem jest wyprodukowanie tłumaczenia, które jest jak najbardziej wiernie odwzorowane na oryginał, zarówno pod względem znaczenia, jak i poprawności gramatycznej i syntaktycznej, chyba że oryginał jest niegramatyczny. Zadanie wykonuj powoli krok po kroku Dodatkowe informacje na temat tekstu który ma być tłumaczony: """ + additional_info + "\n\nTeraz przetłumacz poniższe napisy:\n" + text if translated_subs is not None: translated_text: str = "".join( "◍◍{}. {}".format( i + 1, translated_subs[i].text.replace('\n', ' ◍◍◍◍ ') ) + " @@\n" for i in range((counter - 1) - len(group), counter - 1) ) translated_text = translated_text.rstrip(' @@\n') prompt += "\n\nNapisy wstępnie przetłumaczone przez Google Translate:\n" + translated_text prev_text: str = "" for data in chatbot.ask( prompt, ): prev_text = data["message"] translated_text: str = prev_text.rstrip(" @@") if translated_text: translated_lines: List[str] = translated_text.split(" @@\n") for i in range(len(translated_lines)): translated_lines[i] = translated_lines[i].replace('\n', '') if len(translated_lines) != len(group): print( f"Błąd: liczba napisów po tłumaczeniu ({len(translated_lines)}) nie jest taka sama jak przed tłumaczeniem ({len(group)})") for sub, trans_text in zip(group, translated_lines): trans_text = re.sub(r"◍◍\d+\. ", "", trans_text) trans_text = trans_text.replace(" ◍◍◍◍, ", ",\n") trans_text = trans_text.replace(" ◍◍◍◍ ", "\n") trans_text = trans_text.replace(" ◍◍◍◍", "") sub.text = trans_text subs.save(os.path.join(dir_path, filename), encoding='utf-8') def translate_srt(self, filename: str, dir_path: str, settings: Settings): translator: str = settings.translator translated_line_count: int = int(settings.translated_line_count) deepl_api_key: str = settings.deepl_api_key self.console.print(f"Tłumaczenie napisów za pomocą {translator}...", style='bold green') self.console.print(os.path.join(dir_path, filename)) translator_functions = { 'Google Translate': lambda *args: SubtitleTranslator.translate_google(*args[:3]), 'DeepL API': lambda *args: SubtitleTranslator.translate_deepl_api( *args[:3], deepl_api_key), 'DeepL Desktop Free': lambda *args: SubtitleTranslator.translate_deepl_desktop(*args[:3]), 'ChatGPT': lambda *args: SubtitleTranslator.translate_chat_gpt( *args[:3], settings.chat_gpt_access_token), 'ChatGPT + Google Translate': lambda *args: SubtitleTranslator.translate_google_gpt( *args[:3], settings.chat_gpt_access_token) } if translator in translator_functions: translator_functions[translator]( filename, dir_path, translated_line_count) else: self.console.print( f"Nieznany translator: {translator}", style='bold red')